1
00:01:51,800 --> 00:01:54,701
‫الحمد لله الضباب ذهب.

2
00:01:54,701 --> 00:01:56,701
‫أنا...

3
00:01:56,701 --> 00:01:58,101
‫أشعر حقًا...

4
00:01:58,101 --> 00:02:00,302
‫بعدم الارتياح هذا الصباح.

5
00:02:00,302 --> 00:02:05,003
‫لم أستطع النوم كثيرًا بسبب بوق الضباب الرهيب الذي استمر طوال الليل.

6
00:02:05,003 --> 00:02:09,404
‫نعم، كأن هناك حوتًا مريضًا في الفناء الخلفي. أبقاني مستيقظًا أيضًا.

7
00:02:09,404 --> 00:02:13,605
‫حقًا؟
‫لديك طريقة غريبة لإظهار قلقك.

8
00:02:13,605 --> 00:02:17,706
‫كنت تشخر بصوت عالٍ لدرجة أنني لم أستطع التمييز بينك وبين بوق الضباب.

9
00:02:17,806 --> 00:02:25,208
‫- عشرة أبواق ضباب لا تستطيع إزعاجك. ليس لديك عصب. لم يكن لديك أبدًا.
‫- هراء. أنت دائمًا تبالغ بشأن شخيري.

10
00:02:25,208 --> 00:02:28,808
‫- لم أستطع. لو فقط تسمع نفسك مرة واحدة.

11
00:02:29,909 --> 00:02:34,210
‫- ما هي النكتة يا ترى.
‫- إنها عليّ، أراهن على ذلك. إنها دائمًا على الرجل العجوز.

12
00:02:34,910 --> 00:02:40,511
‫نعم. إنه لأمر فظيع كيف نتنمر عليك جميعًا أليس كذلك؟ أنت مضطهد جدًا!

13
00:02:40,711 --> 00:02:42,312
‫لا يهم.

14
00:02:42,612 --> 00:02:46,512
‫بغض النظر عن ماهية النكتة، من المريح سماع "ادموند" يضحك.

15
00:02:46,713 --> 00:02:49,413
‫كان مكتئبًا جدًا مؤخرًا.

16
00:02:49,813 --> 00:02:51,514
‫نكتة من "جيمي" سأراهن.

17
00:02:51,514 --> 00:02:54,814
‫- إنه دائمًا يسخر من شخص ما، هو ذاك.
‫- كفى!

18
00:02:54,814 --> 00:02:59,415
‫لا تبدئي بالحديث عن "جيمي" المسكين يا عزيزتي، سيكون بخير في النهاية. انتظري وسترين.

19
00:02:59,415 --> 00:03:02,316
‫الأفضل أن يبدأ قريبًا إذن، إنه يبلغ من العمر 34 عامًا تقريبًا.

20
00:03:02,716 --> 00:03:04,417
‫يا إلهي.

21
00:03:04,417 --> 00:03:08,117
‫هل سيبقون في غرفة الطعام طوال اليوم؟ "جيمي"! "ادموند"!

22
00:03:08,117 --> 00:03:11,218
‫اخرجا إلى الشرفة، أعطوا "كاثلين" فرصة لترتيب الطاولة.

23
00:03:11,218 --> 00:03:14,419
‫كنتِ ستجدين له أعذارًا مهما فعل.

24
00:03:15,019 --> 00:03:18,220
‫كنت أضايق والدك بشأن شخيره.

25
00:03:18,220 --> 00:03:21,220
‫سـ... سأترك الأمر للصبيين يا "جيمس"، لا بد أنهما سمعاك.

26
00:03:21,220 --> 00:03:25,621
‫ليس أنت بالطبع يا "جيمي"، كنت أسمعك في الردهة
‫سيئًا تقريبًا مثل والدك، أنت مثله.

27
00:03:26,222 --> 00:03:31,023
‫بمجرد أن يلامس رأسك الوسادة تنام.
‫وعشرة أبواق ضباب لا تستطيع إيقاظك.

28
00:03:33,523 --> 00:03:38,224
‫ما الذي تحدق فيه يا "جيمي"؟
‫هل شعري مفكوك؟ أو... شيء؟

29
00:03:39,125 --> 00:03:44,526
‫من الصعب عليّ أن أفعل ذلك بشكل صحيح الآن.
‫عيناي تتدهوران لدرجة لا أجد فيها نظاراتي أبدًا.

30
00:03:44,526 --> 00:03:47,326
‫لا. شعركِ بخير يا ماما، كنت أفكر فقط كم تبدين بصحة جيدة.

31
00:03:47,326 --> 00:03:52,027
‫تمامًا كما كنت أقول لها يا "جيمي". إنها سمينة ووقحة لدرجة أنه لن يمكن السيطرة عليها قريبًا.

32
00:03:52,027 --> 00:03:53,828
‫نعم، بالتأكيد تبدين رائعة يا ماما.

33
00:03:53,828 --> 00:03:57,129
‫وسأدعمكِ فيما يتعلق بشخير "بابا". يا للهول! يا لها من ضجة.

34
00:03:57,129 --> 00:04:00,929
‫لقد سمعته أيضًا، "العربي، أعرف بوقه."

35
00:04:00,929 --> 00:04:07,631
‫إذا كان شخيري هو ما يجعلك تتذكر "شكسبير"
‫بدلاً من ورقة معلومات الخيول، فآمل أن أستمر بذلك.

36
00:04:07,331 --> 00:04:08,631
‫"جااايمس"! يجب أن لا تكون حساسًا هكذا.

37
00:04:08,631 --> 00:04:12,332
‫نعم، من أجل "بيت"، يا "بابا"! أول شيء بعد الإفطار! استرح قليلًا، ألا تستطيع؟

38
00:04:12,332 --> 00:04:15,033
‫والدك لم يكن يجد عيبًا فيك.

39
00:04:15,033 --> 00:04:18,534
‫- لست مضطرًا دائمًا لأخذ صف "جيمي".
‫- دعنا ننسى الأمر.

40
00:04:18,534 --> 00:04:21,534
‫- قد تعتقد أنك أنت الأكبر بعشر سنوات
‫- هذا صحيح، انسَ كل شيء ولا تواجه شيئًا.

41
00:04:21,534 --> 00:04:25,335
‫هذه فلسفة حياة مريحة إذا لم تكن لديك طموحات أخرى... سوى...
‫- "جيمس"! اسكت.

42
00:04:25,335 --> 00:04:29,536
‫عمَ كنتما تبتسمان كالقطط "تشيشاير" عندما خرجتما؟
‫ما هي النكتة؟

43
00:04:29,536 --> 00:04:31,737
‫نعم، أخبرنا بها يا فتى.

44
00:04:31,737 --> 00:04:35,737
‫تذكر يا "بابا"، بركة الثلج في ملكية "هاركر" بجوار المزرعة تمامًا،

45
00:04:35,837 --> 00:04:38,138
‫وتذكر أن "شوغنيسي" يربي الخنازير.

46
00:04:38,138 --> 00:04:44,139
‫حسنًا، يبدو أن هناك كسرًا في السياج والخنازير كانت تستحم في بركة ثلج الملياردير،

47
00:04:44,139 --> 00:04:45,940
‫يا للسماء!

48
00:04:45,940 --> 00:04:49,441
‫الخنازير المسكينة، صرخ "شوغنيسي"، أصابتها نزلة برد قاتلة.

49
00:04:49,441 --> 00:04:55,942
‫الكثير منها كان يموت من الالتهاب الرئوي، والعديد الآخر أصيب
‫بالكوليرا من شرب الماء المسموم.

50
00:04:55,942 --> 00:04:58,843
‫أخبر "هاركر" أنه سيستأجر محاميًا لمقاضاته طلبًا للتعويضات.

51
00:04:58,843 --> 00:05:06,645
‫ثم اختتم حديثه بالقول إنه اضطر إلى تحمل خنافس البطاطس
‫والقراد واللبلاب السام والثعابين والظربان في مزرعته.

52
00:05:06,645 --> 00:05:12,946
‫لكنه رجل صادق كان عليه أن يرسم خطًا فاصلًا في مكان ما،
‫وسيُلعن إذا وقف متفرجًا على لص "ستاندرد أويل" يتعدى على ملكيته.

53
00:05:12,946 --> 00:05:19,848
‫لذا فليتكرم "هاركر" بإبعاد قدميه القذرتين عن المكان قبل أن يطلق عليه الكلب. و"هاركر" فعل ذلك!

54
00:05:20,348 --> 00:05:23,248
‫يا إلهي! ما أفظع لسان ذلك الرجل.

55
00:05:23,248 --> 00:05:26,649
‫العاهر اللعين العجوز، أقسم بالله لا يمكنك أن تهزمه.

56
00:05:26,649 --> 00:05:30,250
‫الوقح القذر، سيوقعني في مشكلة خطيرة للغاية.

57
00:05:30,250 --> 00:05:34,951
‫- آمل أنك أخبرته أنني سأكون غاضباً جداً.
‫- أخبرته أنك ستكون مسروراً للغاية بالانتصار الأيرلندي العظيم.

58
00:05:34,951 --> 00:05:37,852
‫بالطبع أنت كذلك، توقف عن التمثيل يا أبي.
‫- حسناً، لست مسروراً للغاية.

59
00:05:37,852 --> 00:05:40,952
‫- أنت مسرور أيضاً يا "جيمس"، أنت تنكر ذلك فقط.

60
00:05:41,052 --> 00:05:46,254
‫حسناً، مم تضحك؟ لا يوجد شيء مضحك!
‫يا له من ابن رائع أن تساعد ذلك الوقح في إيقاعي في دعوى قضائية.

61
00:05:46,254 --> 00:05:50,254
‫- الآن يا "جيمس"! لا تفقد أعصابك.
‫- نعم، أظن أنك تندم لأنك لم تكن هناك لتحريض "شوغنيسي".

62
00:05:50,254 --> 00:05:54,155
‫ببضع إهانات فظة أخرى. لديك موهبة رائعة
‫في ذلك إن لم يكن في غير ذلك.

63
00:05:54,155 --> 00:05:56,756
‫"جيمس"! لا يوجد سبب لتوبيخ "جيمي"!

64
00:05:56,756 --> 00:06:00,857
‫لأجل الله يا أبي، إذا كنت ستبدأ بهذا الهراء سأرحل.

65
00:06:03,157 --> 00:06:06,958
‫يا إلهي يا أبي. أعتقد أنك ستمل من سماع صوتك.

66
00:06:10,859 --> 00:06:13,760
‫لا يجب أن تكترث لـ "إدموند" يا "جيمس".

67
00:06:14,760 --> 00:06:19,561
‫تذكر أنه ليس بخير.
‫إنفلونزا الصيف تجعل أي أحد عصبيًا.

68
00:06:19,561 --> 00:06:21,862
‫إنها ليست مجرد نزلة برد.

69
00:06:22,062 --> 00:06:23,862
‫الولد مريض بحقّ الجحيم.

70
00:06:24,562 --> 00:06:29,864
‫لماذا تقول ذلك؟
‫إنها مجرد نزلة برد، أي شخص يستطيع ملاحظة ذلك.
‫أنت دائمًا تتخيل أشياء.

71
00:06:29,864 --> 00:06:33,664
‫كل ما قصدهُ "جيمي" هو أنه قد يكون لديه مسًّ من شيء آخر يجعل نزلة برده أسوأ.

72
00:06:33,664 --> 00:06:35,065
‫بالتأكيد يا أمي، هذا كل ما قصدته.

73
00:06:35,065 --> 00:06:39,566
‫يعتقد الدكتور "هاردي" أنها قد تكون قليلاً من حمى الملاريا
‫التي أصابته عندما كان في المناطق الاستوائية.

74
00:06:39,566 --> 00:06:44,567
‫الدكتور "هاردي"!
‫لن أصدق شيئًا قاله حتى لو أقسم عليه على كومة من الأناجيل.

75
00:06:44,567 --> 00:06:50,768
‫أعلم ما هم الأطباء، كلهم متشابهون، يفعلون أي شيء؛
‫لا يهمهم ما هو الشيء الذي يجعلونك تأتي إليهم.

76
00:06:52,569 --> 00:06:53,969
‫ما هو؟

77
00:06:53,969 --> 00:06:58,670
‫ماذا... ماذا تنظر إليه؟
‫هل شعري يتدلى؟ أم... شيء آخر؟

78
00:06:58,670 --> 00:07:00,871
‫لا يوجد ما يعيب شعرك.

79
00:07:01,171 --> 00:07:08,072
‫كلما ازداد وزنك وصحتك، ازددتِ عبثاً.
‫ستقضين قريباً نصف اليوم تتأنقين أمام المرآة.

80
00:07:08,772 --> 00:07:13,674
‫عيناي سيئتان جداً الآن، يجب أن أحصل على نظارات جديدة حقاً.

81
00:07:13,674 --> 00:07:15,974
‫عيناكِ جميلتان.

82
00:07:15,974 --> 00:07:20,675
‫- وأنتِ تعرفين ذلك جيداً.
‫- "جيمس" يجب ألا تكون سخيفاً هكذا.

83
00:07:20,675 --> 00:07:24,276
‫- وأمام "جيمي" مباشرة.
‫- لقد انكشف أمرك عنده الآن أيضاً.

84
00:07:24,276 --> 00:07:27,977
‫يعرف أن كل هذا الحديث عن العينين والشعر ما هو إلا محاولة لكسب الإطراء. أليس كذلك يا "جيمي"؟

85
00:07:27,977 --> 00:07:32,778
‫- نعم، لا يمكنكِ خداعنا يا أمي.
‫- اذهبا بعيداً عني، كلاكما.

86
00:07:33,378 --> 00:07:38,679
‫لكنني... كان لدي حقاً... شعر جميل ذات مرة. أليس كذلك يا "جيمس"؟

87
00:07:38,679 --> 00:07:41,080
‫الأجمل في العالم.

88
00:07:41,080 --> 00:07:47,881
‫كان... كان لوناً نادراً من... البني المحمر.
‫وطويلاً جداً لدرجة أنه كان يصل إلى ما تحت ركبتي.

89
00:07:48,281 --> 00:07:50,482
‫يجب أن تتذكره أيضاً يا "جيمي".

90
00:07:50,482 --> 00:07:57,183
‫- لم يكن لدي شعرة بيضاء واحدة إلا بعد ولادة "إدموند".
‫- وهذا جعله أجمل من قبل.

91
00:07:58,684 --> 00:08:05,485
‫هل ستستمع لوالدك يا "جيمي"؟ بعد 35 عاماً من الزواج...
‫هو ليس ممثلاً عظيماً من فراغ، أليس كذلك؟

92
00:08:05,485 --> 00:08:12,087
‫ماذا أصابك يا "جيمس"؟ هل تصب ناراً على رأسي
‫لأنني أضايقك بشأن شخيرك؟

93
00:08:12,087 --> 00:08:16,588
‫حسناً، إذن أنا أسحب كل ذلك. لابد أنه كان بوق الضباب فقط الذي سمعته.

94
00:08:18,988 --> 00:08:20,389
‫حسناً...

95
00:08:20,689 --> 00:08:24,090
‫لا يمكنني البقاء هنا أكثر من ذلك، حتى لأستمع للإطراءات.

96
00:08:24,090 --> 00:08:27,390
‫يجب أن أرى الطباخ بشأن العشاء والتسويق لهذا اليوم.

97
00:08:27,590 --> 00:08:36,893
‫هذه "بريدجيت" كسولة وماكرة لدرجة أنها تبدأ في إخباري عن
‫أقاربها حتى لا أستطيع أن أقاطعها بكلمة واحدة لأوبخها.

98
00:08:36,893 --> 00:08:39,893
‫حسناً...
‫قد أفعل ذلك بدلاً من ذلك.

99
00:08:40,193 --> 00:08:44,194
‫لا تجعل "إدموند" يعمل معك في الحديقة يا "جيمس"، أتتذكر؟

100
00:08:44,194 --> 00:08:50,096
‫ليس لأنه ليس قوياً بما يكفي، لكنه سيتعرق.
‫وقد يصاب بمزيد من البرد.

101
00:08:53,896 --> 00:08:57,097
‫أيها الغبي! أليس لديك أي إحساس؟

102
00:08:57,097 --> 00:09:01,598
‫ألا تعلم أن الشيء الوحيد الذي يجب تجنبه
‫هو قول أي شيء قد يزعجها أكثر بشأن "إدموند"؟

103
00:09:01,598 --> 00:09:06,999
‫حسناً. افعل ما يحلو لك. ما زلت أعتقد أنها فكرة
‫خاطئة أن نسمح لماما بالاستمرار في خداع نفسها.

104
00:09:06,999 --> 00:09:09,800
‫هذا سيزيد الصدمة سوءًا عندما تضطر لمواجهة الأمر.

105
00:09:09,800 --> 00:09:15,401
‫على أية حال، يمكنك أن ترى أنها تتعمد خداع نفسها بحديثها عن نزلة برد صيفية.

106
00:09:15,401 --> 00:09:20,002
‫هي تعرف أفضل.
‫- تعرف؟ لا أحد يعلم بعد.
‫- حسنًا، أنا أعلم.

107
00:09:22,003 --> 00:09:30,205
‫كنت مع "إدموند" عندما ذهب إلى الدكتور "هاردي" يوم الاثنين.
‫سمعته يقول إنه لمسة ملاريا. كان يماطل.

108
00:09:30,805 --> 00:09:33,305
‫هذا ليس ما يفكر به الآن.

109
00:09:33,806 --> 00:09:38,607
‫أنت تعرف ذلك بقدر ما أعرفه.
‫تحدثت معه عندما ذهبت إلى المدينة أمس، أليس كذلك؟

110
00:09:38,607 --> 00:09:45,108
‫لا يمكنه تأكيد أي شيء بعد.
‫سيتصل بي اليوم قبل أن يذهب "إدموند" إليه.

111
00:09:48,209 --> 00:09:51,610
‫إنه يعتقد أنها السل، أليس كذلك يا أبي؟

112
00:09:52,610 --> 00:09:55,110
‫قال إنه قد يكون.

113
00:09:55,611 --> 00:09:57,611
‫ذلك الفتى المسكين!

114
00:09:57,611 --> 00:10:00,712
‫اللعنة!

115
00:10:04,413 --> 00:10:08,814
‫ربما ما كان حدث كل هذا لو كنت أرسلته إلى طبيب حقيقي عندما بدأ بمرضه.

116
00:10:08,814 --> 00:10:11,414
‫ما المشكلة في "هاردي"؟ لطالما كان طبيبنا هنا.

117
00:10:11,414 --> 00:10:15,715
‫"هاردي" يتقاضى دولارًا واحدًا فقط. هذا ما يجعلك تظن أنه طبيب جيد!

118
00:10:15,715 --> 00:10:23,917
‫- إذا كنت تقصد أني لا أستطيع تحمل تكلفة أحد أطباء المجتمع المتميزين الذين يستنزفون الأثرياء
‫- "لا أستطيع تحمّل كلفتهم"؟ أنت أحد أكبر مالكي العقارات هنا.

119
00:10:23,917 --> 00:10:24,917
‫هذا لا يعني أني غني.

120
00:10:24,917 --> 00:10:29,818
‫- لو كان "إدموند" مجرد فدان أرض فاسدٍ ترغب به، لكانت السماء حداً لك.
‫- هذا كذب.

121
00:10:29,818 --> 00:10:36,620
‫- واستهزاؤك بالطبيب "هاردي" كذبٌ أيضاً.
‫- أعتقد أنني أحمق لأتهرب، لا يمكنك تغيير طباع "الفهد".

122
00:10:36,620 --> 00:10:41,921
‫لا، لا تستطيع. لقد علمتني هذا الدرس بشكل جيد للغاية، لقد فقدت كل أمل في أنك ستغير طباعك.

123
00:10:41,921 --> 00:10:47,722
‫تتجرأ أن تخبرني بما أستطيع تحمله! لم تعرف قيمة الدولار في حياتك ولن تعرفها أبدًا.

124
00:10:47,722 --> 00:10:53,924
‫في نهاية كل موسم تكون مفلسًا. لقد أتلفت راتبك كل أسبوع على العاهرات والويسكي.

125
00:10:53,924 --> 00:10:56,124
‫راتبي؟! يا إلهي!

126
00:10:56,124 --> 00:11:03,626
‫أكثر مما تستحق. لما كنت حصلت على ذلك لو لم أكن أنا السبب. لو لم تكن ابني، ما كان هناك مدير في هذا المجال ليعطيك دورًا.

127
00:11:03,626 --> 00:11:10,728
‫سمعتك سيئة، كما هي، عليّ أن أُذلّ كبريائي وأتوسل من أجلك، وأقول إنك بدأت صفحة جديدة على الرغم من أني أعرف أن هذا كذب.

128
00:11:10,728 --> 00:11:12,728
‫لم أرغب أبدًا في أن أكون ممثلاً.

129
00:11:12,728 --> 00:11:19,830
‫- أنت أجبرتني على المسرح.
‫- هذا كذب! لقد تركت لي الأمر لكي أجد لك عملاً وليس لدي نفوذ إلا في المسرح.

130
00:11:19,830 --> 00:11:25,331
‫أجبرتك؟! لم ترغب أبدًا في فعل أي شيء سوى التسكع في الحانات.

131
00:11:25,331 --> 00:11:32,233
‫بعد كل الأموال التي أهدرتها على تعليمك... وكل ما فعلته هو أنك طُردت وذُلّت من كل كلية التحقت بها.

132
00:11:32,233 --> 00:11:39,034
‫- حسناً، من أجل الله، لا تثر هذه القصص القديمة!
‫- ليست قصصاً قديمة أن عليك أن تعود كل صيف لتعيش على نفقتي.

133
00:11:39,034 --> 00:11:43,135
‫حسناً، أنا أكسب طعامي ومسكنِي بالعمل في المزرعة.

134
00:11:43,735 --> 00:11:45,936
‫يوفر عليك استئجار رجل.

135
00:11:45,936 --> 00:11:49,136
‫حتى للقيام بهذا القليل، تحتاج إلى دافع.

136
00:11:49,136 --> 00:11:52,737
‫لن أهتم لو أظهرْتَ أدنى علامة من الامتنان.

137
00:11:52,737 --> 00:12:02,740
‫الشكر الوحيد هو أن تسخر مني لأنني بخيل قذر، تسخر من مهنتي، تسخر من كل شيء لعين في هذا العالم - ماعدا نفسك.

138
00:12:03,440 --> 00:12:08,141
‫هذا ليس حقيقياً يا أبى. أنت لا تسمعني وأنا أتحدث إلى نفسي، هذا كل ما في الأمر.

139
00:12:08,141 --> 00:12:13,142
‫"نُكران الجُميل، أقبح حشيش يمكن أن ينمو"!

140
00:12:16,943 --> 00:12:19,743
‫يا إلهي! كنت أعرف أن هذه الجملة ستأتي!

141
00:12:20,744 --> 00:12:24,845
‫يا إلهي، كم من آلاف المرات...!

142
00:12:25,445 --> 00:12:28,145
‫حسناً يا أبى. أنا متشرد.

143
00:12:28,946 --> 00:12:32,146
‫أنت ما زلت شاباً. لا يزال بإمكانك ترك بصمتك.

144
00:12:32,146 --> 00:12:41,949
‫- لقد كنت موهوباً لتصبح ممثلاً عظيماً! لا تزال موهوباً. أنت ابني!
‫- دعنا منّي. أنا غير مهتم بالموضوع ولا أنت أيضاً.

145
00:12:42,649 --> 00:12:49,050
‫بماذا بدأنا هذا النقاش؟ آه، الدكتور "هاردي"!

146
00:12:50,450 --> 00:12:54,651
‫- متى سيتصل بك بشأن أمر "إدموند"؟
‫- حوالي وقت الغداء.

147
00:12:56,152 --> 00:13:01,953
‫كلما قلّ كلامك عن مرض "إدموند"، كان أفضل لضميرك!
‫أنت مسؤول أكثر من أي شخص آخر!

148
00:13:01,953 --> 00:13:06,054
‫- هذا كذب! لن أتحمّل ذلك يا أبي!
‫- إنها الحقيقة!

149
00:13:11,055 --> 00:13:13,556
‫لقد نشأ وهو معجبٌ بك كبطل!

150
00:13:14,056 --> 00:13:17,757
‫إذا كنت قد أسديت له أي نصيحة بخلاف طرق الفساد، فلم أسمع بها قط!

151
00:13:17,757 --> 00:13:27,059
‫لقد جعلته عاجزًا قبل أوانه، تملأه بما تعتبره حكمة دنيوية،
‫عندما كان صغيرًا جدًا ليرى أن عقلك تسمم بفشلك الخاص في الحياة،

152
00:13:27,059 --> 00:13:34,160
‫أردت أن تصدق أن كل رجل هو محتال روحه للبيع،
‫وأن كل امرأة ليست عاهرة هي حمقاء!

153
00:13:34,160 --> 00:13:36,861
‫حسناً. حسناً. لقد نبّهته إلى بعض الأمور،

154
00:13:36,861 --> 00:13:44,263
‫ولكن ليس قبل أن أرى أنه بدأ يثير الجحيم، ولن
‫يضحك عليّ إلا إذا قدّمت له نصيحة جيدة، كشقيق أكبر.

155
00:13:44,263 --> 00:13:49,564
‫كل ما فعلته هو أنني أصبحت صديقًا له وكنت صريحًا تمامًا لكي يتعلم من أخطائي أن

156
00:13:50,364 --> 00:13:54,165
‫حسناً، إذا لم تستطع أن تكون جيداً، يمكنك على الأقل أن تكون حذراً.

157
00:13:56,265 --> 00:13:59,366
‫هذا اتهام سيئ للغاية يا "بابا".

158
00:14:00,466 --> 00:14:04,767
‫تعرف كم يعني لي هذا الطفل،
‫وكم كنا قريبين دائمًا

159
00:14:04,867 --> 00:14:08,768
‫ليس مثل الإخوة العاديين! سأفعل أي شيء من أجله.

160
00:14:09,368 --> 00:14:13,970
‫أعلم أنك ربما ظننت أن ذلك كان للأفضل.
‫لم أقل إنك فعلت ذلك عمداً لإيذائه.

161
00:14:13,970 --> 00:14:19,571
‫بالإضافة إلى ذلك، إنه هراء سخيف! أود أن أرى أي شخص يؤثر على "إدموند" أكثر مما يريد هو أن يتأثر.

162
00:14:19,871 --> 00:14:27,473
‫ماذا كان لي دخل بكل الحركات المجنونة التي قام بها في السنوات القليلة الماضية
‫يعمل في جميع أنحاء العالم كبحار وكل ذلك.

163
00:14:27,473 --> 00:14:33,474
‫لا شكراً! سألتزم بـ"برودواي"، وغرفة بحمام، وحانات تقدم البوربون المُرخّص.

164
00:14:33,474 --> 00:14:37,575
‫أنت و"برودواي"! هذا ما جعلك هكذا!

165
00:14:37,575 --> 00:14:42,876
‫مهما فعل "إدموند"، فقد كانت لديه الشجاعة ليذهب بمفرده،
‫حيث لا يستطيع المجيء إليّ والتذمّر في اللحظة التي يفلس فيها.

166
00:14:42,876 --> 00:14:50,178
‫لقد عاد دائماً إلى المنزل مفلساً في النهاية، أليس كذلك؟
‫وماذا يكسب من رحيله؟ انظر إليه الآن!

167
00:14:51,578 --> 00:14:55,779
‫يا إلهي! هذا قول سيء جدًا. لم أقصد ذلك.

168
00:14:55,779 --> 00:15:02,781
‫لقد كان أداؤه جيدًا في الصحيفة. كنت تتحدث عن أن تصبح
‫رجل صحافة لكنك لم تكن مستعدًا للبدء من القاع، كنت تتوقع...

169
00:15:03,881 --> 00:15:06,281
‫آه، يا إلهي يا "بابا"! ألا يمكنك أن تتركني وشأني؟

170
00:15:06,281 --> 00:15:11,983
‫حظ سيء أن يكون "إدموند" مريضًا في هذا الوقت بالذات،
‫لم يكن من الممكن أن يأتي في وقت أسوأ بالنسبة له.

171
00:15:12,183 --> 00:15:13,883
‫أو لوالدتك.

172
00:15:13,883 --> 00:15:19,284
‫إنه لأمر سيء أن يزعجها هذا
‫في الوقت الذي تحتاج فيه إلى السلام والتحرر من القلق.

173
00:15:19,284 --> 00:15:23,485
‫لقد كانت بصحة جيدة جدًا في الشهرين الماضيين منذ عودتها للمنزل.

174
00:15:23,685 --> 00:15:25,886
‫لقد كان بمثابة جنة بالنسبة لي.

175
00:15:25,886 --> 00:15:28,387
‫أصبح هذا المنزل بيتاً حقيقياً مرة أخرى.

176
00:15:28,887 --> 00:15:32,187
‫- لكن لا داعي لأن أقول لك يا "جيمي".
‫- لا. لقد شعرت بنفس الشيء يا "بابا".

