1
00:00:15,235 --> 00:00:18,227
‫هذه الليلة، في كنيسة تابرول...

2
00:00:18,438 --> 00:00:22,534
‫..."آلام المسيح"!
‫- فيلم أكشن مغامر!

3
00:00:22,742 --> 00:00:25,438
‫رجل غير مسلح...

4
00:00:25,645 --> 00:00:28,580
‫...يواجه الإمبراطورية الرومانية بأكملها!
‫- لا تفوتها!

5
00:00:28,782 --> 00:00:31,945
‫،قصة مخلوق
‫هو إنسان والله!

6
00:00:32,152 --> 00:00:36,612
‫،فيلم غموض، مليء بالمعجزات والأحداث الخيالية!

7
00:00:36,890 --> 00:00:39,688
‫"آلام المسيح"،
‫أجرأ فيلم في العالم!

8
00:00:39,926 --> 00:00:41,826
‫،ستصبح أعمى إذا لم تفعل ذلك!

9
00:00:42,028 --> 00:00:45,054
‫<i>"سيارة الرحمة"</i>

10
00:01:32,078 --> 00:01:34,740
‫- هل يوجد أحد في المنزل؟
‫- مرحبا، من هناك؟

11
00:01:34,948 --> 00:01:39,647
‫أنا هو. أنا فقط أنا.
‫سمعت أنك بحاجة إلى مساعد.

12
00:01:39,853 --> 00:01:41,753
‫لماذا؟
‫هل تريد المساعدة؟

13
00:01:41,988 --> 00:01:45,219
‫حسنًا. يمكنك المساعدة.
‫أنا لا أقول "لا" للمساعدة أو المال.

14
00:01:45,425 --> 00:01:49,452
‫كم يعطي الأجر؟
‫إذا كنت أقدم لك خدمة.

15
00:01:49,663 --> 00:01:52,723
‫قلت لك، تبدو كالأحمق!
‫هل هم عاطلون عن العمل؟

16
00:01:53,099 --> 00:01:55,727
‫عاطلون عن العمل وجائعون.
‫ومتحمسون للمساعدة!

17
00:01:56,102 --> 00:01:59,037
‫إذن العمل لك.
‫حسنًا. العمل لك.

18
00:01:59,239 --> 00:02:01,537
‫كم يعطون أجرًا؟
‫ليس كثيرًا.

19
00:02:01,741 --> 00:02:04,369
‫وبمقابل ذلك،
‫العمل كبير.

20
00:02:04,611 --> 00:02:07,512
‫إذن أنت بحاجة إلى مساعدين اثنين.
‫اثنين بسعر واحد.

21
00:02:07,714 --> 00:02:09,909
‫كم ذلك؟
‫ما هو ثمن ذلك؟

22
00:02:10,116 --> 00:02:12,016
‫خمسة أوراق نقدية.
‫خمسة أوراق نقدية.

23
00:02:12,252 --> 00:02:14,982
‫هل يناسبك، يا شوي؟
‫بخير.

24
00:02:15,188 --> 00:02:18,715
‫إذن لنقم ببعض الحسابات. يا شوي
‫العمل مقابل اثنين، الأجر مقابل واحد.

25
00:02:19,159 --> 00:02:21,423
‫لن أقبل أن أقوم بكل العمل?!
‫بالطبع لا...

26
00:02:21,628 --> 00:02:23,061
‫لكن هل يمكنك أن تقوم بالنصف، صحيح؟

27
00:02:23,263 --> 00:02:25,356
‫أعتقد ذلك.
‫تم القرار.

28
00:02:25,565 --> 00:02:28,864
‫يعمل مقابل اثنين، ويكسب مقابل واحد،
‫ويقوم بالنصف من الأعمال.

29
00:02:29,069 --> 00:02:31,833
‫أنا أعمل مقابل اثنين، وأكسب مقابل واحد،
‫وأقوم بالنصف الآخر.

30
00:02:32,105 --> 00:02:36,667
‫قلت اثنين مقابل واحد!
‫هذا يعادل أربعة مقابل اثنين...

31
00:02:36,910 --> 00:02:39,640
‫...وهذا هو
‫نفس الشيء، يا رفيق!

32
00:02:40,246 --> 00:02:43,181
‫هل هذا صحيح؟
‫نعم بالطبع. ألا يمكنك الجمع؟

33
00:02:45,952 --> 00:02:47,886
‫إنها صفقة.

34
00:02:48,555 --> 00:02:51,718
‫هناك أكثر من ستين نوعًا من "المخادعين".

35
00:02:52,092 --> 00:02:54,151
‫واو! هذا أكثر من عدد الطيور!

36
00:02:54,361 --> 00:02:57,660
‫الشخص "المتسرع" هو مخادع قبل أن يتزوج...

37
00:02:57,864 --> 00:03:00,628
‫والشخص "الحذر" يشبه زوجته مرتدية ملابس أنيقة!

38
00:03:02,268 --> 00:03:06,204
‫هيا حبيبي، كلّه من فضلك

39
00:03:06,473 --> 00:03:09,533
‫عذرًا على سؤالي، لكن هل تتحدث مع الكلاب؟

40
00:03:10,477 --> 00:03:13,037
‫نعم. لماذا؟ هل تريد التحدث معي؟

41
00:03:13,246 --> 00:03:16,374
‫- وهل يستمعون لها؟
‫- هي تسمع...

42
00:03:16,583 --> 00:03:18,517
‫لكنها لا تريد أن تفعل ما أقول لها.

43
00:03:18,718 --> 00:03:22,245
‫لقد توسلت إليها أن تأكل، لكنها ببساطة لا تريد.

44
00:03:22,689 --> 00:03:26,147
‫- إذا هي لا تريد، أنا أريد!
‫- لقد فقدت الشهية.

45
00:03:26,393 --> 00:03:28,861
‫لقد أكلت للتو اليوم.

46
00:03:29,062 --> 00:03:31,656
‫حتى كلمة "بالكاد" لم تصل بعد!

47
00:03:31,898 --> 00:03:34,560
‫تناول يوكا وحليبًا صباحًا...

48
00:03:34,834 --> 00:03:38,270
‫- يوكا وحليب...
‫...قليل من الكسافا...

49
00:03:38,471 --> 00:03:40,200
‫قليل من الكسافا...

50
00:03:40,473 --> 00:03:42,304
‫...وقليل من الدجاج المشوي.

51
00:03:42,509 --> 00:03:44,704
‫آه!
‫الدجاج المشوي...

52
00:03:44,911 --> 00:03:47,209
‫حوالي الساعة العاشرة صباحًا...

53
00:03:47,447 --> 00:03:51,577
‫...تناول طبقًا من الشوفان.
‫- طبق من الشوفان!

54
00:03:51,818 --> 00:03:54,184
‫قليل من الشوفان،
‫لأنني توسلت له.

55
00:03:54,421 --> 00:03:57,322
‫إذا توسلت لي قليلاً،
‫أقسم أني سأأكله!

56
00:03:57,524 --> 00:04:00,721
‫حتى لو لم يفعل،
‫سوف نأكل نفس الشيء.

57
00:04:01,061 --> 00:04:03,757
‫ما المشكلة معكم!

58
00:04:03,963 --> 00:04:06,557
‫لديك طعامك الخاص!

59
00:04:06,766 --> 00:04:11,135
‫نطعمهم كملوك،
‫وأنتم الجاحدون تتذمرون!

60
00:04:13,206 --> 00:04:15,367
‫ستيك بالزبدة، تشيكو!

61
00:04:15,742 --> 00:04:19,269
‫هل يجب أن نأكله الآن
‫أم نرى قليلاً أكثر؟

62
00:04:19,679 --> 00:04:21,874
‫ياو، الكلبة تصرخ!

63
00:04:22,115 --> 00:04:25,312
‫اللعنة!
‫لابد أن الطعام هو السبب!

64
00:04:25,552 --> 00:04:28,988
‫يا إلهي!
‫هل طعامنا مسمم؟

65
00:04:29,222 --> 00:04:32,783
‫للكلبة يعطونها شريحة لحم،
‫وخلطتنا سم قاتل!

66
00:04:33,493 --> 00:04:36,860
‫الأفضل أن تسرع في إبلاغ السيدة بالأخبار.</scene>

67
00:04:38,998 --> 00:04:40,989
‫يا سيدتي دورا!

68
00:04:42,902 --> 00:04:46,030
‫حدث شيء فظيع لشخص تحبه.

69
00:04:46,306 --> 00:04:48,069
‫اللعنة على يوركو!

70
00:04:48,374 --> 00:04:52,401
‫أنا أتكلم عن كلبتك الصغيرة.

71
00:04:52,812 --> 00:04:56,145
‫يا عذراء القديسة! ماذا حدث لها؟

72
00:04:57,951 --> 00:05:03,480
‫ساعدني! كلبي مريض! ساعدني يا... يا سان... سان...

73
00:05:03,723 --> 00:05:06,123
‫من هو القديس الراعي للكلاب؟

74
00:05:06,326 --> 00:05:09,420
‫أعتقد أنه القديس فرنسيسكو. كان يتحدث عادة مع الحيوانات.

75
00:05:09,696 --> 00:05:12,824
‫ساعدني يا سان فرنسيسكو من...

76
00:05:13,299 --> 00:05:15,130
‫هل هو من بادوا أم من أيسس؟

77
00:05:15,368 --> 00:05:17,268
‫هذا لا أعلمه. من الأفضل أن تسأل الكاهن.

78
00:05:17,470 --> 00:05:20,803
‫هذا هو! أحضروا الكاهن ليبارك كلبي الصغير!

79
00:05:21,007 --> 00:05:22,770
‫- هل ستبارك الكلبة؟
‫- نعم!

80
00:05:23,042 --> 00:05:26,307
‫الأسقف قادم. أشك أن يبارك الكاهن الكلبة.

81
00:05:26,513 --> 00:05:29,277
‫لماذا لا؟ لديّ مرة حصان مبارك.

82
00:05:29,582 --> 00:05:32,847
‫هيا يا شيك! لقد نفد صبري من حكاياتك.

83
00:05:33,052 --> 00:05:36,783
‫دائمًا ما تكون غريبة، وأنت تفسرها قائلاً:

84
00:05:37,023 --> 00:05:38,650
‫أنا لا أعلم، لكن هكذا حدث.

85
00:05:38,858 --> 00:05:42,350
‫لكنني كان لدي حصان! هل أجب أن أكذب؟

86
00:05:42,595 --> 00:05:45,564
‫هو بسبب حكاياتك، الناس يقولون إنك لا تثق بك.

87
00:05:45,765 --> 00:05:48,757
‫هل أنا لا أُعتمد؟ توم مارتن يمكنه أن يؤكد ذلك!

88
00:05:48,968 --> 00:05:51,368
‫توم مارتن توفي منذ ثلاثة أعوام!

89
00:05:51,571 --> 00:05:54,005
‫- لكنه كان حيًا عندما حصلت عليه.
‫- متى "حصلت" عليه أنت؟

90
00:05:54,207 --> 00:05:56,607
‫هل تعني أنك أنجبت ذلك الحصان؟

91
00:05:56,810 --> 00:05:59,404
‫لا، لكن لم أعد أُفاجأ شيئًا.

92
00:05:59,612 --> 00:06:02,274
‫في الشهر الماضي، أنجبت امرأة مهرًا في سيريل.

93
00:06:02,515 --> 00:06:05,006
‫الجفاف، الناس جياع.

94
00:06:05,218 --> 00:06:07,686
‫إنهم لا يستطيعون إنجاب أطفال، لذا يربون الخيول.

95
00:06:07,887 --> 00:06:10,048
‫طعام الخيول رخيص، ويمكنك بيعها.

96
00:06:10,256 --> 00:06:15,819
‫- ماذا حدث لحصانك المبارك، كيف كان؟
‫- حصان راقٍ، لم أر مثله من قبل.

97
00:06:16,729 --> 00:06:20,927
‫ذات مرة جريْنا من الساعة السادسة صباحًا حتى الساعة السادسة مساءً.

98
00:06:21,134 --> 00:06:25,195
‫بدأنا في بارايبا وقبل أن أدرك، كنا في سيرجيبي.

99
00:06:25,438 --> 00:06:27,963
‫هل عبر نهر سان فرانسيسكو، يا شيكا؟

100
00:06:28,241 --> 00:06:30,539
‫يا تْ وأسئلتك!

101
00:06:30,743 --> 00:06:33,177
‫بالطبع أريد أن أعرف! كيف عبرتُه؟

102
00:06:33,379 --> 00:06:36,314
‫ألم أخبرك أن الحصان مبارك؟ هذا لأن لا شيء يفاجئني.

103
00:06:36,516 --> 00:06:39,576
‫خيول مباركة، كلاب مباركة، لقد رأيت كل شيء.

104
00:06:39,786 --> 00:06:43,722
‫لكن أكاذيبك الصغيرة لن تقنع padre Juan.

105
00:06:44,023 --> 00:06:45,752
‫- أنثى الكلبة؟
‫- نعم.

106
00:06:45,959 --> 00:06:47,688
‫- لأباركها أنا؟
‫- نعم.

107
00:06:47,894 --> 00:06:50,556
‫هذه جنون، بلا معنى تمامًا!

108
00:06:50,763 --> 00:06:55,291
‫قلت لشيكا إنني لا أستطيع. أصر، ولهذا نحن هنا.

109
00:06:55,501 --> 00:06:58,334
‫بأي حال من الأحوال، لن أفعل ذلك!

110
00:06:58,538 --> 00:07:00,733
‫لا أرى شيئًا خاطئًا في أن أباركها.

111
00:07:00,940 --> 00:07:04,137
‫هل لم يبارك مصنع العمدة مورايز الجديد؟

112
00:07:04,410 --> 00:07:07,243
‫مصنع هو شيء يمكن لأي شخص أن يباركه.

113
00:07:07,447 --> 00:07:09,415
‫لكنني لم أسمع أبدًا عن بَرَكة كلبة!

114
00:07:09,616 --> 00:07:11,516
‫أنا أُحب الكلاب أكثر من المصانع.

115
00:07:11,718 --> 00:07:14,653
‫هذا سيجعل مني مُضحكًا.

116
00:07:14,954 --> 00:07:19,357
‫هل يجوز أن نبارك مصنعًا، فالجميع يفعل ذلك. لكن هل يجوز أن نبارك كلبًا؟

117
00:07:19,592 --> 00:07:22,823
‫الأب على حق يا شيكا، الناس سيسخرون.

118
00:07:23,062 --> 00:07:25,758
‫شيء واحد هو مصنع عمدة أنطونيو مورايش!

119
00:07:25,999 --> 00:07:29,400
‫وشيء آخر هو كلبة عمدة أنطونيو مورايش!

120
00:07:29,602 --> 00:07:31,331
‫كيف؟

121
00:07:31,604 --> 00:07:36,234
‫أقول إن مصنع العمدة أنطونيو مورايش شيء، وكلبته شيء آخر.

122
00:07:36,442 --> 00:07:40,378
‫إذن، مالك الكلبة التي كنت تتحدث عنها هو أنطونيو مورايش؟

123
00:07:40,613 --> 00:07:43,810
‫نعم. لم أكن أريد أن أأتي، لأنك ستكون مجنونًا.

124
00:07:44,050 --> 00:07:46,575
‫لكنّه غني وقوي، وأعمل لديه...

125
00:07:46,786 --> 00:07:51,621
‫اضطررت إلى القيام بذلك وإلا سأفقد عملي، لكني قلت لشيكا "الأب سيغضب".

126
00:07:51,858 --> 00:07:53,553
‫，لا يا جواو!

127
00:07:53,793 --> 00:07:57,194
‫ما هو حق وزير الله في أن يغضب؟

128
00:07:57,397 --> 00:07:59,592
‫إذن، ستمارِك، أليس كذلك؟

129
00:08:00,466 --> 00:08:02,525
‫- ماذا تفكر؟
‫- ليس أمرا كبيرا.

130
00:08:02,769 --> 00:08:08,105
‫أنا أوافق. لا ضرر من بركة مخلوق من الله!

131
00:08:08,341 --> 00:08:10,275
‫إذن كل شيء على ما يرام مع الله!

132
00:08:10,476 --> 00:08:13,570
‫سيتم مباركة الكلبة وسنكون جميعا سعداء!

133
00:08:13,780 --> 00:08:16,476
‫اخبر العمدة أن يأتي. سأكون في انتظاره!

134
00:08:16,849 --> 00:08:19,044
‫يوركو، أنت ضعيف جدا...

135
00:08:19,252 --> 00:08:22,744
‫هل لا تزال تخدع المشترين لديك؟
‫- يا عمدة أنطونيو مورايز!

136
00:08:22,956 --> 00:08:25,288
‫لم أره في المدينة منذ وقت طويل.

137
00:08:25,491 --> 00:08:29,450
‫هذه القرية رائحتها كالفضلات القطط! أتيت فقط لأنني مضطر.

138
00:08:29,662 --> 00:08:31,960
‫- كيف نالنا الشرف؟
‫- هل تتذكر ابنتي روزينيا؟

139
00:08:32,165 --> 00:08:37,102
‫بالطبع! شعر طويل، عيون سوداء، أكتاف عريضة، صدر كبير...

140
00:08:37,303 --> 00:08:39,635
‫قف هناك أو ستواجه مشاكل كبيرة!

141
00:08:39,839 --> 00:08:42,706
‫مع كل احترامي! هي فقط فتاة صغيرة!

142
00:08:42,909 --> 00:08:45,036
‫حسنا، روزينيا كانت مريضة قليلا.

143
00:08:45,278 --> 00:08:48,679
‫هي قادمة من ريسيفي للاسترخاء في المزرعة.

144
00:08:48,881 --> 00:08:53,215
‫كأي امرأة، تحب الذهاب إلى الكنيسة!

145
00:08:53,453 --> 00:08:57,184
‫سألني عن كاهن ليباركها.

146
00:08:57,390 --> 00:09:00,484
‫- ماذا سنفعل الآن، تشيكو؟
‫- لا علاقة لي بذلك.

147
00:09:00,827 --> 00:09:04,058
‫يا سيدة العذراء! يجب أن نوقفه قبل أن يراك الكاهن!

148
00:09:04,263 --> 00:09:07,323
‫لقد أفسدت الأمر. الآن، أصلحه.

149
00:09:07,533 --> 00:09:09,558
‫لكن أنت كنت معي!

150
00:09:09,769 --> 00:09:11,703
‫- ساعدني على الخروج!
‫- مستحيل!

151
00:09:11,904 --> 00:09:15,670
‫هيا، تشيكو. أنت معتاد على هذه الأمور. كان لديك حصان مبارك!

152
00:09:15,875 --> 00:09:21,541
‫يا أنطونيو مورايز، قد يملك حصانا، لكن من المباركين لا شيء!

153
00:09:27,653 --> 00:09:30,178
‫يا عمدة مورايز! كيف حالك؟

154
00:09:30,390 --> 00:09:33,518
‫- كما ترى.
‫- رائع! هل تبحث عن الكاهن؟

155
00:09:33,726 --> 00:09:36,126
‫- أسئلة كثيرة.
‫- هل تريد أن أصله إليه؟

156
00:09:36,362 --> 00:09:38,091
‫لو أردت، كنت أخبرتك.

157
00:09:38,297 --> 00:09:41,755
‫كنت فقط أريد ألا تتفاجأ:
‫الأب فقد عقله.

158
00:09:42,368 --> 00:09:45,701
‫- الأب؟ مجنون؟
‫- نعم، الأب!

159
00:09:45,905 --> 00:09:49,534
‫لا يحترم شيئًا
‫ويريد أن يبارك كل شيء.

160
00:09:49,776 --> 00:09:53,678
‫أحضرتُ رسالة من راعي،
‫لكنني عاملته بشكل سيئ...

161
00:09:53,880 --> 00:09:56,314
‫على الرغم من من هو رئيسي.
‫- من هو رئيسك؟

162
00:09:56,549 --> 00:10:00,918
‫- خباز؟ الأب قال إنه كلب،
‫ويريد أن يباركه على أي حال.

163
00:10:01,120 --> 00:10:04,214
‫- يا لها من جنون!
‫- أعلم، لكن الآن هذه هي طريقته.

164
00:10:04,457 --> 00:10:06,448
‫هو يبارك كل شيء
‫وي callingك كلبًا.

165
00:10:06,692 --> 00:10:09,422
‫هذا كان مع رئيسك.
‫بالنسبة لي، سيكون الأمر مختلفًا.

166
00:10:09,629 --> 00:10:12,462
‫- سمح لي، لكنني أختلف معك.
‫- أليس كذلك؟

167
00:10:12,665 --> 00:10:15,031
‫نعم، مما قاله...

168
00:10:15,268 --> 00:10:17,759
‫"يعتقد ذلك الكلب أنه مهم لأنه
‫صديق للعمدة."

169
00:10:18,004 --> 00:10:20,734
‫ماذا تقول؟
‫هل أنت متأكد؟

170
00:10:20,973 --> 00:10:23,498
‫واثق جدًا!
‫الأب المسكين
‫لقد فقد عقله.

171
00:10:23,876 --> 00:10:27,334
‫سأوضح هذا الموقف.
‫سيُدفع أحد مقابل ذلك!

172
00:10:27,580 --> 00:10:31,710
‫- صدقة من باب الخير؟
‫- هيا، اذهب للعمل!

173
00:10:31,918 --> 00:10:34,386
‫لا أستطيع العمل، يا سيدي.
‫لدي عين واحدة فقط.

174
00:10:34,687 --> 00:10:36,985
‫أخرج العين الأخرى و
‫غنِ في السوق!

175
00:10:37,690 --> 00:10:42,787
‫إنه لشرف كبير،
‫عمدة أنطونيو مورايز، أن أراك في الكنيسة!

176
00:10:43,029 --> 00:10:46,362
‫مر وقت طويل منذ زيارتك الأخيرة
‫لمملكة الله!

177
00:10:46,566 --> 00:10:49,000
‫يعني أنك لم تحضر
‫القداس منذ وقت طويل.

178
00:10:49,368 --> 00:10:52,599
‫بالتمام! أنا أدرك
‫واجباتي، صحتك.

179
00:10:52,805 --> 00:10:56,172
‫أنت تعرف أنني لا أعمل،
‫وصحتي جيدة جدًا!

180
00:10:57,844 --> 00:11:01,405
‫ما الذي أتى بك هنا؟
‫لا حاجة لأن تخبرني بنفسك...

181
00:11:01,647 --> 00:11:04,673
‫...الصغيرة مريضة.
‫- كيف علمت بذلك؟

182
00:11:04,884 --> 00:11:08,411
‫الكلمات تنقل بسرعة كبيرة.

183
00:11:08,621 --> 00:11:10,885
‫- هل بدأ يتناثر؟
‫- يتناثر؟ ماذا؟

184
00:11:11,257 --> 00:11:13,248
‫- صغيرتها.
‫- لا!

185
00:11:13,493 --> 00:11:17,395
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- لا شيء، إنها مجرد طريقة في الكلام.

186
00:11:17,597 --> 00:11:20,259
‫أسلوبك في الحديث غريب جدًا.

187
00:11:20,466 --> 00:11:23,526
‫اعذر هذا العجوز، والكاهن الجهلان.

188
00:11:23,769 --> 00:11:27,136
‫- ما مرضه؟ القوباء؟
‫- القوباء؟

189
00:11:27,373 --> 00:11:31,036
‫نعم، رأيت إحداهن تموت من نفس المرض خلال بضع ساعات.

190
00:11:31,277 --> 00:11:35,236
‫يبدأ من ذيله ويتوسع في جميع أنحاء جسمه.

191
00:11:35,715 --> 00:11:37,114
‫بداية من "ذيله"؟

192
00:11:37,316 --> 00:11:39,944
‫أنا آسف،
‫ربما أخطأت وقلت "مؤخراته".

193
00:11:40,186 --> 00:11:44,282
‫يجب علينا احترام المرضى، حتى لو كانوا كائنات أدنى.

194
00:11:44,557 --> 00:11:46,821
‫"كائنات أدنى"؟

195
00:11:47,660 --> 00:11:50,151
‫أيها الأب، احذر ممن تتحدث!

196
00:11:50,396 --> 00:11:54,696
‫الكنيسة هي ركائز المجتمع،
‫لكن هناك حد لكل شيء!

197
00:11:54,934 --> 00:11:58,665
‫- ماذا قلت؟
‫- كائنات أدنى!

198
00:11:58,871 --> 00:12:02,568
‫اسمي الكامل أنطونيو نورونيا دي بريتو مورايس!

199
00:12:02,775 --> 00:12:05,471
‫"نورونيا دي بريتو" تأتي من الكونت دي أركوس!

200
00:12:05,678 --> 00:12:07,839
‫شعبي جاء على متن القوارب الصغيرة!

201
00:12:08,047 --> 00:12:12,211
‫بالتأكيد! وهل أسلاف الصغيرة أيضًا، أليس كذلك؟

202
00:12:12,518 --> 00:12:16,249
‫بالطبع! إذا فعلها أجدادي، فهي كذلك، أليس كذلك؟

203
00:12:16,522 --> 00:12:21,152
‫ماذا تحاول أن تلمح؟
‫هل تقول إن والدتها...؟

204
00:12:21,394 --> 00:12:24,192
‫- كلبة!
‫- ماذا قال؟

205
00:12:24,397 --> 00:12:27,366
‫- كلبة.
‫- قلها من جديد!