177
00:15:32,287 --> 00:15:35,988
‫نعم. لقد كانت مختلفة تمامًا عن المرات الأخرى.

178
00:15:35,988 --> 00:15:42,590
‫سيطرت على أعصابها، أو كانت كذلك حتى مرض "إدموند".
‫الآن يمكنك أن تشعر بها وهي تزداد توتراً وخوفاً من الداخل.

179
00:15:42,890 --> 00:15:47,291
‫أتمنى من الله أن نتمكن من إخفاء الحقيقة عنها
‫لكن لا يمكننا ذلك إذا كان سيرسل إلى مصحة.

180
00:15:47,791 --> 00:15:53,692
‫الأسوأ من ذلك هو أن والدها مات بسبب الاستهلاك.
‫كانت تعبده. لم تنسى ذلك أبداً.

181
00:15:53,992 --> 00:15:56,093
‫نعم، سيكون الأمر صعباً عليها.

182
00:15:56,093 --> 00:15:59,494
‫لكنها تستطيع فعل ذلك! لديها الإرادة الآن.

183
00:15:59,894 --> 00:16:03,995
‫يجب أن نساعدها يا "جيمي". بكل الطرق الممكنة.

184
00:16:03,995 --> 00:16:06,095
‫بالتأكيد يا "بابا".

185
00:16:07,195 --> 00:16:14,897
‫- بخلاف أعصابها، تبدو بخير تمامًا هذا الصباح.
‫- نعم، لم تكن أفضل من ذلك، إنها مليئة بالمرح والمشاغبة.

186
00:16:15,497 --> 00:16:17,398
‫لماذا تقول "تبدو"؟

187
00:16:17,898 --> 00:16:21,399
‫لماذا لا تكون بخير؟
‫ماذا تقصد بحق الجحيم؟

188
00:16:21,399 --> 00:16:23,899
‫لا تبدأ بالهجوم عليّ.

189
00:16:24,799 --> 00:16:26,500
‫يا إلهي! "بابا".

190
00:16:26,600 --> 00:16:31,101
‫هذا يجب أن يكون شيئاً واحداً يمكننا التحدث فيه بصراحة، دون معركة.
‫آسف يا "جيمي".

191
00:16:32,201 --> 00:16:37,102
‫- لكن أكمل وأخبرني.
‫- لا يوجد شيء لأقوله. كنت مخطئًا تمامًا.

192
00:16:41,203 --> 00:16:44,204
‫الأمر فقط... أن الليلة الماضية...

193
00:16:45,004 --> 00:16:47,505
‫حسناً، أنت تعلم كيف هي الأمور يا أبي.

194
00:16:47,505 --> 00:16:49,605
‫لا أستطيع نسيان الماضي.

195
00:16:49,905 --> 00:16:53,006
‫لا يمكنني منع نفسي من الشك أكثر مما يمكنك أنت.

196
00:16:53,006 --> 00:16:57,207
‫ذلك هو الجحيم.
‫ويجعل الأمر جحيماً لأمي.

197
00:16:57,207 --> 00:17:00,608
‫- هي ترانا نراقبها.
‫- أعرف.

198
00:17:01,408 --> 00:17:03,108
‫حسناً، ماذا كان؟

199
00:17:03,108 --> 00:17:04,809
‫ألا يمكنك التحدث بصوت أعلى؟

200
00:17:05,509 --> 00:17:11,610
‫حوالي الساعة الثالثة صباحاً، استيقظتُ
‫وسمعت أمي تتحرك في الغرفة الاحتياطية.

201
00:17:12,510 --> 00:17:20,812
‫ثم ذهبت إلى الحمام. تظاهرتُ بأنني نائم، وتوقفت
‫خارجاً في الردهة لتستمع، وكأنها تريد التأكد بأنني نائم.

202
00:17:21,012 --> 00:17:23,213
‫لأجل الله! هذا كل شيء؟

203
00:17:23,213 --> 00:17:32,915
‫هي أخبرتني بنفسها أن بوق الضباب أبقاها مستيقظة طوال الليلة الماضية. وكل ليلة منذ
‫أن مرض "إدموند"، وهي تصعد وتهبط، تذهب إلى غرفته لترى كيف حاله.

204
00:17:32,915 --> 00:17:36,816
‫نعم، هذا صحيح. لقد توقفت للاستماع خارج غرفته.

205
00:17:38,416 --> 00:17:41,917
‫ولكن وجودها في الغرفة الاحتياطية هو ما أخافني.

206
00:17:43,517 --> 00:17:51,419
‫أبي، لا يمكنني أن أنسى أنه عندما تبدأ بالنوم وحدها هناك
‫كان ذلك دائماً علامة.

207
00:17:51,419 --> 00:17:57,921
‫لكن ليس هذه المرة. الأمر سهل التبرير.
‫أين كان بإمكانها أن تذهب الليلة الماضية لتهرب من شخيري؟

208
00:17:57,921 --> 00:18:03,322
‫كيف يمكنك العيش بعقل لا يرى شيئًا سوى أسوأ
‫الدوافع وراء كل شيء، هذا يفوق فهمي.

209
00:18:03,322 --> 00:18:05,923
‫لا تفعل ذلك! لقد قلت للتو إنني كنت مخطئاً تماماً.

210
00:18:05,923 --> 00:18:10,624
‫- أعتقد أنني سعيد بذلك بقدر سعادتك.
‫- نعم. نعم. أنا متأكد أنك كذلك يا "جايمي".

211
00:18:13,124 --> 00:18:17,025
‫لقد كانت مثل لعنة لا تستطيع الهروب منها إذا قلقت بشأن "إدموند".

212
00:18:17,825 --> 00:18:23,427
‫- كان مرضها الطويل بعد إنجابه في العالم هو الذي جعلها أول من...
‫- لم يكن لها علاقة بذلك.

213
00:18:23,427 --> 00:18:26,727
‫- أنا لا ألومها.
‫- حسناً، مَن تلوم؟ "إدموند"؟ لأنه وُلِد؟

214
00:18:26,727 --> 00:18:33,329
‫- أيها الأحمق اللعين، لا أحد كان مذنباً.
‫- هذا الطبيب اللعين هو المذنب، مما قالته أمي، كان دجالاً رخيصاً آخر مثل "هاردي".

215
00:18:33,329 --> 00:18:36,930
‫- لم تدفع ثمن طبيب من الدرجة الأولى.
‫- أنت كاذب!

216
00:18:37,130 --> 00:18:42,431
‫إذن أنا المذنب، أليس كذلك؟ هذا ما ترمي إليه.
‫أيها المتكاسل الخبيث.

217
00:18:44,031 --> 00:18:47,032
‫- ما الذي كنتما تتجادلان حوله؟
‫- نفس الكلام القديم.

218
00:18:47,032 --> 00:18:52,333
‫سمعتكما تقولان شيئاً بخصوص طبيب
‫ووالدك يتهمكما بأنكما ذوي نوايا سيئة.

219
00:18:52,333 --> 00:18:58,835
‫أوه، هذا؟ حسناً، كنت أقول مرة أخرى إن الطبيب "هاردي"
‫ليس من وجهة نظري أعظم طبيب في العالم.

220
00:18:59,335 --> 00:19:02,335
‫لا، لا، لن أقول إنه كذلك أيضاً.

221
00:19:03,436 --> 00:19:11,337
‫تلك "بريدجيت"! كنت أظن أنني لم أفلت منها أبداً.
‫أخبرتني كل شيء عن ابن عمتها الثاني في قوة الشرطة في "سانت لويس".

222
00:19:11,337 --> 00:19:14,638
‫حسناً، إذا كنت ستعمل على السياج، فلما لا تذهب؟

223
00:19:14,638 --> 00:19:21,940
‫أنا... أقصد... استغل الشمس قبل أن يعود الضباب.

224
00:19:22,740 --> 00:19:25,241
‫لأني... أعلم أنه سيعود.

225
00:19:25,641 --> 00:19:28,441
‫هذا يعني... الروماتيزم في يدي يعرف ذلك.

226
00:19:28,441 --> 00:19:31,842
‫إنه متنبئ طقس أفضل منك يا "جيمس".

227
00:19:34,343 --> 00:19:38,444
‫كم هي قبيحة. من كان ليصدق أنها كانت جميلة يوماً ما.

228
00:19:38,444 --> 00:19:43,345
‫الآن، الآن يا "ماري"... لا داعي لذلك الهراء.
‫إنهما أحلى يدين في العالم.

229
00:19:44,545 --> 00:19:45,545
‫هيا يا "جيمي"!

230
00:19:45,545 --> 00:19:51,647
‫الطريقة لبدء العمل هي البدء في العمل.
‫الشمس الحارة ستزيل بعض دهون الكحول من وسطك.

231
00:19:52,247 --> 00:19:57,848
‫كلنا فخورون بك يا أمي، سعداء جداً!
‫لكن لا يزال عليك أن تكوني حذرة.

232
00:19:57,848 --> 00:20:01,949
‫أقصد أنه لا يجب عليك القلق كثيراً بشأن "إدموند".
‫سيكون بخير.

233
00:20:02,249 --> 00:20:04,350
‫بالطبع سيكون بخير.

234
00:20:05,250 --> 00:20:10,351
‫وأنا... لا أعرف ما تقصد.
‫تحذرني أن أكون حذرة...

235
00:20:11,551 --> 00:20:14,652
‫حسناً يا أمي. أنا آسف لأنني تحدثت.

236
00:20:34,456 --> 00:20:39,058
‫ها أنت ذا! كنتُ سأصعد لأبحث عنك.

237
00:20:39,458 --> 00:20:43,759
‫لم أرغب في الانخراط في أي جدال، أشعر بأنني بحالة سيئة جدًا.

238
00:20:44,759 --> 00:20:49,260
‫بالتأكيد لا تشعر بنصف السوء الذي تدّعيه، أنتَ طفلٌ كبير.

239
00:20:49,460 --> 00:20:57,162
‫تحب أن تقلقنا حتى نُدلّلك...
‫لا، لا. أنا فقط أمازحك يا عزيزي، أعلم مدى انزعاجك الشديد.

240
00:20:57,162 --> 00:21:03,763
‫ولكنك تشعر بتحسن اليوم، أليس كذلك؟
‫مع ذلك أنت... لقد أصبحت نحيلًا جدًا. تعال، اجلس.

241
00:21:03,763 --> 00:21:10,465
‫كل ما تحتاجه هو أن تعتني بك والدتك.
‫لأنك، أنتَ لا تزال طفل العائلة بالنسبة لي، هل تعلم؟

242
00:21:10,465 --> 00:21:15,466
‫- لا تهتم بي، اهتم بنفسك. هذا هو كل ما يهم.
‫- ولكنني أفعل.

243
00:21:15,966 --> 00:21:20,067
‫يا إلهي... ألا ترى كم أصبحت بدينة؟

244
00:21:20,067 --> 00:21:22,868
‫سأضطر إلى توسيع جميع فساتيني.

245
00:21:23,368 --> 00:21:25,968
‫لقد بدأوا في تقليم السياج.

246
00:21:25,968 --> 00:21:31,670
‫"جيمي" المسكين. كم يكره العمل في الأمام где يمكن لكل شخص يمر أن يراه.

247
00:21:32,070 --> 00:21:36,271
‫لا أرغب في أن يكون لي أي علاقة بهم.
‫لطالما كرهت هذا المكان وجميع من فيه.

248
00:21:36,271 --> 00:21:38,271
‫أما والدك فقد أحبه

249
00:21:38,271 --> 00:21:43,272
‫وأصر على بناء هذا المنزل واضطررت للمجيء إلى هنا كل صيف.

250
00:21:43,272 --> 00:21:48,873
‫كان خطأً منذ البداية.
‫تم كل شيء بأرخص طريقة ممكنة.

251
00:21:48,873 --> 00:21:52,474
‫والدك لم يكن ليُنفق المال ليجعله صحيحًا.

252
00:21:52,474 --> 00:21:58,276
‫من الجيد أننا ليس لدينا أصدقاء.
‫سأشعر بالخجل لو وطأت أقدامهم عتبة الباب.

253
00:21:58,776 --> 00:22:03,377
‫ولكن... وا...والدك لم يرغب أبدًا في أن يكون لديه أصدقاء للعائلة.

254
00:22:03,377 --> 00:22:08,578
‫كل ما يحبه هو الاختلاط بالرجال، في الحانات أو في النادي.

255
00:22:09,078 --> 00:22:13,079
‫أنتَ و"جيمي" تتصرفان بنفس الطريقة. لكنكما لستما الملامين.

256
00:22:15,279 --> 00:22:18,280
‫أعلم أن الكلام لا فائدة منه ولكن...

257
00:22:19,080 --> 00:22:23,881
‫أحيانًا أشعر... أشعر بالوحدة الشديدة.

258
00:22:29,883 --> 00:22:31,983
‫يجب أن تكوني منصفة يا أمي.

259
00:22:32,383 --> 00:22:38,385
‫ربما كان كل هذا خطأه في البداية، لكنك تعلمين
‫أنه لاحقًا، حتى لو كان يرغب في ذلك، لم يكن بإمكاننا استقبال الناس هنا.

260
00:22:38,385 --> 00:22:43,486
‫- ألا أستطيع... لا أستطيع أن أتحمل تذكيرك...
‫- لا تأخذيها على هذا النحو رجاءً يا أمي، أحاول المساعدة.

261
00:22:43,486 --> 00:22:48,487
‫لأن النسيان سيء لكِ، الطريقة الصحيحة هي أن تتذكري عندها ستكونين دائمًا حذرة.

262
00:22:48,487 --> 00:22:56,389
‫أنا... لا أفهم لماذا تقولين مثل هذه الأشياء فجأة.
‫ما الذي خطر ببالكِ هذا الصباح؟

263
00:22:56,389 --> 00:23:01,290
‫- لا شيء، إنه فقط... حسناً أنا... أ... لأنني أشعر بالسوء والحزن أعتقد.
‫- قولي لي الحقيقة.

264
00:23:01,890 --> 00:23:06,091
‫- لماذا أنتِ... تشكين فجأة؟
‫- أنا لا.

265
00:23:06,091 --> 00:23:08,692
‫نعم أنت، أشعر بذلك.

266
00:23:08,992 --> 00:23:14,393
‫- أبوكِ و"جيمي" أيضاً، وبشكل خاص...
‫- الآن لا تبدئي في تخيل الأشياء يا أمي.

267
00:23:14,393 --> 00:23:23,195
‫هذا يجعل العيش في هذا الجو من الشك الدائم أصعب بكثير، مع معرفة
‫أن الجميع يتجسس علي، وأن لا أحد منكم يصدقني أو يثق بي.

268
00:23:23,195 --> 00:23:26,396
‫- هذا جنون يا أمي.
‫- لو كان هناك فقط...
‫- نحن نثق بكِ.

269
00:23:26,396 --> 00:23:36,998
‫- ...مكان أستطيع الذهاب إليه لأبتعد ليوم أو حتى بعد الظهر، صديقة أستطيع التحدث إليها
‫ليس عن أي شيء جدي، بل نضحك ونثرثر وننسى لبعض الوقت.

270
00:23:36,998 --> 00:23:41,499
‫- شخص غير الخدم، تلك "كاتلين" الغبية.
‫- توقفي يا أمي، إنكِ تثيرين نفسكِ بسبب لا شيء.

271
00:23:41,499 --> 00:23:49,201
‫والدكِ يخرج، يلتقي بأصدقائه في الحانات أو النادي. أنتِ و"جيمي" لديكم
‫الأولاد، كما تعلمين، تخرجون ولكنني وحيدة، كنت دائمًا وحيدة.

272
00:23:49,201 --> 00:23:56,303
‫- الآن تعلم أن هذا كذب، أحدنا يبقى دائمًا ليؤنسكِ.
‫- لأنكِ خائفون من الثقة بي وحدي.

273
00:23:57,003 --> 00:24:05,605
‫أصر على أن تخبرني لماذا... تتصرف هكذا بشكل مختلف هذا الصباح.
‫لماذا شعرت أن عليك تذكيري.

274
00:24:07,605 --> 00:24:14,207
‫هذا غبي، هذا فقط لأنني لم أكن نائمة عندما دخلت غرفتي الليلة الماضية.

275
00:24:14,207 --> 00:24:18,408
‫لم تعودي إلى غرفتك أنت وبابا، بل ذهبتِ إلى الغرفة الاحتياطية لبقية الليل.

276
00:24:18,408 --> 00:24:25,109
‫لأن شخير والدك كان يجننني.
‫من أجل السماء!

277
00:24:25,109 --> 00:24:29,910
‫ألم أستخدم الغرفة الاحتياطية كغرفة نومي في كثير من الأحيان؟

278
00:24:30,410 --> 00:24:32,011
‫لكنني... أنا...

279
00:24:32,811 --> 00:24:36,812
‫أرى ما فكرت به، كان...
‫- لم أفكر...
‫- حسناً أنا...

280
00:24:38,812 --> 00:24:48,214
‫إذاً... كنتِ... كنتِ تتظاهرين بالنوم، لكي تتجسسي عليّ.

281
00:24:48,214 --> 00:24:53,316
‫لا، فعلت ذلك لأنني علمت أنكِ ستنزعجين إذا علمتِ أنني محموم ولا أستطيع النوم.

282
00:24:53,616 --> 00:24:59,917
‫- "جيمي" كان يتظاهر بالنوم أيضاً، أنا متأكد، وأفترض أن والدكِ...
‫- توقفي يا "ماما"

283
00:24:59,917 --> 00:25:05,718
‫آه، "إدموند"! لا أستطيع أن أتحمل ذلك حتى عندما أنتَ..
‫يستحق ذلك جميعكم إذا كان ذلك صحيحاً.

284
00:25:05,718 --> 00:25:11,420
‫- "ماما" لا تقولي ذلك! هكذا أنتِ...
‫- توقفي عن الشك بي!

285
00:25:13,720 --> 00:25:26,623
‫أرجوكِ عزيزتي. أنتِ تؤذينني.
‫لم أستطع النوم لأنني كنتُ أفكر بكِ.

286
00:25:28,224 --> 00:25:36,025
‫هـ-هذا هو السبب الحقيقي. لقد كنتُ قلقًا جدًا منذ أن مرضتَ.

287
00:25:36,025 --> 00:25:42,127
‫- هذا حماقة، أنتِ تعلمين أنه مجرد نزلة برد سيئة.
‫- نعم. نعم، بالطبع، أعرف ذلك.

288
00:25:42,127 --> 00:25:47,828
‫لكن استمعي يا "ماما". أريد منكِ أن تعديني أنه
‫حـ-حتى لو تبين أنه شيء أسوأ.

289
00:25:47,828 --> 00:25:50,629
‫- أنت تعلم أنني سأكون بخير قريباً على أي حال.
‫- لا! لا!

290
00:25:50,629 --> 00:25:55,530
‫- ولن تقلقي بشأن ذلك وتمرضي، وستستمرين في الاعتناء بنفسكِ.
‫- لا! لا! لن أستمع عندما تكون سخيفًا هكذا.

291
00:25:55,530 --> 00:26:05,832
‫لا يوجد أي سبب على الإطلاق للتحدث كما لو كنت تتوقع شيئًا فظيعًا.
‫بالطبع أعدكِ. أعطيكِ كلمتي المقدسة الشريفة.

292
00:26:10,933 --> 00:26:19,135
‫لكني أفترض أنك تتذكر... لقد وعدت من قبل.
‫ليس لدي كلمة شرف.

293
00:26:22,936 --> 00:26:30,238
‫- لا.
‫- لست ألومك يا عزيزي. كيف يمكنك أن تفعل شيئًا حيال ذلك؟ كيف يمكن لأي منا أن ينسى؟

294
00:26:31,838 --> 00:26:38,940
‫- هذا ما يجعل الأمر... صعبًا علينا جميعًا لا يمكننا... أن ننسى.
‫. توقفي يا "ماما"!

295
00:26:39,740 --> 00:26:46,842
‫حسناً يا عزيزي. لم أقصد أن أكون كئيبة هكذا.
‫لا تهتم بي. هنا، دعني ألمس رأسك.

296
00:26:47,042 --> 00:26:53,643
‫- حسناً! إنه لطيف وبارد، بالتأكيد ليس لديك أي حمى الآن.
‫- انساني، الأمر يتعلق بك أنت.

297
00:26:54,243 --> 00:27:04,145
‫لكن أنا... أنا بخير تماماً يا عزيزي ماعدا أنني... أشعر بطبيعة الحال...
‫بالتعب والعصبية هذا الصباح بعد ليلة سيئة كهذه.

298
00:27:06,646 --> 00:27:15,648
‫أنا... أنا حقاً... يجب أن أصعد إلى الطابق العلوي... وأستلقي حتى وقت الغداء وآخذ قيلولة.

299
00:27:18,849 --> 00:27:23,050
‫ماذا ستفعل؟ تقرأ؟ هنا؟

300
00:27:25,650 --> 00:27:36,553
‫سيكون أفضل بكثير لك إذا... خرجت في الـ... هواء النقي، أشعة الشمس.
‫لا تحترق من الحرارة تذكر ذلك، كن متأكداً من ارتداء القبعة.

301
00:27:38,453 --> 00:27:42,554
‫أم أنك خائف من أن تثق بي وحدي؟

302
00:27:49,856 --> 00:27:55,657
‫ألا يمكنك التوقف عن التحدث هكذا؟
‫أعتقد أنه يجب عليك أخذ قيلولة.

303
00:27:56,157 --> 00:28:01,859
‫سأخرج وأساعد "جيمي" على التحمل.
‫أحب الاستلقاء في الظل ومشاهدته وهو يعمل.

304
00:29:28,879 --> 00:29:35,180
‫- سيكون وقت الغداء قريباً، هل أتصل بوالدك والسيد "جيمي" أم أنت؟
‫- اتصلي أنت.

305
00:29:35,180 --> 00:29:40,281
‫- أوه، ومن الأفضل أن تتصل بوالدتي أيضاً.
‫- لماذا؟ إنها دائماً في الوقت المحدد دون أي اتصال.

306
00:29:40,281 --> 00:29:44,282
‫- بارك الله فيها، لديها بعض الاعتبار للخدم.
‫- إنها تأخذ قسطاً من الراحة.

307
00:29:44,282 --> 00:29:52,484
‫لم تكن نائمة عندما انتهيت من عملي بالأعلى منذ فترة.
‫كانت مستلقية في الغرفة الاحتياطية وعيناها مفتوحتان على مصراعيهما.

308
00:29:52,484 --> 00:29:55,185
‫قالت إنها كانت تعاني من صداع فظيع.

309
00:29:56,185 --> 00:29:58,485
‫أوه حسناً إذاً... فقط اتصل بوالدي.

310
00:29:58,685 --> 00:30:07,387
‫لا عجب أن قدمي تقتلاني كل ليلة. السيد "تايرون"! السيد "جيمي"! حان الوقت!

311
00:30:23,891 --> 00:30:29,692
‫تتسلل واحدة؟ توقف عن الخداع أيها الولد،
‫أنت ممثل أسوأ مني.

312
00:30:30,593 --> 00:30:33,093
‫الإمساك بالفرصة عندما كانت الأمور جيدة.

313
00:30:33,093 --> 00:30:37,094
‫- لماذا لا تتسلل واحدة بينما لديك الفرصة؟
‫- نعم كنت أفكر في ذلك الشيء الصغير.

314
00:30:37,094 --> 00:30:40,895
‫يا! العجوز كان هناك يتحدث مع الكابتن "تيرنر" القديم.

315
00:30:46,596 --> 00:30:48,697
‫نعم، لا يزال مستمراً في ذلك.

316
00:31:08,101 --> 00:31:14,903
‫- لا تظن أن هذا سيخدعه، أليس كذلك؟
‫- حسناً... ربما لا... لكنه لا يستطيع إثبات ذلك.

317
00:31:16,003 --> 00:31:21,004
‫يا إلهي! آمل ألا ينسى الغداء وهو يستمع إلى حديثه. إنني جائع.

318
00:31:22,204 --> 00:31:27,606
‫هذا ما أكرهه في العمل هناك.
‫يتظاهر أمام كل أحمق يأتي.

319
00:31:27,606 --> 00:31:31,607
‫أنت محظوظ لأنك جائع.
‫بالطريقة التي أشعر بها، لا أهتم إذا أكلت مرة أخرى.

320
00:31:32,107 --> 00:31:38,008
‫انظر يا صغيري... أنت تعلم أنني لم ألقي عليك محاضرات أبداً، لكن الدكتور "هاردي"
‫كان على حق عندما أخبرك أن تتوقف عن السهر.

321
00:31:38,008 --> 00:31:43,109
‫حسناً، سأفعل بعد... بعد أن يخبرني بالأخبار السيئة بعد الظهر،
‫قليل قبل ذلك لن يحدث أي فرق.

322
00:31:43,709 --> 00:31:46,710
‫"جيمي"... ما رأيك ما هو؟

323
00:31:47,310 --> 00:31:50,011
‫كيف بحق الجحيم سأعرف؟ أنا لست طبيباً.

324
00:32:00,613 --> 00:32:02,514
‫أين "ماما"؟

325
00:32:03,414 --> 00:32:04,614
‫في الطابق العلوي.

326
00:32:15,917 --> 00:32:18,417
‫- متى صعدت؟

327
00:32:20,218 --> 00:32:25,819
‫أوه تقريباً عندما بدأت العمل على السياج أعتقد ذلك.
‫قالت إنها ذاهبة لأخذ قسط من الراحة.

328
00:32:26,119 --> 00:32:29,720
‫- لم تقل لي.
‫- لماذا أفعل؟ وماذا في ذلك؟

329
00:32:29,720 --> 00:32:34,721
‫- كانت متعبة جداً، لم تحصل على قسط كبير من النوم الليلة الماضية.
‫- نعم، أعرف أنها لم تفعل.

330
00:32:35,221 --> 00:32:37,522
‫قرن الضباب اللعين أبقاني مستيقظاً أيضاً.

331
00:32:39,822 --> 00:32:45,223
‫لقد كانت... في الطابق العلوي وحدها كل الصباح... ألم ترها؟

332
00:32:45,423 --> 00:32:49,624
‫لا، كنت أقرأ. أردت أن أعطيها فرصة للنوم.

333
00:32:50,625 --> 00:32:54,225
‫هل ستنزل لتناول الغداء؟
‫- بالطبع.

334
00:32:54,225 --> 00:32:57,126
‫- لا! لا يوجد "بالطبع" في الأمر.

335
00:32:57,126 --> 00:33:01,327
‫قد لا ترغب في تناول الغداء أو قد تبدأ في تناول وجباتها وحدها في الطابق العلوي.

336
00:33:01,327 --> 00:33:05,728
‫- توقف عن...
‫- حسناً، لقد حدث أليس كذلك؟
‫- ألا تستطيع التفكير في...

337
00:33:06,428 --> 00:33:09,129
‫أنتم جميعاً مخطئون في الشك بأي شيء.

338
00:33:10,329 --> 00:33:14,030
‫"كاثلين" رأتها منذ وقت ليس ببعيد، لم تخبرها "ماما" أنها لن تنزل لتناول الغداء.

339
00:33:14,330 --> 00:33:19,931
‫- إذن لم تكن تأخذ قسطاً من الراحة.
‫- لا، ليس في ذلك الوقت تماماً لكنها كانت مستلقية، قالت "كاثلين".

340
00:33:20,932 --> 00:33:23,932
‫- في الغرفة الاحتياطية؟
‫- نعم! من أجل بيتر، ماذا في ذلك؟

341
00:33:23,932 --> 00:33:32,434
‫- أيها الأحمق اللعين! لماذا تركتها وحدها كل هذا الوقت؟ لماذا لم تبقَ حولها؟
‫- لأنها اتهمتني أنا وأنت والبابا بالتجسس عليها طوال الوقت وعدم الثقة بها.

342
00:33:32,434 --> 00:33:37,035
‫جعلتني أشعر بالخجل. أعرف كم هو سيء بالنسبة لها.

343
00:33:37,535 --> 00:33:40,536
‫- وعدت على شرفها المقدس.
‫- حسناً، يجب أن تعرف أن هذا لا يعني...

344
00:33:40,536 --> 00:33:44,337
‫- إنها تفعل ذلك هذه المرة.
‫- هذا ما اعتقدناه في المرات الأخرى.

345
00:33:45,937 --> 00:33:52,039
‫أوه، انظر يا فتى، أعرف أنك تعتقد أنني نذل متشائم لكن تذكر
‫لقد رأيت من هذه اللعبة أكثر مما رأيت أنت.

346
00:33:52,039 --> 00:33:56,540
‫لم تعرف أبداً ما كان الخطأ الحقيقي حتى كنت في المدرسة الإعدادية.
‫أنا والبابا أخفيناه عنك.

347
00:33:57,340 --> 00:34:00,841
‫كنت حكيماً قبل عشر سنوات أو أكثر قبل أن نضطر لإخبارك.

348
00:34:01,341 --> 00:34:07,642
‫أعرف هذه اللعبة من العكس وكنت أفكر طوال الصباح في الطريقة
‫التي تصرفت بها الليلة الماضية عندما اعتقدت أننا كنا نائمين.

349
00:34:07,642 --> 00:34:14,344
‫لم أستطع التفكير في أي شيء آخر والآن أنت
‫تخبرني أنها جعلتك تتركها وحدها في الطابق العلوي طوال الصباح.

350
00:34:17,244 --> 00:34:21,345
‫حسناً يا فتى. لا تبدأ معركة معي.

351
00:34:21,345 --> 00:34:23,846
‫آمل بقدر ما تأمل أنت أنني مجنون.

352
00:34:24,346 --> 00:34:29,447
‫تعرف أنني كنت سعيداً للغاية لأنني بدأت بالفعل في الاعتقاد أن هذه المرة...

353
00:34:30,047 --> 00:34:35,549
‫هي قادمة إلى الطابق السفلي، لقد فزت في تلك النقطة
‫أعتقد أنني كنت قملة مشبوهة لعينة.

354
00:34:35,549 --> 00:34:38,349
‫اللعنة، أتمنى لو أنني تناولت مشروباً آخر.

355
00:34:48,752 --> 00:34:55,353
‫يجب ألا تسعل هكذا، إنه مضر لحلقك.
‫ألا تريد أن تصاب بالتهاب في الحلق بالإضافة إلى زكامك، أليس كذلك؟

356
00:34:56,653 --> 00:35:03,155
‫لكن يبدو وكأنني دائماً أنتقدك، وأقول لك "لا تفعل هذا"،
‫"لا تفعل ذلك" اغفر لي يا عزيزي، كل ما في الأمر هو أنني أريد أن أعتني بك.

357
00:35:03,155 --> 00:35:07,156
‫أوه، أعرف ذلك.
‫ماذا عنك، هل تشعر بالراحة؟

358
00:35:07,156 --> 00:35:15,258
‫بشكل أفضل بكثير. بقيت مستلقية منذ أن خرجت.
‫هذا ما كنت أحتاجه بعد ليلة مضطربة كهذه، لم أعد أشعر بالقلق الآن.

359
00:35:15,258 --> 00:35:21,659
‫- هذا جيد.
‫- يا إلهي، كم تبدو كئيباً يا "جيمي". ما الأمر الآن؟

360
00:35:22,059 --> 00:35:23,360
‫- لا شيء.

361
00:35:24,360 --> 00:35:32,862
‫كنت قد نسيت، لقد كنت تعمل على السياج الأمامي.
‫ذلك ما يجعلك دائماً تشعر بالضيق، أليس كذلك؟

362
00:35:33,762 --> 00:35:36,563
‫إذا كنتِ تريدين أن تعتقدي ذلك يا أمي.

363
00:35:37,263 --> 00:35:40,363
‫حسناً، هذا هو التأثير الدائم له، أليس كذلك؟

364
00:35:40,964 --> 00:35:44,464
‫كم أنت طفل كبير.
‫أليس كذلك يا "إدموند"؟

365
00:35:44,964 --> 00:35:49,365
‫إنه بالتأكيد أحمق إذا اهتم بما يعتقده الآخرون.
‫نعم.

366
00:35:50,866 --> 00:35:54,867
‫الطريقة الوحيدة هي أن تجعل نفسك لا تهتم.

367
00:35:54,867 --> 00:35:56,867
‫أين والدك؟

368
00:35:57,167 --> 00:36:03,869
‫- سمعت "كاثلين" تناديه.
‫- إنها هناك الآن، تقاطع الصوت الجميل الشهير.

369
00:36:03,969 --> 00:36:07,070
‫يجب أن تكون أكثر احتراماً.

370
00:36:07,670 --> 00:36:12,071
‫أنت من يجب أن تكون أكثر احتراماً.

371
00:36:12,071 --> 00:36:17,872
‫أنت، الذي لم تضطر أبداً للعمل بجدية في حياتك بفضله.

372
00:36:19,672 --> 00:36:24,774
‫تذكر، والدك... يكبر "جيمي".

373
00:36:25,774 --> 00:36:29,875
‫عليك حقًا... أن تُظهِر مزيدًا من الاعتبار.

374
00:36:30,575 --> 00:36:33,976
‫أنا جائع، أتمنى لو أن ذلك الرجل العجوز سيسرع قليلاً.

375
00:36:34,476 --> 00:36:39,777
‫إنها خدعة خبيثة الطريقة التي يبقي بها الوجبات في الانتظار،
‫ثم يشكو لأنها تفسد.

376
00:36:40,277 --> 00:36:46,278
‫هذا أمر مجهد للغاية يا "جيمي". لا تعرف مدى الإرهاق،
‫لا تضطر أن تدير المنزل مع خدم صيفيين

377
00:36:46,278 --> 00:36:53,780
‫لا يهتمون لأنهم يعلمون أنها ليست وظيفة دائمة.
‫والدك لن يدفع حتى الأجور التي يطلبها أفضل مساعدي الصيف،

378
00:36:53,780 --> 00:36:57,581
‫لذلك كل عام لدي مبتدئون أغبياء وكسالى لأتعامل معهم.

379
00:36:57,981 --> 00:37:03,282
‫- لكنك سمعتني أقول هذا ألف مرّة.
‫- لماذا تتجولين هكذا يا "ماما"؟

380
00:37:05,183 --> 00:37:09,584
‫لا أدري، لا شيء معين يا عزيزي.
‫هذا حماقة مني.

381
00:37:10,784 --> 00:37:16,385
‫الغداء جاهز يا سيدتي. نزلت إلى السيد "تايرون" كما أمرتني،
‫وقال إنه سيأتي فورًا ولكن...

382
00:37:16,385 --> 00:37:21,987
‫حسناً يا "كاثلين". أخبر "بريدجيت" أنني آسفة لكن عليها
‫الانتظار بضع دقائق حتى يأتي السيد "تايرون".

383
00:37:21,987 --> 00:37:26,788
‫- نعم يا سيدتي.
‫- انظر اللعنة، لماذا لا ندخل بدونه، لقد أخبرنا بذلك.

384
00:37:27,188 --> 00:37:29,188
‫إنه لا يعني ذلك.

385
00:37:29,788 --> 00:37:33,389
‫ألم تعرف والدك بعد؟ سيتأذى جداً.

386
00:37:33,989 --> 00:37:38,290
‫سأذهب... سأجعله يسرع قليلاً.

387
00:37:45,792 --> 00:37:48,593
‫لماذا تحدق بهذه الطريقة؟

388
00:37:50,093 --> 00:37:52,694
‫- أنت تعرف.
‫- أنا لا أعرف.

389
00:37:52,694 --> 00:37:57,695
‫من أجل الله يا "ماما"، أتعتقدين أنكِ قادرة على خداعي؟
‫أنا لست أعمى.

390
00:37:57,995 --> 00:38:01,796
‫- لا أعرف عما تتحدثين.
‫- حقاً؟

391
00:38:03,496 --> 00:38:06,397
‫ألقي نظرة على عينيكِ "ماما".

392
00:38:08,997 --> 00:38:14,899
‫دفعت "بابا" للذهاب، سيكون... سيكون هنا في أي لحظة.

393
00:38:16,899 --> 00:38:18,600
‫ما الأمر؟

394
00:38:19,200 --> 00:38:20,800
‫- أخوكِ...
‫- ماذا حدث "ماما"؟

395
00:38:20,800 --> 00:38:25,301
‫يجب على أخيكِ أن يخجل من نفسه
‫كان يلمّح... لا أعرف بماذا.

396
00:38:25,801 --> 00:38:29,302
‫- اللعنة عليك!
‫- توقف حالًا! افعل ذلك!

397
00:38:29,302 --> 00:38:30,802
‫إنه كاذب!

398
00:38:31,202 --> 00:38:34,203
‫- إنها كذبة أليس كذلك "ماما"؟
‫- ما هي الكذبة؟

399
00:38:38,604 --> 00:38:41,505
‫"إدموند"... لا تفعل.

400
00:38:43,605 --> 00:38:47,606
‫ها هو والدكِ يصعد الدرج، عليّ... تحذير "بريدجيت".

401
00:38:50,407 --> 00:38:51,907
‫حسنًا؟

402
00:38:52,207 --> 00:38:54,908
‫حسنًا... ماذا؟

403
00:38:56,808 --> 00:38:58,509
‫أنت كاذب.

404
00:39:00,509 --> 00:39:08,811
‫- آسف على التأخير. توقف الكابتن "تيرنر" للتحدث، بمجرد أن يبدأ في الثرثرة لا يمكنك التخلص منه.
‫- تقصد بمجرد أن يبدأ في الاستماع.

405
00:39:09,011 --> 00:39:13,112
‫- لا بأس، مستوى الزجاجة لم يتغير.
‫- لم أكن ألاحظ ذلك.

406
00:39:13,412 --> 00:39:16,613
‫كما لو أن ذلك يثبت شيئًا بوجودكِ. أنا على دراية بحيلكِ.

407
00:39:16,713 --> 00:39:19,113
‫هل سمعتكِ تقولين "فلنشرب جميعًا"؟

408
00:39:19,113 --> 00:39:26,015
‫- "جيمي" مرحب به بعد عمله الشاق هذا الصباح لكنني لن أدعوك، الدكتور "هاردينج"...
‫- إلى الجحيم مع الدكتور "هاردي".

409
00:39:26,015 --> 00:39:28,115
‫واحدة لن تقتلني.

410
00:39:28,616 --> 00:39:32,416
‫- أشعر بالتعب الشديد يا أبي.
‫- حسنًا، تفضل إذن، هذا قبل تناول الطعام.

411
00:39:32,416 --> 00:39:39,918
‫لطالما وجدت أن الويسكي الجيد، عند تناوله باعتدال،
‫كمشهيّ، هو أفضل المنشطات. قلت "باعتدال".

412
00:39:40,418 --> 00:39:43,919
‫إنها مضيعة للجهد أن أذكر الاعتدال لك.

413
00:39:50,421 --> 00:39:53,521
‫حسناً... في سبيل الصحة والسعادة.

414
00:39:56,222 --> 00:39:57,922
‫هذه نكتة!

415
00:39:58,322 --> 00:39:59,823
‫ما هي؟

416
00:40:00,423 --> 00:40:02,323
‫لاشيء. في سبيل الصحة.

417
00:40:02,323 --> 00:40:07,024
‫حسناً، ما المشكلة هنا؟
‫هناك كآبة في الجو يمكنك قطعها بالسكين.

418
00:40:07,024 --> 00:40:10,725
‫لقد حصلت على المشروب الذي كنت تبحث عنه، أليس كذلك؟
‫لماذا ترتدي هذا المظهر الكئيب على وجهك؟

419
00:40:10,725 --> 00:40:14,926
‫- لن تكون تغني أغنية بنفسك قريباً.
‫- اسكت يا "جيمي"!

420
00:40:18,027 --> 00:40:23,128
‫اعتقدت أن الغداء جاهز. أنا جائع كالصياد.
‫أين والدتك؟

421
00:40:23,128 --> 00:40:26,829
‫ها أنا ذا.
‫كان عليّ تهدئة "بريدجيت".

422
00:40:27,529 --> 00:40:30,830
‫إنها في نوبة غضب بسبب تأخرك مرة أخرى، ولا ألومها.

423
00:40:30,930 --> 00:40:35,731
‫إذا كان غداءك قد جف من الانتظار في الفرن،
‫قالت إن بإمكانك أن تحبه أو تتركه قدر ما يهمها.

424
00:40:35,731 --> 00:40:42,132
‫أنا مريضة ومتعبة جداً من التظاهر بأن هذا منزل!
‫لن تساعدني. لن تكلف نفسك أي عناء.

425
00:40:42,132 --> 00:40:47,033
‫أنت لا تعرف كيف تتصرف في منزل، أنت لا تريده حتى.
‫لم ترغب في واحد أبداً منذ أن تزوجنا.

426
00:40:47,133 --> 00:40:50,334
‫كان يجب أن تبقى أعزباً وتعيش في فنادق من الدرجة الثانية.

427
00:40:50,434 --> 00:40:56,436
‫- استضافت أصدقائك في الحانات ولن يحدث شيء أبداً...
‫- أمي!

428
00:40:58,736 --> 00:41:00,437
‫توقفي عن الكلام.

429
00:41:01,637 --> 00:41:03,937
‫لماذا لا نذهب لتناول الغداء؟

430
00:41:05,738 --> 00:41:15,340
‫نعم. نعم. من غير اللائق مني أن أثير الماضي
‫عندما أعلم أن والدك و"جيمي" يجب أن يكونا جائعين.

431
00:41:15,340 --> 00:41:20,341
‫آمل حقاً أن يكون لديك شهية عزيزي.
‫يجب عليك حقاً أن تأكل أكثر...

432
00:41:21,141 --> 00:41:26,843
‫لماذا هذا الكأس هناك؟
‫هل شربت للتو؟ كيف يمكنك أن تكون أحمق هكذا؟

433
00:41:26,843 --> 00:41:32,244
‫أنت الملام "جيمس"! كيف سمحت له بذلك؟
‫هل تريد أن تقتله؟!

434
00:41:32,244 --> 00:41:34,544
‫ألا تتذكر والدي؟

435
00:41:34,544 --> 00:41:41,746
‫لم يتوقف بعد أن أُصيب، قال الأطباء حمقى،
‫كان يعتقد مثلك أن الويسكي دواء جيد...

436
00:41:47,147 --> 00:41:51,248
‫لكن بالطبع... لا... لا توجد مقارنة...

437
00:41:51,248 --> 00:41:53,149
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟

438
00:41:53,149 --> 00:41:57,250
‫لا... لا أعرف لماذا... أنا...

439
00:41:57,250 --> 00:42:01,050
‫سامحني على... توبيخي لك يا "جيمس".

440
00:42:01,350 --> 00:42:05,551
‫رشفة واحدة... رشفة صغيرة لن تضر "إدموند".

441
00:42:05,551 --> 00:42:09,652
‫ربما يكون جيدًا له.
‫إذا فتح شهيته.

442
00:42:09,652 --> 00:42:15,454
‫بحق الجحيم، هيا بنا نأكل.
‫- هيا يا ولد، لنمتلأ بطوننا.
‫- نعم.

443
00:42:15,654 --> 00:42:20,555
‫اذهبوا مع والدتكما يا شابان، سأنضم إليكما بعد قليل.

444
00:42:23,455 --> 00:42:26,656
‫لماذا... لماذا تنظر... إليّ هكذا؟

445
00:42:27,356 --> 00:42:32,157
‫من فضلك توقف عن التحديق يا "جيمس"، قد يظن المرء أنك تتّهمني.

446
00:42:32,258 --> 00:42:34,458
‫"جيمس"...

447
00:42:35,558 --> 00:42:42,260
‫- ...أنت لا تفهم...
‫- أفهم أنني كنت أحمقًا حقيرًا لأصدّقك.

448
00:42:43,160 --> 00:42:50,362
‫لا أعرف ماذا تقصد بـ "تصديقي"،
‫كل ما شعرت به هو عدم الثقة والتجسس والشك.

449
00:42:50,362 --> 00:42:55,263
‫لماذا تشرب مجدداً؟
‫أنت لا تشرب أكثر من رشفة واحدة قبل الغداء.

450
00:42:55,663 --> 00:42:59,164
‫حسناً... أعرف ما أتوقع، ستكون مخموراً الليلة

451
00:42:59,164 --> 00:43:03,065
‫ولن تكون المرة الأولى، أليس كذلك؟ أو الألف.

452
00:43:05,665 --> 00:43:12,067
‫"جيمس"... من فضلك... من فضلك...

453
00:43:12,067 --> 00:43:19,068
‫...أنت لا تفهم... لقد كنت قلقة جداً... قلقة جداً بشأن "إدموند".
‫أنا خائفة جداً.

454
00:43:19,068 --> 00:43:23,369
‫- لا أريد أن أستمع إلى أعذارك يا "ماري".
‫- أعذار؟

455
00:43:23,369 --> 00:43:29,771
‫أنت... تقصد... أنك لم تستطع أن تصدّق ذلك عنّي،
‫يجب ألا تصدّق ذلك يا "جيمس". لا.

456
00:43:30,071 --> 00:43:38,173
‫هل... ألا نذهب لتناول الغداء يا عزيزي؟
‫لا أريد شيئاً ولكني أعلم أنك لابد أن تكون جائعاً.

457
00:43:42,474 --> 00:43:44,774
‫"جيمس"...

458
00:43:49,875 --> 00:43:54,476
‫لقد حاولت... جاهدة.

459
00:43:54,976 --> 00:43:59,177
‫لقد حاولت جاهدة!

460
00:44:00,378 --> 00:44:05,279
‫- من فضلك صدّقني.
‫- نعم أظن أنك فعلت يا "ماري".

461
00:44:05,279 --> 00:44:09,880
‫ولكن من أجل حب الله، لماذا لم يكن لديك القوة لكي تستمر؟

462
00:44:10,980 --> 00:44:13,981
‫أنا... أنا لا أعرف عما تتحدث.

463
00:44:14,181 --> 00:44:18,182
‫أن تكون لديك القوة لكي تستمر في ماذا؟

464
00:44:18,882 --> 00:44:20,782
‫لا عليك.

465
00:44:21,282 --> 00:44:23,883
‫لا فائدة الآن.

466
00:45:23,397 --> 00:45:28,898
‫من غير المنطقي أن نتوقع من "بريدجيت" و"كاثلين" التصرف كما لو كان هذا منزلاً،
‫فهما يعلمان أنه ليس كذلك تمامًا كما نعلم.

467
00:45:29,198 --> 00:45:31,498
‫لم يكن أبداً ولن يكون أبداً.

468
00:45:31,498 --> 00:45:36,700
‫- لا، لا يمكن أن يكون كذلك الآن، لكنه كان كذلك في الماضي قبل أن...
‫- قبل أن ماذا؟

469
00:45:37,300 --> 00:45:40,400
‫لا... لا عزيزي، مهما قلت، هذا ليس صحيحًا.

470
00:45:40,601 --> 00:45:45,602
‫لم يكن منزلاً قط. لطالما فضّلت النادي أو حانة.

471
00:45:46,602 --> 00:45:53,503
‫وبالنسبة لي، كان دائمًا... كغرفة قذرة وحيدة في فندق للمبيت لليلة واحدة.

472
00:45:57,304 --> 00:46:00,805
‫أنا... أنا قلقة عليك يا "إدموند".

473
00:46:00,805 --> 00:46:04,306
‫"إدموند". أنت... أنت لم تتناول شيئًا تقريبًا.

474
00:46:05,706 --> 00:46:11,508
‫لا بأس إن لم تكن لدي شهية،
‫لقد... لقد ازداد وزني كثيرًا، لكن...

475
00:46:12,208 --> 00:46:14,408
‫...عليك أن تأكل.

476
00:46:15,008 --> 00:46:20,710
‫أرجو... وعدني أن تفعل يا عزيزي من أجلي.
‫- نعم يا أمي.
‫- هذا ولد جيد.

477
00:46:25,011 --> 00:46:29,412
‫سأجيب. قال "ماجواير" إنه سيتصل.

478
00:46:32,112 --> 00:46:33,513
‫مرحباً.

479
00:46:36,013 --> 00:46:37,714
‫كيف حالك يا دكتور؟

480
00:46:48,016 --> 00:46:52,417
‫حسناً، ستشرح كل شيء عندما تراه بعد الظهر.

481
00:46:52,917 --> 00:46:56,318
‫نعم، سيكون معك بلا شك عند الساعة 4.

482
00:46:58,318 --> 00:46:59,619
‫نعم.

483
00:47:00,519 --> 00:47:01,819
‫نعم.

484
00:47:03,019 --> 00:47:06,220
‫مع السلامة. مع السلامة يا دكتور.

485
00:47:18,823 --> 00:47:23,224
‫- حسناً، هذا لم يبدو كخبر سار.
‫- كان "الدكتور هاردي"

486
00:47:23,224 --> 00:47:27,825
‫- إنه يريد... منك أن تتأكد من رؤيته في الرابعة بعد الظهر.
‫- ماذا قال؟

487
00:47:27,825 --> 00:47:32,526
‫- لست مهتماً على الإطلاق.
‫- لن أصدقه حتى لو حلف على كومة من الأناجيل.

488
00:47:32,526 --> 00:47:35,527
‫- لا تنتبه لكلمة يقولها يا "إدموند".
‫- "ماري"!

489
00:47:35,527 --> 00:47:42,128
‫كلنا نعرف لماذا تحبه يا "جيمس"، لأنه رخيص.
‫من فضلك لا تحاول إخباري، أنا أعرف كل شيء عن "الدكتور هاردي".

490
00:47:42,428 --> 00:47:44,929
‫الله وحده يعلم أنني يجب أن أعرف بعد كل هذه السنوات.

491
00:47:45,229 --> 00:47:49,230
‫إنه أحمق جاهل. يجب أن يكون هناك قانون لمنع رجل مثله من الممارسة.

492
00:47:49,530 --> 00:47:58,832
‫ليس لديه أدنى فكرة... عندما تكون في عذاب ونصف مجنون.
‫يجلس ويمسك بيدك ويلقي المواعظ عن قوة الإرادة.

493
00:47:58,832 --> 00:48:04,233
‫يهينك عمداً. يجعلك تتوسل وتترجى. يعاملك مثل المجرم.

494
00:48:04,233 --> 00:48:05,734
‫لا يفهم شيئاً!

495
00:48:06,034 --> 00:48:12,935
‫ومع ذلك، كان بالضبط نفس النوع من المشعوذين الرخيصين الذين أعطوك الدواء في البداية
‫ولم تعرف أبداً ما هو حتى فات الأوان.

496
00:48:12,935 --> 00:48:17,436
‫- أكره الأطباء!
‫- من أجل الله يا أمي! توقفي عن الحديث.

497
00:48:17,436 --> 00:48:24,338
‫- نعم يا "ماري"، ليس هذا وقت...
‫- أنتِ... أنتِ... على حق تماماً يا عزيزي، سامحني.

498
00:48:24,838 --> 00:48:27,639
‫أنا... من غير المجدي أن أغضب الآن.

499
00:48:28,039 --> 00:48:31,740
‫سأصعد إلى الطابق العلوي... للحظة.

500
00:48:31,740 --> 00:48:34,140
‫إذا سمحتم لي.

501
00:48:34,440 --> 00:48:36,341
‫علي أن أصلح شعري.

502
00:48:37,341 --> 00:48:40,242
‫هذا إذا استطعت أن أجد نظارتي.

503
00:48:40,242 --> 00:48:42,642
‫- سأعود حالاً.
‫- "ماري".

504
00:48:43,342 --> 00:48:46,643
‫نعم حبيبي، ما الأمر؟

505
00:48:49,144 --> 00:48:54,145
‫- لا شيء.
‫- مرحباً بك في الصعود لمراقبتي إذا كنت ترتاب لهذه الدرجة.

506
00:48:54,545 --> 00:48:58,146
‫كما لو أن ذلك سيفعل أي خير، لن تفعل سوى تأجيل الأمر.

507
00:48:58,146 --> 00:49:05,247
‫- لست سجانة لك، هذا ليس سجناً.
‫- لا، أعرف أنك لا تستطيعين إلا أن تعتقدين أنه منزل.

508
00:49:16,650 --> 00:49:19,250
‫أنا آسفة يا عزيزي.

509
00:49:20,651 --> 00:49:23,651
‫لا أقصد أن أكون سليطة اللسان.

510
00:49:24,152 --> 00:49:26,452
‫إنه... إنه ليس خطأك.

511
00:49:28,153 --> 00:49:31,553
‫- جرعة أخرى.
‫- توقف عن هذا الكلام.

512
00:49:31,553 --> 00:49:40,555
‫نعم، اكتم لسانك الفاسد ولهجة "برودواي" الرخيصة!
‫ألا تملك أي شفقة أو لياقة؟ يجب أن تُرمى في...

513
00:49:40,855 --> 00:49:47,357
‫إذا فعلتُ ذلك، أنت تعرف جيدًا من سيبكيك ويتوسل لك
‫ويختلق لك الأعذار ويتذمر حتى أسمح لك بالعودة.

514
00:49:47,357 --> 00:49:49,557
‫بحق الله! ألا أعلم ذلك؟

515
00:49:49,557 --> 00:49:50,558
‫لا شفقة؟

516
00:49:50,558 --> 00:49:58,159
‫لدي كل الشفقة في العالم تجاهها لأنني أفهم كم هي لعبة صعبة
‫ضدها. وهذا أكثر مما امتلكتَه يومًا.

517
00:49:58,359 --> 00:50:06,561
‫لا، العلاجات لا تجدي نفعًا إلا لبعض الوقت.
‫الحقيقة هي أنه لا يوجد علاج وكنا حمقى لأننا أملنا.

518
00:50:06,561 --> 00:50:11,762
‫- إنهم لا يعودون أبدًا.
‫- "إنهم لا يعودون أبدًا".

519
00:50:12,463 --> 00:50:19,364
‫كل شيء محسوب، إنه مجرد مؤامرة، نحن جميعًا
‫ضحايا وسذج ولا يمكننا الفوز باللعبة.

520
00:50:19,564 --> 00:50:27,966
‫- بحق الله، لو شعرت بالطريقة التي تشعر بها...
‫- اعتقدت أنك شعرت بذلك! شعرك ليس مبهجًا جدًا ولا الأشياء التي تقرأها وتزعم أنك تُعجب بها.

521
00:50:27,966 --> 00:50:34,268
‫اصمتا أيها الاثنان! لا يوجد فرق كبير بين الفلسفة التي
‫تتعلمونها من عاطلة "برودواي" والتي حصل عليها "إدموند" من كتبه.

522
00:50:34,268 --> 00:50:41,269
‫كلاهما فاسد من الأساس. كلاكما استخفا بالإيمان الذي
‫ولدتما وترعرعتما فيه، الإيمان الحقيقي الوحيد للكنيسة الكاثوليكية.

523
00:50:41,269 --> 00:50:46,470
‫- وإنكاركم لم يجلب سوى تدمير الذات.
‫- هذا هراء يا أبي.

524
00:50:46,470 --> 00:50:53,472
‫على أي حال، نحن لا نتظاهر. لم ألاحظ أنك
‫ارتديت أي ثقوب في ركبتي بنطالك وأنت تذهب إلى القداس.

525
00:50:53,472 --> 00:50:58,773
‫صحيح، أنا كاثوليكي سيء في الالتزام. الله يغفر لي.
‫ولكنني أؤمن.

526
00:50:59,273 --> 00:51:05,675
‫وأنت كاذب، قد لا أذهب إلى الكنيسة ولكن كل ليلة
‫وصباح في حياتي أنزل على ركبتي وأصلي.

527
00:51:05,975 --> 00:51:08,175
‫هل صليت لأمي؟

528
00:51:08,976 --> 00:51:13,977
‫نعم، صليت إلى الله لسنوات عديدة من أجلها.

529
00:51:14,077 --> 00:51:16,377
‫ولكن ما فائدة الكلام؟

530
00:51:16,677 --> 00:51:20,278
‫فقط، أتمنى لو أنها لم تدفعني للأمل هذه المرة.

531
00:51:20,278 --> 00:51:23,579
‫بحق الله! لن أفعل ذلك مرة أخرى أبدًا.

532
00:51:24,179 --> 00:51:26,980
‫هذا شيء قذر تقوله يا أبي.

533
00:51:28,180 --> 00:51:33,981
‫حسنًا، سآمل. لقد بدأت للتو،
‫لم يتمكن الأمر منها بعد. لا يزال بإمكانها التوقف.

534
00:51:33,981 --> 00:51:38,182
‫لا يمكنك التحدث معها الآن، ستستمع لكنها لن تفهم.

535
00:51:38,182 --> 00:51:44,184
‫نعم، كل يوم من الآن فصاعدًا سيكون نفسه، تبتعد
‫عنا حتى نهاية كل ليلة...

536
00:51:44,184 --> 00:51:46,284
‫اتركها يا أبي!

537
00:51:48,185 --> 00:51:50,285
‫سأصعد لأرتدي ملابسي.

538
00:51:52,285 --> 00:51:56,486
‫سأحدث ضوضاءً كثيرة بحيث لا تشك في أنني صعدت لأتجسس عليها.

539
00:51:59,987 --> 00:52:06,389
‫- ماذا قال "الدكتور هاردي" عن الصبي؟
‫- هذا ما توقعته... إنه مصاب بالاستهلاك.

540
00:52:07,889 --> 00:52:11,890
‫- اللعنة!
‫- يقول إنه لا يوجد أدنى شك.

541
00:52:11,890 --> 00:52:19,692
‫- يا للجحيم، سيتوجب عليه الذهاب إلى مصحة.
‫- نعم. يقول "هاردي" كلما كان ذلك أسرع كان أفضل، له ولكل من حوله.

542
00:52:19,692 --> 00:52:25,293
‫يزعم: في غضون ستة أشهر إلى عام، "إدموند" سيشفى، إذا أطاع الأوامر.