206
00:12:27,600 --> 00:12:31,468
‫لا أرى ضررًا في قول ذلك.
‫أليست والدتها كلبة؟

207
00:12:31,704 --> 00:12:34,935
‫لو لم أكن كاهنًا ومجنونًا مثله، لقتله!

208
00:12:35,308 --> 00:12:37,139
‫سأذهب لأتحدث مع الأسقف!

209
00:12:37,944 --> 00:12:39,809
‫لا أريد أن أباركه، هذا كل شيء!

210
00:12:40,413 --> 00:12:43,905
‫لست مستعدًا.
‫يجب أن أفكر في الأمر.

211
00:12:44,150 --> 00:12:47,244
‫قال إن blessing كلبة العمدة هو أمر جيد...

212
00:12:47,486 --> 00:12:49,852
‫لكن هل يجب أن يفكر فيها عندما تكون كلبي؟

213
00:12:50,056 --> 00:12:53,651
‫زوجي هو رئيس جمعية الأرواح!

214
00:12:53,859 --> 00:12:56,760
‫- عليه أن يستقيل!
‫- عليه أن يستقيل!

215
00:12:57,129 --> 00:12:59,461
‫لن أحصل على قطعة خبز واحدة!

216
00:12:59,699 --> 00:13:01,166
‫لا شيء!

217
00:13:01,400 --> 00:13:04,597
‫- وأنت تتلقى خبزًا مجانًا!
‫- تتلقى خبزًا مجانًا!

218
00:13:05,605 --> 00:13:08,540
‫،وهو يدفع مقابل إصلاح الكنيسة!

219
00:13:08,741 --> 00:13:11,369
‫،أنا أدفع مقابل الإصلاحات!

220
00:13:11,577 --> 00:13:14,011
‫- عن ماذا يدور هذا؟
‫- عن ماذا يدور هذا؟

221
00:13:14,213 --> 00:13:16,408
‫عن ماذا يدور؟ هذه هي صوت الحقيقة، يا أبي.

222
00:13:16,616 --> 00:13:19,676
‫،الآن سترى من هي زوجة الخباز الحقيقيًا!

223
00:13:19,885 --> 00:13:22,752
‫- من تكون أنت إذن؟
‫- البقرة!

224
00:13:23,055 --> 00:13:25,649
‫البقرة التي أضفتها لك، والتي تعطيك الحليب.

225
00:13:25,891 --> 00:13:28,416
‫- أريدها أن تعود اليوم!
‫- اليوم!

226
00:13:28,661 --> 00:13:31,459
‫- حتى البقرة؟
‫- أنت تبالغ!

227
00:13:32,198 --> 00:13:35,258
‫ألم تأمرني بالبقاء مع الكلبة؟

228
00:13:35,468 --> 00:13:36,594
‫- هل فعل ذلك؟
‫- نعم، فعلها.

229
00:13:36,936 --> 00:13:40,372
‫- كيف هي هي؟
‫- لا تزال لديها أربع أرجل وأنف...

230
00:13:40,573 --> 00:13:42,905
‫- لا تقل لي أنها ساءت!
‫- لن أقول ذلك.

231
00:13:43,109 --> 00:13:45,543
‫- لكنها ساءت؟ أخبرنا!
‫- ربما، لا يمكن أن يكون!

232
00:13:45,745 --> 00:13:48,009
‫لا تقل لي أنك تركتها تموت!

233
00:13:48,214 --> 00:13:51,240
‫- أنا لم أتركها!
‫- الحمد لله!

234
00:13:51,484 --> 00:13:53,452
‫لكن تعلم أنَّها لا تطيع أبداً.

235
00:13:53,719 --> 00:13:56,517
‫يا فتى، يجب أن تبقى مع الكلبة!

236
00:13:56,722 --> 00:13:59,816
‫إذا فعلت ذلك، من كان يجلب الخبر عن وفاتها؟

237
00:14:01,827 --> 00:14:05,729
‫كلبتي ماتت!

238
00:14:07,867 --> 00:14:10,461
‫الكلبة عرفت مصيرها.

239
00:14:10,936 --> 00:14:13,461
‫التقت بالمُعاق الوحيد القاهر...

240
00:14:14,307 --> 00:14:17,037
‫ما يُميز مصيرنا الغريب على هذه الأرض.

241
00:14:17,643 --> 00:14:19,110
‫الحقيقة غير المفسرة...

242
00:14:19,312 --> 00:14:22,941
‫التي تضع جميع الكائنات الحية في قطيع واحد من المخلوقات المذنبة...

243
00:14:24,417 --> 00:14:27,045
‫لأن كل ما هو حي سيموت.

244
00:14:28,187 --> 00:14:31,452
‫"كل ما هو حي سيموت." جميلة.

245
00:14:31,657 --> 00:14:35,058
‫من أين سمعت ذلك؟
‫مؤكد أنه لم يخرج من رأسك.

246
00:14:35,261 --> 00:14:38,196
‫لا، لم أفعل ذلك.
‫سمعته من كاهن.

247
00:14:38,431 --> 00:14:41,059
‫- عندما مات براريكو الخاص بي.
‫- pirarucu الخاص بك؟

248
00:14:41,334 --> 00:14:44,929
‫في الواقع أعتقد أنني خرجت منه.
‫ألم أخبرك عنه？

249
00:14:45,137 --> 00:14:48,971
‫لا. لقد سمعت عن رجال يملكون أسماكا، لكن ليس العكس!

250
00:14:49,175 --> 00:14:50,608
‫كان ذلك حين كنت في الأمازون.

251
00:14:51,811 --> 00:14:55,178
‫لفني بحرية حول جسدي وذراعي.

252
00:14:55,381 --> 00:14:57,941
‫في اللحظة دُفعت نحو النهر.

253
00:14:58,384 --> 00:15:01,478
‫- السمك اصطادك.
‫- بالضبط، اصطادني.

254
00:15:01,687 --> 00:15:05,316
‫باختصار، تم سحبي لمدة 3 أيام و3 ليالٍ.

255
00:15:05,524 --> 00:15:08,493
‫3 أيام و3 ليالٍ؟
‫ألم تكن جائعًا؟

256
00:15:08,694 --> 00:15:12,221
‫لا، لكن كنت أموت من أجل سيجارة!

257
00:15:12,431 --> 00:15:15,730
‫عندما ماتت، لوَّحت يديَ،
‫فحرَّرني بعض الأشخاص.

258
00:15:15,935 --> 00:15:17,835
‫ألَم تكن يداك مقيدتين؟

259
00:15:18,037 --> 00:15:20,972
‫عندما تصبح الأمور صعبة، تجد حلاً.

260
00:15:21,173 --> 00:15:25,303
‫- ماذا تقول؟
‫- لا أدري، لكن هكذا حدث.

261
00:15:25,511 --> 00:15:28,207
‫يا لكلبتِي!

262
00:15:37,490 --> 00:15:40,015
‫يجب أن نستسلم.

263
00:15:40,459 --> 00:15:45,192
‫لو كنت قد باركت المخلوقة، لكانت لا تزال على قيد الحياة!

264
00:15:45,431 --> 00:15:47,626
‫ليس لدي ذلك السلطان.

265
00:15:47,900 --> 00:15:51,336
‫شيء واحد فقط: يجب أن تمنحها جنازة لائقة!

266
00:15:51,537 --> 00:15:53,402
‫جنازة للكلبة؟

267
00:15:53,606 --> 00:15:56,439
‫نعم، ويجب أن تكون باللغة اللاتينية.

268
00:15:56,642 --> 00:15:59,736
‫- أو شيء آخر، إذا لم أتمكن من فعل ذلك.
‫- باللغة اللاتينية، إذا لم أستطع.

269
00:16:00,012 --> 00:16:02,412
‫- يجب أن تكون باللغة اللاتينية!
‫- نعم، باللغة اللاتينية، يجب أن تكون!

270
00:16:02,715 --> 00:16:07,652
‫الجميع مجانين!
‫لن أمنح جنازة لكلبة!

271
00:16:07,853 --> 00:16:10,822
‫ربما تتعرض الجمعية لخسارة أموالها!

272
00:16:11,090 --> 00:16:15,390
‫- لن أفعل ذلك!
‫- الجمعية تتعرض لخسارة أموالها!

273
00:16:15,594 --> 00:16:19,462
‫- لن أفعل ذلك!
‫- زوجي سيتخلى عن الرئاسة!

274
00:16:19,732 --> 00:16:23,168
‫- لن أفعل ذلك!
‫- أترك الرئاسة!

275
00:16:23,369 --> 00:16:26,395
‫- لن أفعل ذلك!
‫- البقرة الصغيرة...

276
00:16:26,605 --> 00:16:30,905
‫قد تأخذها على الفور من الكنيسة!

277
00:16:31,510 --> 00:16:35,776
‫- يا، يا امرأة بلا قلب!
‫- بلا قلب؟

278
00:16:36,015 --> 00:16:40,179
‫لماذا لا أريد أن أرى الطيور تأكل كلبيتي؟

279
00:16:41,420 --> 00:16:46,653
‫- هل ستُدفن أم لا؟
‫- لو كان الأمر بيد الله، لدفنتها.

280
00:16:46,892 --> 00:16:49,725
‫المشكلة هي الأسقف!

281
00:16:50,496 --> 00:16:53,260
‫كل ما تأخذ من خبز مالح،
‫أدفعه مقدماً!

282
00:16:53,466 --> 00:16:56,230
‫- يا امرأة قاسية!
‫- وبمبلغ مضاعف!

283
00:16:56,435 --> 00:16:58,335
‫- هل يمكنك أن تتركني ببضعة عيارات نقدية؟
‫- لا.

284
00:16:58,571 --> 00:17:01,665
‫- ساعدي مسكين أعمى!
‫- لماذا يجب أن أفعل ذلك؟

285
00:17:01,907 --> 00:17:04,637
‫- هل خلعت لي عيني؟
‫- لا، سيدي، لم يفعل.

286
00:17:04,910 --> 00:17:09,244
‫يمكنني أن أخلع عينك الأخرى،
‫ثم أعطيك عملتك.

287
00:17:09,515 --> 00:17:13,713
‫الكلبة تبقى حتى
‫يقبل الكاهن دفنها.

288
00:17:13,953 --> 00:17:17,013
‫لكن، عزيزتي، بدأت
‫تشم الرائحة بالفعل.

289
00:17:17,256 --> 00:17:21,659
‫إذن، اذهبي!
‫ربما لن تكون الرائحة سيئة جدًا هكذا!

290
00:17:23,529 --> 00:17:25,929
‫إذا أعطيتني تصريحًا حرًا،
‫يمكنني أن أضمن دفن الكلبة.

291
00:17:26,499 --> 00:17:30,401
‫- لديك!
‫- هل يمكنني إنفاق بعض المال؟

292
00:17:31,136 --> 00:17:33,627
‫- بالطبع!
‫- سيكون الأمر سهلاً!

293
00:17:33,939 --> 00:17:37,397
‫ماذا ستفعل الآن يا جاو؟
‫- سأحقق دفن الكلبة.

294
00:17:37,610 --> 00:17:39,635
‫وفي اللاتينية!

295
00:17:44,617 --> 00:17:47,381
‫- هل الأب جاو؟
‫- ماذا يحدث؟

296
00:17:47,586 --> 00:17:52,683
‫- أنا هنا من أجل البقرة.
‫- يا لها من امرأة بلا قلب!

297
00:17:53,058 --> 00:17:57,927
‫لو استطعت، لكنت دفنت الكلب،
‫والقط، أياً يكن!

298
00:17:58,130 --> 00:17:59,893
‫لكن الأسقف موجود في المدينة!

299
00:18:00,099 --> 00:18:03,159
‫هؤلاء الرجال مجانين.
‫يعتقدون أن الحيوانات الأليفة بشر.

300
00:18:03,369 --> 00:18:07,772
‫الكلبة كانت لها وصية
‫تسميك فيها المستفيد.

301
00:18:08,007 --> 00:18:11,170
‫انتظر دقيقة!
‫كلبة لديها وصية؟

302
00:18:11,377 --> 00:18:13,038
‫كانت كلبة ذكية!

303
00:18:13,879 --> 00:18:16,404
‫عندما كانت على فراش الموت...

304
00:18:16,615 --> 00:18:19,880
‫كانت تنظر نحو الكنيسة
‫في كل مرة كانت الأجراس تدق.

305
00:18:20,119 --> 00:18:24,146
‫أخيرًا، فهمه مالكي:
‫كانت تريد جنازة مسيحية.

306
00:18:24,356 --> 00:18:26,950
‫اضطر مالكي إلى دفع
‫خمسين ورقة لوصية الكلبة...

307
00:18:27,226 --> 00:18:30,457
‫وستذهب إلى الكاهن،
‫للحفل الجنائزي.

308
00:18:30,963 --> 00:18:35,263
‫يا لها من حيوان ذكي!
‫يا لها من مشاعر nobleة!

309
00:18:35,501 --> 00:18:40,996
‫لكن، بدون جنازة، لا يمكن تنفيذ
‫جزء الوصية هذا.

310
00:18:41,240 --> 00:18:43,708
‫الآن، ستتغذى الكلبة
‫على يد الطيور.

311
00:18:43,909 --> 00:18:46,275
‫هذا لن يحدث!

312
00:18:46,512 --> 00:18:49,879
‫- بخصوص الوصية؟ أين هو؟
‫- مسجل رسمياً.

313
00:18:50,115 --> 00:18:52,709
‫كلبة كهذه لا يمكن أن تتناولها الطيور!

314
00:18:52,918 --> 00:18:53,942
‫أنا أوافق!

315
00:19:15,808 --> 00:19:18,743
‫- هنا الأب.
‫- لا يوجد استعجال.

316
00:19:23,449 --> 00:19:28,182
‫،أسقف! لم أتوقع
‫أن تأتي برعتك الآن، إذن...

317
00:19:28,420 --> 00:19:32,550
‫انس الأمر. كما يقول الفرنسيون، "دعه يمر".

318
00:19:33,092 --> 00:19:36,926
‫ولكن هناك أشياء
‫لا أستطيع أن أتجاهلها بسهولة.

319
00:19:37,129 --> 00:19:40,098
‫- لست متأكدًا لما يقصد.
‫- ستفهم...

320
00:19:40,332 --> 00:19:44,530
‫عندما أخبرك أنني تحدثت
‫مع أنطونيو مورايس.

321
00:19:44,737 --> 00:19:47,968
‫- هل زارك أنطونيو مورايس؟
‫- نعم، فعل ذلك.

322
00:19:48,207 --> 00:19:51,734
‫اشتكى من
‫سلوكه نحوه.

323
00:19:51,944 --> 00:19:54,139
‫لا أدري ماذا يعني.

324
00:19:54,346 --> 00:19:57,076
‫لا أعرف لماذا من الصعب
‫فهم ذلك.

325
00:19:57,282 --> 00:20:01,241
‫قال إنه كان شديد
‫الخشونة معه.

326
00:20:01,453 --> 00:20:03,887
‫- فعل ذلك؟
‫- كن جديًا، أبُو خاو!

327
00:20:04,123 --> 00:20:06,956
‫- أنت تعرف بالضبط عن ماذا
‫أتحدث!

328
00:20:07,192 --> 00:20:09,752
‫لِمَ سمَّى زوجته
‫"كلبة"؟

329
00:20:10,162 --> 00:20:12,221
‫- من، أنا؟
‫- نعم، أنت!

330
00:20:12,431 --> 00:20:15,229
‫أقسم لك أني لم أًسم زوجتك
‫كلبة!

331
00:20:15,467 --> 00:20:17,935
‫- فعل ذلك، يا أبُو خاو.
‫- لم أفعل، يا رعاك الله.

332
00:20:18,170 --> 00:20:21,435
‫- نعم، فعله، يا أبُو خاو.
‫- لم أفعله، يا رعاك الله.

333
00:20:21,707 --> 00:20:24,972
‫- فعلت، يا أبُو خاو!
‫- فعلت، يا أسقف.

334
00:20:25,344 --> 00:20:27,642
‫هل فعل ذلك أم لا؟

335
00:20:27,880 --> 00:20:33,785
‫لم أفعله. ولكن إذا قلت
‫أنني فعلت، فذلك لأنك تعرف أكثر مني.

336
00:20:34,019 --> 00:20:38,547
‫إذن، ليس صحيحًا أنه جاء
‫لطلب بركة لابنته...

337
00:20:38,791 --> 00:20:41,419
‫وأنت أطلقت على زوجتك
‫وصف "كلبة"؟

338
00:20:42,061 --> 00:20:43,585
‫- ابنتك؟
‫- نعم، ابنتك.

339
00:20:43,862 --> 00:20:48,060
‫- هل تريد بركة لابنتك؟
‫- نعم، هذا ما أقول.

340
00:20:48,300 --> 00:20:51,167
‫،قال لي "الجرس" إنها كانت لكلبتك!

341
00:20:51,403 --> 00:20:56,568
‫من؟ هل هذا نكتة؟ ما قصة "الجرس" و"الكلاب" تلك؟

342
00:20:56,775 --> 00:20:59,869
‫،اعذرني يا حضرة، الآن فهمت!

343
00:21:00,079 --> 00:21:02,206
‫،الآن، أنا لا أفهم!

344
00:21:02,448 --> 00:21:04,780
‫لماذا يدعوني يا سيادته "اللص"؟

345
00:21:04,983 --> 00:21:08,009
‫،لأنك أنت بالفعل كذلك!

346
00:21:08,253 --> 00:21:10,744
‫هذا لا يُذكر في شهادة ميلادي!

347
00:21:11,023 --> 00:21:15,392
‫أنت، يا يا لص! الآن اشرح للأسقف تلك القصة...

348
00:21:15,627 --> 00:21:18,061
‫عن الكلبة المريضة لعمدة مورايش...

349
00:21:18,297 --> 00:21:21,892
‫ولماذا انتهى بي المطاف وكنت أقول لزوجته "كلبة".

350
00:21:22,968 --> 00:21:26,233
‫هل هذا هو سبب أنني أُطلق عليَّ اللص؟
‫هذا لا شيء على الإطلاق!

351
00:21:26,538 --> 00:21:29,871
‫إن دفن كلبة في اللاتينية هو أمر أسوأ بكثير،
‫وكأنها مسيحية...

352
00:21:30,142 --> 00:21:33,202
‫ولذا أنا لا أعتبره لصًا!

353
00:21:33,445 --> 00:21:36,539
‫-،ما الأمر معك؟
‫-،فجأة أشعر بألم شديد!

354
00:21:36,849 --> 00:21:42,446
‫يا للأسف يا أبي! ولكني كان ينبغي أن أسمع صراخ مولاتي خلال الجنازة.

355
00:21:42,654 --> 00:21:45,851
‫ساعدني يا جواو الجنّي،
‫يا صديقي العزيز، أنا أموت!

356
00:21:46,058 --> 00:21:50,893
‫أنا؟ من أنا لأساعد كاهنًا؟
‫أنا لا شيء سوى لص!

357
00:21:51,096 --> 00:21:54,156
‫-،سأتراجع عن كلامي يا جواو!
‫-،سواء تراجعت أم لا...

358
00:21:54,366 --> 00:21:58,928
‫...لكن الكلبة دُفنت في اللاتينية.
‫هل كانت كلبة؟ دُفنت في اللاتينية؟

359
00:21:59,338 --> 00:22:03,536
‫يعني أنه كان ينبح.
‫هل تعرف نباح "بواو"؟

360
00:22:03,809 --> 00:22:07,506
‫لا، لا أعلم. لم أرَ قط كلبًا ميتًا ينبح.

361
00:22:07,946 --> 00:22:09,846
‫ما هذه القصة!

362
00:22:11,183 --> 00:22:14,744
‫ماذا يهم؟ بدأ ذلك من عفويته.

363
00:22:16,755 --> 00:22:20,452
‫هل هذا صحيح؟
‫هل دفنت كلبة باللغة اللاتينية؟

364
00:22:20,659 --> 00:22:25,096
‫- لماذا؟ هل هو ممنوع؟
‫- يا أب جواو، سيتم ابتعاده!

365
00:22:26,965 --> 00:22:31,664
‫أما أنت، يا جواو، ضفدع،
‫فعليك أن تندم على حيلك.

366
00:22:31,937 --> 00:22:35,065
‫وإحباط الكنيسة ضد أنطونيو مورايس!

367
00:22:35,274 --> 00:22:38,004
‫إنه عار، إنها كارثة!

368
00:22:38,210 --> 00:22:41,270
‫نعم، فهي كذلك،
‫عار، كارثة!

369
00:22:41,513 --> 00:22:44,744
‫كلب مشاكس كهذا،
‫يجترئ على هجر كاهن...

370
00:22:44,950 --> 00:22:47,919
‫...وترك لأسقف أموالًا في وصيته!
‫- ماذا؟

371
00:22:49,188 --> 00:22:51,679
‫لم تسمع قصة الوصية؟

372
00:22:52,324 --> 00:22:57,057
‫- وصية؟ أي وصية؟
‫- وصية الكلبة.

373
00:22:57,296 --> 00:23:00,060
‫وصية الكلبة؟

374
00:23:00,265 --> 00:23:03,666
‫نعم، يا سيدي الأسقف.
‫الكلبة تركت وصية...

375
00:23:03,936 --> 00:23:06,530
‫جنون من قبل مالكتها.

376
00:23:06,772 --> 00:23:09,502
‫وترك 50 ورقة نقدية للكنيسة...

377
00:23:09,741 --> 00:23:12,767
‫ومئة للأبرشية.

378
00:23:13,345 --> 00:23:19,284
‫هذا هو سبب قولي إن الحيوانات
‫أيضًا مخلوقات الله!

379
00:23:19,518 --> 00:23:22,976
‫يا له من حيوان ذكي!
‫يا لها من مشاعر نبيلة!

380
00:23:23,188 --> 00:23:27,249
‫حيث طلب المالك،
‫سمحت لنفسي بمرافقتهم...

381
00:23:27,459 --> 00:23:28,858
‫- الجنازة؟
‫- نعم، الجنازة.

382
00:23:29,094 --> 00:23:33,895
‫- باللغة اللاتينية؟
‫- أنا فقط ألقيت بعض الكلمات، في الواقع.

383
00:23:34,099 --> 00:23:38,502
‫نوسيكوي، نوسيكوي،
‫ديوينكتوروم، آمين!

384
00:23:39,137 --> 00:23:43,096
‫علينا التفكير.
‫يجب مناقشته بحرص شديد.

385
00:23:43,308 --> 00:23:44,969
‫دعونا نجتمع في مجمع.

386
00:23:46,111 --> 00:23:49,842
‫- كيف حالك؟ هل تشعر بتحسن؟
‫- هل أشعر بتحسن؟

387
00:23:50,048 --> 00:23:55,076
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟ لقد فقدت كلبتي وأنفقت 150 ورقة نقدية على الجنازة.

388
00:23:55,354 --> 00:23:58,949
‫كان رخيصًا لكي يبارك كاهن حيوانًا أليفًا.

389
00:23:59,157 --> 00:24:01,625
‫رأيت مرة حيوانًا أليفًا يبارك رجلًا مقابل 200.

390
00:24:01,894 --> 00:24:05,887
‫- ماذا كانت تلك المخلوقة؟
‫- كان ببغاء يمتلكه.

391
00:24:06,999 --> 00:24:11,732
‫ولدت في معهد ديني،
‫وتعلمت الكتاب المقدس من خلال الاستماع!

392
00:24:13,572 --> 00:24:16,973
‫ثم انتقلت إلى مكان بدون كاهن.

393
00:24:17,175 --> 00:24:20,770
‫- الببغاء كان يمنح الأسرار المقدسة.
‫- ماذا حدث للببغاء؟

394
00:24:20,979 --> 00:24:24,471
‫تحول إلى البروتستانتي وأسس كنيسة معمدانية في غلوريا دي جوي تول.

395
00:24:24,850 --> 00:24:28,217
‫- سمعت أنه توفى بسبب الشيخوخة.
‫- كيف يكون ذلك...

396
00:24:28,420 --> 00:24:32,948
‫هل رأيته يولد؟
‫الببغاوات تعيش أكثر من مائة سنة.

397
00:24:33,191 --> 00:24:36,888
‫- لا أعلم ولكن حدث.
‫- شيئًا...

398
00:24:37,095 --> 00:24:41,532
‫أنا وحده جدًا منذ أن ماتت كلبتي!

399
00:24:41,800 --> 00:24:46,260
‫- ينبغي أن أملك حيوان أليف آخر.
‫- وماذا تقترح علي؟

400
00:24:46,505 --> 00:24:48,336
‫طائر كناري، ليحفزها.

401
00:24:48,807 --> 00:24:53,870
‫أريد حيوان أليف أكبر.
‫وحدتي كبيرة جدًا.

402
00:24:54,313 --> 00:24:56,440
‫أرنب، خنزير غينيا...

403
00:24:56,949 --> 00:24:58,678
‫أكبر!

404
00:24:58,951 --> 00:25:04,389
‫- كلب، معزة...
‫- أكبر، أكبر!