543
00:52:26,093 --> 00:52:31,794
‫من كان ليظن طفلاً من أطفالي؟
‫لا يأتي هذا من جانبي من العائلة.

544
00:52:31,794 --> 00:52:39,496
‫- لم يكن أحد منا لا يملك رئتين قويتين كالثور!
‫- ومن يهتم باللعنة بهذا الجزء من الأمر؟

545
00:52:43,697 --> 00:52:46,198
‫أين يريد "هاردي" إرساله؟

546
00:52:46,198 --> 00:52:48,698
‫لهذا السبب يجب أن أقابله.

547
00:52:48,798 --> 00:52:54,800
‫- حسناً، من أجل الله، اختر مكاناً جيداً وليس مكاناً رخيصاً بائساً.
‫- سأرسله حيث يرى "هاردي" أنه الأفضل.

548
00:52:54,800 --> 00:53:00,101
‫حسناً، لا تخبر "هاردي" أغنيتك القديمة
‫عن الضرائب والرهون العقارية.

549
00:53:00,101 --> 00:53:07,003
‫- لست مليونيراً لأرمي المال. لماذا لا أخبر "هاردي" الحقيقة؟
‫- لأنه سيعتقد أنك تريده أن يختار مكاناً رخيصاً بائساً.

550
00:53:07,003 --> 00:53:18,105
‫ولأنه سيعرف أنها ليست الحقيقة، خاصة إذا سمع بعد ذلك أنك قابلت "ماجواير"
‫وتركت ذلك التاجر الخبيث ذو الوجه الماكر يخدعك بقطعة أخرى من الممتلكات التافهة!.

551
00:53:18,105 --> 00:53:21,506
‫- ابق أنفك بعيداً عن شؤوني!
‫- هذا شأن "إدموند"!

552
00:53:21,506 --> 00:53:29,708
‫ما أخشاه هو، مع فكرتك الأيرلندية السخيفة بأن الاستهلاك قاتل،
‫ستعتقد أنه إهدار للمال لإنفاق أي شيء أكثر مما يمكنك المساعدة فيه.

553
00:53:29,708 --> 00:53:35,209
‫- أيها الكاذب!
‫- حسناً، أثبت أنني كاذب! هذا ما أريده، لهذا السبب ذكرت ذلك.

554
00:53:35,209 --> 00:53:42,311
‫لدي كل الأمل بأن "إدموند" سيُشفى، وأبق لسانك القذر بعيداً عن أيرلندا.
‫أنت رائع في السخرية مع خريطة منها على وجهك.

555
00:53:42,311 --> 00:53:45,211
‫ليس بعد أن أغسل وجهي.

556
00:53:48,512 --> 00:53:53,013
‫حسناً... لقد قلت كل ما لدي لأقوله، الأمر متروك لك.

557
00:53:55,013 --> 00:53:58,414
‫ماذا تريدني أن أفعل بعد الظهر الآن بعد أن ستذهب إلى وسط المدينة؟

558
00:53:58,414 --> 00:54:05,316
‫لقد فعلت كل ما أستطيع فعله في السور حتى تقطع المزيد منه،
‫ولا تريدني أن أستمر في تقليمه وأنا أعرف ذلك.

559
00:54:05,316 --> 00:54:09,017
‫لا، ستجعله معوجاً. كما تفعل كل شيء آخر.

560
00:54:10,617 --> 00:54:13,518
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب إلى وسط المدينة مع "إدموند" إذاً.

561
00:54:13,518 --> 00:54:17,019
‫قد تضربه الأخبار السيئة التي تأتي فوق ما حدث مع "ماما" بقسوة.

562
00:54:17,019 --> 00:54:24,020
‫نعم، اذهب معه يا "جيمي". حاول رفع معنوياته إذا استطعت.
‫إذا استطعت دون أن تجعل ذلك ذريعة للسكر.

563
00:54:24,020 --> 00:54:29,521
‫ما الذي سأستخدمه للمال؟
‫آخر ما سمعت هو أنهم ما زالوا يبيعون الخمر، لا يوزعونه مجاناً.

564
00:54:29,921 --> 00:54:32,922
‫سأرتدي ملابسي.

565
00:54:37,723 --> 00:54:42,724
‫لم... تر... نظاراتي في أي مكان، أليس كذلك يا "جيمي"؟

566
00:54:43,325 --> 00:54:46,725
‫- لم ترهم، أليس كذلك يا "جيمس"؟
‫- لا يا عزيزي.

567
00:54:46,825 --> 00:54:51,326
‫ما خطب "جيمي"؟
‫هل كنت تتذمر عليه مرة أخرى؟

568
00:54:51,826 --> 00:54:56,027
‫لا يجب عليك حقاً... أن تعامله بازدراء طوال الوقت.

569
00:54:56,127 --> 00:55:01,529
‫هو ليس ملاماً، لو كان قد نشأ في منزل حقيقي، أنا متأكد أنه كان سيكون مخ...

570
00:55:12,031 --> 00:55:15,632
‫لستَ جيداً في تنبؤات الطقس يا "جيمس".

571
00:55:15,632 --> 00:55:17,732
‫أنظر كم أصبح الجو ضبابياً.

572
00:55:17,732 --> 00:55:23,834
‫- لا أستطيع رؤية الشاطئ الآخر بصعوبة.
‫- نعم، لقد تحدثت بسرعة، يبدو أننا سنمضي ليلة أخرى من الضباب للأسف.

573
00:55:24,834 --> 00:55:32,236
‫- حسناً... لن يزعجني الليلة.
‫- لا، لا أتخيل ذلك... "ماري".

574
00:55:33,436 --> 00:55:37,237
‫أنا... لا... أرى "جيمي".

575
00:55:37,237 --> 00:55:45,639
‫- ذاهباً نحو السياج. أين... أين ذهب؟
‫- سيذهب مع "إدموند" إلى الطبيب، صعد إلى الطابق العلوي ليغير ملابسه.

576
00:55:45,639 --> 00:55:49,840
‫- يجب عليّ أن أفعل الشيء نفسه أو سأتأخر عن موعدي.
‫- رجاءً انتظر قليلاً.

577
00:55:49,840 --> 00:55:53,941
‫على الأقل حتى ينزل أحد الأولاد...

578
00:55:53,941 --> 00:56:01,942
‫- أنتم... كلكم سترحلون... عني بهذه السرعة.
‫- بل أنتِ من تتركيننا يا "ماري".

579
00:56:03,143 --> 00:56:08,444
‫حسناً، هذا... هذا كلام سخيف... أن تقوله يا "جيمس".
‫كيف يمكنني الرحيل؟

580
00:56:08,444 --> 00:56:12,045
‫ليس هناك مكان أذهب إليه. من سأذهب لأراه؟

581
00:56:12,045 --> 00:56:15,946
‫- ليس لدي أصدقاء.
‫- هذا خطؤك أنتِ.

582
00:56:15,946 --> 00:56:19,546
‫بالتأكيد هناك شيء يمكنك فعله بعد ظهر هذا اليوم
‫ويكون جيداً لك يا "ماري".

583
00:56:19,546 --> 00:56:24,648
‫قومي بجولة في السيارة، ابتعدي عن المنزل واحصل على قليل من الشمس والهواء النقي.

584
00:56:24,648 --> 00:56:30,149
‫اشتريت السيارة لكِ. تعلمين أنني لا أهتم بهذه الأشياء اللعينة،
‫أفضل المشي في أي يوم أو ركوب الترام.

585
00:56:30,149 --> 00:56:34,050
‫كانت هنا في انتظارك عندما عدتِ من المصح.

586
00:56:34,050 --> 00:56:37,050
‫اعتقدت أنها ستسعدك وتلهي ذهنك.

587
00:56:37,251 --> 00:56:41,051
‫كنتِ تركبينه كل يوم، بالكاد تستخدمينه مؤخراً.

588
00:56:41,051 --> 00:56:44,052
‫دفعت مالاً أكثر مما أستطيع تحمله.

589
00:56:44,052 --> 00:56:49,553
‫هناك السائق، عليّ أن أطعمه وأسكنه
‫وأن أدفع له أجراً مرتفعاً سواء قادك أم لا.

590
00:56:49,853 --> 00:56:51,354
‫هدر!

591
00:56:51,354 --> 00:56:55,555
‫نفس الهدر القديم الذي سيضعني في دار الفقراء في شيخوختي.

592
00:56:55,755 --> 00:57:00,556
‫ما الفائدة التي عادت عليكِ؟
‫كان بإمكاني أن أرمي المال من النافذة.

593
00:57:02,156 --> 00:57:05,657
‫لقد كان إهدارً للمال يا "جيمس".

594
00:57:06,257 --> 00:57:09,558
‫لا كان يجب أن تشترِ سيارة مستعملة.

595
00:57:10,158 --> 00:57:17,360
‫لقد تعرضت للاحتيال مجددًا، كما هي عادتك دائمًا
‫بسبب إصرارك على شراء الأشياء المستعملة الرخيصة.

596
00:57:17,360 --> 00:57:21,861
‫إنها من أفضل الماركات.
‫أنتَ سيئة مثل "جيمي". تشكّين في الجميع.

597
00:57:21,861 --> 00:57:28,662
‫لا. أنتِ... لا يجب أن تنزعجي يا "جيمس".
‫أنا... لم أنزعج عندما أعطيتِني السيارة.

598
00:57:28,662 --> 00:57:38,064
‫كنت أعلم أن هذه هي طريقتك في فعل كل شيء. كنت ممتنة ومتأثرة.
‫كنت أعرف أن شراء السيارة كان... أمرًا صعبًا عليك.

599
00:57:38,064 --> 00:57:44,066
‫لكن هذا أظهرَ كم تحبني... على طريقتك.

600
00:57:44,566 --> 00:57:50,567
‫- خاصة... لأنكِ لم تكونِ قادرة على الاعتماد على نفسكِ
‫أيها "ماري"، "ماري" العزيزة.

601
00:57:50,567 --> 00:57:57,769
‫حبًا بالله، من أجل الأولاد، من أجلّي ومن أجلّكِ،
‫ألَن تتوقفي؟ الآن.

602
00:57:59,469 --> 00:58:02,470
‫أتوقف عن ماذا؟ عمّا تتحدث؟

603
00:58:02,870 --> 00:58:04,470
‫"جيمس"...

604
00:58:04,470 --> 00:58:12,672
‫"جيمس"، لقد أحببنا بعضنا البعض، وسنظل كذلك. لنَتذكر هذا فقط ولا نحاول
‫أن نفهم ما لا يمكننا فهمه أو نساعد أشياءً لا يمكن المساعدة فيها.

605
00:58:12,672 --> 00:58:18,274
‫الأشياء... التي فعلتها بنا الحياة، لا يمكننا تبريرها أو شرحها.

606
00:58:18,274 --> 00:58:20,674
‫لَن تحاولي حتى؟

607
00:58:21,374 --> 00:58:26,475
‫أحاول... أحاول الذهاب في جولة بالسيارة؟
‫هذا المساء يا عزيزي؟

608
00:58:26,475 --> 00:58:34,677
‫نعم... نعم سـ... سأفعل إن رغبتَ.
‫على الرغم من... أنه... يجعلني أشعر بالوحدة أكثر... مما لو بقيت هنا.

609
00:58:36,878 --> 00:58:42,579
‫ليس هناك... ليس هناك شخص يمكنني دعوته ليقود معي.
‫لا أعرف أبدًا أين أقول لـ "سميث" أن يذهب.

610
00:58:43,779 --> 00:58:51,081
‫لو كان هناك منزل صديقة أستطيع فيه... المرور
‫والضحك والنميمة لبعض الوقت. لكن بالطبع لا يوجد.

611
00:58:51,681 --> 00:58:53,882
‫لم يكن أبدًا.

612
00:58:56,082 --> 00:59:01,283
‫في الدير، كان لدي العديد من الصديقات.

613
00:59:02,584 --> 00:59:06,085
‫بالطبع، بعدما تزوجت ممثلاً،

614
00:59:06,485 --> 00:59:16,187
‫حسنًا... أنت... أنت تعرف كيف كان يُنظر للممثلين في تلك الأيام، ثم بالطبع...
‫بعد زواجنا مباشرة كانت هناك فضيحة...

615
00:59:16,187 --> 00:59:27,389
‫تلك... المرأة التي... كانت عشيقتك وتقاضيك.
‫منذ ذلك الوقت، إما أن صديقاتي القديمات شفَقنَ عليّ أو... قطعنَ علاقتُهنّ بي.

616
00:59:28,190 --> 00:59:37,192
‫- كرهتُ اللواتي قطعنَ علاقتُهنّ بي أقل بكثير من اللواتي شفَقنَ عليّ.
‫- "ماري" من أجل الله، لا تنبشي ما نُسيَ منذ زمن طويل.

617
00:59:37,192 --> 00:59:45,494
‫إذا كنتِ غارقة في الماضي إلى هذا الحد بالفعل، والوقت مجرد
‫بداية بعد الظهر، كيف ستكونين الليلة؟

618
00:59:46,194 --> 00:59:51,695
‫دعني أفكر في الأمر... عليّ حقًا أن أقود السيارة إلى وسط المدينة.

619
00:59:52,795 --> 00:59:55,896
‫هناك شيء يجب أن أحصل عليه من الصيدلية.

620
00:59:56,096 --> 01:00:01,497
‫نعم. دعي الأمر لكِ لتكوني قد أخفيتِ بعض الأشياء ولديكِ وصفات طبية للمزيد.

621
01:00:02,197 --> 01:00:11,600
‫حسنًا، آمل أن تخزني كمية جيدة مسبقاً حتى لا نمرّ بليلة أخرى
‫مثل تلك التي صرختِ فيها طلباً له، وهرعتِ من المنزل بقميص نومكِ

622
01:00:11,600 --> 01:00:14,900
‫نصف مجنونة في محاولة رمي نفسك من الرصيف.

623
01:00:15,900 --> 01:00:24,803
‫يجب أن أحضر... مسحوق أسنان... وصابون حمام... وكريم بارد.

624
01:00:33,404 --> 01:00:38,006
‫- لا يمكنك التذكر، لا يمكنك إذلالي هكذا!
‫- سامحيني.

625
01:00:38,006 --> 01:00:40,006
‫آسف يا "ماري".

626
01:00:40,206 --> 01:00:44,707
‫لا يهم، لم يحدث شيء مثل هذا على الإطلاق. لا بدّ أنّك حلمتِ به.

627
01:00:50,308 --> 01:00:56,810
‫كنتُ... كنتُ بصحة جيدة جداً...

628
01:00:56,810 --> 01:00:59,210
‫قبل ولادة "إدموند".

629
01:01:01,311 --> 01:01:03,211
‫أتتذكرين "جيمس"؟

630
01:01:03,511 --> 01:01:05,712
‫لم تكن عصبيّة أبداً.

631
01:01:05,712 --> 01:01:13,314
‫حتى مع السفر معك، موسماً بعد موسم، وإنجاب الأطفال في غرف الفنادق،
‫ظللت بصحة جيدة.

632
01:01:16,614 --> 01:01:20,115
‫لكن حمل "إدموند" كان... القشة الأخيرة.

633
01:01:20,115 --> 01:01:22,916
‫كنتُ مريضة جداً بعدها.

634
01:01:23,716 --> 01:01:28,817
‫ذلك الدجال الجاهل، طبيب الفنادق الرخيص

635
01:01:28,817 --> 01:01:34,218
‫كل ما كان يعرفه هو أنني كنت أتألم، وكان من السهل عليه إيقاف الألم.

636
01:01:34,218 --> 01:01:39,420
‫"ماري"، من أجل الله انسَي الماضي.

637
01:01:39,720 --> 01:01:45,321
‫لمَ وكيف أستطيع، الماضي هو الحاضر، وهو المستقبل أيضاً، أليس كذلك؟

638
01:01:47,121 --> 01:01:52,423
‫أنا ألوم نفسي فقط، أقسَمت بعد وفاة "يوجين" ألا أنجب طفلاً آخر أبداً.

639
01:01:52,623 --> 01:01:55,223
‫أنا من تحمّلت المسؤولية عن وفاته.

640
01:01:56,623 --> 01:02:07,226
‫لو... لو لم أتركه مع والدتي لأنضم إليك في الطريق...
‫لأنك كتبت لي تخبرني أنك اشتقت إليّ وأنك شعرت بالوحدة الشديدة،

641
01:02:07,226 --> 01:02:12,727
‫لما كان جيمي قد سُمحَ له بالدخول إلى غرفة الطفل وهو لا يزال مصاباً بالحصبة.

642
01:02:12,927 --> 01:02:17,828
‫لطالما اعتقدتُ أن "جيمي" فعل ذلك عمداً، كان يغار من الطفل وكان يكرهه.

643
01:02:19,229 --> 01:02:25,030
‫أنا... أنا... أعلم أن "جيمي" كان يبلغ من العمر سبع سنوات فقط، لكنه لم يكن غبياً أبداً.
‫تمّ تحذيره أن هذا قد يقتل الطفل.

644
01:02:25,430 --> 01:02:34,532
‫- كان يعلم، لم أتمكن أبداً من أن أسامحه على ذلك.
‫- هل عُدتِ إلى "يوجين" الآن؟ ألا تستطيعين ترك طفلنا الميت يرقد في سلام؟

645
01:02:35,132 --> 01:02:42,434
‫وفوق كلّ شيء... فوق كلّ شيء لم يكن عليّ أبداً أن أسمح لك بالإصرار
‫أن أنجب طفلاً آخر ليحل محل "يوجين".

646
01:02:42,934 --> 01:02:54,237
‫كنت خائفة، طوال الوقت الذي كنت فيه حاملاً بـ "إدموند". كنت أعلم أن شيئاً فظيعاً سيحدث.
‫كنت أعلم أنني أثبت بالطريقة التي تركت بها "يوجين" أنني غير جديرة بأن أنجب طفلاً آخر.

647
01:02:54,237 --> 01:02:56,937
‫وأن الله سيعاقبني إذا فعلت ذلك.

648
01:02:56,937 --> 01:03:03,739
‫- ما كان ينبغي أن أنجب "إدموند" أبداً.
‫- "ماري"، كوني حذرة في حديثك، إذا سمعك قد يعتقد أنكِ لم ترغبين به أبداً.

649
01:03:03,839 --> 01:03:08,740
‫من أجل الله، حاولي أن تكوني على طبيعتك، يمكنكِ فعل ذلك من أجله.

650
01:03:10,340 --> 01:03:14,641
‫ها أنت ذا، تبدو نظيفاً وأنيقاً.
‫أنا أيضاً في طريقي لأعلى لأغير ملابسي.

651
01:03:14,641 --> 01:03:19,642
‫انتظر لحظة يا أبي.
‫أكره أن أثير موضوعاً غير مرغوب فيه، ولكن هناك مسألة أجرة السيارة.

652
01:03:19,642 --> 01:03:24,043
‫- أنا مفلس.
‫- ستظل مفلساً دائماً حتى تتعلم قيمة...

653
01:03:24,244 --> 01:03:29,245
‫...لكنّك كنت تتعلم يا فتى، عملت بجد قبل أن تمرض.

654
01:03:29,545 --> 01:03:33,746
‫لقد أبليت بلاءً حسناً، أنا... أنا فخور بك.

655
01:03:38,547 --> 01:03:49,649
‫"شكراً لك"، كم هي أقسى من ناب الثعبان أن...
‫"...أن يكون لديك ابن ناكر للجميل"، أعرف،
‫أعطني فرصة يا "بابا"، لقد صُدمتُ من الكلام.

656
01:03:49,649 --> 01:03:55,851
‫هذا ليس دولارًا، إنه عشرة دولارات.
‫ولكن لماذا فجأةً؟ هل قال الدكتور "هاردي" إني سأموت؟

657
01:03:56,251 --> 01:03:59,552
‫هذا كان كلاماً فاسداً، كنتُ أضحكُ فقط يا "بابا".

658
01:03:59,852 --> 01:04:03,552
‫أنا ممتنٌ جداً، حقاً يا "بابا".
‫على الرحب والسعة يا فتى.

659
01:04:03,552 --> 01:04:09,654
‫لن أسمح بذلك! هل تسمعون؟
‫هذه حماقات مرضية.

660
01:04:09,754 --> 01:04:15,655
‫أن تقول إنك ستموت، يظن المرء أنك لا تريد أن تعيش.
‫فتى في عمرك وكل شيء أمامه.

661
01:04:15,655 --> 01:04:19,156
‫إنها مجرد وضعية تحصل عليها من الكتب،
‫أنت لست مريضاً على الإطلاق.

662
01:04:19,156 --> 01:04:25,157
‫"ماري"، أمسكي لسانك!
‫لكن يا "جيمس"، إنه أمر سخيف منه أن يكون مكتئباً هكذا
‫وأن يثير ضجة كبيرة حول لا شيء.

663
01:04:25,457 --> 01:04:31,359
‫لكن لا تهتم يا عزيزي، لقد فهمتك.
‫أنت تريد أن تُدلّل وتُدلَّل وأن تُعامَل باهتمام خاص، أليس كذلك؟

664
01:04:31,359 --> 01:04:36,660
‫أنت ما زلتَ طفلاً صغيراً.
‫لكن من فضلك، لا تبالغ في الأمر يا عزيزي.

665
01:04:37,560 --> 01:04:39,861
‫لا تقل أشياءً فظيعة.

666
01:04:39,861 --> 01:04:46,562
‫أعلم أنه من الغباء أن آخذهم على محمل الجد، لكن لا أستطيع
‫أن أمنع نفسي، لقد جعلتموني خائفة جداً!

667
01:04:49,363 --> 01:04:54,964
‫أعتقد أنه يجب عليك الآن أن تسأل والدتك عما قلت إنك... ستفعل.

668
01:04:56,865 --> 01:05:01,266
‫يا إلهي! انظر إلى الوقت، يجب أن أسرع.

669
01:05:07,867 --> 01:05:09,868
‫كيف تشعر؟

670
01:05:12,168 --> 01:05:16,269
‫رأسك حار قليلاً... ولكن هذا بسبب خروجك في الشمس.

671
01:05:16,269 --> 01:05:21,470
‫تبدو أفضل بكثير مما كنت عليه هذا الصباح.
‫تعال واجلس.

672
01:05:21,570 --> 01:05:27,372
‫- اسمعي، يا أمي...
‫- لا لا، الآن لا تتكلمي.
‫اجلسي. اتكئي للخلف.

673
01:05:27,372 --> 01:05:28,872
‫واستريحي.

674
01:05:29,372 --> 01:05:34,473
‫إنها رحلة مرهقة جدًا إلى أعلى المدينة
‫في عربة الترام القديمة المتسخة
‫في يوم حار مثل هذا.

675
01:05:34,773 --> 01:05:37,074
‫ستكونين أفضل حالًا هنا معي

676
01:05:37,074 --> 01:05:42,275
‫- اسمعي يا أمي...
‫- يمكنك الاتصال بـ"هاردي"
‫قلي له أنك لا تشعرين أنك بخير بما يكفي.

677
01:05:42,975 --> 01:05:49,077
‫- العجوز الأحمق، كل ما يعرفه عن الطب هو
‫أن يبدو وقورًا ويعظ بالإرادة.
‫- اسمعي يا أمي...

678
01:05:49,077 --> 01:05:51,677
‫أريد أن أسألك شيئًا...

679
01:05:51,777 --> 01:05:57,078
‫يمكنك التوقف الآن. لقد بدأت للتو،
‫ولديك الإرادة.

680
01:05:57,078 --> 01:06:01,980
‫جميعنا سنساعدك، سأفعل أي شيء.
‫ألن تفعلين يا أمي؟

681
01:06:03,080 --> 01:06:05,580
‫من فضلك لا تتحدث عن أشياء لا تفهمها.

682
01:06:06,181 --> 01:06:12,382
‫- حسنًا، استسلم. كنت أعرف أنه لا فائدة.
‫- على أي حال، لا أعرف ما الذي تشير إليه،
‫لكنني أعرف أنك يجب أن تكون آخر واحد...

683
01:06:12,382 --> 01:06:16,283
‫بعد عودتي مباشرة من المصحة
‫بدأت تصاب بالمرض.

684
01:06:16,283 --> 01:06:23,084
‫لكن بعد أن حذروني
‫من أنني يجب أن أعيش بسلام في المنزل
‫ولا شيء يزعجني،
‫كل ما فعلته هو أنني قلقلت عليك.

685
01:06:24,485 --> 01:06:27,385
‫لكن... هذا ليس عذرًا.

686
01:06:27,385 --> 01:06:31,886
‫أنا فقط أحاول الشرح، هذا ليس عذراً.

687
01:06:32,687 --> 01:06:36,587
‫واعدني يا عزيزتي أنك لن تصدقي
‫أنني اتخذتك عذراً.

688
01:06:38,088 --> 01:06:40,188
‫ماذا يمكنني أن أصدق غير ذلك؟

689
01:06:43,189 --> 01:06:46,190
‫لا شيء، أنا لا ألومك.

690
01:06:46,590 --> 01:06:49,890
‫كيف يمكنك أن تصدقني عندما لا أستطيع أن أصدق نفسي؟

691
01:06:50,991 --> 01:06:53,391
‫لقد أصبحت كاذبة لدرجة أنني لا أصدق نفسي.

692
01:06:53,691 --> 01:06:59,993
‫في يوم من الأيام لم أكذب أبداً بشأن أي شيء. الآن يجب أن أكذب، وخاصة على نفسي.

693
01:07:01,393 --> 01:07:06,594
‫لكن كيف يمكنك أن تفهمني عندما لا أستطيع أن أفهم نفسي؟

694
01:07:08,895 --> 01:07:21,298
‫لم أفهم شيئاً بهذا الشأن أبداً، ماعدا.
‫ذلك اليوم البعيد، وجدت أنني لم أعد أستطيع أن أدعي أن روحي ملك لي.

695
01:07:24,999 --> 01:07:31,700
‫ولكن في يوم من الأيام يا عزيزي... سأجدها مرة أخرى.

696
01:07:33,700 --> 01:07:36,101
‫في يوم من الأيام عندما تكونون جميعاً بخير.

697
01:07:36,701 --> 01:07:41,302
‫وأراكم أصحّاء وسعداء وناجحين.

698
01:07:41,302 --> 01:07:44,103
‫ولم يعد عليّ أن أشعر بالذنب بعد الآن.

699
01:07:47,304 --> 01:07:54,705
‫في يوم من الأيام... عندما تسامحني العذراء مريم المباركة.

700
01:07:56,106 --> 01:08:03,307
‫وتعيد لي الإيمان بحبها ورأفتها الذي كنت أملكه في أيام الدير.

701
01:08:04,808 --> 01:08:07,708
‫ويمكنني أن أصلي لها مرة أخرى.

702
01:08:08,809 --> 01:08:15,010
‫عندما ترى... أنه لم يعد بإمكان أحد أن يصدقني، حتى للحظة...

703
01:08:15,410 --> 01:08:21,111
‫عندئذ ستصدقني... وبمساعدتها سيكون الأمر سهلاً جداً.

704
01:08:21,511 --> 01:08:29,613
‫سأسمع نفسي أصرخ من الألم وفي نفس الوقت
‫سأضحك لأني سأكون واثقة جداً من نفسي.

705
01:08:41,616 --> 01:08:46,817
‫حسنا، لكن بالتأكيد لا يمكنك تصديق هذا أيضاً...

706
01:08:47,317 --> 01:08:50,018
‫الآن.... الأن أفكر في الأمر

707
01:08:50,518 --> 01:08:53,619
‫قد تذهبان للمدينة أيضاً...

708
01:08:54,819 --> 01:08:58,420
‫لقد نسيت. سأذهب في نزهة بالسيارة.

709
01:08:58,420 --> 01:09:05,822
‫يجب أن أذهب إلى الصيدلية ولن ترغب بالذهاب معي، أليس كذلك؟
‫ستشعر بالخزي.

710
01:09:06,422 --> 01:09:11,123
‫- أمي لا...
‫- أفترض أنك ستقتسم العشرة دولارات التي أعطاك إياها والدك مع "جيمي".

711
01:09:11,123 --> 01:09:15,024
‫تقتسما دائماً مع بعضكما أليس كذلك؟
‫مثل الرياضيين الجيدين.

712
01:09:15,024 --> 01:09:23,626
‫حسناً... أعرف ماذا سيفعل بحصته. سيثمل في مكانٍ ما
‫حيث يمكنه أن يكون مع نوع المرأة الوحيد الذي يفهمه أو يحبه.

713
01:09:25,726 --> 01:09:30,327
‫"إدموند"، أعدني أنك لن تشرب.

714
01:09:30,527 --> 01:09:37,329
‫- إنه خطير للغاية. أنت تعرف الدكتور "هاردي"...
‫- اعتقدت أنه أحمق عجوز...

715
01:09:42,730 --> 01:09:45,030
‫"إدموند"...

716
01:09:46,931 --> 01:09:49,532
‫هيا يا صغار، لنهرب!

717
01:09:49,732 --> 01:09:53,332
‫اذهب يا "إدموند".
‫"جيمي" ينادي.

718
01:09:54,533 --> 01:09:58,033
‫- والدك يأتي من الدرج أيضاً.
‫- هيا! "إدموند".

719
01:09:58,033 --> 01:10:02,234
‫- وداعاً "ماري".
‫- وداعاً "إدموند"، إذا كنت ستعود للمنزل لتناول العشاء حاول ألا تتأخر.

720
01:10:02,234 --> 01:10:06,635
‫أخبر والدك. أنت تعرف كيف "بريدجيت".

721
01:10:11,737 --> 01:10:15,938
‫- وداعاً.
‫- وداعاً يا أمي.

722
01:10:55,046 --> 01:10:57,847
‫وحدي جداً هنا.

723
01:11:01,748 --> 01:11:05,949
‫أنت تكذب على نفسكِ مرة أخرى.

724
01:11:06,149 --> 01:11:09,250
‫لقد كنتِ تريدين التخلص منهم.

725
01:11:09,950 --> 01:11:17,952
‫لا، ازدرائهم واشمئزازهم
‫ليسا برفقة ممتعة.
‫أنت سعيدة لمغادرتهم.

726
01:11:21,152 --> 01:11:24,353
‫إذا يا والدة الرب...

727
01:11:25,954 --> 01:11:30,855
‫لماذا أشعر بالوحدة لهذه الدرجة؟

728
01:12:15,065 --> 01:12:17,765
‫بوق الضباب هذا...

729
01:12:18,466 --> 01:12:20,966
‫أليس فظيعاً؟

730
01:12:21,566 --> 01:12:24,167
‫نعم، بالتأكيد سيدتي.

731
01:12:24,267 --> 01:12:28,268
‫لم أكن أكره الضباب، أنا أحب الضباب كثيراً.

732
01:12:29,168 --> 01:12:33,969
‫- يقولون إنه جيد للبشرة.
‫- يختبئ عنك العالم وتختبئين عن العالم.

733
01:12:34,169 --> 01:12:38,570
‫تشعرين أن كل شيء قد تغير، لا شيء كما بدا عليه.

734
01:12:38,570 --> 01:12:42,371
‫لا يمكن لأحد أن يجدك أو يلمسك
‫بعد الآن.

735
01:12:42,771 --> 01:12:49,173
‫كنت خائفة جداً وأنا أركب عائدة من المدينة.
‫لم تكن ترين يدك أمامك.

736
01:12:49,173 --> 01:12:51,673
‫إنه بوق الضباب الذي أكره.

737
01:12:51,873 --> 01:12:53,774
‫لن يتركك وحدك.

738
01:12:54,274 --> 01:13:01,675
‫يستمر في تذكيرك... استدعائك.

739
01:13:02,376 --> 01:13:05,776
‫لكنه لا يستطيع الليلة، إنه مجرد صوت قبيح.

740
01:13:06,577 --> 01:13:08,577
‫إنه...

741
01:13:09,477 --> 01:13:15,979
‫لا يذكرني بأي شيء، إلا ربما بـ "شخير السيد تايرون".

742
01:13:17,379 --> 01:13:20,280
‫لقد استمتعت كثيراً بمضايقته بشأن ذلك.

743
01:13:20,280 --> 01:13:30,382
‫لقد كان يشخر دائماً... منذ أن أتذكر، خاصة عندما يشرب كثيراً.
‫وبعد ذلك يكون مثل الطفل، لا يحب الاعتراف بذلك.

744
01:13:30,382 --> 01:13:34,283
‫حسناً... أعتقد أنني أشخر أحياناً أيضاً ولا أحب الاعتراف بذلك.

745
01:13:34,483 --> 01:13:43,085
‫- لذا ليس لدي الحق في السخرية منه، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد يشخر كل الأصحاء، يقولون إنها علامة على العقلانية.

746
01:13:43,585 --> 01:13:47,386
‫كم الساعة يا سيدتي؟
‫يجب أن أعود إلى المطبخ.

747
01:13:47,386 --> 01:13:51,287
‫لا، لا تذهبي "كاثلين".
‫لا أريد أن أبقى وحيدة...

748
01:13:51,287 --> 01:13:54,087
‫- ...بعد.
‫- لن يكون طويلاً.

749
01:13:54,087 --> 01:13:57,588
‫السيد والأولاد سيعودون قريباً للمنزل.

750
01:13:59,089 --> 01:14:01,589
‫أشك في أنهم سيعودون لتناول العشاء.

751
01:14:01,789 --> 01:14:09,491
‫لديهما عذر جيد جداً... للبقاء في الحانات...
‫حيث يشعرون أنهم في منزلهم.

752
01:14:10,891 --> 01:14:17,893
‫- اشربي أنت أيضاً، "كاثلين"، إذا أردتِ.
‫- حسناً... لا أعرف ما إذا كان ذلك أفضل يا سيدتي.

753
01:14:17,893 --> 01:14:21,794
‫حسناً... ربما لن تضر واجدة.

754
01:14:21,794 --> 01:14:24,494
‫إلى صحتك الجيدة يا سيدتي.

755
01:14:25,094 --> 01:14:30,996
‫لقد كانت صحتي جيدة حقاً ذات مرة يا "كاثلين"
‫ولكن ذلك كان منذ زمن طويل.

756
01:14:31,796 --> 01:14:37,597
‫لأجل الله يا سيدتي... سيكون نصفها ماءً.
‫سيعرف من الطعم.

757
01:14:39,198 --> 01:14:47,600
‫بحلول الوقت الذي يعود فيه إلى المنزل سيكون مخموراً جداً لدرجة أنه لن يستطيع التفريق،
‫لديه عذر جيد جداً، كما يعتقد، لإغراق أحزانه.

758
01:14:47,400 --> 01:14:55,501
‫- حسناً... إنه ضعف رجل جيد... دعي ضعفه وشأنه.
‫- لا أمانع، لقد أحببته بشدة لمدة ستة وثلاثين عاماً.

759
01:14:55,501 --> 01:15:02,503
‫هذا صحيح يا سيدتي، أحبيه بشدة لأن أي أحمق
‫يمكنه أن يعرف أنه يعشق الأرض التي تمشين عليها.

760
01:15:04,704 --> 01:15:09,805
‫بالحديث عن التمثيل يا سيدتي...
‫كيف لم تصبحي ممثلة أبداً؟

761
01:15:11,905 --> 01:15:14,606
‫ماذا... أنا؟

762
01:15:17,606 --> 01:15:20,807
‫ما الذي وضع تلك الفكرة السخيفة في رأسك؟

763
01:15:21,207 --> 01:15:23,808
‫لقد نشأت في منزل محترم

764
01:15:23,808 --> 01:15:28,409
‫وتعلمت في أفضل دير في الغرب الأوسط قبل أن ألتقي بالسيد "تايرون".

765
01:15:28,409 --> 01:15:32,610
‫كنت بالكاد أعرف أن هناك شيئًا يسمى المسرح.
‫كنت فتاة شديدة التقوى.

766
01:15:32,610 --> 01:15:38,111
‫حتى أنني حلمت أن أصبح راهبة.
‫لم يكن لدي أدنى رغبة في أن أصبح ممثلة.

767
01:15:38,111 --> 01:15:40,812
‫لم أتخيل قط أنك ستكونين راهبة مقدسة يا سيدتي.

768
01:15:40,812 --> 01:15:47,413
‫- بالقسم بالله.. أنتِ لن تعبري باب الكنيسة.. الله يغفر لي..
‫- حسناً... لم أشعر قط أنني في بيتي في المسرح.

769
01:15:47,413 --> 01:15:52,114
‫حتى لو أن السيد "تايرون" أجبرني على الذهاب معه في جميع جولاته.

770
01:15:52,114 --> 01:15:56,415
‫كان لي... القليل للتواصل مع الناس في شركته.

771
01:15:56,415 --> 01:16:04,717
‫ليس لدي شيء ضدهم، لقد كانوا دائماً
‫للطيفين جداً معي وأنا معهم لكن... حياتهم لم تكن حياتي.

772
01:16:05,617 --> 01:16:08,718
‫لقد وقف دائما بيني وبين...

773
01:16:09,018 --> 01:16:10,919
‫وبين...

774
01:16:12,119 --> 01:16:18,420
‫ولكن دعنا لا نتحدث عن الأمور القديمة التي لا يمكن إصلاحها.

775
01:16:23,622 --> 01:16:26,722
‫كم هو كثيف الضباب.

776
01:16:27,923 --> 01:16:30,823
‫لا... لا أرى الطريق.

777
01:16:31,823 --> 01:16:36,524
‫كل الناس في العالم يمكن أن يمروا...

778
01:16:37,625 --> 01:16:40,525
‫ولن أعلم أبدًا.

779
01:16:42,426 --> 01:16:45,427
‫ليت الأمر كان هكذا دائمًا.

780
01:16:45,727 --> 01:16:50,028
‫إنه يحل الظلام بالفعل.
‫قريباً سيصبح ليلاً.

781
01:16:50,328 --> 01:16:59,230
‫الحمد لله.
‫لقد كان لطفاً منكِ أن تبقي معي هذا المساء يا "كاثلين".

782
01:16:59,630 --> 01:17:05,231
‫كان عليّ أن أشعر بالوحدة أثناء القيادة... القيادة بمفردي.

783
01:17:05,631 --> 01:17:11,232
‫بالتأكيد. لِمَ لا أفضّل الركوب في سيارة فارهة على البقاء هنا؟

784
01:17:11,232 --> 01:17:13,933
‫إنه كإجازة يا سيدتي.

785
01:17:15,033 --> 01:17:19,234
‫- شيء واحد فقط لم يعجبني.
‫- ما هذا يا "كاثلين"؟

786
01:17:19,234 --> 01:17:24,435
‫الطريقة التي تعامل بها الرجل في المتجر عندما أخذتُ وصفة الدواء لكِ.

787
01:17:24,435 --> 01:17:27,336
‫مظهره.

788
01:17:28,536 --> 01:17:34,738
‫أ... أنا لا أعرف عم تتحدثين.
‫أي متجر؟ أي وصفة...

789
01:17:35,138 --> 01:17:36,538
‫أوه نعم...

790
01:17:36,638 --> 01:17:39,139
‫بالطبع، لقد نسيت.

791
01:17:39,839 --> 01:17:44,240
‫الدواء الخاص بـ... الروماتيزم...

792
01:17:44,340 --> 01:17:46,140
‫في يدي.

793
01:17:47,041 --> 01:17:49,841
‫ماذا قال الرجل؟

794
01:17:50,041 --> 01:17:55,943
‫- لا يهم طالما أنه صرف الوصفة.
‫- لا، لقد كان مهماً بالنسبة لي يا سيدتي. لست معتادة على معاملتي كاللص.

795
01:17:55,943 --> 01:18:00,944
‫نظر إليّ طويلاً وقال بلهجة مهينة: "من أين حصلتِ على هذا؟".

796
01:18:01,244 --> 01:18:10,646
‫قلت: "حسناً، هذا ليس من شأنك اللعين"، ولكن إذا أردت أن تعرف، فهو للسيدة التي أعمل لديها، "السيدة تايرون" التي تجلس في السيارة هناك.

797
01:18:10,846 --> 01:18:17,548
‫هذا أسكته سريعاً. نظر طويلاً للخارج
‫وقال "أوه" وذهب لإحضار الدواء.

798
01:18:19,448 --> 01:18:23,549
‫نعم... هو... يعرفني.

799
01:18:27,150 --> 01:18:30,951
‫يجب عليّ تناولها

800
01:18:31,351 --> 01:18:36,852
‫لأنّه... لا يوجد شيء آخر يمكن أن...
‫يُوقف الألم.

801
01:18:36,852 --> 01:18:40,253
‫كلّ الألم.
‫أعني في يديّ.

802
01:18:40,753 --> 01:18:43,053
‫يديّ المسكينتان.

803
01:18:43,854 --> 01:18:48,755
‫لن تُصدّق ذلك أبدًا ولكنّها... كانت يومًا ما من نقاط قوّتي.

804
01:18:49,055 --> 01:18:52,556
‫إلى جانب شعري... وعينيّ.

805
01:18:53,656 --> 01:18:56,757
‫كان قوامي جميلًا أيضًا.

806
01:19:00,157 --> 01:19:02,958
‫كانتا يدي عازفة موسيقى.

807
01:19:02,958 --> 01:19:05,459
‫كنتُ أحبّ البيانو كثيرًا.

808
01:19:05,759 --> 01:19:08,759
‫لقد بذلتُ جهدًا كبيرًا في دراسة الموسيقى في الدير.

809
01:19:08,859 --> 01:19:14,361
‫قالت كلّ من "الأم إليزابيث" ومعلّمتي للموسيقى
‫إنّ موهبتي تفوق موهبة أيّ طالبة يتذكّرونها.

810
01:19:14,361 --> 01:19:16,961
‫دفع والدي مقابل دروس خاصّة.

811
01:19:16,961 --> 01:19:28,064
‫لقد أفسدني. كان سيرسلني إلى أوروبا لأدرس بعد تخرّجي من الدير.
‫ربّما كنتُ سأذهب لو لم أقع في حبّ "السيد تايرون"، أو ربّما كنتُ سأصبح راهبة.

812
01:19:33,765 --> 01:19:37,266
‫كان لدي حلمان.

813
01:19:37,266 --> 01:19:40,667
‫أن أصبح راهبة...

814
01:19:41,667 --> 01:19:44,167
‫وذلك كان الأجمل.

815
01:19:46,168 --> 01:19:50,069
‫أن أصبح عازفة بيانو في الحفلات.

816
01:19:50,069 --> 01:19:51,869
‫وذلك كان الآخر.

817
01:19:53,770 --> 01:20:00,271
‫لم أعزف على البيانو منذ سنين طوال.
‫لا يمكنني العزف الآن بأصابع معوقة كهذه حتى لو أردت ذلك.

818
01:20:00,271 --> 01:20:10,673
‫لفترة بعد زواجي... حاولت الحفاظ على موسيقاي، لكنه كان أمراً ميؤوساً منه.
‫الإقامة لليلة واحدة، الفنادق الرخيصة، القطارات المتسخة، ترك الأطفال، عدم وجود منزل أبداً.

819
01:20:11,174 --> 01:20:14,574
‫أترين... "كاثلين"؟

820
01:20:15,274 --> 01:20:19,675
‫كم هي قبيحة، معوقة ومشوهة.

821
01:20:19,675 --> 01:20:23,076
‫قد تظنين أنها تعرضت لحادث فظيع.

822
01:20:23,076 --> 01:20:29,878
‫هكذا بدأوا يفكرون في الأمر.
‫لن أنظر إليها، هي أسوأ من بوق الضباب في تذكيري.

823
01:20:30,078 --> 01:20:34,079
‫لكن حتى هي لا يمكنها إيذائي الآن.

824
01:20:34,879 --> 01:20:37,380
‫هي بعيدة.

825
01:20:37,980 --> 01:20:39,880
‫أراها...

826
01:20:39,880 --> 01:20:41,781
‫لكن الألم قد زال.

827
01:20:41,781 --> 01:20:44,881
‫هل أخذتِ بعضاً من ذلك الدواء؟

828
01:20:45,381 --> 01:20:49,682
‫لو لم أكن أعرفك جيدًا، لظننت أنكِ تناولتي شيئًا.

829
01:20:52,083 --> 01:20:54,283
‫يزيل الألم.

830
01:20:54,984 --> 01:20:57,884
‫تعود...

831
01:20:58,084 --> 01:21:02,285
‫حتى يصبح... بعيدًا عن متناول يدك.

832
01:21:02,785 --> 01:21:11,987
‫الماضي فقط هو الحقيقي عندما كنت سعيدة. إذا كنت تعتقدين أن السيد "تايرون" وسيم الآن يا "كاثلين"، كان عليك أن تريه عندما قابلته لأول مرة.

833
01:21:11,987 --> 01:21:15,788
‫كان يتمتع بسمعة كونه أحد أوسم الرجال في البلاد.

834
01:21:15,788 --> 01:21:20,489
‫الذين رأوه يمثل في الدير أو رأوا صوره كانوا يتحدثون عنه.

835
01:21:20,789 --> 01:21:23,390
‫كان نجمًا كبيرًا في عروض بعد الظهر آنذاك.

836
01:21:23,390 --> 01:21:30,092
‫كانت النساء ينتظرن عند باب المسرح فقط لـ... رؤيته يخرج.

837
01:21:30,892 --> 01:21:40,194
‫يمكنكِ تخيل مدى... حماسي عندما كتب لي والدي يخبرني
‫أنه "جيمس تايرون" أصبحا صديقين وسأقابله

838
01:21:40,494 --> 01:21:43,295
‫عندما عدت إلى البيت في عطلة عيد الفصح.

839
01:21:44,195 --> 01:21:47,396
‫أريت الرسالة لجميع الفتيات.

840
01:21:47,396 --> 01:21:50,096
‫كم كن غيورات.

841
01:21:50,596 --> 01:21:57,698
‫أخذني والدي لأراه يمثل أولاً.
‫كانت مسرحية عن الثورة الفرنسية

842
01:21:57,698 --> 01:22:03,099
‫و... الشخصية الرئيسية... كان نبيلاً.

843
01:22:04,699 --> 01:22:08,700
‫لم أستطع أن أبعد عيني عنه.
‫بكيت

844
01:22:08,700 --> 01:22:16,302
‫عندما سُجن، ثم غضبت جداً
‫لأنني كنت أخاف أن تصبح عيناي حمراوتين.

845
01:22:16,302 --> 01:22:23,504
‫قال والدي إننا سنذهب إلى الكواليس في غرفة ملابسه
‫مباشرة بعد المسرحية، وهذا ما فعلناه.

846
01:22:24,004 --> 01:22:31,005
‫أعتقد أن... عيناي وأنفي... لم تكونا حمراء بعد كل شيء.

847
01:22:33,006 --> 01:22:42,608
‫كنت حقاً جميلة جداً آنذاك
‫وكان أجمل من أروع ما حلمت به.

848
01:22:42,608 --> 01:22:49,410
‫كان مختلفًا... مختلفًا عن الرجال العاديين
‫مثل شخص من عالم آخر.

849
01:22:50,610 --> 01:22:53,311
‫وقد وقعت في الحب وقتها مباشرة.

850
01:22:53,711 --> 01:22:55,311
‫هو أيضاً فعل ذلك.

851
01:22:55,611 --> 01:22:57,712
‫قال لي ذلك لاحقًا.

852
01:23:00,212 --> 01:23:04,013
‫وقد نسيت تماماً فكرة أن أصبح راهبة.

853
01:23:05,713 --> 01:23:09,214
‫أو عازفة بيانو شهيرة.

854
01:23:11,615 --> 01:23:15,216
‫كل ما أردته كان أن أكون زوجته.

855
01:23:17,416 --> 01:23:19,417
‫قبل ست وثلاثين سنة...

856
01:23:21,817 --> 01:23:27,718
‫لكنني أستطيع رؤيته بوضوح كما لو كان الليلة.

857
01:23:28,119 --> 01:23:29,619
‫و...

858
01:23:29,619 --> 01:23:39,421
‫لقد أحببنا بعضنا البعض منذ ذلك الحين، وفي كل تلك السنوات الست والثلاثين، لم
‫يُشَ عَنْهُ أَيْ فَضِيحَةٍ أَبَدًا. أَعْنِي مَع امْرَأَةٍ أُخْرَىَ.

859
01:23:40,121 --> 01:23:43,222
‫لقد أسعدني كثيراً يا "كاثلين".

860
01:23:44,322 --> 01:23:47,523
‫إنه رجل نبيل.

861
01:23:49,523 --> 01:23:51,824
‫أنتِ امرأة محظوظة.

862
01:24:15,529 --> 01:24:18,330
‫أيها الأحمق الحساس.

863
01:24:20,731 --> 01:24:30,633
‫ما الرائع في اللقاء الأول... بين الفتاة المدرسية الساذجة الحالمة... وفنان العروض النهارية؟

864
01:24:31,933 --> 01:24:38,835
‫كنتِ أسعد بكثير... قبل... أن تعرفي بوجوده.

865
01:24:39,535 --> 01:24:46,937
‫في الدير... عندما كنتِ تستطيعين الصلاة... للعذراء المب...اركة.

866
01:24:52,738 --> 01:24:56,739
‫ليتني أستطيع أن أستعيد الإيمان الذي فقدته.

867
01:24:57,439 --> 01:25:00,940
‫حتى أستطيع أن أصلي لها مرة أخرى.

868
01:25:03,040 --> 01:25:06,441
‫السلام عليكِ يا مريم يا مملوءة نعمة...

869
01:25:13,643 --> 01:25:15,943
‫السلام عليكِ يا مريم ممل...وءة.

870
01:25:18,144 --> 01:25:21,344
‫السلام عليكِ يا مريم ممل...وءة بـ...

871
01:25:26,646 --> 01:25:35,548
‫هل تتوقعين أن تُخدع العذراء المباركة... من قبل مدمن كاذب يقرأ الكلمات؟

872
01:25:36,048 --> 01:25:38,548
‫لا يمكنك خداعها.

873
01:25:39,248 --> 01:25:43,850
‫لم آخذ كفايتي. يجب أن أصعد إلى الأعلى.

874
01:25:44,250 --> 01:25:47,850
‫عندما تبدأ مرة أخرى لا تعلم...

875
01:25:50,351 --> 01:25:53,552
‫لا تعلم بالضبط كم تحتاج.

876
01:25:56,853 --> 01:26:00,153
‫لماذا يعودون؟

877
01:26:03,354 --> 01:26:06,155
‫لماذا يعودون؟

878
01:26:07,755 --> 01:26:10,256
‫هل أنتِ هناك... "ماري"؟

879
01:26:10,556 --> 01:26:16,157
‫نعم، نعم أنا... أنا هنا عزيزي، في غرفةِ الجلوس.

880
01:26:16,657 --> 01:26:20,458
‫كنتُ... كنت أنتظركم.

881
01:26:20,458 --> 01:26:32,961
‫أنا... أنا سعيدة جداً لأنكم أتيتم، كنت فقدت الأمل، خفت ألا تعودوا للمنزل
‫إنها ليلة كئيبة وضبابية لابد أنها أكثر بهجة في حانات وسط المدينة

882
01:26:32,961 --> 01:26:38,762
‫حيث يوجد أناس يمكنكم أن تضحكوا بوجودهم و... أوه لا تنكروا الأمر.
‫أعلم بما تشعرون، لا ألومكم أبداً.

883
01:26:38,762 --> 01:26:45,564
‫أنا أكثر من ممتنة لقدومكم للمنزل.
‫كنتُ... جالسة هنا... وحيدة وكئيبة للغاية.

884
01:26:45,564 --> 01:26:47,764
‫هيا واجلسا.

885
01:26:49,164 --> 01:26:51,465
‫لن يكون العشاء جاهزاً ق قبل دقائق قليلة.

886
01:26:51,465 --> 01:26:56,366
‫أنتما... أنتما... في الحقيقة أبكر قليلاً.
‫هل ستتوقف العجائب عن الحدوث؟

887
01:26:56,366 --> 01:27:00,767
‫هنا الويسكي عزيزي، هل أصِبّ لك شراباً؟
‫وأنت يا "إدموند"؟

888
01:27:01,367 --> 01:27:03,668
‫لا أريدُ أن أشجعك.

889
01:27:03,668 --> 01:27:09,869
‫لكن رشفة واحدة صغيرة ق... قـ... قبل...
‫العشاء لا يمكن أن... تلحق بكم ضرراً.

890
01:27:09,969 --> 01:27:11,470
‫أين "جيمي"؟

891
01:27:12,870 --> 01:27:18,271
‫ولكن أنا... بالطبع... لن يعود للمنزل أبداً
‫طالما بقي معه... باقي سعر الموعد الغرامي.

892
01:27:20,272 --> 01:27:29,074
‫- أخشى أن "جيمي" قد... فُقد منّا لـ... وقت طويل... عزيزي.
‫- بحق الرب، أنا أحمق لأنني عدتُ للمنزل.

893
01:27:29,074 --> 01:27:31,574
‫توقف يا أبي.

894
01:27:31,574 --> 01:27:38,776
‫من كان... سيعتقد... من كان سيعتقد أن "جيمي" سـ...
‫سيكبر ليفضحنا.

895
01:27:38,776 --> 01:27:45,377
‫أعجب به الجميع، كل... معلميه
‫قالوا لنا كم كان لديه عقلٌ رائع.

896
01:27:45,377 --> 01:27:51,279
‫هم... هم تنبأوا له بمستقبلٍ رائع
‫لو أنه فقط... تعلّم أن يأخذ الحياة بجديّة.

897
01:27:52,079 --> 01:27:54,679
‫"جيمي" المسكين، يا للشفقة!

898
01:27:54,679 --> 01:27:57,080
‫يصعب فهم ذلك.

899
01:28:00,281 --> 01:28:02,281
‫لا، ليس كذلك.

900
01:28:02,981 --> 01:28:05,482
‫لقد ربيته ليكون مدمن خمر.

901
01:28:06,082 --> 01:28:13,284
‫منذ أن فتح عينيه أول مرة، رآك تشربين.
‫دائماً زجاجة على السرير في غرف الفندق الرخيصة.

902
01:28:13,584 --> 01:28:20,885
‫إذا راوده حلم مزعج وهو صغير أو أصيب بآلام في المعدة،
‫كان علاجك أن تعطيه ملعقة شاي مليئة بالويسكي.

903
01:28:21,285 --> 01:28:27,187
‫- لإسعاده.
‫- إذاً أنا الملامة لأن ذلك المتكاسل أصبح سكيراً خمولاً من تلقاء نفسه؟

904
01:28:27,887 --> 01:28:34,589
‫هل هذا ما عدت لأستمع إليه؟ كان يجب أن أعرف.
‫عندما يكون السم في داخلك، تريد أن تلقي باللوم على الجميع إلا نفسك!

905
01:28:34,589 --> 01:28:35,589
‫بابا!

906
01:28:37,189 --> 01:28:42,490
‫- هل سنشرب هذا الكأس أم لا؟
‫- أنت محق. أنا أحمق لأنني أبالي.

907
01:28:43,391 --> 01:28:44,991
‫اشرب يا ولدي بعافية.

908
01:28:47,291 --> 01:28:51,292
‫أعتذر إذا... بدا صوتي حزيناً يا "جيمس"، أنا لست كذلك.

909
01:28:51,492 --> 01:28:59,194
‫كل شيء بعيد جداً، أنا... تألمت قليلاً عندما تمنيت لو لم تعد للوطن.
‫لقد شعرت بارتياح وسعادة كبيرين عندما أتيت.

910
01:28:59,794 --> 01:29:01,795
‫وأنا ممتنة لك.

911
01:29:01,895 --> 01:29:06,996
‫إنه شعور كئيب وحزين جداً أن أكون هنا وحدي في الضباب.

912
01:29:07,096 --> 01:29:09,196
‫مع حلول الليل.

913
01:29:09,797 --> 01:29:14,598
‫أنا سعيد لأنني أتيت يا "ماري"، عندما تكونين على طبيعتك.

914
01:29:14,598 --> 01:29:19,999
‫كنت أشعر بوحدة شديدة. أبقيت "كاثلين" معي لمجرد أن يكون لدي شخص أتحدث معه.

915
01:29:19,999 --> 01:29:26,400
‫أتعرف ما كنت أخبرها به يا "جيمس"؟
‫عن تلك الليلة التي اصطحبني فيها والدي إلى غرفة تغيير ملابسك.

916
01:29:26,400 --> 01:29:29,701
‫ولقد وقعت في حبك لأول مرة، هل تتذكر؟

917
01:29:29,801 --> 01:29:33,002
‫هل تعتقد أنني سأنساها يوماً يا "ماري"؟

918
01:29:36,403 --> 01:29:38,003
‫لا.

919
01:29:38,003 --> 01:29:40,504
‫أعلم أنك لا تزال تحبني يا "جيمس".

920
01:29:40,904 --> 01:29:42,904
‫على الرغم من كل شيء.

921
01:29:42,904 --> 01:29:49,706
‫نعم، الله شهيدي. دائماً وأبداً يا "ماري".

922
01:29:54,307 --> 01:29:57,608
‫وأنا... أحبك عزيزتي.

923
01:29:59,308 --> 01:30:01,208
‫على الرغم من كل شيء.

924
01:30:01,508 --> 01:30:03,209
‫لكن...

925
01:30:05,409 --> 01:30:10,811
‫على الرغم من أنني لم أستطع مقاومة حبك،
‫لكنني لم أكن لأتزوجك لو علمت أنك تشرب كثيرًا.

926
01:30:10,811 --> 01:30:18,712
‫أتذكر... أول مرة اضطر فيها رفاقك في الحانة إلى مساعدتك...
‫للوصول إلى باب غرفتنا في الفندق، وطرقوا ثم فروا.