405
00:25:05,023 --> 00:25:08,652
‫- أعتقد أنني بدأت أفهم!
‫- وهل ستبقى هناك؟

406
00:25:08,961 --> 00:25:11,657
‫ماذا لو عاد إنريكو؟
‫هل أنت خائف؟

407
00:25:11,897 --> 00:25:13,455
‫هل أنت خائف؟ أنا؟

408
00:25:13,765 --> 00:25:16,757
‫سأمسكه من القرن،
‫أدوره وأهزه!

409
00:25:17,235 --> 00:25:19,260
‫- هل ستفعل ذلك حقًا؟
‫- سأفعل ذلك!

410
00:25:19,504 --> 00:25:23,440
‫أوه! أنا أعشق الرجل الخشن!
‫قلها مجددًا!

411
00:25:23,675 --> 00:25:25,973
‫سأهزه وأهزه...

412
00:25:26,578 --> 00:25:31,845
‫تعال هنا وازرع لي قليلاً، أيها الصبي الصعب!

413
00:25:32,050 --> 00:25:33,984
‫- هكذا؟
‫- نعم!!

414
00:25:34,286 --> 00:25:37,983
‫ماذا أفعل الآن؟
‫أنا هو السؤال.

415
00:25:38,757 --> 00:25:40,452
‫ماذا تريد أن تفعل بي؟

416
00:25:40,692 --> 00:25:42,523
‫- أنا؟
‫- نعم!

417
00:25:42,794 --> 00:25:46,594
‫- قل إنك أنت من يقود هنا.
‫- أنا من يقود هنا!

418
00:25:46,865 --> 00:25:50,631
‫- قلها مرة أخرى!
‫- أنا ال...

419
00:25:51,169 --> 00:25:55,367
‫- "دورا"؟
‫- لقد نسيت أن لدي موعد مع "فينس"!

420
00:25:55,574 --> 00:25:58,270
‫الاحتيال وخداع الآخر، كل ذلك في شخص واحد.

421
00:25:58,477 --> 00:25:59,808
‫افتحي، يا دورا!

422
00:26:00,212 --> 00:26:03,579
‫"فينس العظيم" قد يقتلك إذا أمسك بك هنا!

423
00:26:03,782 --> 00:26:07,309
‫- من هو "فينس العظيم"؟
‫- ألا تعرفين "فينس العظيم"؟

424
00:26:07,552 --> 00:26:10,385
‫الضربة كانت للسيد "جوليات"، صاحب الصيدلية.

425
00:26:10,622 --> 00:26:13,887
‫- ساعدني يا "سان دافيد"!
‫- ...ورما "الغرنيستو" العظيم.

426
00:26:14,159 --> 00:26:15,649
‫يكفي!
‫لا أريد أن أسمع بعد الآن!

427
00:26:15,861 --> 00:26:18,989
‫- أفضل ألا أتعرف عليه!
‫- ماذا أفعل الآن؟

428
00:26:19,197 --> 00:26:21,995
‫أنا لا أعرف! إنها بيتك!
‫أنت من يدير الأمر هنا.

429
00:26:22,200 --> 00:26:25,260
‫- افتح الباب!
‫- ماذا أفعل الآن؟

430
00:26:25,904 --> 00:26:28,395
‫ربما أتمكن من التفكير في شيء.

431
00:26:30,976 --> 00:26:33,342
‫اللعنات، اليوم أنا غاضب!

432
00:26:33,545 --> 00:26:36,207
‫لدي شيطان تحت جلدي!

433
00:26:36,415 --> 00:26:39,111
‫لماذا لا تفتح الباب عندما أقول لك؟

434
00:26:39,317 --> 00:26:42,309
‫ماذا تعني؟، إنها مفتوحة على مصراعيها!

435
00:26:43,088 --> 00:26:45,454
‫ولماذا استغرقت كل هذا الوقت؟

436
00:26:46,124 --> 00:26:51,027
‫لم تخبرني أن أرتدي لنفسي من أجلك؟

437
00:26:51,229 --> 00:26:55,825
‫- نعم، فعلت ذلك.
‫- إذن، أنا من ارتديت لنفسي من أجلك.

438
00:26:56,034 --> 00:26:59,003
‫بعد كل شيء، من هو الذي يتولى الأمر هنا؟

439
00:26:59,204 --> 00:27:00,694
‫هل علي أن أقولها؟

440
00:27:00,939 --> 00:27:04,966
‫لا يتوجب عليك فعل ذلك، ولكن إذا أردت أن...

441
00:27:05,177 --> 00:27:06,906
‫أنا من يتولى الأمر هنا!

442
00:27:07,145 --> 00:27:09,739
‫أوه، أنا أحب رجلاً قاسياً!

443
00:27:10,015 --> 00:27:12,779
‫- قلها من جديد!
‫- أنا من يتولى الأمر هنا!

444
00:27:13,018 --> 00:27:14,485
‫مرة أخرى!

445
00:27:14,753 --> 00:27:15,742
‫أنا الرجل...

446
00:27:16,188 --> 00:27:17,621
‫،دورا!

447
00:27:17,856 --> 00:27:21,087
‫- إنه زوجي!
‫- الآن، نحن في ورطة!

448
00:27:21,293 --> 00:27:22,920
‫،دورا!

449
00:27:23,895 --> 00:27:26,830
‫- ماذا أفعل؟
‫- لا أدري!

450
00:27:27,032 --> 00:27:29,865
‫إنها بيتك.
‫أنت من تسيطر هنا.

451
00:27:30,068 --> 00:27:31,467
‫ماذا أفعل الآن؟

452
00:27:31,670 --> 00:27:34,468
‫تظاهر بأنك جئت هنا بعد شخص ما.

453
00:27:34,706 --> 00:27:37,038
‫أنا لا أفهمك!

454
00:27:37,242 --> 00:27:38,732
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.

455
00:27:38,977 --> 00:27:42,105
‫خذ سكينك وخرجواقعًا وأنت تصرخ...

456
00:27:42,314 --> 00:27:45,215
‫سوف أقبض عليك، يا حقير! هل تفهم؟

457
00:27:45,417 --> 00:27:46,850
‫سوف أمسك بك، يا حقير.

458
00:27:47,052 --> 00:27:48,849
‫دورا، أنا أعقد صبرِي!

459
00:27:49,054 --> 00:27:51,955
‫سوف أقبض عليك يا حقير!
‫هذا صحيح!

460
00:27:52,157 --> 00:27:54,250
‫سوف أقبض عليك، يا حقير!

461
00:27:54,459 --> 00:27:57,917
‫سوف أقبض عليك يا حقير!
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

462
00:27:58,163 --> 00:28:00,631
‫وصلت في الوقت المناسب!

463
00:28:00,832 --> 00:28:04,962
‫هل وصلت في الوقت لأي شيء؟
‫فينس كان يريد قتل تشيكو!

464
00:28:05,170 --> 00:28:06,569
‫من هو تشيكو؟

465
00:28:06,771 --> 00:28:09,296
‫خرج من هنا يا تشيكو، لقد رحل بالفعل.

466
00:28:09,975 --> 00:28:12,500
‫تصبح على خير يا سيدي.
‫أنت شاحب جدًا!

467
00:28:12,711 --> 00:28:16,374
‫سأصبح أكثر شحوبًا ما لم تخبرني بما يحدث.

468
00:28:16,581 --> 00:28:17,980
‫يا فينس العظيم...

469
00:28:18,450 --> 00:28:21,783
‫اقسم أنه سيقتل تشيكو، وقرر أن يفعل ذلك هنا.

470
00:28:21,987 --> 00:28:24,854
‫هنا بالضبط، في منزلنا!
‫في بيتك!

471
00:28:25,957 --> 00:28:29,188
‫هل أقسم أنه سيقتله؟
‫نعم!

472
00:28:29,394 --> 00:28:31,760
‫على روح والدته، لترقد بسلام.

473
00:28:31,963 --> 00:28:36,263
‫لو لاك، لما استطعت...
‫أنت جبان يا تشيكو!

474
00:28:36,468 --> 00:28:37,901
‫لماذا لم تتشاجر معه؟

475
00:28:38,103 --> 00:28:40,196
‫أنا أستطيع ضربه!

476
00:28:41,740 --> 00:28:43,799
‫أوه، أنا أعشق الرجل الخشن!

477
00:28:46,044 --> 00:28:49,172
‫عمل، مهمة، واجب...
‫آخذ أي شيء.

478
00:28:49,381 --> 00:28:51,941
‫سمعتك ليست من الأفضل.

479
00:28:52,150 --> 00:28:55,278
‫يا عمدة، الناس يتوقعون أن يكون الفقراء مثاليين.

480
00:28:55,487 --> 00:28:58,513
‫إنهم يقولون إنك حرامي،
‫ولا تصلح لأي شيء!

481
00:28:58,723 --> 00:29:01,123
‫سيدي، هناك صفات كثيرة مطلوبة،
‫وأشك في ذلك...

482
00:29:01,326 --> 00:29:03,817
‫أن يمنحني أي رب عمل وظيفة!

483
00:29:04,396 --> 00:29:07,923
‫دعنا نعمل شيئًا.
‫سأسألك 3 أسئلة.

484
00:29:08,433 --> 00:29:10,799
‫إذا أجبت عليها بشكل صحيح...

485
00:29:11,603 --> 00:29:13,332
‫...أعطيك عملًا.
‫- لنفعلها!

486
00:29:13,538 --> 00:29:14,903
‫ليس لدي شيء لأخسره.

487
00:29:15,106 --> 00:29:19,338
‫نعم، لديك. إذا لم تفعل،
‫سأزيل شريطًا من جلد ظهرك.

488
00:29:19,544 --> 00:29:21,273
‫- يا لعنة الله!
‫- هل أنت بخير؟

489
00:29:21,780 --> 00:29:25,546
‫إنه صفقة، لكن علي إقناع ساقيي
‫بالتي ترتجفان!

490
00:29:25,750 --> 00:29:27,615
‫حسنًا، هذه هي الأولى...

491
00:29:28,420 --> 00:29:31,253
‫ما المسافة بين طرف العالم والطرف الآخر؟

492
00:29:32,290 --> 00:29:35,259
‫يوم واحد من السفر!
‫هذا هو الوقت الذي يحتاجه للذهاب إلى الشمس!

493
00:29:35,460 --> 00:29:37,758
‫- ما الذي على الملك؟
‫- التيجانة!

494
00:29:37,996 --> 00:29:41,363
‫- ماذا أظن الآن؟
‫- أن أضرب نفسي!

495
00:29:41,566 --> 00:29:43,193
‫جيد جدًا، جواو الصرصار.

496
00:29:43,401 --> 00:29:45,301
‫أنت ذكي جدًا.

497
00:29:45,503 --> 00:29:48,597
‫أنت أذكى،
‫لأنك الآن رب عملي.

498
00:29:48,807 --> 00:29:53,005
‫اذهب وابحث عن ابنتي في المدينة.
‫هي قادمة من ريسيف.

499
00:29:53,211 --> 00:29:54,678
‫هل هو العمدة، جواو؟

500
00:29:54,879 --> 00:29:58,076
‫- لكن العمدة شرير!
‫- كما لو أن الخباز كان أفضل!

501
00:29:58,283 --> 00:30:02,014
‫أريد الانتقام مما فعلوه بي
‫عندما كنت مريضًا.

502
00:30:02,220 --> 00:30:05,951
‫كنت في الفراش لمدة 3 أيام
‫بدون كوب ماء!

503
00:30:06,191 --> 00:30:08,625
‫بينما كانت الكلبة تأكل ستيكًا!

504
00:30:08,827 --> 00:30:11,591
‫أنا أكره الناس الذين يحبون
‫الحيوانات الأليفة أكثر من البشر!

505
00:30:17,402 --> 00:30:18,926
‫هل تريد الموت؟

506
00:30:19,170 --> 00:30:22,606
‫سأموت لكني سأحملكم جميعًا معي!

507
00:30:23,642 --> 00:30:25,872
‫- يا سيد سيرفینو؟
‫- هل رأيت شخصًا آخر مثلي؟

508
00:30:26,278 --> 00:30:30,578
‫-،لا يجب أن أقتل أحدًا!
‫-،توقف عن الكلام كرجل ضعيف!

509
00:30:30,782 --> 00:30:33,273
‫لا أحب قتل الناس.
‫عليّ أن أفعل ذلك، لكني لا أحبه.

510
00:30:33,485 --> 00:30:37,512
‫- إلى أين ذهب بدونّي؟
‫- ذهبنا لرؤيته.

511
00:30:38,590 --> 00:30:43,323
‫قمت بمراجعة القرية بأكملها، ولا توجد شرطة.

512
00:30:43,528 --> 00:30:46,156
‫ولم يعطيني أحد قرشًا واحدًا!

513
00:30:46,364 --> 00:30:49,822
‫هذا هو سبب سرقتي. لا أحبه،
‫لكن ببساطة الطلب لا ينجح.

514
00:30:50,035 --> 00:30:52,970
‫لكن الأمر جيد الآن، لأنني أكرهم أكثر بكثير الآن!

515
00:30:53,171 --> 00:30:56,834
‫لن نترك أي شخص في القرية يروي القصة!

516
00:30:57,042 --> 00:31:00,239
‫سيكون الأمر سهلاً كشتم شراب!

517
00:31:03,648 --> 00:31:05,445
‫يسار، يمين، يسار، يمين.

518
00:31:05,650 --> 00:31:07,242
‫يسار، يمين، يسار، يمين.

519
00:31:07,485 --> 00:31:08,918
‫قف!

520
00:31:09,120 --> 00:31:12,385
‫يريد فريق الـ20 أن يحيي سكان هذا القرية!

521
00:31:12,624 --> 00:31:16,321
‫إيتابيرو يمكنه الآن إعلان الحرب...

522
00:31:16,528 --> 00:31:18,962
‫على البرازيل!

523
00:31:19,164 --> 00:31:21,530
‫الكابتن سبعة وسبعون،
‫في خدمتك.

524
00:31:21,833 --> 00:31:24,427
‫أنا أستطيع أن آخذه من أجل ذلك!

525
00:31:24,636 --> 00:31:26,934
‫هم جميعًا مثليون،
‫أنا أعرف نوعهم.

526
00:31:27,138 --> 00:31:31,302
‫يحتاجون تلك الأزياء
‫ليثبتوا أنهم رجال!

527
00:31:31,509 --> 00:31:34,137
‫يا كابتن، دعني أقدم لك.

528
00:31:34,346 --> 00:31:37,247
‫هذا هو يوركو، زوجي.
‫فينس العظيم هو...

529
00:31:38,216 --> 00:31:40,275
‫صديقنا.

530
00:31:41,252 --> 00:31:43,846
‫سعيد بلقائك!

531
00:31:46,691 --> 00:31:48,955
‫يا إلهي، كم نمت يا روثينا!

532
00:31:49,194 --> 00:31:51,754
‫أنتِ جدًا... جدًا...
‫مرتفعة المستوى...

533
00:31:52,230 --> 00:31:54,721
‫إنه من طابعك، يا سيد يوركو!

534
00:31:54,933 --> 00:31:56,400
‫كنت لحد ما مريضًا قليلاً...

535
00:31:56,634 --> 00:31:58,898
‫لهذا أنا هنا.

536
00:31:59,137 --> 00:32:01,435
‫متى ستذهبين؟
‫أعني...

537
00:32:01,639 --> 00:32:05,439
‫متى تخططين للبقاء؟
‫سأتقوقع هنا لو استطعت...

538
00:32:05,643 --> 00:32:07,474
‫لكن أمي لا تريد مغادرة المدينة.

539
00:32:07,679 --> 00:32:10,375
‫سأعيش هناك إذا استطعت.

540
00:32:10,582 --> 00:32:14,643
‫هناك الكثير من الحمقى يتجولون هنا.

541
00:32:14,853 --> 00:32:17,822
‫اعذرني، يجب أن أذهب إلى الكنيسة قبل أن أذهب إلى المزرعة.

542
00:32:18,022 --> 00:32:19,614
‫الأسقف يبارك!

543
00:32:19,824 --> 00:32:23,191
‫الأسقف؟
‫لدي خطيئة لأعترف بها في القداس!

544
00:32:23,395 --> 00:32:27,695
‫اعذريني يا سيدة دورا!
‫يجب علينا، نحن العسكريون، أن نحيي رجال الدين!

545
00:32:27,932 --> 00:32:32,130
‫هل هناك ترتيلة اليوم؟
‫على أية حال، أنت معذور.

546
00:32:47,619 --> 00:32:48,916
‫مرحبًا، يا "Chicَ"!

547
00:32:49,387 --> 00:32:50,786
‫أنت هنا!

548
00:32:50,989 --> 00:32:52,854
‫تقضي وقتًا ممتعًا بينما أنا أعمل!

549
00:32:53,057 --> 00:32:54,888
‫هل تفعل ذلك؟

550
00:32:55,093 --> 00:32:56,651
‫هل كانت لديك مشروبات؟

551
00:32:56,861 --> 00:32:58,123
‫ماذا؟

552
00:32:58,329 --> 00:33:00,524
‫انسى الأمر. القداس سيبدأ.

553
00:33:01,699 --> 00:33:02,927
‫- من هو؟
‫- هو "Chicَ".

554
00:33:03,168 --> 00:33:05,898
‫- من هو "Chicَ"؟
‫- فقط قل له "Chicَ". هو القادم.

555
00:33:06,104 --> 00:33:09,073
‫لقد رغبت الآن ببعض الحلوى. أحضر لي مخروطًا!

556
00:33:09,274 --> 00:33:12,107
‫- وماذا عن القداس؟
‫- أحتاجه الآن مباشرة!

557
00:33:12,310 --> 00:33:14,107
‫- وأي بركة؟
‫- أريد حلوى!

558
00:33:14,312 --> 00:33:16,246
‫سأشتري له واحدة.

559
00:33:16,448 --> 00:33:18,575
‫- في خدمتك! أحضري لي حلوى!

560
00:33:18,783 --> 00:33:21,343
‫- حلوى؟
‫- نعم، على الفور!

561
00:33:23,321 --> 00:33:25,380
‫شكرًا لك، يا "Chicَ".

562
00:33:25,590 --> 00:33:27,717
‫- كيف عرفت اسمي؟
‫- خمّنت.

563
00:33:28,293 --> 00:33:31,262
‫- حلواك. تأخرت جدًا حتى أن "Chicَ" قد تناول واحدة بالفعل.

564
00:33:31,463 --> 00:33:33,727
‫- لكنك طلبتها مني!
‫- أنا خمّنت.

565
00:33:33,932 --> 00:33:35,729
‫- هو هنا. شكراً.

566
00:33:35,934 --> 00:33:38,402
‫الجميع هنا يقرأ العقول!

567
00:34:00,592 --> 00:34:03,993
‫<i>يُهدى شخص ما هذه الأغنية إلى روزينها.</i>

568
00:34:04,195 --> 00:34:07,653
‫<i>يقول إنه لا يريد أن يقول من هو...</i>

569
00:34:07,866 --> 00:34:10,858
‫<i>لأنه يتعين عليها أن تخمن.</i>

570
00:34:23,581 --> 00:34:24,673
‫روزينها!

571
00:34:24,883 --> 00:34:28,944
‫لقد كبرت الآن، ويجب أن نحمي شرفك.

572
00:34:29,153 --> 00:34:30,950
‫عليك أن تتزوج قبل أن تغادر.

573
00:34:31,289 --> 00:34:35,589
‫- أنا، يا أبي؟
‫- نعم، يا عزيزي! لا تتظاهري بالسذاجة!

574
00:34:36,060 --> 00:34:37,618
‫ها هو مهرُك.

575
00:34:37,829 --> 00:34:40,161
‫هذه الحصالة كانت تخص جدتك الكبرى...

576
00:34:40,365 --> 00:34:42,890
‫روز بِنِيغنا Vaz de Medeiros.

577
00:34:43,101 --> 00:34:46,264
‫كل يوم، كانت تضع عملة في الحصالة.

578
00:34:46,471 --> 00:34:49,929
‫عندما توفيت، تركت لك هذا كهدية زفاف.

579
00:34:50,174 --> 00:34:52,369
‫سَميناك باسمها.

580
00:34:52,577 --> 00:34:55,603
‫سأصلّي إلى الله أن تعيش حياة طويلة!

581
00:34:55,813 --> 00:34:58,008
‫عاشت أكثر من مائة عام.

582
00:34:58,216 --> 00:35:00,616
‫الخنزير مليء بالنقود.

583
00:35:00,818 --> 00:35:04,948
‫عليك أن تجد رجلاً شجاعًا ومتعلمًا لتتزوج منه.

584
00:35:05,156 --> 00:35:07,351
‫كيف يا والدي؟
‫لا يعجبني أحد!

585
00:35:07,559 --> 00:35:10,722
‫أشياء لا معنى لها! ستتعلم حبّه.

586
00:35:11,462 --> 00:35:13,657
‫يا أيتها العذراء مريم!

587
00:35:13,865 --> 00:35:15,662
‫أنا مضطرة للزواج!

588
00:35:15,867 --> 00:35:19,860
‫لا تقلق، ستجدين من يعجبك.

589
00:35:20,071 --> 00:35:22,631
‫بجمالك وذلك الخنزير...

590
00:35:22,840 --> 00:35:24,808
‫ستكونين مليئة بالرجال لتختاري منهم.

591
00:35:25,009 --> 00:35:28,001
‫لا أريد أن آكل. أنا مغرم تماماً.

592
00:35:28,212 --> 00:35:30,737
‫- لماذا لا تخبره؟
‫- أنا فقير جداً.

593
00:35:30,949 --> 00:35:33,747
‫- تزوجها وأنت ستكون غنيًا.
‫- لكن كيف؟

594
00:35:33,952 --> 00:35:35,180
‫لا أستطيع أن أقول لك كيف...

595
00:35:35,386 --> 00:35:37,411
‫لكن لا تنساني بعد أن تصبح غنيًا.

596
00:35:37,622 --> 00:35:39,920
‫لا أحتاج إلى المال، فقط لا أأكل.

597
00:35:40,124 --> 00:35:42,388
‫اطلق سراحها. ستبدأ في الأكل من جديد.

598
00:35:42,594 --> 00:35:45,654
‫سيكون لديك صندوق توفير مليء بالمال...

599
00:35:45,863 --> 00:35:47,455
‫من جدتها لأبيها.

600
00:35:47,665 --> 00:35:50,998
‫- لديك نصف هذا الصندوق إذا نجحت.
‫- إذًا، إنها صفقة!

601
00:35:51,202 --> 00:35:53,136
‫سأذهب لرؤية الكابتن سبعين الآن.

602
00:35:53,338 --> 00:35:56,205
‫الكابتن سبعين؟
‫هل ستساعدني أم ماذا؟

603
00:35:56,407 --> 00:35:59,808
‫إنه مجنون بها! إذا اكتشف ذلك، فسيقتلني...

604
00:36:00,011 --> 00:36:01,638
‫و سينفذ الأمر به الكبير فينس أيضًا!

605
00:36:01,846 --> 00:36:04,474
‫بخطتي، ستجعل الجميع يهربان...

606
00:36:04,682 --> 00:36:06,411
‫و تتزوج روسينها أيضًا!

607
00:36:17,462 --> 00:36:19,362
‫صباح الخير! كيف حالك؟

608
00:36:19,564 --> 00:36:21,122
‫ما كل هذه الثقة التي تنتابك نحوي؟

609
00:36:21,332 --> 00:36:25,098
‫ما المشكلة؟ ألم أستطع أن أقول صباح الخير، يا رقيب؟

610
00:36:25,303 --> 00:36:27,567
‫أنا فقط أظهر المجاملة والأخلاق...

611
00:36:27,772 --> 00:36:29,330
‫هل أنا على حق؟

612
00:36:29,540 --> 00:36:31,974
‫أكره الناس الذين يقولون "هل أنا على حق؟"

613
00:36:32,176 --> 00:36:33,700
‫هذا يجعلني أجن!

614
00:36:34,012 --> 00:36:35,980
‫- هل يفعلون ذلك!؟
‫- نعم.

615
00:36:36,414 --> 00:36:40,714
‫العادات القديمة من الصعب كسرها. هل أنا على حق؟

616
00:36:40,918 --> 00:36:42,579
‫سأأخذك إلى السجن!

617
00:36:42,787 --> 00:36:46,484
‫- أنا أتشوق للسجن لشخص ما!
‫- لا يجب أن تهددني!

618
00:36:46,691 --> 00:36:48,955
‫أود أن أرى فينس يفعل نفس الشيء!

619
00:36:49,160 --> 00:36:53,494
‫هل تلمح أنني، كمسؤول، أخاف من شخص وقح؟

620
00:36:53,698 --> 00:36:56,826
‫لا، لن أسمح بذلك! ولكن يحتاج شخصان للقتال.

621
00:36:57,035 --> 00:36:58,969
‫- هل أنا على حق؟!
‫- احذر يا فتى!!!

622
00:36:59,170 --> 00:37:02,435
‫- آسف يا رقيب!
‫- سأمر هذه المرة فقط...

623
00:37:02,640 --> 00:37:04,335
‫لكن فقط لشيء واحد.