927
01:30:18,712 --> 01:30:22,713
‫قبل أن أفتح الباب.
‫نحن... كنا لا نزال في شهر العسل، أتتذكر؟

928
01:30:23,013 --> 01:30:27,914
‫أنا لا أتذكر. لم يكن ذلك في شهر العسل.
‫لم أحتاج في حياتي أبدًا إلى مساعدة للوصول إلى الفراش.

929
01:30:27,914 --> 01:30:31,215
‫أو فوت عرضاً.

930
01:30:34,016 --> 01:30:38,617
‫انتظرت في تلك الغرفة الفندقية القبيحة...
‫ساعة تلو الأخرى.

931
01:30:39,017 --> 01:30:47,719
‫أصبت بالرعب، تخيلت كل أنواع الحوادث الرهيبة.
‫انحنيت على ركبتي وصليت ألا يكون قد حدث لك شيء.

932
01:30:48,719 --> 01:30:52,520
‫ثم أحضروك وتركوك خارج الباب.

933
01:30:53,520 --> 01:30:55,221
‫يا إلهي! لا عجب.

934
01:30:55,221 --> 01:30:58,421
‫أنا... آسفة لأني تذكرت بصوت عالٍ.

935
01:30:58,421 --> 01:31:00,422
‫لا أريد أن أكون حزينة.

936
01:31:01,522 --> 01:31:03,323
‫أو أن أحزنك.

937
01:31:04,923 --> 01:31:08,424
‫أريد أن أتذكر الجزء السعيد فقط من الماضي.

938
01:31:08,424 --> 01:31:10,624
‫أتتذكر زفافنا؟

939
01:31:12,425 --> 01:31:14,325
‫الزفاف عزيزتي؟

940
01:31:19,626 --> 01:31:24,127
‫أنا... أنا... لم أكن زوجة سيئة لهذه الدرجة، أليس كذلك؟

941
01:31:25,127 --> 01:31:28,228
‫أنا لا أشتكي "ماري".

942
01:31:32,829 --> 01:31:37,830
‫على الأقل، لقد أحببتك كثيرًا وقدمت أفضل ما لدي في ظل الظروف المحيطة.

943
01:31:39,931 --> 01:31:42,631
‫فستان الزفاف هذا...

944
01:31:42,631 --> 01:31:46,532
‫كان كاد أن يودي بحياتي.
‫والخياطة أيضاً.

945
01:31:46,532 --> 01:31:51,033
‫كنت دقيقة للغاية، لم يكن جيدًا بما فيه الكفاية أبدًا.

946
01:31:51,233 --> 01:31:58,435
‫أخيرًا قالت إنها ترفض لمسه بعد الآن "قالت إنه قد يفسد"
‫فجعلتها ترحل لأكون بمفردي وأتفحص
‫نفسي في المرآة.

947
01:31:58,935 --> 01:32:02,136
‫كنت مسرورة ومتباهية للغاية.

948
01:32:03,136 --> 01:32:07,937
‫فكرت في نفسي "أنت جميلة تماماً
‫مثل أي ممثلة قابلها من قبل".

949
01:32:08,137 --> 01:32:11,138
‫ولست مضطرة لاستخدام المكياج".

950
01:32:16,639 --> 01:32:20,340
‫أين... أين فُستان زفافي الآن، يا تُرى؟

951
01:32:20,640 --> 01:32:26,442
‫أنا... أنا... احتفظت به مُلفوفاً بورقٍ حريري في صُندوقي.

952
01:32:27,542 --> 01:32:32,843
‫تمنيت أن يكون لي ابنة يوماً ما،
‫وعندما يحين وقت زواجها ولا تستطيع تحمل نفقة فستان جميل

953
01:32:33,043 --> 01:32:39,344
‫وعلمت يا "جيمس" أنك لن تقول لها أبداً "لا يهم الثمن".
‫سكنت ترغب أن تقتني شيئاً بثمنٍ مُخفض.

954
01:32:40,445 --> 01:32:44,446
‫كان مصنوعاً من الساتان الناعم اللامع

955
01:32:44,446 --> 01:32:51,047
‫ومُطرز بدانتيل "الدوقة" القديم الرائع حول العنق والأكمام

956
01:32:51,047 --> 01:32:55,848
‫ومندمج مع الطيّات المُنسدلة بشكلٍ مُدبب من الخلف.

957
01:32:55,948 --> 01:33:03,750
‫كان الصّدر ضيقاً وشديد الإحكام، ثمّ أنا...
‫حبستُ أنفاسي عندما تم تركيبه ليكون خصري نحيلاً قدر الإمكان.

958
01:33:03,950 --> 01:33:06,351
‫أبي... أبي...

959
01:33:06,351 --> 01:33:08,351
‫...أبي...

960
01:33:08,751 --> 01:33:17,453
‫حتى أنه سمح لي بوضع الدانتيل على حذائي الساتان الأبيض والدانتيل
‫مع زهور البرتقال في حجابي.

961
01:33:21,154 --> 01:33:24,155
‫كم أحببت تلك العباءة!

962
01:33:24,455 --> 01:33:26,555
‫كانت جدًا...

963
01:33:28,856 --> 01:33:30,556
‫...جميلة.

964
01:33:33,757 --> 01:33:35,857
‫أين هي الآن يا تُرى.

965
01:33:35,857 --> 01:33:38,758
‫كنت... أنا... أنا...

966
01:33:38,758 --> 01:33:42,459
‫اعتدتُ أن أُخرجها من وقت لآخر عندما كنتُ أشعر بالوحدة.

967
01:33:43,259 --> 01:33:46,360
‫لكنها كانت دائمًا تجعلني أبكي ولذا...

968
01:33:46,760 --> 01:33:52,861
‫بالأخير منذ وقت طويل... أتساءل أين أخفيتها؟

969
01:33:55,262 --> 01:33:59,463
‫ربما في صندوق قديم بالعلية، في يومٍ ما يجب أن أُلقيَ نظرة.

970
01:34:00,563 --> 01:34:03,264
‫حسنًا، ألم يحن وقت العشاء يا عزيزي؟

971
01:34:03,764 --> 01:34:08,965
‫دأبتَ على توبيخي لتأخري لكن الآن
‫أنا في الوقت المحدد لمرة واحدة، إنه العشاء المتأخر.

972
01:34:08,965 --> 01:34:13,266
‫حسنًا، إذا لم أستطع الأكل بعد، يمكنني الشرب. لقد نسيتُ أن لديّ هذا.

973
01:34:16,067 --> 01:34:20,468
‫من كان يعبث بخمرتي؟
‫اللعنة، صار نصفها ماء.

974
01:34:20,468 --> 01:34:22,268
‫بإمكان أي أحمق أن يعرف.

975
01:34:22,868 --> 01:34:24,769
‫"ماري"، أجيبيني.

976
01:34:24,769 --> 01:34:29,070
‫- أتمنى من الله ألّا تكوني قد بدأتي تشربين إلى جانب...
‫- اخرس يا أبي!

977
01:34:29,570 --> 01:34:32,670
‫لقد عامَلتِ "كاثلين" و"بريدجيت"، أليس كذلك؟

978
01:34:32,670 --> 01:34:40,772
‫نعم، نعم أردت أن أعامل "كاثلين" لأنني جعلتها تقود
‫معي إلى المدينة وأرسلتها لتحضر لي وصفتي العلاجية.

979
01:34:41,072 --> 01:34:44,773
‫من أجل الله يا أمي! لا يمكنك الوثوق بها.

980
01:34:44,773 --> 01:34:47,374
‫- هل تريدين أن يعرف كل من في الأرض؟
‫- أن يعرفوا ماذا؟

981
01:34:47,374 --> 01:34:52,475
‫أنني أعاني من روماتيزم في يدي
‫وعليّ أن آخذ دواء لقتل الألم؟

982
01:34:52,575 --> 01:34:58,476
‫لماذا يجب أن أشعر بالخجل من ذلك؟
‫لم أعرف ما هو الروماتيزم قبل ولادتك...

983
01:34:59,176 --> 01:35:00,577
‫اسأل أباك.

984
01:35:00,577 --> 01:35:09,279
‫لا تأبه لها يا ولدي، لا يعني شيئًا. عندما تصل إلى المرحلة التي
‫تعطي فيها العذر المجنون القديم حول يديها، فقد ابتعدت عنا كثيرًا.

985
01:35:09,279 --> 01:35:12,079
‫يسعدني أنك تدرك ذلك "جيمس".

986
01:35:13,080 --> 01:35:17,080
‫الآن ربما ستتوقف عن محاولة تذكيري.

987
01:35:17,281 --> 01:35:19,181
‫أنت و...

988
01:35:20,181 --> 01:35:21,782
‫..."إدموند".

989
01:35:24,282 --> 01:35:27,783
‫لماذا لا تشعل الأضواء يا "جيمس"؟

990
01:35:28,683 --> 01:35:30,884
‫الظلام يحلّ.

991
01:35:31,184 --> 01:35:37,885
‫أعلم أنك تكره ذلك لكن "إدموند" أثبت
‫لك أن مصباحًا واحدًا مشتعلًا لا يكلف الكثير.

992
01:35:37,985 --> 01:35:43,286
‫إنه لأمر سيء للغاية أن تجعل خوفك من دار الفقراء بخيلًا جدًا.

993
01:35:43,286 --> 01:35:46,587
‫لم أدّعِ قط أن مصباحًا واحدًا يكلف الكثير.

994
01:35:46,787 --> 01:35:52,088
‫تشغيلها واحد هنا وواحد هناك هو ما يجعل شركة الكهرباء غنية.

995
01:35:52,489 --> 01:35:54,989
‫أنا أحمق لأنني أتحدث إليك بعقلانية.

996
01:35:55,389 --> 01:36:00,090
‫سأحضر زجاجة ويسكي جديدة يا ولدي.
‫سنتناول مشروبًا حقيقيًا.

997
01:36:04,091 --> 01:36:06,692
‫سوف يتسلل...

998
01:36:06,692 --> 01:36:09,993
‫...حول باب القبو الخارجي حتى لا يراه...

999
01:36:09,993 --> 01:36:12,493
‫...الخدم.

1000
01:36:14,794 --> 01:36:19,295
‫إنه يشعر بالخجل حقًا من قفل قنينة الويسكي في القبو.

1001
01:36:22,896 --> 01:36:25,496
‫والدك رجل غريب.

1002
01:36:26,596 --> 01:36:34,498
‫استغرق الأمر سنوات عديدة قبل أن أفهم أن والده ترك والدته وأطفاله الستة بعد عام أو نحو ذلك من قدومهم إلى أمريكا.

1003
01:36:34,498 --> 01:36:43,300
‫أخبرهم أن لديه شعورًا بأنه سيموت قريبًا. كان يحنّ إلى أيرلندا وأراد الذهاب إلى هناك ليموت، فذهب ومات.

1004
01:36:45,201 --> 01:36:48,001
‫لابد وأنه كان رجلا غريب الأطوار أيضا.

1005
01:36:50,402 --> 01:36:57,603
‫- اضطر والدك للذهاب للعمل في ورشة آلات عندما كان عمره عشر سنوات فقط...
‫- من أجل بيتي يا ماما!

1006
01:36:57,603 --> 01:37:06,005
‫- سمعت أبي يروي تلك القصة عشرة آلاف مرة.
‫- نعم يا عزيزي. كان عليك أن تستمع. لكنني لا أعتقد أنك حاولت الفهم على الإطلاق.

1007
01:37:08,506 --> 01:37:10,706
‫اسمعي يا ماما.

1008
01:37:11,707 --> 01:37:15,808
‫لم تذهبي بعد إلى الحد الذي تنسين فيه كل شيء

1009
01:37:16,308 --> 01:37:19,708
‫لم تسأليني عما اكتشفته بعد ظهر اليوم.

1010
01:37:19,809 --> 01:37:21,809
‫ألا يهمك الأمر على الإطلاق؟

1011
01:37:22,909 --> 01:37:27,310
‫- لا تقولي ذلك. أنت تؤذينني يا عزيزتي.
‫- ما لدي خطير يا ماما.

1012
01:37:27,410 --> 01:37:31,311
‫- الدكتور "هاردي" يعرف بالتأكيد.
‫- ذلك الدجال الكاذب العجوز! لقد حذرتك أنه سيختلق...

1013
01:37:31,311 --> 01:37:34,612
‫- استدعى المتخصص لفحصي...
‫- لا تحدثني عن الدكتور "هاردي".

1014
01:37:34,612 --> 01:37:37,713
‫- ... حتى يكون متأكدًا تمامًا.
‫- لو سمعت ما قاله الطبيب في المصحة الذي يعرف حقًا شيئًا عن كيف عاملني.

1015
01:37:37,713 --> 01:37:40,813
‫عن كيفية علاجه لي. قال إنه كان من العجب أنني لم أصب بالجنون!

1016
01:37:40,813 --> 01:37:47,615
‫أخبرته أن ذلك حدث لي مرة، تلك المرة التي ركضت فيها بملابس النوم لأرمي نفسي من الرصيف. تتذكرين ذلك، أليس كذلك؟

1017
01:37:47,615 --> 01:37:56,217
‫- وتريدين مني أن أنتبه لما يقوله الدكتور "هاردي"؟ أوه كلا.
‫- اسمعي يا ماما! سوف أخبرك سواء أردت أن تسمعي أم لا.

1018
01:37:56,217 --> 01:37:58,817
‫يجب أن أذهب إلى مصحة.

1019
01:38:00,118 --> 01:38:01,618
‫كلا!

1020
01:38:06,119 --> 01:38:09,120
‫كيف يجرؤ والدك على السماح له.

1021
01:38:10,220 --> 01:38:12,521
‫أنت طفلي.

1022
01:38:14,321 --> 01:38:20,822
‫أنا أعرف لماذا يريد أن يرسلك إلى مصحة، ليأخذك مني.
‫كان يغار من جميع أطفالي وأنت أكثرهم.

1023
01:38:20,822 --> 01:38:25,724
‫- هو يعلم أنني أحبك أكثر من غيرك لأنك ...
‫- توقفي عن قول أشياء مجنونة، ألا تستطيعين يا أمي؟

1024
01:38:26,424 --> 01:38:28,624
‫وتوقفي عن محاولة لومه.

1025
01:38:31,125 --> 01:38:38,527
‫ولماذا تعارضين بشدة رحيلي الآن؟
‫لقد سافرت كثيراً ولم الاحظ أن ذلك كسر قلبك أبدًا.

1026
01:38:40,527 --> 01:38:44,828
‫أخشى أنك لست... حساسا جدا يا عزيزي.

1027
01:38:45,328 --> 01:38:51,830
‫كان يجب أن تعرف ذلك...
‫بعد أن علمت أنك تعرف... عني...

1028
01:38:53,030 --> 01:38:56,931
‫كان عليّ أن أسعد كلما كنت بعيداً ولا تستطيع أن تراني.

1029
01:39:01,232 --> 01:39:03,232
‫لا يا أمي.

1030
01:39:05,933 --> 01:39:08,633
‫كل هذا الحديث عن...

1031
01:39:09,234 --> 01:39:12,234
‫تحبني أكثر كلما حاولت أن أخبرك كم أنا مريضة.

1032
01:39:12,434 --> 01:39:18,736
‫أنت تشبه أباك كثيراً يا عزيزي.
‫تحب أن تكون درامياً ومأساوياً لتصنع مشهداً من لا شيء.

1033
01:39:18,736 --> 01:39:23,437
‫لو أعطيتك أدنى تشجيع، ستقول لي بعدها أنك ستموت.

1034
01:39:23,937 --> 01:39:28,638
‫- الناس يموتون بسببه. والدك نفسه...
‫- لماذا... لماذا تذكره؟

1035
01:39:28,638 --> 01:39:34,739
‫لا يوجد مقارنة علي الإطلاق. معه هو كان مصاباً بالسل.
‫أكره عندما تصبح مريضاً ومكئباً.

1036
01:39:34,739 --> 01:39:38,440
‫أمنعك من تذكيري بوفاة والدي، أتسمع؟

1037
01:39:38,740 --> 01:39:41,841
‫نعم، أسمعك. أتمنى من الله لو أني لم أسمعك.

1038
01:39:42,841 --> 01:39:48,242
‫إنه... صعبٌ عليّ أحيانًا... أن أرى... مدمنَةً كأم.

1039
01:40:03,546 --> 01:40:05,146
‫سامحيني يا أمي.

1040
01:40:06,447 --> 01:40:10,047
‫كنت غاضباً... وأنتِ آذيتني.

1041
01:40:13,648 --> 01:40:18,249
‫فقط استمع إلى ذلك... بوق الضباب.

1042
01:40:19,250 --> 01:40:21,050
‫والأجراس.

1043
01:40:23,250 --> 01:40:28,152
‫لماذا هذا... الضباب يجعل كل شيء يبدو حزيناً جداً،

1044
01:40:28,152 --> 01:40:29,752
‫...مفقوداً؟

1045
01:40:30,252 --> 01:40:31,952
‫أتساءل.

1046
01:40:36,954 --> 01:40:39,154
‫لا أستطيع القول.

1047
01:40:40,754 --> 01:40:43,355
‫لا أريد أي عشاء.

1048
01:40:53,757 --> 01:40:57,958
‫لم آخذ ما يكفي، يجب أن أذهب إلى الطابق العلوي.

1049
01:40:59,459 --> 01:41:01,859
‫أتمنى أن يحدث ذلك يوما ما دون...

1050
01:41:03,460 --> 01:41:05,960
‫...قصد أو...

1051
01:41:06,360 --> 01:41:08,861
‫...آخذ جرعة زائدة.

1052
01:41:09,661 --> 01:41:12,362
‫لا يمكنني فعل ذلك عمداً أبداً.

1053
01:41:12,662 --> 01:41:16,463
‫العذراء المباركة لن تسامحني أبداً.

1054
01:41:16,563 --> 01:41:21,564
‫القفل كله مخدوش. ذلك الكسول السكير
‫حاول فتح القفل بقطعة سلك

1055
01:41:21,564 --> 01:41:25,065
‫بالطريقة التي فعلها من قبل، لكنني خدعته هذه المرة.

1056
01:41:25,065 --> 01:41:29,165
‫إنه قفل خاص لا يستطيع لص محترف فتحه.

1057
01:41:29,466 --> 01:41:31,066
‫أين "إدموند"؟

1058
01:41:31,766 --> 01:41:33,466
‫لقد خرج.

1059
01:41:34,867 --> 01:41:39,368
‫ربما صعد إلى المدينة ليجد "جيمي".

1060
01:41:42,268 --> 01:41:44,569
‫مازال لديه بعض المال.

1061
01:41:45,769 --> 01:41:48,870
‫أفترض أنه ينفقه بسرعة.

1062
01:41:50,470 --> 01:41:53,371
‫قال أنه لا يريد عشاء.

1063
01:41:53,471 --> 01:41:56,672
‫لا يبدو أنه يملك أي شهية هذه الأيام.

1064
01:41:57,872 --> 01:42:01,073
‫لكنها مجرد نزلة برد صيفية.

1065
01:42:01,073 --> 01:42:03,573
‫"جيمس"!

1066
01:42:04,374 --> 01:42:09,575
‫- أنا خائفة للغاية! أعرف أنه سيموت.
‫- لا تقولي ذلك، إنه ليس صحيحاً.

1067
01:42:09,575 --> 01:42:16,576
‫- وعدوني أنه سيشفى في غضون ستة أشهر.
‫- أنتِ لا تصدقين ذلك. أستطيع أن أعرف متى تمثلين. سيكون هذا كله خطئي.

1068
01:42:16,576 --> 01:42:18,077
‫ما كان يجب علي إنجابه أبداً.

1069
01:42:18,077 --> 01:42:26,179
‫كان سيكون أفضل لأجله. لم أكن لأستطيع أن أؤذيه حينها.
‫ما كان سيتوجب عليه أن يعرف أن أمه مدمنة.

1070
01:42:27,179 --> 01:42:34,280
‫اصمتي يا ماري. لأجل حب الله. هو يحبك.
‫إنه يعرف أنه كان لعنة أُلقيت عليك دون علم منك أو إرادة منك.

1071
01:42:34,280 --> 01:42:40,782
‫إنه فخور بكونكِ أمه.
‫اهدئي الآن، "كاثلين" قادمة، لا تريدينها أن تراكِ تبكين.

1072
01:42:40,782 --> 01:42:44,683
‫العشاء جاهز يا سيدي.
‫العشاء جاهز يا سيدتي.

1073
01:42:44,783 --> 01:42:46,383
‫هيا يا عزيزتي.

1074
01:42:46,383 --> 01:42:48,284
‫لنتناول عشاءنا.

1075
01:42:49,484 --> 01:42:51,584
‫أنا جائع مثل الصياد.

1076
01:42:53,885 --> 01:42:59,386
‫لا أستطيع... من الممكن أن آكل أي شيء يا "جيمس".
‫أعتقد أنه يتعين عليك أن تعذرني.

1077
01:43:00,086 --> 01:43:04,387
‫يدي... يدي... تؤلمني بشدة.

1078
01:43:05,287 --> 01:43:10,689
‫أعتقد أن أفضل شيء لي هو الذهاب إلى الفراش... والراحة.

1079
01:43:12,389 --> 01:43:14,490
‫مساء الخير يا عزيزتي.

1080
01:43:14,590 --> 01:43:19,091
‫هل تتناولين المزيد من ذلك السم اللعين؟

1081
01:43:19,391 --> 01:43:23,692
‫ستكونين كالشبح المجنون قبل أن تنتهي الليلة.

1082
01:43:23,692 --> 01:43:30,293
‫لا أعرف عما تتحدث.
‫تقول مثل هذه الأشياء اللئيمة المرة عندما تشرب أكثر من اللازم.

1083
01:43:30,893 --> 01:43:34,694
‫أنت سيئ مثل "جيمي" أو "إدموند".

1084
01:44:44,710 --> 01:44:46,010
‫من هناك؟

1085
01:44:46,510 --> 01:44:49,411
‫- هل أنت "إدموند"؟
‫- نعم.

1086
01:44:56,412 --> 01:45:01,814
‫أطفئ ذلك المصباح قبل الدخول، حسناً أنا سعيد لقدومك يا بني، لقد كنت وحيداً جداً.

1087
01:45:01,814 --> 01:45:06,015
‫أنت بارع حقاً في الهروب وتركي
‫ لأجلس وحيداً هنا طوال الليل بينما تعلم...

1088
01:45:06,715 --> 01:45:10,916
‫قلت لك أن تطفئ ذلك المصباح،
‫نحن لا نقيم حفلة.

1089
01:45:10,916 --> 01:45:15,217
‫لا يوجد سبب لجعل المنزل يشتعل بالكهرباء
‫في هذا الوقت من الليل وحرق المال.

1090
01:45:15,217 --> 01:45:21,718
‫"مشتعل بالكهرباء"، لمبة واحدة!
‫اللعنة، الجميع يترك مصباحاً مضاءً في الشرفة الأمامية حتى يناموا.

1091
01:45:21,918 --> 01:45:24,619
‫انتهى بي الأمر بتحطيم ركبتي على حامل القبعات.

1092
01:45:24,619 --> 01:45:28,220
‫الضوء من هنا يظهر في القاعة،
‫يمكنك أن ترى طريقاً جيداً إذا كنت صاحياً.

1093
01:45:28,220 --> 01:45:34,321
‫- إن كنتُ "أنا" صاحياً، يعجبني ذلك.
‫- لا يهمني ما يفعله الآخرون. إذا أرادوا أن يكونوا حمقى مسرفين

1094
01:45:34,321 --> 01:45:38,322
‫- من أجل المظاهر دعهم يكونوا.
‫- لمبة واحدة! يا إلهي، لا تكن بخيلاً إلى هذا الحد.

1095
01:45:38,422 --> 01:45:43,623
‫لقد أثبت لك بالأرقام أنه يمكنك ترك المصباح مضاءً
‫ طوال الليل، لن يكلف ذلك ثمن شراب واحد.

1096
01:45:43,623 --> 01:45:48,724
‫- إلى الجحيم بأرقامك! الدليل في الفواتير التي علي دفعها.
‫- نعم، الحقائق لا تعني شيئاً أليس كذلك؟

1097
01:45:49,025 --> 01:45:52,225
‫ما تريد أن تصدقه، هذه هي الحقيقة الوحيدة.

1098
01:45:53,025 --> 01:45:58,327
‫- "شكسبير" كان كاثوليكياً أيرلندياً على سبيل المثال.
‫- هكذا كان. الدليل في مسرحياته.

1099
01:45:58,327 --> 01:46:02,628
‫حسناً لم يكن كذلك، ولا يوجد دليل على ذلك في مسرحياته إلا لك.

1100
01:46:03,128 --> 01:46:10,529
‫- دوق "ويلينجتون"، كان هذا أيضاً كاثوليكياً أيرلندياً جيداً آخر.
‫لم أقل أبداً أنه كان جيداً، كان مرتداً ولكنه كاثوليكي مع ذلك.

1101
01:46:10,529 --> 01:46:15,931
‫حسناً لم يكن كذلك، أنت فقط تريد أن تصدق أنه لا أحد
‫سوى جنرال كاثوليكي أيرلندي يمكنه هزيمة "نابليون".

1102
01:46:15,931 --> 01:46:20,632
‫نعم، الآن لن أجادلك،
‫طلبت منك أن تطفئ ذلك المصباح في القاعة.

1103
01:46:20,632 --> 01:46:27,133
‫- سمعتك، وبقدر ما يخصني، سيبقى مضاءً.
‫- لا أريد منك وقاحة سخيفة، هل ستطيعني أم لا؟

1104
01:46:27,133 --> 01:46:28,133
‫لا!

1105
01:46:28,634 --> 01:46:36,435
‫- تريد أن تكون بخيلاً مجنوناً، أطفئه بنفسك.
‫- والآن استمع إلي، لقد تحملت الكثير منك لأن من الأشياء المجنونة

1106
01:46:36,435 --> 01:46:39,136
‫التي قمت بها في بعض الأحيان ظننت أنك لست بخير تماماً في رأسك.

1107
01:46:39,436 --> 01:46:45,637
‫لقد سامحتك ولم أرفع يدي عليك أبداً،
‫ ولكن هناك قشة تقصم ظهر البعير.

1108
01:46:45,837 --> 01:46:53,039
‫سوف تطيعني وتطفئ هذا المصباح وإلا مهما كنتَ
‫ كبيراً، سأعطيك ضربة ستعلمك...

1109
01:46:54,639 --> 01:46:57,340
‫آسف يا فتى، سامحني لقد نسيت.

1110
01:46:57,940 --> 01:47:00,941
‫لا يجب أن تستفزني وأفقد أعصابي.

1111
01:47:00,941 --> 01:47:06,342
‫دعك من ذلك يا أبي، أنا آسف أيضاً.
‫لم يكن لدي الحق في التصرف بفظاظة دون سبب.

1112
01:47:06,342 --> 01:47:08,743
‫أنا مخمور قليلاً كما أعتقد.

1113
01:47:09,143 --> 01:47:15,144
‫- سأطفئ هذا الضوء اللعين.
‫- لا لا لا، ابقَ مكانك، دعه يحترق.

1114
01:47:15,644 --> 01:47:20,845
‫سنتركهم مضاءة جميعاً.
‫دعها تحترق.

1115
01:47:20,845 --> 01:47:27,747
‫إلى الجحيم بهم.
‫دار المسنين هي نهاية الطريق، ربما يكون من الأفضل أن تصل إليها عاجلاً وليس آجلاً.

1116
01:47:27,747 --> 01:47:34,449
‫- هذه ستارة عظيمة. أنت رائع يا أبي.
‫- هذا صحيح، اضحك على الرجل العجوز المسكين. العجوز المسكين.

1117
01:47:34,449 --> 01:47:40,350
‫لكن نهاية المطاف ستكون في دار المسنين تماماً.
‫وهذه ليست كوميديا.

1118
01:47:41,050 --> 01:47:49,152
‫حسناً، حسناً، دعنا لا نتجادل. ستعيش لتعرف قيمة الدولار.
‫لست مثل ذلك المتشرد اللعين من أخيك.

1119
01:47:49,352 --> 01:47:52,953
‫لقد فقدت الأمل بأنه سيعقل يوماً ما.
‫أين هو، على أي حال؟

1120
01:47:52,953 --> 01:47:56,154
‫- كيف لي أن أعرف؟
‫- اعتقدت أنك عدت إلى وسط المدينة لمقابلته.

1121
01:47:56,154 --> 01:48:03,355
‫- لا، مشيت على الشاطئ. لم أرَه منذ بعد الظهر.
‫- حسناً، إذا كنت قد شاركته المال الذي أعطيتك إياه كأحمق...

1122
01:48:03,355 --> 01:48:10,757
‫- بالتأكيد فعلت. لقد كان دائماً يدعمني عندما كان يمتلك شيئاً.
‫- حسناً، لا يحتاج الأمر إلى عراف ليقول أنه ربما في بيت الدعارة.

1123
01:48:10,957 --> 01:48:17,959
‫- في سبيل الله يا أبي. إذا كنت ستعود إلى ذلك مرة أخرى سأرحل.
‫- حسناً. حسناً. سأتوقف. الله يعلم أنني لا أحب الموضوع أيضاً.

1124
01:48:18,559 --> 01:48:21,359
‫- هل تشاركني الشراب؟
‫- الآن تتحدث!

1125
01:48:21,359 --> 01:48:27,061
‫أنا مخطئ في أن أعاملك، لقد شربت ما يكفي بالفعل، لكنك إذا مشيت
‫طوال الطريق إلى الشاطئ فبالتأكيد أنت مبتل وتشعر بالبرد.

1126
01:48:27,061 --> 01:48:29,761
‫- مررتُ على النزل في طريقي للذهاب والعودة.

1127
01:48:30,061 --> 01:48:34,362
‫- ليست الليلة التي كنت لأختارها للمشي طويلاً.
‫- أحب الضباب.

1128
01:48:35,062 --> 01:48:40,264
‫- كان هذا ما أحتاجه.
‫- يجب أن تكون أكثر تعقلاً من أن تخاطر...
‫إلى الجحيم بالعقل!

1129
01:48:40,964 --> 01:48:43,464
‫كان الضباب هو المكان الذي أردت أن أكون فيه.

1130
01:48:43,764 --> 01:48:47,165
‫في منتصف الطريق، لا يمكنك رؤية هذا المنزل.

1131
01:48:47,365 --> 01:48:52,366
‫لم تكن لتعلم حتى أنه هنا.
‫كل شيء بدا وسمع غير حقيقي.

1132
01:48:52,566 --> 01:48:56,167
‫كان الأمر مثل... المشي في قاع البحر.

1133
01:48:56,867 --> 01:48:59,968
‫كما لو أنني غرقت منذ زمن طويل.

1134
01:49:00,368 --> 01:49:04,369
‫وكأنني شبح، أنتمي إلى الضباب.

1135
01:49:04,469 --> 01:49:07,670
‫وكان الضباب شبح البحر.

1136
01:49:08,770 --> 01:49:14,071
‫شعرت بسلام لعنة أن أكون مجرد شبح داخل شبح.

1137
01:49:16,572 --> 01:49:21,773
‫لا تنظر إلي كمن أصيب بالجنون.
‫من يريد أن يرى الحياة كما هي إذا كان يستطيع تجنب ذلك؟

1138
01:49:22,473 --> 01:49:26,574
‫لديك شاعر بداخلك، لكنه واحد شاذ اللعين.

1139
01:49:27,074 --> 01:49:29,175
‫ليأخذ الشيطان تفاؤلك!

1140
01:49:30,175 --> 01:49:33,076
‫أنا مكتئب بما فيه الكفاية.

1141
01:49:33,376 --> 01:49:40,077
‫لماذا لا تتذكر "شكسبير" الخاص بك؟
‫ستجد ما كنت تحاول قوله فيه.

1142
01:49:40,077 --> 01:49:48,979
‫"نحن من النسيج الذي صنعت منه الأحلام
‫وحياتنا الصغيرة تحيط بها نوم"

1143
01:49:50,480 --> 01:49:52,080
‫حسناً.

1144
01:49:52,280 --> 01:49:55,681
‫هذا جميل، لكني لم أكن أحاول قول ذلك.

1145
01:49:55,981 --> 01:50:02,582
‫نحن من النسيج الذي صنع منه السماد،
‫فلنشرب وننسى ذلك، هذا أقرب إلى فكرتي.

1146
01:50:03,083 --> 01:50:06,883
‫احتفظ بمثل هذه المشاعر لنفسك.
‫ما كان يجب أن أعطيك هذا الشراب.

1147
01:50:07,183 --> 01:50:09,584
‫لقد كان له وقع قوي حقاً.

1148
01:50:09,784 --> 01:50:14,585
‫عليك أيضًا.
‫حتى لو أنك لم تفوت عرضًا أبدًا.

1149
01:50:15,385 --> 01:50:19,186
‫ما الخطب في أن تكون مخموراً؟
‫هذا ما نسعى إليه، أليس كذلك؟

1150
01:50:20,286 --> 01:50:26,188
‫"كن مخموراً دائماً
‫لا شيء آخر يهم
‫هذا هو السؤال الوحيد"

1151
01:50:26,588 --> 01:50:32,689
‫"إذا لم تشعر بثقل الزمن الرهيب
‫يضغط على كتفيك ويسحقك على الأرض"

1152
01:50:32,689 --> 01:50:34,490
‫"كن مخموراً باستمرار"

1153
01:50:34,490 --> 01:50:39,191
‫"بماذا تكون مخموراً؟
‫بالنبيذ، بالشعر أو بالفضيلة كما تشاء"

1154
01:50:39,191 --> 01:50:43,292
‫"لكن كن مخموراً
‫وإذا أحياناً على درجات قصر"

1155
01:50:43,292 --> 01:50:48,093
‫"أو على الجانب الأخضر من خندق
‫أو في العزلة الكئيبة لغرفتك الخاصة"

1156
01:50:48,093 --> 01:50:52,594
‫"يجب أن تستيقظ
‫وتكون السُّكر قد زال عنك نصفه أو كله"

1157
01:50:52,594 --> 01:51:02,096
‫"اسأل الريح أو الموجة أو النجمة أو الطير أو الساعة
‫أي شيء يطير أو يتنهد أو يهتز أو يغني أو يتكلم"

1158
01:51:02,096 --> 01:51:07,997
‫"اسأل عن الساعة
‫وستجيبك الريح، الموجة، النجمة، الطير، الساعة"

1159
01:51:08,297 --> 01:51:14,899
‫"إنها ساعة السُّكر
‫كن مخموراً باستمرار"

1160
01:51:14,899 --> 01:51:20,300
‫"بالنبيذ، بالشعر أو بالفضيلة
‫كما تشاء"

1161
01:51:21,901 --> 01:51:25,901
‫حسنًا، لم أكن لأقلق بشأن جزء الفضيلة لو كنت مكانك.

1162
01:51:26,502 --> 01:51:28,802
‫لكن لقد ألقيتها جيدًا يا ولد.

1163
01:51:29,002 --> 01:51:32,203
‫- من كتبها؟
‫- "بودلير".

1164
01:51:32,603 --> 01:51:34,703
‫لم أسمع به من قبل.

1165
01:51:36,104 --> 01:51:43,505
‫من أين تحصل على ذوقك في المؤلفين؟
‫هذه المكتبة الملعونة التي لك...

1166
01:51:43,505 --> 01:51:54,508
‫"فولتير" و "روسو" و "شوبنهاور" و "إبسن"! ملحدون، حمقى ومجانين!
‫وشاعرك هذا "بودلير".

1167
01:51:55,308 --> 01:52:02,010
‫و "سويإنبرن" و "أوسكار وايلد"، و "ويتمان" و "بو"!
‫تجار قحاب ومنحطون.

1168
01:52:02,010 --> 01:52:06,611
‫- لدي ثلاثة نسخ جيدة من "شكسبير" يمكنك قراءتها.
‫- يقولون إنه كان سكيراً أيضاً.

1169
01:52:06,611 --> 01:52:15,313
‫إنهم يكذبون، لا أشك أنه أحب كأسه، إنها سقطة رجل طيب،
‫لكنه عرف كيف يشرب بغير أن يسمم عقله بالمرض والطفيليات.

1170
01:52:15,313 --> 01:52:19,814
‫لا تقارنه مع هذه المجموعة التي لديك هنا.

1171
01:52:19,814 --> 01:52:28,316
‫"زولا" القذر الخاص بك! و "دانتي غابرييل روسيتي" الخاص بك الذي كان مدمن مخدرات...

1172
01:52:32,417 --> 01:52:35,517
‫ربما من الحكمة تغيير الموضوع.

1173
01:52:43,119 --> 01:52:46,220
‫لا يمكنك اتهامي بعدم معرفة "شكسبير".

1174
01:52:46,820 --> 01:52:54,522
‫ألم أفز بخمسة دولارات منك مرة عندما راهنتني أني لا أستطيع تعلم
‫دور رئيسي لأحد أعماله في أسبوع، كما كنت تفعل في مسرح التمثيليات في الأيام الخوالي؟

1175
01:52:54,522 --> 01:52:59,323
‫تعلمتُ "مكبث" وألقيته بشكل مثالي حرفياً
‫مع تلقيني الإشارات منك.

1176
01:52:59,323 --> 01:53:01,423
‫صحيحٌ هذا، لقد فعلت.

1177
01:53:01,423 --> 01:53:06,624
‫ويا لها من محنة رهيبة، ما زلت أذكر
‫سماعي لك وأنت تشوّه الأدوار.

1178
01:53:07,325 --> 01:53:11,326
‫بقيتُ أتمنى لو أنني دفعتُ الرهان دون أن أجعلك تثبت ذلك.

1179
01:53:11,926 --> 01:53:13,426
‫هل سمعت؟

1180
01:53:14,326 --> 01:53:16,427
‫إنها تتحرك.

1181
01:53:19,928 --> 01:53:23,028
‫أتمنى من الله ألا تنزل للأسفل.

1182
01:53:23,528 --> 01:53:27,829
‫أجل، لن تكون في هذا الوقت سوى شبح يطارد الماضي.

1183
01:53:28,229 --> 01:53:31,130
‫قبل أن أولد.

1184
01:53:31,330 --> 01:53:33,831
‫ألا تفعل الشيء نفسه معي؟

1185
01:53:34,031 --> 01:53:37,532
‫يجب أن تأخذ ذكرياتها بحذر شديد.

1186
01:53:37,532 --> 01:53:41,232
‫منزلها الرائع كان عادياً بما فيه الكفاية.

1187
01:53:41,632 --> 01:53:50,935
‫والدها لم يكن ذلك الرجل الأيرلندي النبيل العظيم كما تتصوّر. كان رجلاً
‫لطيفاً بما فيه الكفاية، ورفيقاً جيداً ومتحدثاً لبقاً. أحببته وأحبني.

1188
01:53:50,935 --> 01:53:55,736
‫كان أيضاً مزدهراً بما فيه الكفاية في تجارة البقالة بالجملة.
‫رجل كفؤ.

1189
01:53:56,036 --> 01:53:58,136
‫لكن كان لديه نقطة ضعف.

1190
01:53:58,436 --> 01:54:03,037
‫هي تدين شربي
‫لكنها تنسى شرب والِدها.

1191
01:54:03,237 --> 01:54:07,838
‫صحيح أنه لم يتذوق قطرة حتى بلغ الأربعين، لكن بعد
‫ذلك عوض ما فاته.

1192
01:54:08,038 --> 01:54:11,339
‫أصبح شارباً منتظماً للشمبانيا.

1193
01:54:11,339 --> 01:54:16,640
‫أسوأ نوع. كانت تلك هي فكرته العظيمة:
‫أن يشرب الشامبانيا فقط.

1194
01:54:17,641 --> 01:54:23,142
‫حسناً، لقد قضى عليه بسرعة.
‫ذلك، والسل أيضاً.

1195
01:54:26,543 --> 01:54:30,244
‫لا يبدو أننا قادرون على تجنب المواضيع المزعجة، أليس كذلك؟

1196
01:54:30,744 --> 01:54:31,944
‫لا.

1197
01:54:33,144 --> 01:54:37,145
‫حسناً، ماذا عن لعبة أو اثنتين من الكازينو يا فتى؟
‫حسناً.

1198
01:54:37,645 --> 01:54:41,846
‫لا يمكننا أن نغلق الأبواب وننام حتى يأتي "جيمي" على آخر عربة. (باص أو ترام قديم)

1199
01:54:42,746 --> 01:54:44,647
‫وهذا ما آمل ألا يفعله.

1200
01:54:44,947 --> 01:54:47,447
‫لا أريد أن أصعد للطابق العلوي في كل الأحوال.

1201
01:54:47,447 --> 01:54:50,948
‫حتى تستغرق في النوم.
‫ولا أنا أيضاً.

1202
01:54:53,149 --> 01:54:55,049
‫كما أخبرتك سابقاً...

1203
01:54:55,049 --> 01:55:00,250
‫...يجب أن تأخذ حكاياتها عن الماضي بتحفظ كبير.

1204
01:55:00,651 --> 01:55:05,752
‫عزف البيانو وحلمها بأن تصبح عازفة بيانو محترفة.

1205
01:55:06,052 --> 01:55:10,753
‫لقد وضعته الراهبات في رأسها بسبب مجاملتهن لها.
‫لقد كانت مدللتهم.

1206
01:55:10,753 --> 01:55:13,253
‫لقد أحبوها لكونها ورعة جداً

1207
01:55:13,854 --> 01:55:18,555
‫وفكرة أنها ربما أصبحت راهبة، هذا أسوأ شيء.

1208
01:55:19,955 --> 01:55:25,156
‫كانت والدتك واحدة من أجمل الفتيات اللائي يمكن أن تراهن على الإطلاق.

1209
01:55:25,656 --> 01:55:27,257
‫كانت تعلم ذلك أيضاً.

1210
01:55:27,857 --> 01:55:33,158
‫لقد كانت إلى حد ما صفيق، ومغرية، (رحمها الله)،
‫خلف كل خجلها واحمرار وجهها.

1211
01:55:33,758 --> 01:55:37,159
‫لم تُخلق لتتخلى عن العالم أبداً.

1212
01:55:37,159 --> 01:55:43,160
‫كانت تتفجر صحة ومعنويات عالية وحب الحياة.

1213
01:55:43,160 --> 01:55:46,261
‫لأجل الله يا "بابا"، ارفع يدك.

1214
01:55:46,961 --> 01:55:48,561
‫نعم، نعم.

1215
01:55:49,162 --> 01:55:51,762
‫دعنا نرى ما لدي هنا.

1216
01:55:52,262 --> 01:55:53,363
‫أسمع.

1217
01:55:53,963 --> 01:55:55,963
‫إنها قادمة إلى الطابق السفلي.

1218
01:55:56,063 --> 01:56:00,664
‫دعنا نلعب لعبتنا، نتظاهر بعدم الانتباه. سرعان ما ستصعد مرة أخرى.

1219
01:56:04,465 --> 01:56:10,366
‫- لا أراها، لابد أنها بدأت بالنزول... ثم عادت.
‫- الحمد لله!

1220
01:56:11,667 --> 01:56:13,067
‫نعم.

1221
01:56:13,967 --> 01:56:21,069
‫- من الفظيع جداً أن تراها في الحالة التي يجب أن تكون عليها الآن.
‫- لقد كانت خائفة بشدة بشأن مرضك رغم كل تمثيلها.

1222
01:56:21,169 --> 01:56:26,570
‫- لا تقسو عليها يا رجل، تذكر أنها غير مسؤولة.
‫- أعرف تماماً أنها ليست الملامة.

1223
01:56:26,570 --> 01:56:31,771
‫وأنا أعرف من هو. أنت. بخلك اللعين.

1224
01:56:31,771 --> 01:56:37,273
‫لو أنفقت المال على طبيب لائق عندما كانت مريضة
‫بعد ولادتي، لم تكن لتعرف وجود المورفين أبداً.

1225
01:56:37,273 --> 01:56:40,173
‫يجب أن تحاول رؤية جانبي أيضاً يا رجل.

1226
01:56:40,473 --> 01:56:44,374
‫وكيف كنت سأعرف أنه كان هذا النوع من الأطباء؟
‫كانت لديه سمعة جيدة.

1227
01:56:44,374 --> 01:56:50,576
‫- بين السكارى في حانة الفندق على ما أعتقد.
‫- أنت كاذب! سألت صاحب الفندق أن يرشح لي الأفضل...

1228
01:56:50,576 --> 01:56:55,077
‫وفي نفس الوقت تبكي "منزل الفقراء"
‫وتفعلها بوضوح وتريد واحداً رخيصاً.

1229
01:56:55,177 --> 01:56:56,977
‫أنا أعرف نظامك.

1230
01:56:56,977 --> 01:57:00,978
‫- يا إلهي يجب أن أفعل هذا بعد ظهر اليوم.
‫- ماذا عن بعد ظهر اليوم؟

1231
01:57:00,978 --> 01:57:03,979
‫لا تهتم الآن، نحن نتحدث عن "ماما".

1232
01:57:04,279 --> 01:57:09,380
‫أقول أنه مهما حاولت أن تبرر لنفسك،
‫فأنت تعلم جيداً أن بخلك هو سبب اللوم.

1233
01:57:09,380 --> 01:57:14,981
‫- أقول إنك كاذب، اصمت فمناً الآن وإلا...
‫- بعد أن اكتشفت أنها مدمنة مورفين، لماذا لم ترسلها

1234
01:57:14,981 --> 01:57:19,982
‫- إلى علاج إذن، في البداية، عندما كانت لا تزال لديها فرصة؟
‫- ماذا كنت أعرف عن المورفين؟

1235
01:57:20,382 --> 01:57:22,783
‫لقد مرت سنوات قبل أن اكتشف ما كان خطأ.

1236
01:57:23,183 --> 01:57:29,685
‫لماذا لم ترسلها إلى علاج تقول؟
‫لقد أنفقت الآلاف تلو الآلاف على العلاجات، هدر!

1237
01:57:29,685 --> 01:57:32,285
‫ماذا فعلت بها؟ لقد بدأت من جديد دائماً.

1238
01:57:32,285 --> 01:57:35,886
‫نعم، هذا لأنك لم تعطيها أبداً
‫أي شيء يساعدها على الرغبة في الابتعاد عنه.

1239
01:57:36,386 --> 01:57:42,988
‫لا يوجد منزل غير هذا المكان الصيفي الذي تكرهه وهي
‫لقد رفضت حتى إنفاق المال لتجعل هذا المكان يبدو لائقاً.

1240
01:57:43,188 --> 01:57:51,089
‫بينما تستمر في شراء المزيد من الممتلكات وتكون فريسة
‫لكل محتال لديه منجم ذهب أو منجم فضة أو أي عملية احتيال أخرى للثراء السريع.

1241
01:57:51,189 --> 01:57:55,991
‫لقد كنت تسحبها معك في الرحلات، موسمًا بعد موسم،
‫في ليالٍ معتادة لا تجد فيها من تتحدث إليه.

1242
01:57:56,391 --> 01:58:02,492
‫تنتظر ليلاً بعد ليل في غرف الفنادق القذرة لتعود أنت
‫إلى المنزل مخمورًا بعد إغلاق الحانة.

1243
01:58:02,492 --> 01:58:04,593
‫لا عجب أنها لم ترغب في الشفاء.

1244
01:58:04,593 --> 01:58:08,193
‫يا إلهي، يا إلهي!
‫عندما أفكر في ذلك، أكرهك بشدة.

1245
01:58:08,193 --> 01:58:12,894
‫"إدموند"، كيف تجرؤ على التحدث إلى والدك هكذا؟
‫أيها الشبل الوقح الصغير!

1246
01:58:12,894 --> 01:58:14,695
‫بعد كل ما فعلته من أجلك.

1247
01:58:14,695 --> 01:58:19,896
‫- سنصل إلى ذلك، ما تفعله لي.
‫- هل ستتوقف عن تكرار اتهامات والدتك الجنونية؟

1248
01:58:19,896 --> 01:58:24,697
‫لم أجبرها أبداً على السفر معي ضد إرادتها.
‫طبيعي أنني أردتها معي، كنت أحبها.

1249
01:58:24,697 --> 01:58:28,198
‫وجاءت لأنها أحبتني وأرادت أن تكون معي، هذه هي الحقيقة.

1250
01:58:28,298 --> 01:58:36,300
‫لم يكن عليها أن تكون وحيدة، كان لديها أطفالها وأنا
‫أصررت رغم التكلفة على وجود ممرضة تسافر معها.

1251
01:58:36,300 --> 01:58:38,800
‫نعم، كرمك الوحيد.

1252
01:58:38,900 --> 01:58:43,101
‫وذلك لأنك كنت تغار من قضائها وقتاً طويلاً معنا.

1253
01:58:43,101 --> 01:58:49,603
‫وأردتنا بعيداً عن طريقك. وذلك كان خطأ آخر أيضاً.
‫لو اضطرت للعناية بي بمفردها ولكانت لديها ما يشغل ذهنها

1254
01:58:49,603 --> 01:58:56,204
‫- ربما استطاعت أن تتوقف.
‫- أو لهذا الأمر، بما أنك تُصر على الحكم على الأشياء بما تقوله عندما

1255
01:58:56,204 --> 01:59:02,506
‫ليست في وعيها، لو لم تولد أبداً
‫لما كانت أبداً...

1256
01:59:07,807 --> 01:59:09,607
‫بالتأكيد.

1257
01:59:09,807 --> 01:59:12,608
‫أعلم أن هذا ما تشعر به يا أبي.

1258
01:59:12,808 --> 01:59:14,308
‫لا تشعر بذلك.

1259
01:59:14,709 --> 01:59:18,109
‫إنها تحبك حبّاً صادقاً، كما لو كان عليها أن تحب ابنها دائماً.

1260
01:59:18,809 --> 01:59:25,311
‫لم أقل ذلك إلا لأنك أغضبتني إلى هذا الحد اللعين.
‫تختلق الماضي، وتقول إنك تكرهني.

1261
01:59:26,411 --> 01:59:28,912
‫لم أكن أقصد ذلك يا أبي.

1262
01:59:31,712 --> 01:59:39,814
‫- أنا مثل أمي، لا أستطيع إلا أن أحبك على الرغم من كل شيء.
‫- حسناً، قد أقول الشيء نفسه عنك.

1263
01:59:41,015 --> 01:59:43,415
‫أنت لست شيئاً عظيماً كابن.

1264
01:59:43,815 --> 01:59:46,916
‫إنها حالة "شيء فقير ولكنه ملكي".

1265
01:59:47,716 --> 01:59:52,617
‫حسناً، ما الذي حدث للعبتنا؟
‫دور من؟
‫دورك، على ما أعتقد.

1266
01:59:54,018 --> 01:59:58,218
‫لا يجب أن تسمح لنفسك أن تشعر بالإحباط الشديد يا بني
‫بسبب الأخبار السيئة التي تلقيتها اليوم.

1267
01:59:58,619 --> 02:00:05,720
‫كلا الطبيبين وعداني، إذا أطعت الأوامر في هذا المكان الذي
‫ستذهب إليه، سوف تشفى في غضون ستة أشهر أو سنة على الأكثر.

1268
02:00:06,720 --> 02:00:10,621
‫لا تخدعني...
‫أنت تعتقد أني سأموت.

1269
02:00:10,721 --> 02:00:16,523
‫- هذا كذب! أنت مجنون!
‫- فلماذا نهدر المال؟ لهذا السبب ترسلني إلى مزرعة حكومية.

1270
02:00:16,723 --> 02:00:23,824
‫أي مزرعة حكومية؟ إنها "هيل تاون ساناتوريوم"، هذا كل ما أعرفه.
‫كلا الطبيبين قالا لي إنه أفضل مكان لك.

1271
02:00:23,824 --> 02:00:26,625
‫من أجل المال. أو مقابل لا شيء أو عملياً لا شيء.

1272
02:00:26,625 --> 02:00:31,626
‫لا تكذب يا أبي. أنت تعلم جيدًا أن "هيل تاون ساناتوريوم" مؤسسة حكومية.

1273
02:00:32,426 --> 02:00:40,328
‫- "جيمي" اشتبه في أنك ستبكي على "دار الفقراء" أمام "هاردي" وانتزع الحقيقة منه.
‫- ذلك المتسكع السكير! سأطرده في المزبلة!

1274
02:00:40,328 --> 02:00:46,430
‫- لقد سمم عقلك ضدي منذ أن أصبحت كبيرًا بما يكفي للاستماع.
‫- لا يمكنك إنكار أنه صحيح بشأن المزرعة الحكومية، أليس كذلك؟

1275
02:00:46,430 --> 02:00:50,530
‫ليس صحيحًا بالطريقة التي تنظر بها إليها.
‫ماذا لو كانت تديرها الدولة، هذا ليس شيئًا ضدها.

1276
02:00:50,530 --> 02:00:55,131
‫الدولة لديها المال الكافي لصنع مكان أفضل من أي مصحة خاصة.
‫ولماذا لا يجب أن أستغل ذلك؟

1277
02:00:55,131 --> 02:01:01,933
‫هذا حقي وحقك، نحن مقيمون، أنا مالك عقار.
‫أساعد في دعمها. أنا أدفع ضرائب باهظة...

1278
02:01:01,933 --> 02:01:06,134
‫- نعم، على عقار تقدر قيمته بربع مليون.
‫- أكاذيب. كل ذلك مرهون.

1279
02:01:06,134 --> 02:01:11,235
‫- "هاردي" والاختصاصي يعرفان قيمتك.
‫- كل ما أخبرتهما به هو أنني لست مليونيرًا يمكنه تحمل تكاليف مصحة كهذه.

1280
02:01:11,235 --> 02:01:13,436
‫لأنني كنت فقيرًا من حيث الأراضي. هذه هي الحقيقة.

1281
02:01:13,436 --> 02:01:19,537
‫- ثم ذهبتَ إلى النادي وتقابلتَ مع "ماكغواير"
‫و"سمحتَ له أن يلصق بك قطعة عقار أخرى لا قيمة لها".

1282
02:01:19,537 --> 02:01:22,338
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

1283
02:01:22,338 --> 02:01:26,639
‫التقينا بـ"ماكغواير" في حانة الفندق بعد أن غادرت.

1284
02:01:26,639 --> 02:01:30,139
‫"جيمي" كان يمزح معه بشأن الإيقاع بك وغمز وضحك.

1285
02:01:30,139 --> 02:01:33,140
‫- أيها الكاذب.
‫- لا يوجد كذب في ذلك!

1286
02:01:34,340 --> 02:01:36,041
‫يا إلهي يا أبي!

1287
02:01:36,741 --> 02:01:42,442
‫منذ أن ذهبتُ لرؤيته بمفردي واكتشفتُ ما هو الشعور
‫بالإفلاس والجوع.

1288
02:01:42,642 --> 02:03:08,162
‫وحاولت أن أكون عادلاً معك لأنني كنت أعرف ما كنت

1289
02:03:12,163 --> 02:03:13,363
‫حسنا...

1290
02:03:13,763 --> 02:03:15,764
‫مسرحية مَن؟

1291
02:03:17,364 --> 02:03:20,165
‫"شحيح عجوز نتن."

1292
02:03:21,865 --> 02:03:23,965
‫ربما أنت محق.

1293
02:03:25,066 --> 02:03:28,066
‫ربما لا أستطيع المساعدة في أن أكون...

1294
02:03:28,266 --> 02:03:34,768
‫على الرغم من أنني طوال حياتي، منذ أن ملكت شيئًا،
‫وقد أنفقت المال في الحانات لشراء المشروبات للجميع

1295
02:03:34,768 --> 02:03:42,070
‫أو أقرضت المال للطفيليات الذين كنتُ أعرف أنهم لن يعيدوه أبداً.
‫لكن بالطبع كان ذلك في الحانات عندما كان الويسكي يملؤني.

1296
02:03:43,770 --> 02:03:47,571
‫لا يمكنني أن أشعر بذلك وأنا واعٍ في منزلي.

1297
02:03:48,771 --> 02:03:54,072
‫في المنزل تعلمتُ لأول مرة قيمة
‫الدولار والخوف من بيت الفقراء.

1298
02:03:55,173 --> 02:03:58,873
‫لم أستطع الإيمان بحظي منذ ذلك الحين أبداً.

1299
02:04:00,374 --> 02:04:06,675
‫قلت إنك تدرك ما واجهتُه حين كنتُ صبياً.
‫يا له من هراء. كيف يمكنك ذلك؟

1300
02:04:07,275 --> 02:04:14,377
‫كان لديك كل شيء. ممرضات، مدارس...
‫أعلم أنك مررت بفترة عمل شاق بظهرك ويديك.

1301
02:04:14,377 --> 02:04:22,379
‫وبعض التشرد والإفلاس في أرض أجنبية وأنا أحترمك لذلك.
‫لكنها كانت لعبة رومانسية ومغامرة لك.

1302
02:04:22,379 --> 02:04:26,580
‫ـ كان ذلك مجرد لعب.
‫ـ نعم، خاصةً المرة التي حاولت الانتحار فيها عند "جيمي الكاهن"

1303
02:04:26,580 --> 02:04:30,881
‫ـ وكدتُ أفعل ذلك.
‫ـ لم تكن في وعيك التام. لن يفعل أي ابن من أبنائي أبداً...

1304
02:04:30,881 --> 02:04:35,982
‫ـ كنت ثملاً.
‫ـ كنتُ بكامل وعيي. كانت تلك هي المشكلة. توقفتُ لأفكر طويلاً.

1305
02:04:35,982 --> 02:04:42,183
‫لا تبدأ بمرض إلحادك اللعين مرة أخرى.
‫لا يهمني أن أسمع.

1306
02:04:43,684 --> 02:04:50,985
‫كنت أحاول أن أوضح لك.
‫ماذا تعرف عن قيمة الدولار؟

1307
02:04:52,286 --> 02:04:59,187
‫عندما كان عمري عشر سنوات... تخلى والدي عن
‫أمي وعاد إلى أيرلندا ليموت.