624
00:37:04,542 --> 00:37:06,806
‫- أظن أني أعلم ما هو.
‫- لا، أنت لا تعرفها!

625
00:37:07,078 --> 00:37:12,345
‫نعم، أنا أعلم! أعرف الأسرار المخفية في قلبه العسكري.

626
00:37:12,550 --> 00:37:15,041
‫ما نوع تلك الثقة؟

627
00:37:15,253 --> 00:37:17,153
‫أعلم أنك تستطيع اعتقالي.

628
00:37:17,388 --> 00:37:21,620
‫أنت لطيف معي لأنني أعمل لدى سيدة رائعة...

629
00:37:21,826 --> 00:37:24,158
‫وهو يحبك كثيرا.

630
00:37:25,663 --> 00:37:28,962
‫- إنه ألم مفرط يا جواو!
‫- ألم؟

631
00:37:29,167 --> 00:37:30,896
‫هل أنت، سلطة؟

632
00:37:31,102 --> 00:37:34,435
‫السلطات تعاني أيضًا.
‫أنا لا أعجبك.

633
00:37:34,639 --> 00:37:37,802
‫- من يقول؟
‫- هذا ما أعتقده.

634
00:37:38,009 --> 00:37:40,671
‫يمكن للمرء أن يخدع نفسه بالتفكير.
‫هل أنا على حق؟

635
00:37:40,878 --> 00:37:44,974
‫- أتمنى لو كان الأمر كذلك.
‫- سأتحدث معها عن ذلك.

636
00:37:45,216 --> 00:37:47,377
‫- أنت لا تملك!
‫- أقسم بالله.

637
00:37:47,585 --> 00:37:50,782
‫حتى أنها أخبرتني أن لديها عيونًا لقائد وسيم.

638
00:37:50,988 --> 00:37:53,479
‫- هل تقسم على ذلك؟
‫- باللهبة التي تضيء لي.

639
00:37:53,825 --> 00:37:57,556
‫جواو، أنت تعرف أنني أحبك كثيرًا،
‫هل تعلم ذلك؟

640
00:37:57,762 --> 00:37:59,389
‫انظر كيف يتغير!

641
00:37:59,597 --> 00:38:02,361
‫نعم، أعلم أنك
‫مجنون بي.

642
00:38:02,600 --> 00:38:04,158
‫هل أنا على حق؟

643
00:38:04,368 --> 00:38:05,960
‫نعم!

644
00:38:06,204 --> 00:38:09,298
‫نعم، أنا كذلك.
‫ويمكنك مساعدتي.

645
00:38:09,507 --> 00:38:11,441
‫أي شيء تقوله.

646
00:38:11,676 --> 00:38:14,668
‫أود أن تأخذ لروزينا دبوسًا...

647
00:38:14,879 --> 00:38:17,347
‫... وتقول لها إنه من جانبي.
‫- أحضره إلى هنا.

648
00:38:17,682 --> 00:38:19,377
‫يا لها من دبوس جميل!

649
00:38:19,584 --> 00:38:22,747
‫- تقريبًا شهر من الراتب الكامل.
‫- سأجعلها تحصل عليه.

650
00:38:22,987 --> 00:38:26,115
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء! شكراً لك!

651
00:38:26,324 --> 00:38:28,690
‫أنا مدين لك معروفًا!

652
00:38:31,295 --> 00:38:33,991
‫- صباح الخير، فينس.
‫- سأتظاهر بأنني لم أرك.

653
00:38:34,198 --> 00:38:36,291
‫استيقظت بمزاج سيئ

654
00:38:36,501 --> 00:38:40,528
‫قسمت أني سأصفع أول شخص أراه.

655
00:38:40,738 --> 00:38:45,175
‫- لكن لن أكون غاضبًا اليوم.
‫- سأكون غاضبًا عندما أريد!

656
00:38:45,376 --> 00:38:48,106
‫- أريد أن أكون غاضبًا، ولا تتدخل!

657
00:38:48,312 --> 00:38:50,837
‫- ولكن في عيد ميلاد روزينيا؟

658
00:38:51,115 --> 00:38:54,778
‫- هل هو عيد ميلاده؟
‫- من الأفضل أن تسكت.

659
00:38:54,986 --> 00:38:56,510
‫لماذا؟

660
00:38:56,854 --> 00:38:59,152
‫- على أي حال، أنا لا أعجبه.
‫- يا لها من ظلما!

661
00:38:59,357 --> 00:39:02,326
‫اليوم، أخبرتني أنها مغرمة.

662
00:39:02,527 --> 00:39:04,427
‫هل هي كذلك؟
‫ومن هو الذي يحبها؟

663
00:39:04,629 --> 00:39:06,256
‫قالت إنه من بلطجي القرية.

664
00:39:06,464 --> 00:39:10,662
‫- أنا الوحيد الذي يمكن أن يكون كذلك!
‫- لكنك في مزاج سيء!

665
00:39:10,868 --> 00:39:12,199
‫إلى أين تذهب، جاوا؟

666
00:39:12,403 --> 00:39:15,634
‫- هل يمكنك أن تقدم لي معروفا؟
‫- معروفا؟

667
00:39:16,607 --> 00:39:19,075
‫هل يمكنك أن تعطيْني هذه الأقراط؟

668
00:39:19,277 --> 00:39:21,939
‫اشتريتها اليوم.
‫يا لها من مصادفة!

669
00:39:22,213 --> 00:39:26,377
‫اشتريت هدية،
‫وهو يوم ميلاده!

670
00:39:26,617 --> 00:39:29,745
‫ليست صدفة.
‫إنها المصادفة!

671
00:39:29,954 --> 00:39:31,922
‫فعل القدر
‫يُشعرني بقشعريرة!

672
00:39:32,123 --> 00:39:33,818
‫لا تقول ذلك.

673
00:39:34,025 --> 00:39:36,323
‫اخبرها أن الحظ
‫يريد أن يجمعنا معًا...

674
00:39:36,527 --> 00:39:39,928
‫وحياتنا متشابكة
‫في شبكة القدر!

675
00:39:40,131 --> 00:39:42,395
‫هي تحبك كثيرًا.

676
00:39:42,867 --> 00:39:45,700
‫يا لها من خطة خططت لها!

677
00:39:46,170 --> 00:39:49,765
‫من أرسل هذه المجوهرات الثمينة؟
‫- شخص مجنون بك.

678
00:39:50,007 --> 00:39:53,101
‫لم يعجبني أحد.
‫- أنت تعجبك كثيرًا.

679
00:39:53,311 --> 00:39:54,938
‫من هو؟
‫- لا أستطيع أن أخبرك.

680
00:39:55,146 --> 00:39:57,080
‫هل هو وسيم؟
‫- أنا متواضع جدًا لأقول ذلك.

681
00:39:57,281 --> 00:39:59,272
‫أنت أنيق جدًا!
‫- لا أستطيع أن أنكر.

682
00:39:59,483 --> 00:40:01,451
‫منذ أن تعرفت عليك،
‫أشعر أنني أمتُ.

683
00:40:01,652 --> 00:40:03,677
‫لكن لدي حياة لأفكر بك فيها.

684
00:40:03,888 --> 00:40:07,756
‫أشكرك، لكن لا أستطيع
‫قبول هداياك.

685
00:40:07,959 --> 00:40:11,417
‫أعرف أنني فقير.
‫- لا يهمني ذلك يا أنيق.

686
00:40:11,629 --> 00:40:13,893
‫لكن لو كان لديك
‫مهنة على الأقل!

687
00:40:14,098 --> 00:40:16,396
‫أنا دكتور في العلوم الخفية،
‫وفلسفة درامية...

688
00:40:16,601 --> 00:40:19,468
‫علم الأحياء العقائدي،
‫الخُبث الكذوب،
‫علم الفلك الإلكتروني.

689
00:40:19,670 --> 00:40:22,833
‫لو كنت شجاعًا فقط...
‫- أنا الأكثر شجاعة من بين الجميع.

690
00:40:23,040 --> 00:40:24,598
‫أنت لست كذلك!

691
00:40:24,809 --> 00:40:27,710
‫أشجع الرجال هنا هم
‫فينس والكابتن.

692
00:40:27,912 --> 00:40:29,539
‫سأنهيهم بهدوء تام!

693
00:40:29,747 --> 00:40:34,116
‫هل يمكنك مواجهتهم؟
‫- سأجعلهما يهربان.

694
00:40:34,318 --> 00:40:37,344
‫أود أن أرى ذلك!
‫- هل ستأخذ المجوهرات؟

695
00:40:37,555 --> 00:40:39,045
‫سأفعل ذلك.

696
00:40:39,257 --> 00:40:42,715
‫وإذا فعلت ما تقول،
‫ربما أرتديها!

697
00:40:45,963 --> 00:40:49,228
‫صديقي، أخيرًا أنت هنا!

698
00:40:49,433 --> 00:40:52,061
‫كنت هناك، أستمتع بالطبيعة.

699
00:40:52,270 --> 00:40:54,500
‫هل كل شيء على ما يرام؟

700
00:40:54,705 --> 00:40:56,696
‫- هل تنتظرني هي؟
‫- من تتحدث؟

701
00:40:56,908 --> 00:40:59,240
‫- روزينا، من غيرها!

702
00:40:59,443 --> 00:41:01,377
‫أنت الوحيد الذي يجب أن يعلم.

703
00:41:01,579 --> 00:41:03,843
‫كن صادقًا معي! ماذا قال؟

704
00:41:04,048 --> 00:41:05,640
‫عن ماذا؟

705
00:41:05,850 --> 00:41:08,250
‫الهدية! أخبرني بها! أنا أجن!

706
00:41:08,452 --> 00:41:11,649
‫أوه، بالطبع! كانت معه.

707
00:41:11,856 --> 00:41:15,189
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- ماذا توقعت؟

708
00:41:15,393 --> 00:41:19,295
‫- ماذا كنت تريد أن تسمع؟ - على الأقل كانت ستسعد.

709
00:41:19,563 --> 00:41:22,259
‫،كنت أفعل ذلك!
‫من لا يفعله...

710
00:41:22,466 --> 00:41:25,094
‫برباط ودملتين؟

711
00:41:25,303 --> 00:41:28,295
‫أي زوج من الدبابيس؟
‫أنا فقط أرسلت مشبكًا!

712
00:41:28,506 --> 00:41:32,101
‫مشبك.
‫أرسل له فتى ذكي خاتمين...

713
00:41:32,310 --> 00:41:34,801
‫...واحد لكل أذن.
‫- من كان؟

714
00:41:35,046 --> 00:41:37,207
‫وأي هدية أعجبتها أكثر؟

715
00:41:37,448 --> 00:41:39,416
‫أيها الذي لمسه أكثر؟

716
00:41:39,650 --> 00:41:43,245
‫هيا أخبرني!
‫- إنها لم تلمسهم بعد...

717
00:41:43,454 --> 00:41:47,550
‫لكني أعلم أنها تحب الرجال الشجعان.
‫إنها تريد الاثنين في تحدٍ.

718
00:41:47,758 --> 00:41:50,693
‫- ستأخذ المنتصر.
‫- من هو المحتال؟

719
00:41:50,928 --> 00:41:52,919
‫سأأكل كبدك...

720
00:41:53,164 --> 00:41:55,632
‫... وسأقشر قلوبهم!
‫- هو يملك قلبًا واحدًا فقط!

721
00:41:55,833 --> 00:41:57,858
‫حسنًا، ليأخذ آخر!
‫سأقطعهما الاثنين!

722
00:41:58,069 --> 00:42:00,833
‫لا تفضّ غضبي باحتجاجاتك!

723
00:42:01,038 --> 00:42:03,370
‫- من هو؟
‫- لا أدري.

724
00:42:03,574 --> 00:42:06,634
‫لكني رأيت "تشيتشو" في الصباح اليوم،
‫في ممتلكات العمدة.

725
00:42:06,844 --> 00:42:11,076
‫قال إنه سيقابلك بعد القداس، الساعة 7 مساءً.

726
00:42:11,282 --> 00:42:13,807
‫- "تشيتشو"؟
‫- بعد القداس، الساعة 7 مساءً.

727
00:42:14,018 --> 00:42:15,679
‫وماذا يريد؟

728
00:42:15,886 --> 00:42:18,787
‫إنه عن الأقراط التي أعطيتها للسيدة روزينا.

729
00:42:19,357 --> 00:42:22,121
‫هل تظن أن هذا الأحمق يتحدىّني؟

730
00:42:22,693 --> 00:42:25,890
‫وبلّ لسانه عندما قال اسمك.

731
00:42:26,364 --> 00:42:28,195
‫ذلك الفتى يريد أن يموت...

732
00:42:28,466 --> 00:42:30,593
‫،وأريد قتله!
‫مزيج مثالي!

733
00:42:30,801 --> 00:42:35,568
‫عجب السيدة روزينا المشبك الذي أخذه كهدية.

734
00:42:35,773 --> 00:42:38,298
‫هل تجرأ على إعطائه
‫إبزيمًا؟

735
00:42:38,509 --> 00:42:41,501
‫،اليوم سأجد شيئًا
‫أتسلى به!

736
00:42:43,948 --> 00:42:48,044
‫لقد قررت. في الساعة السابعة، بعد القداس، سيكون جاهزا لجعلكم تركضون.

737
00:42:48,252 --> 00:42:49,947
‫هل تنسى أنني جبان؟

738
00:42:50,154 --> 00:42:53,123
‫- هم أسوأ منك!
‫- هل تحاول إهانتي؟

739
00:42:53,557 --> 00:42:56,458
‫لا أحد أكثر جبناً مني!

740
00:42:56,660 --> 00:42:58,093
‫لكن روسينيا لا تعرف ذلك.

741
00:42:58,295 --> 00:43:01,594
‫ستعتقد أنها أنت شيطان متجسد!

742
00:43:01,799 --> 00:43:04,267
‫أنا جبان، لكني لست غبيًا!

743
00:43:04,468 --> 00:43:05,730
‫هم سيقتلونني!

744
00:43:05,936 --> 00:43:08,461
‫أقول لك أن كل شيء سيكون على ما يرام، وأنت في النهاية...

745
00:43:08,672 --> 00:43:10,936
‫ستحصل على قلب روسينيا!

746
00:43:11,142 --> 00:43:13,736
‫- كيف سيكون ذلك على ما يرام؟
‫- ستراه بنفسك!

747
00:43:13,944 --> 00:43:16,879
‫- رجل ميت لا يستطيع أن يرى!
‫- فقط افعل ما أقول لك.

748
00:43:17,081 --> 00:43:20,573
‫يا مريم العذراء! سأكون ميتًا أو مهانًا!

749
00:43:20,785 --> 00:43:23,481
‫بطريقة أو بأخرى، سأفقد روسينيا!

750
00:43:23,954 --> 00:43:25,751
‫ربما الضربات لا تؤلم كثيرًا...

751
00:43:25,956 --> 00:43:28,982
‫ربما يكون سكين فنس ناعمًا عندما أفرغ بطني...

752
00:43:29,193 --> 00:43:32,890
‫وربما تقتلني رصاصات الكابو بسرعة!

753
00:43:36,867 --> 00:43:40,325
‫لكن إذا نجح خطة جواو وخرجت سالماً ومعافىً...

754
00:43:40,538 --> 00:43:43,405
‫أعدك أنني لن... أبدًا مرة أخرى...

755
00:43:45,743 --> 00:43:47,802
‫- لن أنام مع امرأة أخرى في حياتي!

756
00:43:48,045 --> 00:43:49,979
‫لا شيء...

757
00:43:51,348 --> 00:43:52,940
‫لكن روزينها.

758
00:43:53,184 --> 00:43:56,312
‫- هل يمكنك المشي معي، يا تشيكَا؟
‫- هل انتهت القداس؟

759
00:43:56,520 --> 00:43:59,182
‫كنت تصلي بصعوبة، لدرجة أنك لم تلاحظ.

760
00:43:59,390 --> 00:44:01,051
‫كنت أصلي للعذراء مريم.

761
00:44:01,258 --> 00:44:05,058
‫- ماذا كنت تطلب لها؟
‫- حقًا من أجل معجزة!

762
00:44:05,262 --> 00:44:09,130
‫- أراهن أن ذلك كان من أجل الحب!
‫- كنت أصلي لألا أموت بسببها.

763
00:44:09,500 --> 00:44:11,695
‫هل ينبض قلبك بسرعة؟

764
00:44:11,902 --> 00:44:15,599
‫- يخرج من صدري!
‫- الرصاص في انتظارك.

765
00:44:15,806 --> 00:44:18,741
‫- ماذا يريدون؟
‫- ألم يخبرك تشيكَا؟

766
00:44:19,076 --> 00:44:23,376
‫- سيقاتلون معهم.
‫- يا تشيكا، لست مضطرًا لفعل ذلك!

767
00:44:23,581 --> 00:44:24,775
‫إذا قلت أنت ذلك!

768
00:44:24,982 --> 00:44:27,542
‫لا، يا الآنسة روزينها!
‫لن يُهان أي من أصدقائي!

769
00:44:27,751 --> 00:44:30,845
‫- هذه ليست لعبه!
‫- سترى ذلك الآن!

770
00:44:31,055 --> 00:44:34,047
‫هو هادئ وعقلاني حتى يفقد صبره.

771
00:44:34,258 --> 00:44:35,816
‫- يا تشيكا!
‫- نعم؟

772
00:44:36,026 --> 00:44:39,086
‫كن حذرًا ألا تؤذيهم أكثر من اللازم.

773
00:44:39,296 --> 00:44:42,459
‫لا تقلق. صرخة واحدة من تشيكَا ستفعل كل شيء!

774
00:44:49,673 --> 00:44:53,006
‫- هل كنت تبحث عني يا شقيق؟
‫- لقد وجدته بالفعل.

775
00:44:53,210 --> 00:44:55,178
‫اكتب أمنيتك الأخيرة.

776
00:44:55,379 --> 00:44:57,574
‫أشعر برغبة محمومة في غرز سكينتي في بطنك!

777
00:44:57,781 --> 00:45:00,113
‫- هل يمكنني المقاطعة؟
‫- تفضل بثقة يا كابو.

778
00:45:00,317 --> 00:45:02,785
‫اعذرني يا كابو. هو حقير.

779
00:45:02,987 --> 00:45:04,215
‫لا تضيعه وقته.

780
00:45:04,421 --> 00:45:08,050
‫بالنسبة لك يا فينس، "كابو" ليس كذلك. انسَ الأمر اليوم.

781
00:45:08,259 --> 00:45:10,227
‫- أنا هنا كمدني.
‫- إذاً...

782
00:45:10,427 --> 00:45:15,364
‫لن يستطيع اعتقالي إذا قضيت على هذا الحقير هنا ذاته!

783
00:45:15,566 --> 00:45:19,332
‫كان لديه شأن معي. سأتعامل معه.

784
00:45:19,537 --> 00:45:21,471
‫ما الذي يحدث يا جاو؟

785
00:45:21,805 --> 00:45:24,797
‫- شقيق اقترح "مقلب".
‫- ماذا تعني بـ "مقلب"؟

786
00:45:25,009 --> 00:45:26,033
‫مباراة بين ثلاثة.

787
00:45:26,243 --> 00:45:28,677
‫حسنًا يا شقيق، مع من كان شأنك؟

788
00:45:28,879 --> 00:45:30,813
‫كان الأمر مع الاثنين...

789
00:45:31,015 --> 00:45:32,846
‫ولكن فقط لإرسال رسالة من ريشيها.

790
00:45:33,083 --> 00:45:36,018
‫أحبّتها الهدايا التي أرسلوها...

791
00:45:36,320 --> 00:45:40,051
‫وسيُرسل للفائز بمباراة ثمنًا.

792
00:45:41,425 --> 00:45:43,825
‫ربما يجب أن نفكر قليلاً.

793
00:45:44,028 --> 00:45:45,052
‫هل هو خائف حقاً؟

794
00:45:45,262 --> 00:45:48,197
‫أنا لست خائفاً!
‫السلطات لا تخاف أبداً!

795
00:45:48,399 --> 00:45:49,889
‫هل أنت مستعد يا فينس؟

796
00:45:50,100 --> 00:45:52,125
‫هل الآن؟
‫لا يا رجل!

797
00:45:52,336 --> 00:45:54,429
‫- قد تخاف الآنسة رويشا.
‫- ماذا تقصد؟

798
00:45:54,638 --> 00:45:57,505
‫إنها تتوق لرؤية رجل مضرّج بالرصاص...

799
00:45:57,708 --> 00:46:00,176
‫وأن أمعاؤه تخرج!

800
00:46:00,377 --> 00:46:02,174
‫يا إلهي!
‫ماذا الآن؟

801
00:46:02,379 --> 00:46:04,438
‫- شيكو يبدأ بالعدّ.
‫- واحد...

802
00:46:04,648 --> 00:46:06,240
‫- يبدأون في المشي.
‫- اثنين...

803
00:46:06,450 --> 00:46:08,281
‫عندما أقول "يلا"، سيلفون ويطلقون النار على شيكو.

804
00:46:08,485 --> 00:46:11,648
‫- لكنه غير مسلح!
‫- المسدسات موجهة للمتخنثين!

805
00:46:11,855 --> 00:46:13,880
‫- ثلاثة!
‫- يسوع!

806
00:46:14,692 --> 00:46:16,125
‫يلا!

807
00:46:16,360 --> 00:46:18,658
‫- والدي سيشير!
‫- يا مريم العذراء!

808
00:46:18,862 --> 00:46:21,456
‫انطلقوا، يا لصوص!

809
00:46:21,665 --> 00:46:22,859
‫ألست قد أخبرتك؟

810
00:46:23,067 --> 00:46:25,797
‫من الأفضل ألا يلعبوا بالمصارعة وأنا قريب!

811
00:46:26,003 --> 00:46:28,494
‫تمام!
‫لقد رحلوا!

812
00:46:32,576 --> 00:46:35,909
‫من الأفضل أن تكون مستعداً للوفاء بوعدك مع السيدة.

813
00:46:36,113 --> 00:46:37,876
‫صلاةُك قد استجيبت.

814
00:46:38,082 --> 00:46:40,141
‫سوف أكون سهلاً.

815
00:46:40,351 --> 00:46:43,411
‫وعدتُ سيدتنا أن أحبك من الآن فصاعداً.

816
00:46:53,397 --> 00:46:57,891
‫عمدة المدينة، أعتذر على الإزعاج.
‫هذا صديقي...

817
00:46:58,102 --> 00:46:59,296
‫يأتي من سيرا تالهادا.

818
00:46:59,503 --> 00:47:02,097
‫هو مرشح لخِطبة روسينها.

819
00:47:02,306 --> 00:47:05,400
‫يجب أن يمتلك أرضه الخاصة أو شهادة دراسية.

820
00:47:05,609 --> 00:47:07,543
‫لديه أرض وشهادة علمية.

821
00:47:07,745 --> 00:47:10,839
‫لماذا يتوجب عليك أن تسأل؟

822
00:47:11,048 --> 00:47:12,174
‫سعيد بمقابلتك، يا سيدي...

823
00:47:12,383 --> 00:47:14,010
‫- شيكا.
‫- ماذا شيكا؟

824
00:47:14,585 --> 00:47:16,644
‫فرنسيسكو أنطونيو رونالدو إيرمينجيلدو دي أراغاو...

825
00:47:16,854 --> 00:47:18,219
‫كورريا فاز بيريرا جايس.

826
00:47:18,422 --> 00:47:19,719
‫شيكا هو مجرد لقب له.

827
00:47:19,923 --> 00:47:22,414
‫،ليس من المفاجئ لي، بهذا الاسم!

828
00:47:22,626 --> 00:47:24,321
‫ما اسم ممتلكاتك؟

829
00:47:25,562 --> 00:47:28,395
‫- ما الخاصية؟
‫- لديه العديد منها لدرجة أنه أحيانًا يختلط عليه الأمر.

830
00:47:28,599 --> 00:47:31,329
‫دكتور شيك، ما اسم مزرعتك في سيرّا تالهادا؟

831
00:47:31,535 --> 00:47:34,663
‫- مزرعة في سيرّا تالهادا؟
‫- "مزرعة في سيرّا تالهادا"!

832
00:47:34,872 --> 00:47:36,100
‫يا لها من اسم جميل...

833
00:47:36,307 --> 00:47:38,104
‫اسم بسيط!

834
00:47:38,542 --> 00:47:41,739
‫هل بالإضافة إلى كونه مالك أرض، لديه شهادة؟

835
00:47:41,945 --> 00:47:44,345
‫إنه محامٍ! تخرج في العاصمة.

836
00:47:44,548 --> 00:47:46,607
‫إذن فهو يعرف كل شيء عن القوانين.

837
00:47:46,817 --> 00:47:49,012
‫كل شيء، كل شيء، كل شيء... في الواقع لا.

838
00:47:49,219 --> 00:47:52,746
‫- هو متواضع.
‫- وهل يريد الزواج من ابنتي؟

839
00:47:52,956 --> 00:47:54,787
‫في الواقع...

840
00:47:54,992 --> 00:47:58,655
‫لقد تحدث الألمانية لدرجة أنه نسي كيف يتحدث "البرازيلية"!

841
00:47:59,697 --> 00:48:01,096
‫- روزينا!
‫- ماذا؟

842
00:48:01,298 --> 00:48:03,596
‫تعال لتعرف على خاطب.

843
00:48:03,801 --> 00:48:05,860
‫- خاطب؟
‫- جاء كمرشح...

844
00:48:06,070 --> 00:48:08,095
‫...لكنني رشحته كخاطب.
‫- لكن يعجبني شخص آخر، يا أبي.

845
00:48:08,305 --> 00:48:09,363
‫كيف ذلك؟

846
00:48:09,573 --> 00:48:12,269
‫بدأ بدون قصد، لكن الآن، لا أستطيع مساعدته.

847
00:48:12,676 --> 00:48:15,236
‫- من هو؟
‫- هو فقير، لكن شجاع وصادق.

848
00:48:15,446 --> 00:48:16,435
‫أنا أفوز!

849
00:48:16,647 --> 00:48:18,274
‫- هو غني، ويحمل شهادة، ويحدث الألمانية!

850
00:48:18,482 --> 00:48:20,609
‫- لا أستطيع أن أقول لقلبي مايفعل!
‫- لكن أنا أستطيع.

851
00:48:20,818 --> 00:48:22,843
‫- أمامك أسبوع لتنسى فتى أحلامك!

852
00:48:23,053 --> 00:48:25,021
‫أفضل الموت!

853
00:48:25,222 --> 00:48:27,281
‫لكن، إذا أصررت ...

854
00:48:27,491 --> 00:48:29,322
‫لقد حان الوقت.
‫لقد خُضعت.

855
00:48:29,560 --> 00:48:31,960
‫- سنتزوج الأسبوع القادم.
‫- بسرعة هكذا؟

856
00:48:32,196 --> 00:48:34,562
‫- يجب أن أطيعه، يا أبي!

857
00:48:35,566 --> 00:48:37,591
‫وأنا يجب أن أطيعها.

858
00:48:37,801 --> 00:48:40,599
‫و على العمدة أن يطيع رغبة جدته...

859
00:48:40,804 --> 00:48:44,365
‫و أهدائها لروزينا هذا الحصالة كهدية زواج!

860
00:48:44,708 --> 00:48:46,938
‫- مساء الخير.
‫- نحن في ورطة!

861
00:48:47,177 --> 00:48:50,146
‫// الحديث عن الزواج، هنا يوجد كاهن!

862
00:48:50,347 --> 00:48:51,336
‫زواج من من؟

863
00:48:51,548 --> 00:48:53,743
‫أود أن تتعرف على مستقبل زوج ابنتي.

864
00:48:55,219 --> 00:48:57,153
‫- هل أنت أنيق؟
‫- هل تعرفه؟

865
00:48:57,354 --> 00:49:00,346
‫الجميع يعرفه.
‫سيكون زواج السنة.

866
00:49:00,557 --> 00:49:03,025
‫- ستكون الكنيسة مُجددة.
‫- هل ستُجدد؟

867
00:49:03,227 --> 00:49:05,525
‫- أ تعتقد أنه بحاجة إلى ذلك؟
‫- بالتأكيد!

868
00:49:05,729 --> 00:49:09,062
‫الكنيسة في حالة سيئة للغاية!

869
00:49:09,266 --> 00:49:14,226
‫العمدة مورايس لا يريد أن يسقط قطعة من الكنيسة على الضيوف.

870
00:49:14,471 --> 00:49:17,531
‫- على الإطلاق لا.
‫- يحتاج إلى تغطية وطلاء.

871
00:49:17,741 --> 00:49:20,642
‫لا تقلق، يا أبتي.
‫هنئ السيد "انيق" أولاً.

872
00:49:20,844 --> 00:49:22,937
‫مبروك،
‫إصلاح المذبح...

873
00:49:23,147 --> 00:49:26,082
‫تلميع المقاعد،
‫شراء جرس جديد.

874
00:49:26,283 --> 00:49:29,184
‫أعتقد أن ألفي ورقة نقدية يمكن أن تجعله كذلك.

875
00:49:29,420 --> 00:49:31,547
‫تفضّل.
‫السيد "انيق" سيدفع ثمن ذلك.

876
00:49:32,556 --> 00:49:36,151
‫- ألفي ورقة نقدية؟
‫- هو لا يستخدم هذا القدر القليل من المال.

877
00:49:36,360 --> 00:49:41,195
‫ألفي! هذا هو المبلغ الذي أعطيته للخادم ليجري ويقوم بصيغة مهمة!

878
00:49:41,398 --> 00:49:42,490
‫عملات صغيرة.

879
00:49:42,733 --> 00:49:46,169
‫سأقرضه، ليعطي الأب دفعة مقدمة.

880
00:49:47,504 --> 00:49:50,302
‫لضمان الأمان، دعونا نوقع عقدًا.

881
00:49:50,541 --> 00:49:53,738
‫اذهب إلى المدينة وأحضر نسخة من وثيقة ملكية أرض الدكتور شيك...

882
00:49:53,944 --> 00:49:56,640
‫مزرعة سيرّا تالهادا...

883
00:49:56,847 --> 00:49:58,974
‫لاستخدامها كضمان للقرض.

884
00:49:59,183 --> 00:50:02,380
‫وقّع على هذا العقد. سأمتلك المزرعة...

885
00:50:02,586 --> 00:50:05,180
‫إذا لم يتم سداد الدين.

886
00:50:05,389 --> 00:50:07,016
‫هيا! ماذا تنتظر؟

887
00:50:07,257 --> 00:50:09,487
‫لماذا الوثيقة، يا عمدة؟

888
00:50:09,693 --> 00:50:13,322
‫سيثبت الدكتور شيك أن كلمة الإنسان أغلى من ثروته.

889
00:50:13,764 --> 00:50:16,096
‫هو لن يستخدم مزرعته كضمان.

890
00:50:16,366 --> 00:50:18,926
‫يمكنك أن تكتب أدناه: سأدفع خلال أسبوع...

891
00:50:19,169 --> 00:50:22,502
‫أو يمكنك أن تسحب جلد ظهرك.

892
00:50:22,706 --> 00:50:25,800
‫هذا رجل شجاع!

893
00:50:27,077 --> 00:50:28,977
‫- وقّع هنا.
‫- لا أستطيع!

894
00:50:29,746 --> 00:50:33,477
‫لا يمتلك نظاراته. فقط ضع بصمة إصبعك.

895
00:50:35,919 --> 00:50:37,944
‫امضي أيضًا، كشاهد.

896
00:50:38,155 --> 00:50:42,114
‫- أنا، الذي هو مهم جدًا!
‫- أنا، الذي سأكون ميتًا جدًا!

897
00:50:42,426 --> 00:50:45,156
‫شريط من الجلد...

898
00:50:45,362 --> 00:50:48,229
‫- جلدي! أعجبني جدًا!
‫- لأوجاعك!

899
00:50:48,432 --> 00:50:50,866
‫- إنها جلدي، وهي الوحيدة التي لدي!
‫- بالضبط!

900
00:50:51,068 --> 00:50:54,629
‫- ماذا يمكنك أن تقدم أكثر؟
‫- لغتك، عندها ستصمت.

901
00:50:56,940 --> 00:50:59,704
‫سبعون للكنيسة المحلية،
‫ثلاثون للأبرشية.

902
00:50:59,910 --> 00:51:01,002
‫بطريقة ما.

903
00:51:01,211 --> 00:51:04,806
‫ثلاثون للكنيسة المحلية،
‫سبعون للأبرشية.

904
00:51:05,549 --> 00:51:09,144
‫كممثلين عن الرب،
‫يجب أن نمارس دائمًا العدالة.

905
00:51:09,486 --> 00:51:11,477
‫هذا ليس عدلاً، يا سيد الأسقف.

906
00:51:11,688 --> 00:51:15,454
‫كممثلين عن الرب،
‫يجب أن نمارس العدالة...

907
00:51:15,659 --> 00:51:17,024
‫والتواضع.

908
00:51:17,227 --> 00:51:20,060
‫العدالة، التواضع...

909
00:51:20,264 --> 00:51:24,064
‫... والتخلي عن الأمور المادية.
‫- العدالة، التواضع...

910
00:51:24,268 --> 00:51:26,065
‫التخلي عن الأمور المادية...

911
00:51:26,270 --> 00:51:29,797
‫والطاعة!
‫إذن، افعل ما أقول!

912
00:51:30,140 --> 00:51:31,129
‫أنا لا أعلم، يا فتى.

913
00:51:31,341 --> 00:51:33,809
‫لا يهم كم فكرْت بصعوبة،
‫لا تخطر ببالي فكرة!

914
00:51:34,011 --> 00:51:37,037
‫- ،هذا لأنك جائع!
‫- ليس لذلك.

915
00:51:37,247 --> 00:51:40,774
‫،الجوع والمشاكل عادة
‫كنت يجعلني أفكر بسرعة!

916
00:51:40,984 --> 00:51:44,476
‫أين هو جواو الجندب،
‫أذكى عقل بين الجميع...

917
00:51:44,688 --> 00:51:46,849
‫هل هو الأذكى والأعظم،
‫حتى في أحلامه؟

918
00:51:47,090 --> 00:51:50,753
‫رحل، يا فتى.
‫البئر جفت.

919
00:51:50,961 --> 00:51:54,294
‫لا فكرة واحدة،
‫ولا شرارة من فكرة.

920
00:51:54,498 --> 00:51:58,662
‫أنا محاط بجدران
‫في غرفة بلا باب.

921
00:51:58,869 --> 00:52:01,497
‫عاري، فقير،
‫وفوق كل شيء، غبي!

922
00:52:01,705 --> 00:52:03,502
‫الحل الوحيد هو الموت!

923
00:52:06,243 --> 00:52:09,110
‫وداعًا يا شيك!

924
00:52:09,746 --> 00:52:11,475
‫لن أعود أبدًا...

925
00:52:12,449 --> 00:52:15,043
‫...سآكل المانيكا!
‫- لا، هذا لا يمكن أن يكون!

926
00:52:15,252 --> 00:52:16,844
‫لا يمكنك أن تموت في وسط هذه القصة!

927
00:52:17,054 --> 00:52:18,817
‫حسنًا، أشعر أني أفضل!

928
00:52:19,022 --> 00:52:22,788
‫أن يموت رجل ويعود من الموت!

929
00:52:22,993 --> 00:52:26,190
‫ألا تفهم؟ إنها فقط
‫الفكرة الرائعة التي خطرت لي!

930
00:52:26,396 --> 00:52:29,194
‫ألست تحولت إلى غبي وموتت بسبب ذلك؟

931
00:52:29,399 --> 00:52:32,800
‫لو مات الناس من الحماقة،
‫لرحلت منذ وقت طويل.

932
00:52:33,003 --> 00:52:37,406
‫اصطدم بهذا الكرة المملوءة بالدم والتي كانت تحت قميصي.

933
00:52:37,608 --> 00:52:40,543
‫لا أزال لا أستطيع أن أتوقف عن الرعشة!

934
00:52:40,744 --> 00:52:42,041
‫هذا ما ستفعله.

935
00:52:42,245 --> 00:52:44,975
‫تخبئ هذه الحقيبة المملوءة بالدم تحت قميصك...

936
00:52:45,182 --> 00:52:48,174
‫تدعي أنك ميت وتفر إلى جانب ما.

937
00:52:48,418 --> 00:52:52,081
‫تدعي روزينها أنها مجنونة من الحزن وتذهب وتقابلُك.

938
00:52:52,289 --> 00:52:53,847
‫من تريد أن يقتلني؟

939
00:52:54,057 --> 00:52:57,151
‫قطاع طريق. تموت كبطل تدافع عن المدينة.

940
00:52:57,361 --> 00:52:59,625
‫أنا لا أريد صفقات مع هؤلاء الناس!

941
00:52:59,963 --> 00:53:02,932
‫سأكون اللص، أحمق!

942
00:53:03,133 --> 00:53:05,897
‫سآتي متنكرًا!

943
00:53:06,103 --> 00:53:08,037
‫أليس طفلا جدًا لتكون لصًا؟

944
00:53:08,238 --> 00:53:10,263
‫بالخوف، لا يلاحظ أحد.

945
00:53:10,741 --> 00:53:13,904
‫- يا إلهي، إذا خرجت من هنا...
‫- لا تعد بشيء.

946
00:53:14,111 --> 00:53:15,544
‫في النهاية، أنا دائمًا أدفع الثمن!

947
00:53:15,746 --> 00:53:17,907
‫هل سأكون وحدي في كل هذا؟

948
00:53:18,115 --> 00:53:21,107
‫ثق بي. إنه يبدأ بالتفاخر هناك.

949
00:53:21,318 --> 00:53:25,254
‫غدًا ستواجه ملك اللصوص!

950
00:53:25,989 --> 00:53:29,083
‫أنا ممل جدًا هنا!

951
00:53:30,127 --> 00:53:32,391
‫يدي تتوق لضرب أحدهم!

952
00:53:32,596 --> 00:53:35,394
‫أبعد المجرمين عن المدينة منذ ثلاثة أيام!

953
00:53:35,766 --> 00:53:37,961
‫أنا متحمس للقتال مرة أخرى.

954
00:53:38,201 --> 00:53:40,294
‫يا تافه، هل كنت سأقاتلك؟

955
00:53:40,504 --> 00:53:42,369
‫يا مجموعة من الجبناء!

956
00:53:42,606 --> 00:53:44,096
‫فكرت في الانضمام إلى الشرطة...

957
00:53:44,307 --> 00:53:45,934
‫إذن يمكنني قتل بعض اللصوص.

958
00:53:46,143 --> 00:53:47,906
‫خذ الأمر بسهولة.

959
00:53:48,111 --> 00:53:50,978
‫- هناك معركة في الخارج.
‫- هذا ما أبحث عنه.

960
00:53:51,181 --> 00:53:53,206
‫أريد أن أسمع أصوات الرصاص!

961
00:53:53,417 --> 00:53:55,885
‫صراخ النساء عاليًا!

962
00:53:56,319 --> 00:53:59,413
‫الطلقات تتطاير في الهواء!

963
00:54:02,526 --> 00:54:06,326
‫انتهت الأمور!
‫اللصوص في القرية!

964
00:54:06,530 --> 00:54:08,930
‫- هذا يُسعد يومي!
‫- وأين الشرطة؟

965
00:54:09,166 --> 00:54:11,634
‫- هربوا!
‫- هل فعلوا ذلك؟

966
00:54:11,835 --> 00:54:15,236
‫سمعوهم وهم يقتربون من الكنيسة...

967
00:54:15,439 --> 00:54:17,999
‫واتجهوا في الاتجاه الآخر!

968
00:54:18,341 --> 00:54:20,502
‫فجأة رغبت في الصلاة.

969
00:54:20,711 --> 00:54:22,235
‫احذر!
‫إنه خطر!

970
00:54:22,446 --> 00:54:24,641
‫سأريكم شيئًا أو اثنين!

971
00:54:25,849 --> 00:54:28,010
‫سأترك أسلحتي!

972
00:54:28,218 --> 00:54:30,709
‫أسناني يمكن أن تفعل ذلك بشكل جيد.

973
00:54:38,428 --> 00:54:41,056
‫باركني يا أبي.
‫أنا هنا من أجل زفاف.

974
00:54:41,264 --> 00:54:43,198
‫أين العروس يا بني؟

975
00:54:43,567 --> 00:54:45,432
‫بالضبط هنا.

976
00:54:46,269 --> 00:54:48,703
‫سوف تتزوج الموت.

977
00:54:49,473 --> 00:54:51,100
‫من هو؟
‫أرنب؟

978
00:54:51,408 --> 00:54:52,875
‫- أسقف.
‫- حسنًا.

979
00:54:53,744 --> 00:54:56,975
‫لم أقتل واحدًا من قبل.
‫سيكون أنت الأول.

980
00:54:57,848 --> 00:55:01,181
‫قف! ليس لدي أي تعاطف
‫مع نوع ملابسك.

981
00:55:01,518 --> 00:55:03,850
‫ربما تقدر نعمغرتك على التسامح معي...

982
00:55:04,054 --> 00:55:05,282
‫لكن علي أن أتحقق من جيوبك.

983
00:55:05,489 --> 00:55:09,448
‫أعتذر عن فقرّي
‫الذي يمنعني من مساعدة أصدقائي.

984
00:55:09,659 --> 00:55:13,686
‫سيفيرينو أفقر منك.
‫هو لا يملك شيئًا.

985
00:55:13,897 --> 00:55:16,559
‫مجرد مسدس قديم.

986
00:55:19,870 --> 00:55:21,997
‫سبعون ورقة نقدية!

987
00:55:22,205 --> 00:55:24,070
‫هل هو ممكن؟

988
00:55:24,274 --> 00:55:27,334
‫الصلاة مشروع مربح
‫في هذه الأماكن!

989
00:55:27,544 --> 00:55:30,945
‫تم إهداؤه مؤخرًا
‫لإعادة بناء الأبرشية.

990
00:55:31,148 --> 00:55:34,982
‫ربما تتجدد أيضًا
‫الكنيسة المحلية...

991
00:55:35,185 --> 00:55:37,551
‫وقد يكون لديه شيء
‫لطبيبعه سيفيرينو.

992
00:55:37,754 --> 00:55:40,917
‫نعم، لا أنكر ذلك.
‫ها هو يا سيدي سيفيرينو.

993
00:55:41,124 --> 00:55:44,355
‫خمس ورقات نقدية.
‫كل ما بحوزتي.

994
00:55:44,561 --> 00:55:47,223
‫هل تعتقد ذلك حقًا؟
‫هل هذا ممكن؟

995
00:55:47,430 --> 00:55:51,457
‫إذا كان الأسقف يملك خمسين، فيجب على الكاهن
‫أن يملك على الأقل ثلاثين.

996
00:55:53,270 --> 00:55:56,068
‫انظر إليه!
‫تمامًا كما قلت.

997
00:55:56,273 --> 00:55:57,934
‫ثلاثون ورقة نقدية!

998
00:55:58,175 --> 00:56:01,474
‫أظن أن بإمكاني التخلي عن سرقة المزيد...

999
00:56:01,678 --> 00:56:04,511
‫وأن أحصل على وظيفة كجامع للكنيسة!

1000
00:56:09,953 --> 00:56:12,251
‫من داخل الكنيسة...

1001
00:56:12,455 --> 00:56:14,286
‫اخرج من هناك، حينها سأتمكن من سد قبضتي على قرنك، يا ثور!

1002
00:56:14,491 --> 00:56:16,186
‫سوف تواجه رجلًا حقيقيًا!

1003
00:56:16,393 --> 00:56:18,554
‫أنا أحب أن أفعل الأمور بشكل جيد...

1004
00:56:18,762 --> 00:56:20,662
‫من الداخل إلى الخارج!

1005
00:56:20,864 --> 00:56:23,799
‫هاتان هما شيئين لم أكن أعرفهما.

1006
00:56:26,102 --> 00:56:28,161
‫أولاً: أنني كنت ثورًا (خائنًا).

1007
00:56:28,371 --> 00:56:30,396
‫ثانياً: أن رجلًا ميتًا يمكن أن يتحدث.

1008
00:56:31,675 --> 00:56:33,700
‫يا أمي...

1009
00:56:34,845 --> 00:56:38,542
‫هل تحديتني، يا أحمق الوقح؟

1010
00:56:38,748 --> 00:56:42,650
‫- أنا أستطيع مخاطبتك، أم تتحداني؟
‫- جاوبني بدل أن تسأل!

1011
00:56:43,386 --> 00:56:46,583
‫- كنت تتحدث إليّ أم لا؟
‫- كان خطأ، يا سيد.

1012
00:56:46,823 --> 00:56:50,020
‫لو لم يكن خطأ، لتركك تعيش لشجاعتك.

1013
00:56:50,227 --> 00:56:53,594
‫ولكن بما أنه خطأ، فسوف أقتلك إلى جانب الآخرين!

1014
00:56:58,501 --> 00:57:00,492
‫- عذرًا.
‫- يمكن أن تمر.

1015
00:57:01,137 --> 00:57:03,162
‫بيتي بيتك.

1016
00:57:03,373 --> 00:57:06,308
‫- وأنا ملكك تمامًا!
‫- أظهر لي يدك اليسرى.

1017
00:57:06,843 --> 00:57:09,209
‫- بكل سرور.
‫- هل هذا خاتم زواج؟

1018
00:57:09,412 --> 00:57:12,381
‫نعم.
‫متزوجة من أحد الضعفاء.

1019
00:57:12,582 --> 00:57:15,915
‫لكنني آسفة لذلك.
‫أنا أحب الرجال الشجعان فقط.

1020
00:57:16,686 --> 00:57:18,813
‫أنا أخجل من هذا.

1021
00:57:19,022 --> 00:57:20,455
‫خجلة؟

1022
00:57:20,657 --> 00:57:23,387
‫امرأة متزوجة،
‫يجب أن تخجل من نفسها...

1023
00:57:23,593 --> 00:57:25,288
‫من أن تعرض نفسها لرجل آخر.

1024
00:57:25,495 --> 00:57:29,022
‫هل تعرف ما أفعله عادة
‫مع نساء مماثلات؟

1025
00:57:30,000 --> 00:57:31,297
‫لا.

1026
00:57:32,702 --> 00:57:35,330
‫أضع علامة على ذقنها.

1027
00:57:36,172 --> 00:57:39,141
‫هل مخبزها يسير على ما يرام؟

1028
00:57:39,342 --> 00:57:40,775
‫لا.
‫أنا أفعل القليل جدًا.

1029
00:57:41,077 --> 00:57:43,375
‫لا شيء هنا.
‫انظر حولك.

1030
00:57:43,580 --> 00:57:45,707
‫أصدقك!

1031
00:57:45,916 --> 00:57:48,578
‫ما تركته في الخزنة بمخبزها.

1032
00:57:48,785 --> 00:57:51,481
‫سآخذه منك عندما تموت.

1033
00:57:57,961 --> 00:57:59,986
‫واحد...

1034
00:58:00,196 --> 00:58:01,993
‫اثنان...

1035
00:58:02,198 --> 00:58:03,665
‫ثلاثة...

1036
00:58:03,867 --> 00:58:05,232
‫أربعة...

1037
00:58:05,502 --> 00:58:06,992
‫خمسة.

1038
00:58:07,203 --> 00:58:09,899
‫- من يذهب أولاً؟
‫- السيدات أولا!

1039
00:58:10,106 --> 00:58:12,301
‫مستحيل!
‫هنا توجد سيدة واحدة فقط!

1040
00:58:12,509 --> 00:58:15,307
‫- يجب أن يكون بسبب العمر.
‫- الأقدمون أولاً.

1041
00:58:15,512 --> 00:58:18,345
‫- الشباب أولاً.
‫- استعدوا للموت!

1042
00:58:18,548 --> 00:58:22,848
‫- لقد وصل "سيرفينو دي أراسايو"!
‫- هل يوجد اثنان منهم؟

1043
00:58:23,053 --> 00:58:26,079
‫- إذا كان هو أنت، فمن أنت؟
‫- أنا أنا!

1044
00:58:26,289 --> 00:58:29,986
‫- لكن إذا كنت أنت، فمن هو هو؟
‫- دعونا نعرف الآن.

1045
00:58:30,327 --> 00:58:32,352
‫من هو الحمار الذي يجر؟

1046
00:58:32,562 --> 00:58:35,554
‫- من؟
‫- تْ، قائلاً إنني أنا.

1047
00:58:35,765 --> 00:58:39,462
‫- لقد وصلت للتو، وسأذهب الآن!
‫- ابق هناك...

1048
00:58:39,669 --> 00:58:40,966
‫صغير وضعيف!

1049
00:58:41,204 --> 00:58:44,037
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه خداع بصري. أنت ترى اثنين...

1050
00:58:44,240 --> 00:58:45,673
‫لكن هناك واحد فقط!

1051
00:58:45,875 --> 00:58:47,866
‫!عفواً.

1052
00:58:48,078 --> 00:58:51,377
‫- توقف هناك يا فاسق!
‫- لقد تأخر الوقت. لدي أشياء لأفعلها.

1053
00:58:51,581 --> 00:58:54,448
‫أودعكم جميعاً،
‫وأتمنى لكم رحلة سعيدة.

1054
00:58:54,651 --> 00:58:58,917
‫لا شيء من هذا!
‫تبقى وتموت مع الآخرين.

1055
00:58:59,122 --> 00:59:01,818
‫لنبدأ مع الخباز.

1056
00:59:02,058 --> 00:59:03,650
‫لنعمل ذلك!

1057
00:59:03,860 --> 00:59:09,127
‫سأحصل على شرف الموت مع زوجته الخائنة.

1058
00:59:09,332 --> 00:59:13,598
‫لنخرج. سيفيرينو لا يقتل أحداً في كنيسة.

1059
00:59:13,803 --> 00:59:15,930
‫لا أحب قتل النساء...

1060
00:59:16,139 --> 00:59:18,733
‫...لكن إذا كان عليّ ذلك...
‫- سأخرج بنفسي.

1061
00:59:19,009 --> 00:59:22,410
‫لدي شجاعة أكثر من أغلب الأوغاد هنا.

1062
00:59:22,612 --> 00:59:24,807
‫راها.
‫اعتمد علي.

1063
00:59:25,015 --> 00:59:27,142
‫وبعد ذلك، هو...

1064
00:59:29,619 --> 00:59:31,211
‫حصة الأسقف.

1065
00:59:31,421 --> 00:59:34,720
‫- هل يمكنه الاعتناء به أولاً؟
‫- ليس ذلك، إنها دورته!

1066
00:59:34,924 --> 00:59:37,654
‫حسنًا، حسنًا، كلاكما معًا.

1067
00:59:37,861 --> 00:59:40,295
‫لكن عليه أن يطلق النار أولاً.

1068
00:59:41,064 --> 00:59:44,932
‫كن رجلًا، يا سيد الأسقف!
‫قدوة للكاهن.

1069
00:59:45,135 --> 00:59:47,933
‫هو خائف من الموت.
‫أقتلهما هذين!

1070
00:59:48,138 --> 00:59:50,299
‫إنه حظ سيئ بما يكفي لقتل كاهن، فماذا عن اثنين؟

1071
00:59:51,808 --> 00:59:56,404
‫لا تكن دجاجة! وأنتم الاثنان،
‫ابقيا ساقيكما ثابتتين!

1072
00:59:56,613 --> 01:00:00,174
‫يا لها من عار!
‫تأخذ فرحة القتل كلها منك!

1073
01:00:01,551 --> 01:00:04,918
‫حسنًا، ما هي أسماء سيداتكم؟

1074
01:00:06,689 --> 01:00:09,123
‫أنا لدي "شيكَ"، إذا رغبت.

1075
01:00:09,325 --> 01:00:11,350
‫سيدي، اسمي لا شيء!

1076
01:00:11,561 --> 01:00:13,859
‫يا للأسف، هذا الرجل لا يملك شيئًا من الفقر!

1077
01:00:15,565 --> 01:00:18,033
‫إذن، ما هو اسم بؤسك؟

1078
01:00:18,334 --> 01:00:19,926
‫جواو، الصرصور.

1079
01:00:20,403 --> 01:00:22,963
‫جيد جدًا.

1080
01:00:23,173 --> 01:00:26,301
‫حان وقت بؤسك، يا جواو، الصرصور...

1081
01:00:26,509 --> 01:00:30,377
‫أحقر جبان قتلتُه فخورًا!

1082
01:00:30,680 --> 01:00:34,116
‫انتظر، أريد أن أقدم لك معروفًا قبل موتي.

1083
01:00:34,317 --> 01:00:36,717
‫- ما هذا؟
‫- أعطه هذه الهارمونيكا.

1084
01:00:36,920 --> 01:00:38,547
‫هارمونيكا؟

1085
01:00:38,755 --> 01:00:40,382
‫ولماذا أحتاج إليها؟

1086
01:00:40,590 --> 01:00:44,117
‫- لألا أموت أبدًا وتبقى حياتي دائمًا!
‫- كم هو كذبة ذلك!

1087
01:00:44,327 --> 01:00:46,989
‫سمعتُ عن الأجراس المباركة التي تشفي من عضات الأفاعي...

1088
01:00:47,230 --> 01:00:49,596
‫لكن هارمونيكا تعالج الجروح؟

1089
01:00:49,799 --> 01:00:51,096
‫وهي تفعل ذلك بالفعل!

1090
01:00:51,301 --> 01:00:53,895
‫ال padre Cicero باركها قبل وفاته مباشرة!

1091
01:00:54,104 --> 01:00:56,971
‫- علي أن أرى لأصدق.
‫- حسنًا.

1092
01:00:57,407 --> 01:01:00,535
‫- من فضلك، أعطني خنجرك.
‫- احذر!

1093
01:01:00,777 --> 01:01:02,210
‫لا تقلق.

1094
01:01:02,412 --> 01:01:05,108
‫إذا حاولت شيئًا ضدك، ستطلق علي النار.

1095
01:01:05,315 --> 01:01:07,977
‫ابق سلاحك عليه. إنه الشخص الذي أخاف منه.

1096
01:01:08,618 --> 01:01:12,247
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- ساعد تشيك في البطن.

1097
01:01:12,489 --> 01:01:13,751
‫أنا لن أفعل!

1098
01:01:13,957 --> 01:01:15,652
‫لا تكن جبانًا!

1099
01:01:15,859 --> 01:01:19,056
‫سأتولى العزف على الأرمونيكا،
‫وسوف تُنهض من الموت.

1100
01:01:19,262 --> 01:01:22,197
‫- الحقيبة! الحقيبة!
‫- لا، شكرًا يا جواو!

1101
01:01:22,398 --> 01:01:25,060
‫أقول لك، سأعزف على الأرمونيكا!

1102
01:01:25,268 --> 01:01:27,634
‫من الأفضل أن أساعدك أولاً ثم أعزف على الأرمونيكا!

1103
01:01:27,837 --> 01:01:31,273
‫يا رجل، هل تعلم ماذا؟
‫يكفي كلام.

1104
01:01:31,474 --> 01:01:33,271
‫احصل على هذا!

1105
01:01:34,410 --> 01:01:35,900
‫الحقيبة!

1106
01:01:36,112 --> 01:01:38,672
‫موت يا لعين!

1107
01:01:39,015 --> 01:01:41,575
‫- هل ترى الدم؟
‫- أراه.

1108
01:01:41,784 --> 01:01:45,652
‫لم أشك أبدًا في أنك ستساعده.

1109
01:01:45,855 --> 01:01:49,086
‫- أريد أن أراك تعالجه.
‫- س أفعل ذلك!

1110
01:02:19,722 --> 01:02:24,625
‫يا العذراء مريم! لا بد أن الأب سيسيرو قد باركها!

1111
01:02:29,699 --> 01:02:32,224
‫- هل لا تشعر بشيء؟
‫- لا شيء.

1112
01:02:32,435 --> 01:02:33,902
‫- وماذا عن قبل ذلك؟
‫- قبل متى؟

1113
01:02:34,103 --> 01:02:36,731
‫- هل قبل أن يضرب؟
‫- كان ميتًا.

1114
01:02:36,940 --> 01:02:39,067
‫- ميت؟
‫- تمامًا.

1115
01:02:40,243 --> 01:02:42,677
‫رأيت سيدتنا والأب سيسيرو في السماء.

1116
01:02:42,879 --> 01:02:44,369
‫لكن كيف، في مثل هذا الوقت القصير؟

1117
01:02:44,581 --> 01:02:46,446
‫لا أدري، لكن هكذا حدث.

1118
01:02:46,649 --> 01:02:48,276
‫ماذا قال الأب سيسيرو؟

1119
01:02:48,484 --> 01:02:49,610
‫قال...

1120
01:02:49,852 --> 01:02:55,381
‫"اعطِ سيرفينو تلك الأورنيمة التي باركتها قبل الموت.

1121
01:02:55,592 --> 01:02:57,457
‫هو يحتاجها أكثر منك بكثير."

1122
01:02:57,694 --> 01:02:59,127
‫يا إلهي!

1123
01:02:59,329 --> 01:03:01,388
‫فقط الأب سيسيرو استطاع أن يقول شيئًا كهذا!

1124
01:03:01,598 --> 01:03:03,828
‫مع أُرْنِيمَة "تُفْسِد"،
‫أرغب في القتل!

1125
01:03:04,334 --> 01:03:06,393
‫جواو، أعطني إياها.

1126
01:03:06,603 --> 01:03:07,968
‫إذا سمحت لي أن أذهب مع تشيكو.

1127
01:03:08,171 --> 01:03:09,160
‫لا أستطيع فعل ذلك.

1128
01:03:09,372 --> 01:03:11,863
‫قتلت الخباز، زوجته،
‫الأسقف والكاهن.

1129
01:03:12,075 --> 01:03:14,066
‫يترقبونك.

1130
01:03:14,277 --> 01:03:18,304
‫إذا أذنت لك بالذهاب، سيتابعونني،
‫لأنه سيكون ظلما.

1131
01:03:18,514 --> 01:03:21,745
‫أعطيتك فرصة لمقابلة الأب سيسيرو!

1132
01:03:21,951 --> 01:03:23,782
‫وهكذا تدفع لي مقابل ذلك؟

1133
01:03:23,987 --> 01:03:26,717
‫مقابلة الأب؟ لم أُحالف الحظ قط.

1134
01:03:26,923 --> 01:03:28,652
‫الآن يمكنك لقاؤه.

1135
01:03:28,858 --> 01:03:31,224
‫- كيف؟
‫- رجلك يطلق عليك النار...

1136
01:03:31,427 --> 01:03:34,328
‫تزور الأب سيسيرو،
‫سأتكلم وأرجع أنتِ أيضًا!

1137
01:03:34,530 --> 01:03:37,863
‫- وإذا لم تلمس؟
‫- لن أفعل ذلك.

1138
01:03:38,067 --> 01:03:40,627
‫- سألمس، هذا وعد.
‫- جيد، لكن أعطها لجنديّتي...

1139
01:03:40,837 --> 01:03:43,328
‫فقط لنكون متأكدين.

1140
01:03:43,573 --> 01:03:46,167
‫- الآن أستغني عنك وسأذهب لأقابل الأب سيسيرو؟
‫- نعم.

1141
01:03:46,376 --> 01:03:48,435
‫- صحيح، تشيكو؟
‫- نعم، بالتأكيد!

1142
01:03:48,878 --> 01:03:52,279
‫هو هناك، مرتديًا الأزرق،
‫محاطًا بالملائكة.

1143
01:03:52,482 --> 01:03:54,916
‫قال: "قل لسيفيرينو أنني أريده أن يراه!"

1144
01:03:55,118 --> 01:03:56,415
‫أنا ذاهب!

1145
01:03:56,619 --> 01:03:57,916
‫- أطلق النار!
‫- لكن يا نقيب...

1146
01:03:58,354 --> 01:03:59,878
‫أطلق النار، أقول لك!

1147
01:04:00,089 --> 01:04:02,614
‫هيا نهرب!
‫الشرطة في الطريق!

1148
01:04:02,825 --> 01:04:05,851
‫- أطلق النار!
‫- افعلها، مرة واحدة وإلى الأبد!

1149
01:04:06,062 --> 01:04:08,496
‫لا أحب ذلك، لكن إن تطلب الأمر...

1150
01:04:08,698 --> 01:04:10,097
‫انتظر!

1151
01:04:10,500 --> 01:04:13,958
‫- لا تنس أن تعزف على الأهرنغ.
‫- لا تقلق يا نقيب!

1152
01:04:16,172 --> 01:04:17,696
‫إذن، أطلق النار!

1153
01:04:20,910 --> 01:04:23,435
‫الشرطة تأتي!

1154
01:04:28,451 --> 01:04:31,818
‫- يا قائد؟
‫- دعهم قليلاً أكثر!

1155
01:04:32,822 --> 01:04:35,017
‫هيا يا قائد!

1156
01:04:35,224 --> 01:04:36,589
‫يا قائد!

1157
01:04:37,427 --> 01:04:41,523
‫تباً لك!
‫هل قتلت القائد حقاً؟

1158
01:04:41,731 --> 01:04:43,790
‫هل يريدون قتل أحد؟

1159
01:04:44,233 --> 01:04:46,326
‫خذوا هذا، يا مجموعة القرود!

1160
01:04:48,538 --> 01:04:51,405
‫- هيا، يا جاوا!
‫- سأحمل المال معي!

1161
01:04:51,607 --> 01:04:53,472
‫اركض، يا جاوا!

1162
01:04:53,710 --> 01:04:57,737
‫يا حقير! لأول مرة في حياتي،
‫سأستمتع بقتل أحد!

1163
01:05:12,829 --> 01:05:14,490
‫،جواو!

1164
01:05:15,932 --> 01:05:18,799
‫،جواو! جواو!
‫هل تموت؟

1165
01:05:19,736 --> 01:05:21,101
‫أعتقد أنني كذلك، يا شيكا.

1166
01:05:23,272 --> 01:05:24,830
‫الأشياء أصبحت غير واضحة.

1167
01:05:25,408 --> 01:05:28,138
‫يا ليت جواو، إنه يموت.

1168
01:05:28,344 --> 01:05:30,676
‫توقف عن الشكوى، يا شيكا.

1169
01:05:30,880 --> 01:05:33,508
‫يبدو أنك لم ترَ رجلًا يموت من قبل.

1170
01:05:33,750 --> 01:05:36,810
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه هو أنني لا أملك المال...

1171
01:05:37,019 --> 01:05:39,954
‫وأنه أعطاك إياه لتتزوج روسينيا.

1172
01:05:48,464 --> 01:05:50,523
‫جواو...

1173
01:05:50,733 --> 01:05:52,701
‫جواو!

1174
01:05:52,902 --> 01:05:54,426
‫جواو!

1175
01:05:54,637 --> 01:05:57,629
‫جواو!

1176
01:05:59,342 --> 01:06:01,333
‫يا إلهي!

1177
01:06:02,245 --> 01:06:05,214
‫الجرس الضعيف جواو، قد توفي!

1178
01:06:06,649 --> 01:06:10,551
‫يا له من طريقة لئيمة للموت هكذا!

1179
01:06:12,922 --> 01:06:15,049
‫ماذا سأفعل بدونك، جواو؟

1180
01:06:15,258 --> 01:06:18,318
‫ماذا سأفعل بدونك، جواو؟

1181
01:06:19,028 --> 01:06:21,087
‫جواو! جواو!

1182
01:06:24,700 --> 01:06:26,998
‫لا توجد طريقة لإلغاء ذلك.

1183
01:06:28,571 --> 01:06:31,062
‫جواو، الجرس، توفي.

1184
01:06:44,487 --> 01:06:48,048
‫أذكى جرس في العالم، رحل.

1185
01:06:51,260 --> 01:06:53,751
‫وجد مصيره...

1186
01:06:54,263 --> 01:06:57,664
‫وجد الشر الوحيد الذي لا يُغتفر...

1187
01:06:57,867 --> 01:07:01,826
‫الذي يحدد مصيرنا الغريب على الأرض...

1188
01:07:02,038 --> 01:07:04,836
‫الحدث غير المبرر...

1189
01:07:05,041 --> 01:07:09,375
‫الذي يوضع جميع الكائنات الحية في قطيع واحد من المخلوقات المذنبة...

1190
01:07:10,179 --> 01:07:12,545
‫لأن كل ما هو حي...

1191
01:07:13,983 --> 01:07:15,848
‫سيموت.

1192
01:07:30,800 --> 01:07:36,500
‫السلام عليك يا مريم

1193
01:07:36,739 --> 01:07:42,006
‫السلام، السلام

1194
01:07:42,211 --> 01:07:47,444
‫السلام عليك يا مريم

1195
01:07:47,683 --> 01:07:53,121
‫إلى ثلاثة رعاه صغار

1196
01:07:53,356 --> 01:07:57,952
‫أم الله

1197
01:07:58,361 --> 01:08:03,697
‫اكتشف اللغز

1198
01:08:03,900 --> 01:08:09,770
‫من قلبه

1199
01:08:10,907 --> 01:08:13,171
‫يا جواو، يا يا ابن الحرام الخبيث!

1200
01:08:13,376 --> 01:08:15,537
‫لا أستطيع تصديقه!

1201
01:08:15,745 --> 01:08:18,145
‫هل لا يزال يطاردني هنا أيضًا؟

1202
01:08:18,347 --> 01:08:20,907
‫كنت أراقب هنا، ولا أرى الأب سيسيليو.

1203
01:08:21,117 --> 01:08:24,883
‫- لديه الكثير من الناس ليخدمهم
‫- أنت على حق.

1204
01:08:25,087 --> 01:08:27,146
‫- المكان مليء بالناس هنا!
‫- وهناك المزيد قادمون.

1205
01:08:27,356 --> 01:08:30,018
‫انظر إلى الأربعة الذين أرسلتهم.

1206
01:08:32,828 --> 01:08:35,922
‫يجب أن يكون هناك مكان خاص للرجال الدين.

1207
01:08:36,132 --> 01:08:38,828
‫على أي حال، ماذا تفعل هنا في الأسفل؟

1208
01:08:39,035 --> 01:08:42,903
‫- أنا ميت، مثلك.
‫- أنا لست رجلاً يموت!

1209
01:08:43,105 --> 01:08:46,336
‫- هل تتذكر الهارمونيكا؟
‫- نعم.

1210
01:08:46,776 --> 01:08:51,406
‫لماذا جنديّي لا يعزف ليعود، أليس كذلك؟

1211
01:08:51,614 --> 01:08:53,138
‫يا أيها الأحمق العجوز!

1212
01:08:53,349 --> 01:08:55,476
‫هل تظن أن هارمونيكا يمكن أن تحيي الموتى؟

1213
01:08:55,685 --> 01:08:57,744
‫احذر فمك، وإلا سأقتلك!

1214
01:08:57,987 --> 01:09:00,353
‫كيف؟ أنا ميت بالفعل!

1215
01:09:03,025 --> 01:09:07,155
‫لن أكون الوحيد!
‫سأقتل كل من يضحك!

1216
01:09:07,363 --> 01:09:11,629
‫- الناس لا ترغب في إهانته يا كابتن.
‫- لكنك لم تمت وحدك.

1217
01:09:11,834 --> 01:09:14,564
‫- كلنا نموت.
‫- كما قال شيكا...

1218
01:09:14,770 --> 01:09:18,501
‫اكتمل مصيرنا ووجدنا الشر الوحيد الذي لا يُمكن اصلاحه.

1219
01:09:18,841 --> 01:09:21,571
‫- أين هو "شيكا"؟
‫- هرب.

1220
01:09:21,777 --> 01:09:24,575
‫إنه حي يا لك من وقح!
‫شيطان صغير!

1221
01:09:24,780 --> 01:09:27,476
‫- هو الوحيد!
‫- كان يريد أن يقول...

1222
01:09:27,683 --> 01:09:31,210
‫هذه أول مرة أسمع أن الأموات يقتبسون الأحياء!

1223
01:09:31,420 --> 01:09:33,718
‫سوف تدفع ثمن خدعتك بالهارمونيكا، يا ولد الزنا!

1224
01:09:33,923 --> 01:09:35,754
‫يا لعن أبيك، يا ولد الزنا!

1225
01:09:35,992 --> 01:09:38,552
‫أنا ميت بالفعل! لا أريد أن أسمع هذا!

1226
01:09:38,761 --> 01:09:40,820
‫هنا لا يوجد غني أو فقير، شجعان أو جبناء.

1227
01:09:41,030 --> 01:09:43,123
‫كلنا سواسية أمام الله...

1228
01:09:43,332 --> 01:09:45,232
‫أو الشيطان!

1229
01:09:48,871 --> 01:09:51,704
‫لماذا هذه الوجوه المذهولة؟

1230
01:09:54,644 --> 01:09:56,407
‫الباب!

1231
01:09:57,780 --> 01:10:01,716
‫هل أنا شيطان حقًا؟

1232
01:10:01,917 --> 01:10:06,718
‫لا أبدًا!
‫أناقتك تؤثر فينا!

1233
01:10:07,023 --> 01:10:10,686
‫- يبدو كممثل سينمائي.
‫- هل تظن ذلك؟

1234
01:10:10,926 --> 01:10:12,826
‫- نعم.
‫- إذن أنا أصدق ذلك أيضًا.

1235
01:10:13,029 --> 01:10:17,159
‫هل أخبر أحدهم من قبل أنه أكثر لطفًا بشكل شخصي؟

1236
01:10:17,366 --> 01:10:21,200
‫وعادةً لا تعجبني الناس من النظرة الأولى.

1237
01:10:21,404 --> 01:10:25,534
‫هل ترون؟ الشيطان ليس قبيحًا كما يقولون.

1238
01:10:27,843 --> 01:10:31,142
‫صحيح، لكنه يشم رائحة كبريت...

1239
01:10:32,948 --> 01:10:35,917
‫ربما رائحتي تزعجكم؟

1240
01:10:36,185 --> 01:10:38,016
‫أوه، لا، لا.

1241
01:10:38,254 --> 01:10:40,051
‫إنه لذيذ جدًا!

1242
01:10:40,289 --> 01:10:42,814
‫أنا أوشك على الإغماء من الرائحة!

1243
01:10:43,492 --> 01:10:47,258
‫احذروا! كونوا محترمين.

1244
01:10:47,496 --> 01:10:48,690
‫رجاءً!

1245
01:10:48,931 --> 01:10:51,593
‫- نحن لا نريد أن نسيء إليك!
‫- سأغفر لك هذه المرة.

1246
01:10:51,801 --> 01:10:54,429
‫اشكر الله أن الشيطان شخص جيد.

1247
01:10:54,670 --> 01:10:55,830
‫- لو كان هو...
‫- لو كان هو...

1248
01:10:56,038 --> 01:11:00,498
‫سأغتسل بقوة لأتخلص من تلك الرائحة!

1249
01:11:02,645 --> 01:11:06,046
‫سوف تدفع ثمن كل شيء فعلته!

1250
01:11:06,248 --> 01:11:07,681
‫أنا أعشق الرجل الخشن!

1251
01:11:07,917 --> 01:11:11,080
‫سأرسلهم جميعًا إلى الجحيم!

1252
01:11:13,422 --> 01:11:15,390
‫لقد انتهينا!

1253
01:11:16,992 --> 01:11:18,823
‫هل ترى ماذا فعلت؟

1254
01:11:19,095 --> 01:11:21,393
‫كنت أريد أن يظهر لنا وجهه الحقيقي!

1255
01:11:24,767 --> 01:11:27,759
‫الآن نعرف مع من نتحدث!

1256
01:11:29,438 --> 01:11:32,737
‫سأرسلهم جميعًا إلى النار الأبدية...

1257
01:11:32,942 --> 01:11:35,604
‫ليعانوا معي!

1258
01:11:36,112 --> 01:11:38,808
‫هل تعتقد أننا سنذهب فقط لأنك قلت ذلك؟

1259
01:11:39,014 --> 01:11:43,474
‫عَسـي، هو كذلك، ولا مهرب من الأمر!

1260
01:11:52,595 --> 01:11:55,655
‫ما نوع هذا القرار، الذي لا يحق فيه للطعن؟

1261
01:11:55,865 --> 01:11:58,333
‫يجب أن يُسمع شخص ما...

1262
01:11:58,534 --> 01:12:02,937
‫...قبل أن يُدان! - سخافات، أغبياء!

1263
01:12:03,139 --> 01:12:04,731
‫سيكون ذلك...

1264
01:12:04,940 --> 01:12:06,931
‫لكنني أستأنف على أعظم شيء!

1265
01:12:07,143 --> 01:12:10,112
‫ساعدني يا رب يسوع المسيح!

1266
01:12:28,230 --> 01:12:30,698
‫من هو؟
‫هل هو "إيمانويل"؟

1267
01:12:31,066 --> 01:12:35,162
‫نعم، هو "إيمانويل"، أسد يهوذا، ابن داود.

1268
01:12:35,371 --> 01:12:38,863
‫تعالوا جميعًا، فستُحكم عليكم.

1269
01:12:43,813 --> 01:12:46,646
‫لا أريد أن أجرح مشاعر شخص مهم جدًا...

1270
01:12:46,849 --> 01:12:49,943
‫لكن هذا الشخص قد نادى عليه "إيمانويل" للتو.

1271
01:12:50,152 --> 01:12:52,620
‫أنت على حق يا جواو. هذا أحد أسمائي.

1272
01:12:52,822 --> 01:12:55,757
‫لكن يمكنك أن تناديني أيضًا بـ"يسوع"، "السيد"، "الله".

1273
01:12:55,958 --> 01:12:58,552
‫انتظر لحظة! هل أنت "يسوع"؟

1274
01:12:58,761 --> 01:12:59,853
‫نعم، لماذا؟

1275
01:13:00,095 --> 01:13:03,326
‫لأنه... بدون إيذائك...

1276
01:13:03,532 --> 01:13:06,399
‫لم أظن أنك ستكون بهذه السوءة لونًا!

1277
01:13:06,602 --> 01:13:08,627
‫- ششش!
‫- اسكت.

1278
01:13:08,838 --> 01:13:12,171
‫كنت أكثر مندهشًا منه، لكنك لم تُظهر ذلك...

1279
01:13:12,374 --> 01:13:13,898
‫من من باب الحذر الدنيوي.

1280
01:13:14,109 --> 01:13:17,203
‫انتهى زمن الكذب.
‫جيد جدًا!

1281
01:13:17,413 --> 01:13:20,348
‫اللون قد لا يكون الأفضل، لكنك بارع جدًا بالكلام!

1282
01:13:20,549 --> 01:13:22,744
‫شكرًا، جواو.

1283
01:13:22,952 --> 01:13:26,718
‫لكن لديك أيضًا تحامل على العرق.

1284
01:13:26,922 --> 01:13:31,052
‫أتيت لهذا السبب، لأنني أعلم أنني سأثير التعليقات.

1285
01:13:31,627 --> 01:13:35,154
‫وأنت، توقف عن تقليدي!

1286
01:13:35,431 --> 01:13:38,923
‫أنت تعلم أنك لا تستطيع أن تساوي الله.

1287
01:13:39,168 --> 01:13:41,227
‫يا لها من شيء عظيم!

1288
01:13:42,504 --> 01:13:45,496
‫- قلب وجهك وأخبرني بكل شيء وجهًا لوجه.
‫- أنا بخير كما أنا.

1289
01:13:45,708 --> 01:13:48,871
‫كما تريد.
‫قم بتقريرك...

1290
01:13:49,078 --> 01:13:51,444
‫ابدأ باستخدام الأسقف.

1291
01:13:51,780 --> 01:13:57,218
‫سيمونيا. وافقت على جنازة أنثى الكلب باللغة اللاتينية...

1292
01:13:57,419 --> 01:13:59,819
‫لأن مالكها دفع لها 100 ورقة نقدية.

1293
01:14:00,055 --> 01:14:02,990
‫- هل ذلك ممنوع؟
‫- لا أعلم...

1294
01:14:03,292 --> 01:14:06,318
‫لكن ظننت أنك كنت كذلك...

1295
01:14:06,528 --> 01:14:09,759
‫ثم، فجأة، غيرت رأيك.

1296
01:14:09,965 --> 01:14:11,330
‫و هناك المزيد!

1297
01:14:12,334 --> 01:14:16,202
‫أكاذيب.
‫احتقار للفقراء.

1298
01:14:16,405 --> 01:14:18,566
‫خضوع للسلطان!

1299
01:14:18,807 --> 01:14:22,470
‫وطالما أقول، فإن كل ما أقول ينطبق أيضًا على الأب!

1300
01:14:22,678 --> 01:14:26,341
‫لكنني لم أزيف حق الاقتضاء الكنسي، كما فعل هو.

1301
01:14:26,548 --> 01:14:31,076
‫لكن الآن ارتكبت خطأ في دعمك له!

1302
01:14:31,287 --> 01:14:34,188
‫هل يُخبرونني بما أفعله هنا؟

1303
01:14:34,390 --> 01:14:37,882
‫لا، مجرد شيطان يسبب الارتباك فقط.

1304
01:14:38,093 --> 01:14:39,993
‫- ومخبَازي الخبز؟
‫- هو وزوجته...

1305
01:14:40,229 --> 01:14:43,426
‫...كانوا أسوأ أرباب العمل في البلدة.
‫- هذا كذب!

1306
01:14:43,632 --> 01:14:46,533
‫لا، هذا صحيح!
‫كنت مريضًا...

1307
01:14:46,735 --> 01:14:51,536
‫"ثلاثة أيام بلا كأس ماء واحد." أعلم، يا جوان.

1308
01:14:51,740 --> 01:14:56,677
‫كلنا سمعنا تلك القصة وجميعنا على قيد الحياة لنرويها.

1309
01:14:57,713 --> 01:15:00,273
‫هل هذا ممكن؟ أ-هل اللعبة حقيقية؟

1310
01:15:00,482 --> 01:15:03,246
‫شريحة لِلْكلبة، والبقايا لِجواو؟

1311
01:15:03,452 --> 01:15:06,114
‫- هذا كثير جدًا!
‫- الزوج، بخيل.

1312
01:15:06,322 --> 01:15:08,381
‫المرأة، زوجة خائنة.

1313
01:15:08,590 --> 01:15:13,186
‫إذا وضعتهم على مقياس، كان كل واحد أسوأ من الآخر.

1314
01:15:13,429 --> 01:15:16,592
‫- تهمّ سيرفينو.
‫- هل يجب أن أفعل ذلك؟

1315
01:15:17,366 --> 01:15:19,732
‫لقد قتل أكثر من 30 شخصًا!

1316
01:15:19,935 --> 01:15:22,631
‫هذا الشيطان هو كل شيء لم أحتمله أبدًا...

1317
01:15:22,838 --> 01:15:25,363
‫مدّعي عام، وكاهن، وكلب، وضابط شرطة.

1318
01:15:25,741 --> 01:15:27,709
‫تتمتع الآن...

1319
01:15:27,910 --> 01:15:32,574
‫لكن إيمانويل عادل. الأمور تبدو جيدة بالنسبة لي، وليس لك.

1320
01:15:32,815 --> 01:15:37,912
‫هذا صحيح. الأمور تبدو سيئة. التهم خطيرة.

1321
01:15:38,520 --> 01:15:41,045
‫ما يضحكني أكثر من شيء...

1322
01:15:41,256 --> 01:15:45,249
‫هو رؤية هذا الوغد يرتعش خوفًا.

1323
01:15:46,695 --> 01:15:50,256
‫لا أستطيع مقاومة ذلك! لو استطعت التوقف عن الاهتزاز، لدافعت عن نفسي!

1324
01:15:50,466 --> 01:15:52,434
‫قف!

1325
01:15:52,634 --> 01:15:55,398
‫يا لها من راحة! كنت أبدأ أملّ.

1326
01:15:55,604 --> 01:15:58,072
‫- ماذا فعل؟
‫- واحدة من حيل الشيطان.

1327
01:15:58,273 --> 01:16:01,003
‫هو يحب أن يلعب ألعاباً.

1328
01:16:01,210 --> 01:16:03,770
‫لا بد أنه هو المشكلة!

1329
01:16:04,013 --> 01:16:06,413
‫ماذا لديك لتقوله للدفاع عن نفسك؟

1330
01:16:06,615 --> 01:16:10,779
‫أعلم أنك ذكي، لكنك تعرف أنك متهم.

1331
01:16:10,986 --> 01:16:13,682
‫سيسامحني الرب، لكنني لم أُتهم بأي شيء!

1332
01:16:13,889 --> 01:16:15,789
‫- أليس كذلك؟
‫- أنا نفسي، لا!

1333
01:16:15,991 --> 01:16:18,892
‫بدأت فجوة كبيرة لدرجة أنني نسيت أن أتهمه.

1334
01:16:19,094 --> 01:16:22,120
‫لكنني الآن لديّك، يا وغد.

1335
01:16:22,598 --> 01:16:26,364
‫خطط لدفن الكلبة...

1336
01:16:26,802 --> 01:16:29,771
‫حث على الفتنة.

1337
01:16:30,572 --> 01:16:36,101
‫شجع "شكا" على أن يكون مع امرأة متزوجة...

1338
01:16:36,311 --> 01:16:40,975
‫إثارة الشهوات.

1339
01:16:41,183 --> 01:16:44,414
‫خطة لقتل سيفيرينو...

1340
01:16:46,188 --> 01:16:49,555
‫جريمة مخططة مسبقاً!

1341
01:16:51,860 --> 01:16:56,126
‫جواو، يبدو أنك تجاوزت الحد.

1342
01:16:56,331 --> 01:16:59,164
‫حالتك ليست لها أمل...

1343
01:17:00,602 --> 01:17:03,002
‫إذاً سأأخذه أولاً.

1344
01:17:03,205 --> 01:17:04,866
‫تعتقد أنني سأستسلم!

1345
01:17:05,140 --> 01:17:07,108
‫ربما يكون، لكن ليس بهذه السهولة!

1346
01:17:07,342 --> 01:17:10,175
‫- سأستنجد!
‫- لمن، يا جواو؟

1347
01:17:10,379 --> 01:17:14,406
‫حتى السيد يقول إن تهمك جدية.

1348
01:17:14,616 --> 01:17:16,447
‫انتظر.

1349
01:17:16,952 --> 01:17:20,353
‫- لمن ستلجأ؟
‫- لشخص مقرب منا.

1350
01:17:20,556 --> 01:17:22,820
‫- شخص يعتني بنا؟
‫- قديس؟

1351
01:17:23,025 --> 01:17:27,189
‫قد أبدو غبيًا، لكني لست كذلك.
‫هذه الشخصية أعظم من أي قديس.

1352
01:17:27,496 --> 01:17:28,554
‫من هو؟

1353
01:17:28,764 --> 01:17:31,164
‫ساعديني، يا سيدة، وأم إله نازرةث.

1354
01:17:31,400 --> 01:17:33,425
‫البقرة لا تريد أن تعطي حليباً أكثر، عنيدة كالسابق.

1355
01:17:33,635 --> 01:17:35,933
‫الوحيدة "جنتل" فقد هداها، والعنيدة الآن ترفع قدمها.

1356
01:17:36,138 --> 01:17:38,299
‫كنت على متن سفينة جديدة، أفضل سفينة على الإطلاق.

1357
01:17:38,507 --> 01:17:40,532
‫كنت طفلاً، وكنت رجلاً، لكني لم أكن امرأة.

1358
01:17:40,742 --> 01:17:43,836
‫ساعديني، يا سيدة، وأم إله نازرةث!

1359
01:17:58,160 --> 01:18:00,253
‫هذه هي "الرحمة".

1360
01:18:00,462 --> 01:18:02,862
‫المرأة تتدخل في كل شيء!

1361
01:18:03,298 --> 01:18:06,461
‫هل أنت من اتصل بي، أليس كذلك يا جواو؟

1362
01:18:06,668 --> 01:18:10,729
‫- هل البيت الذي كتبته أغضبها؟
‫- لا، يا جواو.

1363
01:18:10,939 --> 01:18:12,873
‫لماذا يجب أن أكون كذلك؟

1364
01:18:13,075 --> 01:18:15,839
‫كان ذلك ممتعًا، وكان جيدًا.

1365
01:18:16,612 --> 01:18:19,240
‫إنه الشيطان الذي يحب الحزن.

1366
01:18:19,448 --> 01:18:22,611
‫- أنا أحتج!
‫- أعلم أنك محتج، لكن آسف، لا أستطيع أن أفعل شيئًا.

1367
01:18:22,818 --> 01:18:24,649
‫لا أستطيع أن أعارض أمي.

1368
01:18:24,853 --> 01:18:28,152
‫أنا أحب عادته في إنقاذ الجميع!

1369
01:18:28,357 --> 01:18:30,120
‫إنه يفقد أي شخص المعنوية.

1370
01:18:30,325 --> 01:18:32,885
‫- تقول ذلك لأنك لم تكن لديك أم!
‫- صحيح!

1371
01:18:33,095 --> 01:18:35,859
‫كما يقول زميلي، يجب أن يكون من الحاضنة!

1372
01:18:36,865 --> 01:18:38,526
‫لماذا اتصلت بي؟

1373
01:18:38,734 --> 01:18:41,259
‫هذا الابن من الحاضنة يريد أن يأخذنا جميعًا إلى الجحيم.

1374
01:18:41,470 --> 01:18:43,335
‫وكان علي أن أرجوك.

1375
01:18:44,106 --> 01:18:45,767
‫سأرى ما الذي يمكنني فعله.

1376
01:18:47,809 --> 01:18:51,006
‫أتوسل إلى الله من أجل تلك الأرواح المسكينة...

1377
01:18:51,246 --> 01:18:53,476
‫لأنه لا أحد يراقب عليهم.

1378
01:18:54,383 --> 01:18:55,645
‫لا تدينهم.

1379
01:18:55,851 --> 01:18:58,843
‫- أنا أستنجد بالعدل!
‫- وأنا أطلب الرحمة.

1380
01:18:59,054 --> 01:19:03,252
‫يجب أن نأخذ في الاعتبار الحالة البشرية المسكينة والحزينة.

1381
01:19:03,458 --> 01:19:06,427
‫كل شيء يبدأ بالخوف.

1382
01:19:06,628 --> 01:19:10,359
‫وبسبب ذلك، يرتكب الإنسان أشياءً سيئة، وأكثرها لا توصف.

1383
01:19:11,333 --> 01:19:14,734
‫- الخوف.
‫- من ماذا؟

1384
01:19:15,671 --> 01:19:17,502
‫خوف من أشياء كثيرة...

1385
01:19:18,807 --> 01:19:20,536
‫للمعاناة...

1386
01:19:21,743 --> 01:19:23,802
‫الوحدة...

1387
01:19:24,012 --> 01:19:28,244
‫وفي أعماق كل شيء، خوف من الموت.

1388
01:19:28,951 --> 01:19:32,079
‫هل يأتيني ليقول لي ذلك؟

1389
01:19:32,287 --> 01:19:35,222
‫أنا الذي توفيت مهملاً...

1390
01:19:37,793 --> 01:19:40,387
‫حتى من أجل والدي.

1391
01:19:40,596 --> 01:19:43,827
‫لا تنسى ليلة القلق في الحديقة...

1392
01:19:44,199 --> 01:19:47,134
‫الخوف الذي اضطررت إلى تجربته.

1393
01:19:47,569 --> 01:19:49,503
‫يا للرجل المسكين!

1394
01:19:49,838 --> 01:19:53,672
‫مصنوع من لحم ودم، مثل أي رجل آخر.

1395
01:19:53,875 --> 01:19:59,404
‫وكما فعلوا جميعًا، تُركت في ساعة الموت والمعاناة.

1396
01:19:59,615 --> 01:20:04,814
‫الجميع يخافون من الموت، لكن ذلك لا يجعلهم صادقين.

1397
01:20:05,020 --> 01:20:10,219
‫كيف استطاع الخوف أن يجعل الخباز وزوجته أشخاصًا أفضل؟

1398
01:20:10,425 --> 01:20:14,691
‫فقط الخوف من الموت لا يغفر الخطايا.

1399
01:20:14,896 --> 01:20:17,990
‫لكن هناك حالات، حيث في ساعة الموت يُفعَل ذلك.

1400
01:20:18,900 --> 01:20:24,964
‫في صلاة المریمّا، يصلّيني الرجال ليدعوا لي من أجلهم عند ساعة الموت.

1401
01:20:26,108 --> 01:20:27,973
‫وأنا أفعل ذلك.

1402
01:20:28,877 --> 01:20:31,744
‫أرعاهم في تلك الساعة.

1403
01:20:31,947 --> 01:20:35,178
‫غالبًا، يكون ذلك في ساعة الموت...

1404
01:20:35,384 --> 01:20:39,650
‫عندما يجدون أخيرًا ما بحثوا عنه طوال حياتهم.

1405
01:20:40,422 --> 01:20:43,050
‫هذا ما حدث لليوريكو ودورا...

1406
01:20:43,258 --> 01:20:45,886
‫عندما كانوا على وشك إعدامهم بالرصاص.

1407
01:20:51,233 --> 01:20:54,669
‫ابقوا هنا.
‫سأطلق النار عليكم من الكنيسة.

1408
01:20:54,936 --> 01:20:56,460
‫لديكم وقت للصلاة إلى مريم.

1409
01:20:56,672 --> 01:21:00,335
‫سأصلي أيضًا، وأتأكد أنه يسمعنا.

1410
01:21:02,110 --> 01:21:05,546
‫كنت أعتقد دائمًا أنه بإمكاننا أن نعيش قليلاً أكثر.

1411
01:21:08,483 --> 01:21:10,815
‫بغض النظر عن مدى حبي للحياة...

1412
01:21:11,920 --> 01:21:16,550
‫لكنني دائمًا تساءلت إن كنت أريد أن أعيش أكثر منك.

1413
01:21:18,093 --> 01:21:20,459
‫الآن، أعلم ذلك.

1414
01:21:20,662 --> 01:21:23,495
‫لا أحتمل رؤيتك تموت.

1415
01:21:26,635 --> 01:21:30,230
‫- أرغب في أن أموت أولاً، يا يوركو!
‫- أوه، دورا!

1416
01:21:31,973 --> 01:21:33,964
‫لماذا خدعتني طوال هذا الوقت؟

1417
01:21:37,612 --> 01:21:40,410
‫كانت تلك هي السبب...

1418
01:21:40,615 --> 01:21:44,312
‫كنت أود أن أقتلك في قلبي شيئًا فشيئًا.

1419
01:21:44,553 --> 01:21:48,546
‫كنت أخاف جدًا من فقدانك، لدرجة أنني أردت أن يحدث ببطء!

1420
01:21:49,191 --> 01:21:53,457
‫لا تقلق. الآن سنكون معًا إلى الأبد.

1421
01:21:55,664 --> 01:21:58,929
‫يا سيدي، لدينا أمنية أخيرة.

1422
01:22:02,871 --> 01:22:05,840
‫- نريد أن نموت معًا.
‫- حسنًا، هكذا أوفر على نفسي طلقة...

1423
01:22:06,041 --> 01:22:07,975
‫لكن سيكون واحدًا أقل في ذكرياتي.

1424
01:22:16,952 --> 01:22:19,614
‫أنا أحمله، لصالحه...

1425
01:22:19,821 --> 01:22:22,756
‫مغفرة زوج عند وفاته...

1426
01:22:23,291 --> 01:22:26,852
‫وهو يحتضنها، ليموتا معاً.

1427
01:22:29,331 --> 01:22:34,030
‫الضحية الرئيسية لأفعالها، كانت هو...

1428
01:22:34,236 --> 01:22:37,034
‫وحتى هو، صلى من أجلها.

1429
01:22:37,239 --> 01:22:41,642
‫لقد استلمت حجتها. وماذا عن الأب والأسقف؟

1430
01:22:41,843 --> 01:22:45,108
‫كما أن لهم كشفهم عند لحظة الموت.

1431
01:22:49,384 --> 01:22:51,852
‫من سوء الحظ قتل كاهن.

1432
01:22:52,154 --> 01:22:55,419
‫- خاصة للكاهن!
‫- قبل أن تطلق النار...

1433
01:22:55,657 --> 01:22:57,921
‫أريد غفرانك.

1434
01:22:58,126 --> 01:23:02,563
‫ليتسنى لك أن تُغفر، عليك أن تندم أولاً...

1435
01:23:02,764 --> 01:23:04,163
‫ولا تستطيع أن تقتلنا.

1436
01:23:04,399 --> 01:23:07,960
‫- سأندم لاحقاً!
‫- إذن توب في الجحيم!

1437
01:23:08,303 --> 01:23:12,763
‫حتى أذهب إلى الجحيم، علي أن أطيع قائدي.

1438
01:23:12,974 --> 01:23:15,534
‫لا نستطيع إنكار الغفران.

1439
01:23:15,777 --> 01:23:18,769
‫لا يمكننا أن نبارك قاتلًا...

1440
01:23:18,980 --> 01:23:20,971
‫خصوصاً قاتلنا!

1441
01:23:21,183 --> 01:23:23,777
‫نحن كهنة، يا مقام عظمتك.

1442
01:23:23,985 --> 01:23:29,048
‫مهمتنا هي إنقاذ الأرواح، حتى لو لم نستطع إنقاذ أرواحنا.

1443
01:23:30,959 --> 01:23:35,726
‫تذكر دعاء يسوع من أجل قاتليه!

1444
01:23:35,931 --> 01:23:40,300
‫يا أبي، اغفر لهم!

1445
01:23:40,502 --> 01:23:43,528
‫لأنهم لا يعلمون ما يفعلون!

1446
01:24:03,758 --> 01:24:05,555
‫يا إلهي...

1447
01:24:06,094 --> 01:24:08,392
‫لماذا تركتنا؟

1448
01:24:12,033 --> 01:24:14,866
‫لقد اتبعوا مثالك...

1449
01:24:15,070 --> 01:24:17,834
‫… واغتفروا لقاتلهم.
‫- دائما هكذا!

1450
01:24:18,039 --> 01:24:21,270
‫الجميع يصبحون طيبين بعد الموت!

1451
01:24:22,210 --> 01:24:25,611
‫- بالنسبة لـ "سيفيرينو"...
‫- دعني أنا أتعامل معه.

1452
01:24:25,814 --> 01:24:28,715
‫لقد تَطَهَّرَ على يد موت والديه.

1453
01:24:28,917 --> 01:24:32,910
‫عندما كان في الثامنة من عمره، واجه الوحش الذي يسكن في كل إنسان.

1454
01:24:45,400 --> 01:24:47,766
‫لم أُقتَل عن حظ.

1455
01:24:47,969 --> 01:24:49,937
‫وأمضيت حياتي أواجه الموت.

1456
01:24:50,171 --> 01:24:53,538
‫جنَّ عندما قتلت الشرطة عائلته.

1457
01:24:53,742 --> 01:24:56,939
‫هو غير مسؤول عن أفعاله.

1458
01:24:57,145 --> 01:25:00,171
‫- هو ناجٍ.
‫- هذا أمر مشين، وأنا...

1459
01:25:00,415 --> 01:25:03,350
‫أنت تعترض، أعلم ذلك.

1460
01:25:03,552 --> 01:25:06,988
‫لكن اعتراضاتك تُرفض.
‫أنت لا تفهم شيئًا...

1461
01:25:07,188 --> 01:25:09,179
‫عن طرق الله.

1462
01:25:10,292 --> 01:25:11,623
‫"سيفيرينو" نُجي.

1463
01:25:11,860 --> 01:25:15,591
‫كان أداة بسيطة لغضب الإلهي.

1464
01:25:15,797 --> 01:25:19,062
‫"سيفيرينو"، يا ابني، يمكنك الذهاب هناك.

1465
01:25:27,409 --> 01:25:29,343
‫ماذا عننا؟

1466
01:25:30,545 --> 01:25:35,346
‫رجاءً، قم بتحديد الأمر الآن!
‫هذه القلقة أسوأ من أي شيء آخر!

1467
01:25:35,584 --> 01:25:38,747
‫لا تقل ذلك. أنت لا تعرف ما يوجد هناك في الأسفل.

1468
01:25:38,954 --> 01:25:41,684
‫أي قلق أفضل من ذلك.

1469
01:25:41,890 --> 01:25:46,827
‫لكنني لا أستطيع الانتظار للأبد!

1470
01:25:48,463 --> 01:25:52,092
‫في النهاية، ما هو الحكم؟

1471
01:25:55,370 --> 01:25:56,701
‫اغفر لي يا رب.

1472
01:25:57,305 --> 01:25:59,535
‫- هل يمكنني قوله شيئًا؟
‫- نعم، جاوم.

1473
01:25:59,741 --> 01:26:03,233
‫هل هناك أربعة أماكن في المطهر؟

1474
01:26:03,578 --> 01:26:06,240
‫- هكذا هو الحال.
‫- إذن ضع هؤلاء الأربعة هناك!

1475
01:26:06,615 --> 01:26:08,606
‫ماذا تقولين يا أمي؟

1476
01:26:08,817 --> 01:26:11,877
‫سأكون راضية.

1477
01:26:12,120 --> 01:26:14,486
‫إذن ستُمنح الموافقة.

1478
01:26:15,390 --> 01:26:18,052
‫يمكن الأربعة أن يذهبوا.

1479
01:26:18,994 --> 01:26:20,655
‫لا أمل!

1480
01:26:20,862 --> 01:26:23,057
‫دائماً يكون الأمر كذلك عندما تسيطر المرأة على الرجل!

1481
01:26:23,264 --> 01:26:24,925
‫دورك، يا جوام، جرس الكنغر.

1482
01:26:25,133 --> 01:26:27,829
‫على الأقل سأحرز نقطة في إرساله إلى الجحيم!

1483
01:26:28,069 --> 01:26:30,697
‫أنت الذي تعتبر ذكيًا جدًا...

1484
01:26:30,905 --> 01:26:32,668
‫هل لديك شيء لتقوله للدفاع عن نفسك؟

1485
01:26:32,874 --> 01:26:35,206
‫- لا شيء.
‫- ماذا تقصد؟

1486
01:26:35,410 --> 01:26:38,573
‫- الآن هو وقت الحقيقة.
‫- هذه هي المشكلة.

1487
01:26:38,780 --> 01:26:42,409
‫- كنت الأفضل في الكذب.
‫- يسعدني أنك تعترف بذلك!

1488
01:26:45,220 --> 01:26:48,917
‫- كذبت للبقاء على قيد الحياة، يا جواو.
‫- لكني استمتعت بذلك.

1489
01:26:49,124 --> 01:26:51,217
‫تعلمت أن أستمتع بخداع هؤلاء الناس!

1490
01:26:51,426 --> 01:26:52,586
‫لقد استُغلت!

1491
01:26:52,794 --> 01:26:55,627
‫الذكاء هو شجاعة الفقراء!

1492
01:26:55,830 --> 01:26:59,425
‫كانت سلاحه الوحيد ضد أرباب العمل القساة!

1493
01:26:59,634 --> 01:27:03,627
‫أشكرك، لكنني أعلم أنني لست قديسًا.

1494
01:27:03,838 --> 01:27:08,605
‫يتصنع الغباء ليكسب تعاطفه.

1495
01:27:08,943 --> 01:27:11,241
‫أنا تفاحة فاسدة، وهو على حق في ذلك.

1496
01:27:11,446 --> 01:27:12,811
‫لا! لا تستسلم، يا جواو!

1497
01:27:13,014 --> 01:27:15,608
‫هو أبو الكذب! يحاول أن يربكك!

1498
01:27:16,217 --> 01:27:21,052
‫الحقيقة أنني لم أكن قديسًا، ولم أمت بطولية مثل زملائي.

1499
01:27:21,856 --> 01:27:24,825
‫كان فقيرًا مثلنا، يا ابني.

1500
01:27:25,026 --> 01:27:29,759
‫لقد تحمل أعظم الصعوبات في أرض جافة وفقيرة، مثل أرضنا.

1501
01:27:29,964 --> 01:27:32,694
‫لقد كافح منذ أن كان طفلاً.

1502
01:27:32,901 --> 01:27:35,233
‫لم يعيش طفولة.

1503
01:27:35,437 --> 01:27:39,305
‫كان عليه أن يعتاد على خبز قليل وكثير من العرق.

1504
01:27:40,775 --> 01:27:43,676
‫في الجفاف، كان يأكل النباتات...

1505
01:27:43,878 --> 01:27:46,438
‫وكانت يشرب ماء الصبار.

1506
01:27:47,649 --> 01:27:49,776
‫كان يعاني من الجوع.

1507
01:27:50,952 --> 01:27:54,012
‫عندما لا يستطيع التحمل أكثر، كان يصلي.

1508
01:27:54,389 --> 01:27:58,587
‫عندما لا كانت صلواته مجدية، كان ينضم إلى المهاجرين...

1509
01:27:58,793 --> 01:28:01,193
‫متجهين إلى الساحل بحثًا عن البقاء على قيد الحياة.

1510
01:28:01,396 --> 01:28:03,091
‫تعرض للإهانة.

1511
01:28:04,232 --> 01:28:05,961
‫مهزوم.

1512
01:28:06,868 --> 01:28:08,893
‫مريض.

1513
01:28:10,205 --> 01:28:14,699
‫عندما سمع خبر الأمطار، استطاع العودة...

1514
01:28:14,909 --> 01:28:16,672
‫والأمل يعود من جديد...

1515
01:28:16,878 --> 01:28:20,678
‫كأن الأمل نبتة تنمو مع المطر.

1516
01:28:21,182 --> 01:28:24,379
‫عند رؤية قريته الأصلية، ملأه الامتنان...

1517
01:28:24,586 --> 01:28:26,747
‫لكونه فقيرًا...

1518
01:28:26,955 --> 01:28:29,719
‫رجل من أرض جافة، لكنه شجاع ومؤمن.

1519
01:28:31,559 --> 01:28:34,221
‫أنا أطلب منك، ببساطة،
‫لا تدينه.

1520
01:28:35,797 --> 01:28:38,095
‫إنه قرار صعب.

1521
01:28:38,299 --> 01:28:42,395
‫أنا أدرك ما مر به "جواو"، لكن هناك حد.

1522
01:28:42,971 --> 01:28:45,633
‫أنا أخشى أنني لا أستطيع إنقاذه.

1523
01:28:46,841 --> 01:28:50,038
‫إذن، أعطه فرصة أخرى، يا ابني العزيز.

1524
01:28:50,478 --> 01:28:52,912
‫- كيف؟
‫- دع "جواو" يعود.

1525
01:28:54,415 --> 01:28:56,975
‫- هل ذلك سيجعلُك سعيدًا؟
‫- بالتأكيد!

1526
01:28:57,418 --> 01:29:00,546
‫إنه أفضل! سأكون أكثر حذرًا،
‫في المرة المقبلة التي أموت فيها...

1527
01:29:00,755 --> 01:29:03,246
‫سأتجنب المطهر،
‫لإحراج الشيطان!

1528
01:29:03,491 --> 01:29:06,392
‫- إذن، هل أنت راض، يا "جواو"؟
‫- أنا كذلك...

1529
01:29:06,594 --> 01:29:09,563
‫لكن هذا الابن من الحضّانة
‫سيفقد عقله!

1530
01:29:21,276 --> 01:29:23,244
‫ما الذي حدث؟

1531
01:29:23,444 --> 01:29:26,413
‫في غضبه بحث عنك ورأيتني.

1532
01:29:28,283 --> 01:29:32,413
‫- إذن، أنا حر في العودة؟
‫- نعم، يا جواو. الله معك.

1533
01:29:32,620 --> 01:29:36,181
‫الله وسيدتنا العذراء، التي جاءت لإنقاذي.

1534
01:29:36,391 --> 01:29:38,120
‫وداعًا...

1535
01:29:38,827 --> 01:29:40,692
‫محامية ومدافعة رائعة.

1536
01:29:40,895 --> 01:29:43,557
‫لا تستسلم لي. أريد أن أستقيم...

1537
01:29:43,765 --> 01:29:46,893
‫...لكن أنت تعرف أن الجسد ضعيف!
‫- وداعًا، يا جواو.

1538
01:29:49,170 --> 01:29:50,865
‫شكرًا لك، يا رب.

1539
01:29:52,340 --> 01:29:54,900
‫- وداعًا!
‫- وداعًا، يا جواو.

1540
01:29:55,109 --> 01:29:56,974
‫- يا جواو!
‫- نعم، يا سيدي؟

1541
01:29:57,178 --> 01:29:59,772
‫راقب سلوكك.

1542
01:30:00,548 --> 01:30:02,709
‫نعم، سيدي.

1543
01:30:02,917 --> 01:30:07,251
‫أمي، إذا كنت ستتدخلين لصالح الجميع...

1544
01:30:07,455 --> 01:30:10,447
‫الجحيم سيكون مثل وكالة حكومية...

1545
01:30:10,658 --> 01:30:13,058
‫هو موجود، لكنه لا يعمل.

1546
01:30:28,009 --> 01:30:31,410
‫هذا هو الولد الميت.

1547
01:30:31,646 --> 01:30:34,171
‫ماذا أفعل هنا في الأعلى؟

1548
01:30:34,382 --> 01:30:37,715
‫ماذا أفعل هناك في الأسفل؟

1549
01:30:45,360 --> 01:30:49,763
‫التفكير في أن جاو يمكن أن لا يُدفن في المقبرة.

1550
01:30:50,098 --> 01:30:54,057
‫إنه أشد تقصيراً من كلب خباز الخبز!

1551
01:30:54,269 --> 01:30:58,296
‫اللهم يا أبانا، يا مريم العذراء، انظر إلى هذا النفس المعذب!

1552
01:30:58,506 --> 01:31:00,337
‫يا إلهي! انه جاو.

1553
01:31:01,843 --> 01:31:05,404
‫يا جاو، أخبرني ماذا تريد!

1554
01:31:05,613 --> 01:31:09,140
‫هل أنت في السماء، الجحيم، أم المطهر؟

1555
01:31:09,350 --> 01:31:12,410
‫شاهده، يتحدث إلى الموت!

1556
01:31:12,620 --> 01:31:16,420
‫يا جاو، أخبرني أين أنت...

1557
01:31:16,624 --> 01:31:19,149
‫اشعر بالخجل، يا صبي! أنا على قيد الحياة.

1558
01:31:19,594 --> 01:31:23,621
‫إنه روح شريرة، ذلك الرجل الذي يقولون إنه على قيد الحياة!

1559
01:31:23,831 --> 01:31:26,698
‫انهض، أنا هو! أنا على قيد الحياة!

1560
01:31:26,901 --> 01:31:29,165
‫- هل هذا ممكن؟
‫- حسنًا، أنا هنا.

1561
01:31:29,370 --> 01:31:32,134
‫- لا أصدق ذلك!
‫- إذن، انظر!

1562
01:31:37,011 --> 01:31:39,605
‫ما الخطب؟ هل لن أصدقه وأراه بنفسي؟

1563
01:31:39,814 --> 01:31:41,475
‫من المفترض ألا تظهر لي!

1564
01:31:41,683 --> 01:31:43,207
‫ماذا الآن، يا صبي؟

1565
01:31:43,418 --> 01:31:45,978
‫لن أصدقك، لا أريد أن تظهر نفسك لي!

1566
01:31:46,187 --> 01:31:48,849
‫ما الذي حدث لصداقتنا القديمة، لعلاقتنا؟

1567
01:31:49,057 --> 01:31:50,786
‫- انتهى الأمر؟
‫- لقد انتهت!

1568
01:31:50,992 --> 01:31:53,654
‫لا أريد أن أرتبط برجل ميت!

1569
01:31:53,861 --> 01:31:55,726
‫لكنني على قيد الحياة!

1570
01:31:56,130 --> 01:31:58,758
‫انظر بنفسك. المس ذراعي.

1571
01:31:59,100 --> 01:32:01,091
‫كن شجاعًا، يا رجل، امسحه!

1572
01:32:08,609 --> 01:32:10,474
‫صحيح، يا جواو!

1573
01:32:13,047 --> 01:32:14,674
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- لا أعلم.

1574
01:32:14,882 --> 01:32:16,213
‫أعتقد أن الرصاصة لم تصبني إلا خدشة.

1575
01:32:16,417 --> 01:32:19,875
‫الأمور أصبحت سوداء والآن أنا هنا.

1576
01:32:20,088 --> 01:32:22,750
‫- يا لها من أخبار سارة!
‫- لدي بعض الأخبار السيئة.

1577
01:32:22,957 --> 01:32:25,187
‫- ماذا؟
‫- فقدت المال الذي كانت لدي.

1578
01:32:25,760 --> 01:32:26,988
‫لا تقلق!

1579
01:32:27,195 --> 01:32:28,753
‫أخرجته لك قبل أن أدفنك.

1580
01:32:28,963 --> 01:32:32,126
‫يا حقير! تبكي من أجلي لكنك لا تنسى أبدًا المال.

1581
01:32:32,367 --> 01:32:35,700
‫أنت على حق. كان المال هناك، وأنت كنت ميتًا...

1582
01:32:35,903 --> 01:32:37,063
‫لذا قررت الاحتفاظ به.

1583
01:32:37,271 --> 01:32:40,138
‫عمل جيد. أنا كنت سأفعل الشيء نفسه.

1584
01:32:40,708 --> 01:32:44,007
‫- إذن، نحن أغنياء.
‫- بصورة مقززة من الثراء.

1585
01:32:44,212 --> 01:32:47,409
‫أخذت المال من الأب،
‫ومن الأسقف ومن سيفيرينو.

1586
01:32:47,615 --> 01:32:49,742
‫- لنشتري المخبز!
‫- فكرة جيدة!

1587
01:32:49,951 --> 01:32:51,077
‫مخبز ميرامار.

1588
01:32:51,285 --> 01:32:53,378
‫شركة "جواو جريلو" و"شيكا".

1589
01:32:53,588 --> 01:32:55,818
‫- كيف يبدو الصوت؟
‫- جميل جدًا!

1590
01:32:56,257 --> 01:32:59,920
‫يا إلهي وسيدتنا العذراء!
‫أحمق، أحمق، أحمق!

1591
01:33:00,128 --> 01:33:01,959
‫ما الذي يحدث؟
‫أنت الأحمق الوحيد!

1592
01:33:02,163 --> 01:33:05,030
‫لديك حق، أنا كذلك!
‫أنا أحمق رجل على وجه الأرض!

1593
01:33:05,233 --> 01:33:08,464
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

1594
01:33:08,669 --> 01:33:12,298
‫يا لعارنا! كنا أغنياء قبل دقيقة!
‫الآن، أصبحنا فقراء مرة أخرى!

1595
01:33:12,840 --> 01:33:16,469
‫- لا تقل لي أنك فقدت المال!
‫- لا، هو هنا.

1596
01:33:16,978 --> 01:33:18,878
‫يا إلهي!

1597
01:33:19,080 --> 01:33:23,449
‫- ولماذا تبكي أنتمئ؟
‫- ظننت أنك مت.

1598
01:33:23,651 --> 01:33:24,811
‫وماذا بعد؟

1599
01:33:25,019 --> 01:33:29,285
‫إذن وعدت بكل المال لسيّدتنا إذا عشت.

1600
01:33:29,524 --> 01:33:32,789
‫يا إلهي!
‫يا سيّدتنا!

1601
01:33:32,994 --> 01:33:34,859
‫يا إلهي!
‫يا سيّدتنا!

1602
01:33:35,063 --> 01:33:37,930
‫يا فتاة، كيف استطعتِ أن تقومي بوعد من هذا النوع؟

1603
01:33:38,132 --> 01:33:42,068
‫كيف يمكنني أن أعلم أنك على قيد الحياة؟
‫من الصعب جدًا قتلك!

1604
01:33:42,270 --> 01:33:44,465
‫يا لخسارتك في الوعد!

1605
01:33:44,672 --> 01:33:48,130
‫- يا لها من وعد غبي!
‫- لقد فات الأوان الآن!

1606
01:33:48,342 --> 01:33:51,641
‫- بالتأكيد لم تعد النصف؟
‫- لا، لقد وعدت بكل شيء.

1607
01:33:52,080 --> 01:33:54,412
‫يا لخسارتك في الوعد!

1608
01:33:54,615 --> 01:33:56,378
‫يا لها من وعد غبي!

1609
01:33:56,617 --> 01:33:59,347
‫أبكي مرة وأخرى.

1610
01:33:59,554 --> 01:34:01,579
‫سندفع ما ندين به!

1611
01:34:01,789 --> 01:34:03,689
‫"نحن" لا.
‫أنت تذهب!

1612
01:34:03,925 --> 01:34:05,859
‫لم أعد بأي شيء، ونصف المال لي!

1613
01:34:06,060 --> 01:34:08,927
‫لكن عندما وعدت
‫كان فقط لي

1614
01:34:09,130 --> 01:34:11,496
‫لا يهمني، لم أعد بأي شيء

1615
01:34:11,699 --> 01:34:16,432
‫إذن الأمر يعتمد عليك.
‫سأفعل ما يجب أن أفعله.

1616
01:34:29,750 --> 01:34:31,479
‫شيك!

1617
01:34:32,053 --> 01:34:34,317
‫- ماذا؟
‫- انتظر. سأذهب معك.

1618
01:34:35,723 --> 01:34:37,350
‫نعم.

1619
01:34:39,694 --> 01:34:41,992
‫لقد اقتنعت بك.

1620
01:34:42,196 --> 01:34:43,993
‫لم يكن هناك شيء ليقنعني.

1621
01:34:44,198 --> 01:34:46,098
‫مع قديس مختلف، ربما نتمكن من التفكير في شيء لنخرج منه.

1622
01:34:46,300 --> 01:34:49,133
‫لكن وعدًا لسيّدتنا...

1623
01:34:49,337 --> 01:34:50,929
‫ربما لهذا أنا على قيد الحياة.

1624
01:34:51,139 --> 01:34:53,733
‫- إذن، ستعطيه المال؟
‫- نعم.

1625
01:34:53,941 --> 01:34:55,932
‫شخصيًا.

1626
01:34:56,477 --> 01:34:57,910
‫يا إلهي وسيّدتنا!

1627
01:34:58,146 --> 01:34:59,875
‫تبدو كقرص مخدوش!

1628
01:35:00,081 --> 01:35:02,879
‫مع كل هذه المسألة، نسيت مال العمدة!

1629
01:35:03,084 --> 01:35:04,949
‫وعدت بالكثير من المال!

1630
01:35:05,153 --> 01:35:07,053
‫أنت جعلتني أفعل ذلك!

1631
01:35:07,255 --> 01:35:10,713
‫وإعطاء جلدي كضمان!

1632
01:35:10,958 --> 01:35:13,119
‫يا مريم العذراء!

1633
01:35:13,327 --> 01:35:15,488
‫والآن، كل المال يذهب للقديس!

1634
01:35:15,730 --> 01:35:19,427
‫- هل نترك النصف؟
‫- بالتأكيد لا. أنت تركت النصف.

1635
01:35:21,269 --> 01:35:24,761
‫وعد أحمق!
‫يا لها من وعد غبي!

1636
01:35:25,072 --> 01:35:28,667
‫توقف عن المراوغة.
‫هل لديك المال أم لا؟

1637
01:35:28,943 --> 01:35:30,570
‫لديّه!

1638
01:35:30,811 --> 01:35:32,369
‫أعني، كنت أملكه!

1639
01:35:33,214 --> 01:35:35,614
‫سأدعك تثبت أنك رجل وأنك تحب ابنتي.

1640
01:35:35,883 --> 01:35:38,317
‫سيزوجها ويفي بعقده معي.

1641
01:35:38,519 --> 01:35:41,852
‫أو يتخلى عنها وأسامحه على حياته.

1642
01:35:42,123 --> 01:35:44,717
‫Chic يحبني.

1643
01:35:46,127 --> 01:35:49,528
‫- اتخذ قرارك
‫- يمكنك تحديد تاريخ الزواج، يا أبتِ.

1644
01:35:49,830 --> 01:35:53,357
‫- لم يرد بعد.
‫- لا حاجة لذلك، أنا أثق بك.

1645
01:35:53,834 --> 01:35:57,201
‫- سنرتبط غدًا.
‫- إذن غدًا سآخذ جلدها!

1646
01:35:57,438 --> 01:36:00,271
‫هل تعلم ماذا؟
‫سأكون سعيدًا جدًا بالزواج منك، روسينا...

1647
01:36:00,474 --> 01:36:03,409
‫لكن الحقيقة أنني جبان.

1648
01:36:03,611 --> 01:36:06,171
‫- أنا أعرف ذلك بالفعل!
‫- هل تعرف؟ كيف؟

1649
01:36:06,380 --> 01:36:08,075
‫لقد أدركت ذلك منذ وقت طويل.

1650
01:36:08,349 --> 01:36:11,580
‫لكن كان الوقت قد فات، كنت متلهفة جدًا للزواج منك!

1651
01:36:11,786 --> 01:36:14,220
‫- من يقول إنني أستطيع دفعه؟
‫- الخنزيرة.

1652
01:36:14,488 --> 01:36:16,456
‫- الخنزيرة؟
‫- صندوق التوفير!

1653
01:36:16,657 --> 01:36:21,390
‫- ما صندوق التوفير؟
‫- هدية زفاف روسينا!

1654
01:36:21,596 --> 01:36:23,154
‫ما علاقة ذلك ببشرتي؟

1655
01:36:23,364 --> 01:36:27,232
‫نحن نتزوج، تحصل على صندوق التوفير، وتدفع الديون!

1656
01:36:27,435 --> 01:36:31,997
‫Chic، وجدتِ رفيقة حب، وأنا وجدتُ واحدة لذكائي!

1657
01:36:49,190 --> 01:36:52,023
‫إذا كنت تريد التنازل،
‫سأأخذها إلى المنزل.

1658
01:36:52,226 --> 01:36:55,389
‫ولا حتى مقابل كل جلد
‫جسدي يا عمدة!

1659
01:36:55,596 --> 01:37:00,033
‫- لا مقابل حتى قطعة.
‫- سأصنع حزامًا منها.

1660
01:37:00,568 --> 01:37:02,900
‫ربما لا تكون قويًا، يا تشيكه،...

1661
01:37:03,104 --> 01:37:05,334
‫لكنك تجيد إخفاؤه جدًا!

1662
01:37:05,573 --> 01:37:09,270
‫الخنزيرة هي من تعطيني الشجاعة.

1663
01:37:11,612 --> 01:37:15,548
‫- لا تنس أن نصفه لي!
‫- ما هذا القدر من المال بحق الجحيم؟

1664
01:37:15,750 --> 01:37:17,377
‫إنها عملة قديمة!

1665
01:37:17,585 --> 01:37:21,385
‫يا يسوع المسيح!
‫هذه العملة خارج التداول!

1666
01:37:21,589 --> 01:37:25,286
‫- هذا لا يساوي قرشًا اليوم.
‫- كان يجب أن أعرف!

1667
01:37:25,493 --> 01:37:29,190
‫العملات كانت هنا
‫لأكثر من خمسين سنة!

1668
01:37:29,397 --> 01:37:32,457
‫- أنا غبي جدًا! غبي!
‫- وأنا أكثر.

1669
01:37:32,667 --> 01:37:36,228
‫أنا متعب من هذه اللعبة
‫أن أكون "غنيًا وفقيرًا"!

1670
01:37:36,437 --> 01:37:40,771
‫وأنا متعب من عدم معرفة
‫هل سأفقد جلدي أم لا!

1671
01:37:41,942 --> 01:37:45,275
‫أعلم أن لديك ترفيه، لكن
‫حان وقت الوفاء بعقدك.

1672
01:37:45,479 --> 01:37:47,970
‫- إن الوقت مبكر.
‫- لا تقلق.

1673
01:37:48,182 --> 01:37:50,912
‫السكين حادة.

1674
01:37:51,118 --> 01:37:53,279
‫هل سيكون هناك تخدير؟

1675
01:37:53,487 --> 01:37:55,011
‫انتظر هنا، يا أبي!

1676
01:37:55,489 --> 01:37:59,858
‫- ما هو الاتفاق؟
‫- 200 ورقة نقدية أو قطعة من الجلد.

1677
01:38:00,127 --> 01:38:04,427
‫- 200 ورقة نقدية أو جلدك؟
‫- نعم.

1678
01:38:04,799 --> 01:38:07,734
‫- جلدك؟
‫- نعم، جلدك!

1679
01:38:07,968 --> 01:38:09,868
‫- فقط جلد؟
‫- هل هو قليل؟

1680
01:38:10,137 --> 01:38:12,196
‫إنه شيء،
‫لكن ليس كثيرًا.

1681
01:38:12,406 --> 01:38:13,930
‫إنها مجرد قطعة.

1682
01:38:16,344 --> 01:38:19,575
‫جلد فقط، ولا نقطة دم.
‫لم يكن ذلك في العقد.

1683
01:38:19,947 --> 01:38:23,849
‫- ما الأمر؟
‫- يقول العقد جلد.

1684
01:38:24,051 --> 01:38:27,282
‫- لم يُذكر شيء عن الدم.
‫- أنا لا أذكر شيئًا عن ذلك.

1685
01:38:27,555 --> 01:38:30,854
‫إما أن تخرج بالجلد،
‫بدون دم، وإلا فلا شيء.

1686
01:38:31,058 --> 01:38:33,754
‫يجب أن أقطع عنقه يا غشاش!

1687
01:38:33,961 --> 01:38:37,590
‫لكن لن أفعل ذلك!
‫أسوأ عقاب لها...

1688
01:38:37,798 --> 01:38:41,029
‫هو أن تكون متزوجة
‫بمصيبة مثلها!

1689
01:38:41,235 --> 01:38:42,725
‫جبان، ضعيف...

1690
01:38:42,937 --> 01:38:45,371
‫...غشاش!
‫- خيره!

1691
01:38:46,374 --> 01:38:49,866
‫أيها الحثالة!
‫وأنت وكل أجيالك القادمة!

1692
01:38:50,077 --> 01:38:53,069
‫أنا قادر على إشعال النار في هذا المنزل...

1693
01:38:53,280 --> 01:38:58,240
‫قبل أن أترك لك
‫حتى فلسًا واحدًا، يا روزينا!

1694
01:38:58,953 --> 01:39:00,511
‫انكسروا مرة أخرى!

1695
01:39:00,721 --> 01:39:03,087
‫مرة أخرى؟
‫في الواقع، هذه أول مرة لي.

1696
01:39:03,290 --> 01:39:05,884
‫نعم يا عزيزتي، "أي شخص" صيّاد ثروات،
‫أنت عكس المال.

1697
01:39:06,093 --> 01:39:08,220
‫أتساءل إذا لم يكن هذا هو الأفضل.

1698
01:39:08,429 --> 01:39:10,954
‫إذا أصبحت غنيًا، قد أنتهي مثل الخباز.

1699
01:39:11,165 --> 01:39:13,224
‫بالإضافة إلى ذلك، نحن معتادون على الفقر.

1700
01:39:13,434 --> 01:39:16,631
‫- أنا جائع حقًا.
‫- هنا قطعة من كيكة زواجنا!

1701
01:39:16,837 --> 01:39:19,897
‫أنت تلميذة سريعة في الفقر، روشينها!

1702
01:39:20,508 --> 01:39:24,205
‫رجاءً، ساعدني.
‫أنا جائع.

1703
01:39:24,445 --> 01:39:27,471
‫اغفر لنا، ولكننا نحن أيضًا جائعون.

1704
01:39:27,882 --> 01:39:30,112
‫خذ هذا، سيدي.

1705
01:39:30,518 --> 01:39:33,385
‫- واذهب مع الله.
‫- وليذهب هو معكم.

1706
01:39:33,587 --> 01:39:36,021
‫روشينها، أنت أعطيته تقريبًا كل شيء.

1707
01:39:36,223 --> 01:39:37,850
‫هو أيضًا ابن الله.

1708
01:39:38,058 --> 01:39:40,652
‫يسوع أحيانًا يتنكر كمريض فقير...

1709
01:39:40,861 --> 01:39:42,260
‫ليختبر صلاحنا.

1710
01:39:42,463 --> 01:39:44,658
‫يمكن أن يمر،
‫لكن ذلك لم يكن هو.

1711
01:39:44,865 --> 01:39:49,359
‫- كيف عرفت؟
‫- يسوع؟ أسود مثل هذا الرجل؟

1712
01:39:49,637 --> 01:39:52,970
‫لم لا؟
‫أنا عرفت رجلاً عرف يسوع.

1713
01:39:53,240 --> 01:39:55,800
‫- أين يا شيكا؟
‫- في السماء.

1714
01:39:58,279 --> 01:40:01,214
‫قال إنه كانت هناك مواكب كبيرة هناك.

1715
01:40:01,415 --> 01:40:05,010
‫قال إن يسوع يجلس على عرشه،
‫محاطًا بالملائكة...

1716
01:40:05,219 --> 01:40:06,447
‫كما في اللوحات.

1717
01:40:06,987 --> 01:40:09,922
‫قال إن الجنة قريبة من باهيا،
‫لهذا السبب المسيح Unterschied لون برونزي.

1718
01:40:10,157 --> 01:40:12,648
‫كيف استطاع أن يخبرك بكل هذا،
‫وهو ميت؟

1719
01:40:13,227 --> 01:40:15,252
‫لا أعرف، لكن هكذا حدث!

1720
01:43:54,381 --> 01:43:58,078
‫ترجمات بواسطة فيديولار