1308
02:04:59,487 --> 02:05:03,988
‫وهو ما فعله، قريباً جداً واستحق ذلك.
‫وأتمنى أن يحترق في الجحيم.

1309
02:05:04,288 --> 02:05:08,989
‫لقد اعتقد أن سم الفئران كان دقيقاً أو سكر أو شيء ما...

1310
02:05:09,690 --> 02:05:14,191
‫كان هناك من يتداول أنه لم يكن عن طريق الخطأ ولكنه كذب.
‫لا أحد في عائلتي سيفعل ذلك أبداً...

1311
02:05:14,191 --> 02:05:16,191
‫رهاني هو أنه لم يكن عن طريق الخطأ.

1312
02:05:16,291 --> 02:05:21,992
‫المزيد من المرض. أخوك وضع ذلك في رأسك.
‫أسوأ ما يمكن أن يشك فيه هو الحقيقة الوحيدة بالنسبة له.

1313
02:05:21,992 --> 02:05:23,593
‫ولكن لا بأس.

1314
02:05:25,893 --> 02:05:35,596
‫تركت والدتي... غريبة في أرض غريبة مع أربعة أطفال صغار.
‫لم يكن هناك أي رومانسية لفقرنا.

1315
02:05:36,196 --> 02:05:44,498
‫مرتين تم طردنا من الكوخ البائس الذي أطلقنا عليه اسم منزلنا.
‫قطع الأثاث القليلة لوالدتي مرمية على الميزاب.

1316
02:05:44,498 --> 02:05:46,798
‫والدتي وأخواتي يبكين.

1317
02:05:47,498 --> 02:05:52,399
‫بكيت أنا أيضاً، رغم أنني حاولت بشدة ألا أبكي.
‫لكنني كنت رجل العائلة

1318
02:05:52,399 --> 02:05:54,100
‫في العاشرة من عمري.

1319
02:05:55,200 --> 02:05:58,201
‫لم يكن هناك المزيد من المدرسة لي.

1320
02:05:59,301 --> 02:06:04,702
‫ذهبت للعمل اثني عشر ساعة في اليوم في ورشة ميكانيكية.
‫تعلمت كيف أصنع المبارد.

1321
02:06:05,202 --> 02:06:09,503
‫حظيرة قذرة حيث كان المطر يتساقط من خلال السقف.

1322
02:06:09,803 --> 02:06:18,105
‫كنت تشوي في الصيف، لم يكن هناك موقد في الشتاء. كانت يداك مخدرتين
‫من البرد. الضوء الوحيد كان يأتي عبر نافذتين صغيرتين قذرتين.

1323
02:06:18,105 --> 02:06:25,107
‫لذا، في أيام الضباب الملبدة بالغيوم كنت أجلس منحنيًا،
‫عيناي تكاد تلامس الملفات لكي أرى.

1324
02:06:25,407 --> 02:06:29,608
‫"تتحدث عن العمل.
‫ماذا تظن أنني حصلت عليه مقابل ذلك؟"

1325
02:06:30,008 --> 02:06:35,009
‫خمسون سنتًا في الأسبوع.
‫هذه هي الحقيقة. خمسون سنتًا في الأسبوع.

1326
02:06:35,509 --> 02:06:42,611
‫والدتي المسكينة كانت تغسل وتفرك لأجل "اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا اليا ل.
‫أتذكر في عيد شكر واحد...

1327
02:06:42,611 --> 02:06:44,711
‫أو ربما كان عيد الميلاد

1328
02:06:44,711 --> 02:06:52,513
‫أحدهم، "يانك" في منزله كانت الأم تفرك، أعطاها دولارًا إضافيًا
‫كهدية. في طريقها إلى المنزل، أنفقت كل ذلك على الطعام.

1329
02:06:53,913 --> 02:06:58,214
‫أتذكر أنها كانت تحتضننا وتقبلنا وتقول:

1330
02:06:58,615 --> 02:07:03,216
‫دموع الفرح تتدفق على وجهها المتعب،

1331
02:07:03,016 --> 02:07:07,817
‫"سبحان الله! مرة واحدة في حياتنا، سيكون هناك ما يكفي لكل منا."

1332
02:07:09,117 --> 02:07:11,417
‫امرأة شجاعة وحلوة رائعة!

1333
02:07:12,618 --> 02:07:15,018
‫لم تكن هناك امرأة أروع ولا أشجع!

1334
02:07:15,418 --> 02:07:20,420
‫- نعم، لا بد أنها كانت كذلك.
‫- في تلك الأيام تعلمت أن أكون بخيلًا.

1335
02:07:20,420 --> 02:07:23,520
‫كان للدولار قيمة كبيرة في ذلك الوقت.

1336
02:07:24,020 --> 02:07:30,222
‫بمجرد أن تتعلم الدرس، من الصعب أن تنساه.
‫عليك البحث عن صفقات.

1337
02:07:30,522 --> 02:07:37,123
‫إذا كنت قد اخترت مزرعة الدولة هذه كصفقة جيدة، فسيتعين عليك مسامحتي.
‫الأطباء حقًا أخبروني أنها مكان جيد، يجب أن تؤمن بذلك يا "إدموند".

1338
02:07:37,123 --> 02:07:40,824
‫لكنني أقسم أنني لم أقصد أبدًا أن تذهب إلى هناك إذا لم ترغب في ذلك.

1339
02:07:40,824 --> 02:07:44,125
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان تختاره، بغض النظر عن التكلفة.

1340
02:07:44,125 --> 02:07:50,426
‫أي مكان... يمكنني تحمله.
‫أي مكان... في حدود المعقول.

1341
02:07:53,827 --> 02:07:57,828
‫ماذا عن مباراتنا؟
‫دور من هذا؟
‫لا أعرف.

1342
02:07:58,828 --> 02:08:00,329
‫دوري أعتقد.

1343
02:08:01,229 --> 02:08:03,429
‫لا، إنه دورك.

1344
02:08:04,330 --> 02:08:06,130
‫نعم.

1345
02:08:06,130 --> 02:08:09,231
‫ربما بالغت الحياة في درسي

1346
02:08:09,431 --> 02:08:12,531
‫وجعلت الدولار يساوي أكثر من اللازم.

1347
02:08:12,531 --> 02:08:16,832
‫وهذا الخطأ دمر مسيرتي كممثل عظيم.

1348
02:08:19,133 --> 02:08:22,134
‫لم أعترف بهذا لأحد من قبل يا بني

1349
02:08:22,734 --> 02:08:28,835
‫لكن الليلة أنا حزين جداً، أشعر أنني وصلت إلى نهاية كل شيء
‫وما فائدة الكبرياء الزائف والتظاهر؟

1350
02:08:30,035 --> 02:08:40,738
‫تلك المسرحية اللعينة التي اشتريتها بثمن بخس وحققت فيها نجاحاً كبيراً،
‫نجاح مالي كبير، لقد دمرتني بوعدها بثروة سهلة.

1351
02:08:40,738 --> 02:08:43,238
‫لم أرغب في فعل أي شيء آخر.

1352
02:08:44,039 --> 02:08:50,740
‫بحلول الوقت الذي استيقظت فيه على حقيقة أنني أصبحت عبداً
‫لذلك الشيء اللعين وحاولت مسرحيات أخرى، كان الأوان قد فات.

1353
02:08:51,040 --> 02:08:56,742
‫كانوا قد عرفوني بتلك الشخصية الوحيدة ولم يريدوني في أي شيء آخر.
‫وكانوا على حق أيضاً.

1354
02:08:57,142 --> 02:09:06,144
‫لقد فقدت الموهبة العظيمة التي كانت لدي يوماً ما بسبب سنوات من التكرار السهل،
‫لم أتعلم دوراً جديداً قط ولم أعمل بجد حقاً.

1355
02:09:07,144 --> 02:09:14,145
‫خمسة وثلاثون إلى أربعين ألف دولار صافي ربح في الموسم!
‫مثل فرقعة الأصابع.

1356
02:09:15,146 --> 02:09:23,348
‫ومع ذلك، قبل أن أشتري ذلك الشيء اللعين، كنت أعتبر واحداً من الثلاثة
‫أو الأربعة من الممثلين الشباب الذين لديهم أعظم وعد فني في أمريكا.

1357
02:09:23,748 --> 02:09:25,648
‫كنت سأعمل بجدية!

1358
02:09:26,148 --> 02:09:33,450
‫تركت وظيفة جيدة كميكانيكي لأخذ أدوار ثانوية لأني
‫كنت أحب المسرح. كنت مجنوناً بالطموح.

1359
02:09:33,750 --> 02:09:39,151
‫قرأت جميع المسرحيات التي كتبت على الإطلاق.
‫درست "شكسبير" كما تدرسون الكتاب المقدس.

1360
02:09:39,151 --> 02:09:45,453
‫تخلصت من لكنة إيرلندية يمكنك قطعها بالسكين.
‫أحببت "شكسبير". كنت سأمّثل في أي من مسرحياته مجاناً

1361
02:09:45,453 --> 02:09:49,554
‫من أجل فرحة أن تكون حياً في شعره العظيم.

1362
02:09:49,854 --> 02:09:54,455
‫كنت يمكن أن أكون ممثلاً "شكسبيرياً" عظيماً لو استمريت.

1363
02:09:55,855 --> 02:10:03,357
‫في عام 1874، عندما جاء "إدوين بوث" إلى
‫المسرح في شيكاغو، حيث كنت الممثل الرئيسي.

1364
02:10:03,357 --> 02:10:10,758
‫لعبت دور "كاسيوس" في بروتوس له ليلة،
‫"بروتوس" في كاسيوس له في الليلة التالية.
‫"عطيل" في ياغو له، وهكذا.

1365
02:10:11,159 --> 02:10:20,161
‫في أول ليلة لعبت فيها دور "عطيل"،
‫قال لمديرنا:
‫"هذا الشاب يمثل دور "عطيل" أفضل مما مثلتُه على الإطلاق".

1366
02:10:20,561 --> 02:10:23,761
‫هذا الكلام من "بوث"!

1367
02:10:24,262 --> 02:10:27,362
‫الخلاصة من أعظم ممثل في عصره أو أي عصر آخر.

1368
02:10:28,262 --> 02:10:33,564
‫عندما أنظر إلى ذلك الآن، كانت تلك الليلة
‫أعلى نقطة في مسيرتي المهنية.

1369
02:10:33,564 --> 02:10:36,364
‫كانت الحياة حيث أردتها أن تكون.

1370
02:10:36,364 --> 02:10:43,566
‫لكن لبعض الوقت بعد ذلك، استمررت بطموحٍ عالٍ،
‫تزوجت والدتك. اسألها كيف كنت في تلك الأيام.

1371
02:10:43,566 --> 02:10:47,567
‫كان حبها حافزاً إضافياً لي.

1372
02:10:48,567 --> 02:10:54,468
‫بعد ذلك ببضع سنوات، ساقني سوء حظي المحظوظ
‫لأجد مصدر المال الكبير.

1373
02:10:54,868 --> 02:10:58,569
‫وعندها، حصلت مني الحياة على ما تريد.

1374
02:10:58,669 --> 02:11:04,471
‫بصافي ربح يتراوح بين خمسة
‫وثلاثين وأربعين ألف دولار في الموسم.

1375
02:11:04,471 --> 02:11:07,071
‫ثروة في تلك الأيام.

1376
02:11:07,471 --> 02:11:09,572
‫حتى في هذه الأيام.

1377
02:11:10,572 --> 02:11:16,273
‫ترى، ما هو الشيء اللعين الذي أردت شراءه
‫والذي كان يستحق...

1378
02:11:18,174 --> 02:11:22,875
‫أوه حسناً، لقد فات الأوان للندم.

1379
02:11:23,775 --> 02:11:25,776
‫هذه هي مسرحيتي، أليس كذلك؟

1380
02:11:28,776 --> 02:11:33,477
‫يسعدني أن تخبرني بهذا يا أبي.
‫أنا أعرفك جيدًا الآن.

1381
02:11:33,477 --> 02:11:38,578
‫ربما لم يكن عليّ أن أخبرك.
‫ربما لن تشعر إلا بمزيد من الازدراء لي.

1382
02:11:38,879 --> 02:11:42,479
‫إنها طريقة سيئة لإقناعك بقيمة الدولار.

1383
02:11:44,780 --> 02:11:48,581
‫توهُّج تلك الأضواء الإضافية يؤذي عينيّ.

1384
02:11:48,981 --> 02:11:56,183
‫ألا تمانع إذا أطفأتها؟ لا نحتاجها.
‫لا فائدة من إثراء شركة الكهرباء.

1385
02:11:56,383 --> 02:11:59,283
‫لا، بالتأكيد لا. أطفئها.

1386
02:12:01,184 --> 02:12:04,985
‫لا، لا أعرف لِماذا أردت شراءه.

1387
02:12:04,985 --> 02:12:08,385
‫على قسمي الغليظ "إدموند".

1388
02:12:09,085 --> 02:12:14,487
‫سأواجه بكل سرور عدم امتلاكي لفدّانٍ
‫واحد من الأراضي خاصّتي، ولا حتى بنسٍ في البنك

1389
02:12:15,287 --> 02:12:25,289
‫سأكون على استعداد لكي لا يكون لي مأوىً سوى
‫بيت الفقير في شيخوختي لو كان بوسعي الآن أن
‫أنظر إلى الوراء وأرى أنني كنت الفنّان البارع الذي كان يمكن أن أكونه.

1390
02:12:25,789 --> 02:12:28,290
‫لِماذا تضحك بحقّ الجحيم؟

1391
02:12:29,090 --> 02:12:31,290
‫لا عليك يا أبي.

1392
02:12:31,290 --> 02:12:33,891
‫على الحياة، إنها مجنونة لِدرجة اللعنة.

1393
02:12:34,591 --> 02:12:38,892
‫المزيد من قشعريرتك. لا يوجد شيء خطأ في الحياة.

1394
02:12:38,892 --> 02:12:41,593
‫إنه نحن مَن...

1395
02:12:42,193 --> 02:12:51,495
‫"الخطأ يا "بروتوس" ليس في نجومنا
‫بل في أنفسنا بأننا تابعون"

1396
02:12:53,696 --> 02:12:57,896
‫المديح الذي قدمه "إدوين بوث" لـ "أوثيلو" الخاص بي!

1397
02:12:58,297 --> 02:13:01,997
‫جعلت مديرنا يدون كلماته بالضبط كتابةً.

1398
02:13:02,397 --> 02:13:06,899
‫احتفظت به في محفظتي لسنوات.
‫كنت أقرأه كل فترة.

1399
02:13:06,999 --> 02:13:11,700
‫حتى، أخيراً، جعلني أشعر بـ سوءٍ شديد لِدرجة أنني لم أستطع مواجهته بعد الآن.

1400
02:13:12,400 --> 02:13:19,101
‫أين هو الآن، أتساءل؟ في مكانٍ ما في هذا المنزل.
‫أتذكّر أنني وضعته بعناية.

1401
02:13:20,102 --> 02:13:24,803
‫ربما يكون في صندوق قديم في العلّية، إلى جانب فُستان زفافِ "ماما".

1402
02:13:25,203 --> 02:13:30,104
‫لِخاطر الرّب يا أبي، إذا كنّا سنلعب الورق، فَلْنَلْعَب.

1403
02:13:33,004 --> 02:13:35,805
‫لا زالت تتجوّل.

1404
02:13:36,805 --> 02:13:43,907
‫- الله وحده يعلم متى ستذهب لِتنام!
‫- من أجل الله يا أبي، انسَ الأمر!

1405
02:13:48,608 --> 02:13:52,809
‫لقـد حكيت لي عن أهم لحظاتك.. هل تريد أن تسمع عن لحظاتي؟

1406
02:13:53,109 --> 02:13:55,610
‫كلها تـتعلق بالبـحر.

1407
02:13:56,510 --> 02:14:00,511
‫هذه واحدة...عندما كنت على متن "سكويرهد" ذا الصـواري المربعة، فى طريقى الى "بـوينوس آيـرس"

1408
02:14:00,511 --> 02:14:04,712
‫قمر كامل في مهب الريح، والبحارة فى حالة سُكر، مبحرين بأربعة عشر عقدة

1409
02:14:05,012 --> 02:14:07,812
‫كنت مستلقياً على الدقل، أتطلع خلفى

1410
02:14:07,812 --> 02:14:10,813
‫أشاهد الماء يرتد رذاذاً و يزبد تحتـى

1411
02:14:11,713 --> 02:14:16,214
‫والصوارى بكامل أشرعتها البيضاء فى ضوء القمر تعلو فوقـى

1412
02:14:16,214 --> 02:14:20,215
‫وأصبـحتُ ثملاً بجمالها وإيقاعها الغنائى

1413
02:14:20,215 --> 02:14:24,416
‫وللحظة فقدت نـفسى، بل إننى فقدت حياتي! كنتُ حُراً!

1414
02:14:24,416 --> 02:14:37,819
‫إندمجـتُ في البحر... أصبحتُ شُـرعاً بيضاءَ و رذاذاً يطـير... أصبحتُ جمالاً وإيقاعاً...
‫أصبـحتُ السـفينة و ضـوء القمر و السماء العالية المليئة بالنجوم!

1415
02:14:37,919 --> 02:14:46,021
‫كنتُ أنـتمى، بلا ماضـي أو مستقـبل، في سلام واتحاد وبهجة جامحة

1416
02:14:46,021 --> 02:14:49,722
‫إلى شيء ما أعظم من حياتي، أو حياة الإنسان

1417
02:14:50,522 --> 02:14:52,723
‫إلى الـحياة نـفسها!

1418
02:14:55,223 --> 02:14:58,424
‫عند الله، إذا أردت أن تصيغها بهذه الطريقة.

1419
02:14:59,524 --> 02:15:07,826
‫وفي عدة مناسبات أخرى في حياتي، عندما كنت أسبح بعيدًا،
‫أو أستلقي وحيدًا على شاطئ، مررت بنفس التجربة.

1420
02:15:09,226 --> 02:15:17,828
‫أصبحت الشمس، الرمل الحار، الأعشاب البحرية الخضراء
‫الراسية على صخرة، تتأرجح مع المد والجزر.

1421
02:15:18,429 --> 02:15:26,030
‫مثل رؤية قديس للطوبى. مثل حجاب الأشياء
‫كما تبدو، يسحبها يد خفية.

1422
02:15:27,831 --> 02:15:34,732
‫للحظة ترى - وبرؤية السر، تكون السر.

1423
02:15:34,732 --> 02:15:38,233
‫للحظة، هناك معنى!

1424
02:15:40,534 --> 02:15:48,435
‫ثم تسمح اليد للحجاب بالسقوط وتبقى وحدك، تائهًا في الضباب مرة أخرى.

1425
02:15:48,435 --> 02:15:54,537
‫كان خطأ فادحًا أن ولدت رجلًا.
‫لكنت أكثر نجاحًا كطائر نورس أو سمكة.

1426
02:15:54,537 --> 02:15:59,438
‫وكما هو الحال، سأظل دائمًا غريبًا لا يمكنه أن يشعر بأنه في بيته حقًا.

1427
02:15:59,438 --> 02:16:02,639
‫الذي لا يريد حقًا، ولا يُراد حقًا

1428
02:16:02,639 --> 02:16:07,640
‫الذي لا يمكنه أن ينتمي حقًا، والذي يجب أن
‫يكون دائمًا مغرمًا بالموت قليلًا.

1429
02:16:09,240 --> 02:16:13,041
‫نعم، لديك مؤهلات الشاعر بداخلك تمامًا.

1430
02:16:13,341 --> 02:16:15,642
‫مؤهلات الشاعر؟

1431
02:16:17,142 --> 02:16:22,443
‫لا أنا... أخشى أنني مثل الرجل الذي دائمًا ما يتسول سيجارة.

1432
02:16:23,343 --> 02:16:26,944
‫لم يحصل حتى على المؤهلات، لديه فقط العادة.

1433
02:16:28,144 --> 02:16:32,746
‫لم أستطع أن ألمس ما كنت أحاول إخبارك به الآن، لقد تلعثمت فقط.

1434
02:16:33,446 --> 02:16:36,646
‫هذا أفضل ما سأفعله على الإطلاق، أعني إذا عشت.

1435
02:16:39,347 --> 02:16:46,149
‫هذه واقعية صادقة على الأقل.
‫التعلثم هو البلاغة الطبيعية لنا، نحن أناس الضباب.

1436
02:16:48,149 --> 02:16:51,750
‫حسنًا، يبدو هذا كالأخ الغائب.

1437
02:16:52,750 --> 02:16:59,352
‫- لابد أنه في حالة سكر شديد.
‫- هذا الكسول. لقد لحق بآخر عربة عودة. حظ سيء لذلك.

1438
02:16:59,352 --> 02:17:07,854
‫أدخلْه إلى السرير يا "إدموند". سأخرج إلى الرواق. لسانه
‫مثل أفعى عندما يكون سكرانًا. سأفقد أعصابي فقط.

1439
02:17:11,354 --> 02:17:13,155
‫ما هذا! ماذا...

1440
02:17:15,555 --> 02:17:17,456
‫ابتعد عن الضوضاء العالية.

1441
02:17:18,256 --> 02:17:20,156
‫مرحباً أيها الفتى.

1442
02:17:22,157 --> 02:17:24,857
‫أنا في حالة سُكر شديدة.

1443
02:17:25,158 --> 02:17:31,359
‫- شكراً لإخباري بسرك العظيم.
‫- أجل، معلومة غير ضرورية رقم واحد.

1444
02:17:33,659 --> 02:17:42,561
‫لقد تعرضت لحادث خطير. الدرجات الأمامية حاولت أن تسحقني،
‫مستغلةً الضباب مثل...

1445
02:17:44,862 --> 02:17:48,863
‫يجب أن يكون هناك منارة أخرى هناك.

1446
02:17:51,864 --> 02:17:55,464
‫إنه مظلم للغاية هنا أيضاً.

1447
02:17:55,865 --> 02:17:59,065
‫ما هذا بحق الجحيم، المشرحة؟

1448
02:17:59,665 --> 02:18:06,567
‫"عبر، عبر، عبر نهر "كابول" في الظلام!"

1449
02:18:08,968 --> 02:18:20,670
‫"أمسك أوتاد المعبر بجوارك، وسوف ترشدك بالتأكيد
‫عبر معبر نهر "كابول" في الظلام."

1450
02:18:29,872 --> 02:18:33,973
‫هناك. هكذا أفضل.

1451
02:18:36,874 --> 02:18:39,875
‫ليذهب "غاسبارد" العجوز إلى الجحيم!

1452
02:18:39,875 --> 02:18:42,175
‫أين ذلك المتشدد العجوز؟

1453
02:18:42,175 --> 02:18:44,076
‫إنه في الشرفة.

1454
02:18:46,176 --> 02:18:52,778
‫إنه يتوقع منا أن نعيش...
‫في حفرة سوداء في "كلكتا"!

1455
02:19:02,280 --> 02:19:03,880
‫قول...

1456
02:19:04,780 --> 02:19:10,682
‫هل أصابني "الرَّعّاش المهذْين"؟

1457
02:19:11,682 --> 02:19:14,783
‫يا إلهي!
‫إنه حقيقي.

1458
02:19:18,583 --> 02:19:23,685
‫مهلاً، ما مشكلة العجوز؟ لا بد أنه أضحى أحمق لينسى أنه ترك هذا بالخارج.

1459
02:19:24,185 --> 02:19:26,585
‫اقتنص الفرصة من شعرها!

1460
02:19:26,585 --> 02:19:28,686
‫إنه مفتاح نجاحي.

1461
02:19:28,686 --> 02:19:32,687
‫- إنك تزكم الآن. ذلك سيجعلك متيبساً.
‫- حكمة من أفواه الأطفال.

1462
02:19:32,687 --> 02:19:37,988
‫- توقف عن النصح يا صبي، لا تزال صغيراً.
‫- حسناً. أغمِ عليك إذا أردت.

1463
02:19:37,988 --> 02:19:43,789
‫لا أستطيع، هذه هي المشكلة. تناولت ما يكفي لإغراق سفينة، لكن لا أستطيع أن أسقط.

1464
02:19:44,489 --> 02:19:48,490
‫- حسناً... نتمنى ذلك.
‫- سآخذ واحدة أيضاً.

1465
02:19:50,091 --> 02:19:55,392
‫لا. لا تفعل ذلك. ليس وأنا موجود هنا. تذكر أوامر الأطباء.

1466
02:19:55,392 --> 02:20:00,393
‫ربما لا يكترث أحد آخر إذا مت، لكنني أهتم.

1467
02:20:01,193 --> 02:20:05,294
‫أنت أخي الصغير. أحب دواخلك يا صغير.

1468
02:20:05,294 --> 02:20:08,595
‫كل شيء آخر اختفى، وأنت كل ما تبقى لي.

1469
02:20:08,895 --> 02:20:12,796
‫- لذا لا كحول لك إن استطعت المساعدة.
‫- اتركني وشأني.

1470
02:20:14,396 --> 02:20:20,998
‫لا تصدق أنني أهتم. مجرد كلام سكارى. حسناً، امضِ واقتل نفسك.

1471
02:20:22,798 --> 02:20:25,399
‫بالتأكيد أعلم أنك تهتم يا "جيمي".

1472
02:20:26,699 --> 02:20:30,200
‫وسأُقلع عن الشرب، لكن هذه الليلة لا تُحتسب.

1473
02:20:30,200 --> 02:20:33,801
‫أمور لعينة كثيرة حدثت اليوم.
‫هكذا الأمر.

1474
02:20:33,801 --> 02:20:37,802
‫أعرف يا بني، كان يوماً مزعجاً لك.

1475
02:20:39,502 --> 02:20:48,604
‫أراهن أن "جاسبارد" العجوز لم يحاول منعك عن الكحول. ربما سيعطيك
‫علبة تأخذها معك إلى مزرعة الدولة للمرضى الفقراء.

1476
02:20:48,904 --> 02:20:52,905
‫كلما أسرعت في الموت، قلّت النفقات.

1477
02:20:53,405 --> 02:20:59,406
‫يا له من ابن حرام ليكون أباً!
‫والله لو وضعته في كتاب لما صدق أحد.

1478
02:20:59,406 --> 02:21:04,508
‫بابا بخير إذا حاولت فهمه وحافظت على حس الدعابة لديك.

1479
02:21:04,508 --> 02:21:11,209
‫هل كان يمثل عليك دور المسكين؟
‫كان يمكنه خداعك دائماً، لكن ليس أنا.

1480
02:21:11,209 --> 02:21:12,910
‫لا مرة أخرى.

1481
02:21:14,310 --> 02:21:19,111
‫رغم أنني أشعر بالأسف عليه بشكل ما في ما يتعلق بأمر واحد.

1482
02:21:19,911 --> 02:21:24,312
‫حتى ذلك كان يستحقه. هو الملام.

1483
02:21:25,112 --> 02:21:27,113
‫إلى الجحيم مع ذلك.

1484
02:21:28,113 --> 02:21:32,714
‫الشراب الأخير يؤثر عليّ حقاً، هذا الشراب يجب أن يقضي عليّ.

1485
02:21:35,415 --> 02:21:41,216
‫مرحباً، هل أخبرت "جاسبارد" العجوز
‫أنني عرفت من الدكتور "هاردي" أن المصحة كانت مكاناً للمرضى الفقراء؟

1486
02:21:41,516 --> 02:21:47,818
‫نعم. أخبرته أنني لن أذهب إلى هناك.
‫كل شيء تم تسويته الآن، قال يمكنني الذهاب إلى أي مكان أريده...

1487
02:21:48,018 --> 02:21:50,018
‫في حدود المعقول بالطبع.

1488
02:21:50,618 --> 02:21:58,420
‫نعم، "بالطبع يا بني، أي شيء... في حدود المعقول".
‫هذا يعني مكان رخيص آخر!

1489
02:21:59,420 --> 02:22:04,121
‫"جاسبارد" العجوز البخيل في "الأجراس".
‫هذا دور يمكنه أن يؤديه بدون مكياج.

1490
02:22:04,121 --> 02:22:07,722
‫سمعت كلام "جاسبارد" هذا مليون مرة.

1491
02:22:07,722 --> 02:22:12,323
‫حسناً، إذا كنت راضياً، فدعه يفلت من العقاب.
‫هذه جنازتك.

1492
02:22:13,223 --> 02:22:17,324
‫أعني...
‫آمل ألا يحدث ذلك.

1493
02:22:21,325 --> 02:22:29,727
‫- ماذا فعلت في وسط المدينة الليلة؟ هل ذهبت إلى منزل "ميمي بيرنز"؟
‫- بالتأكيد، أين يمكنني أن أجد رفيقة أنثوية مناسبة في مكان آخر؟

1494
02:22:29,727 --> 02:22:33,228
‫والحب؟
‫لا تنسَ الحب.

1495
02:22:33,228 --> 02:22:37,529
‫ما هو الرجل بدون امرأة صالحة ليحبها؟

1496
02:22:38,429 --> 02:22:43,830
‫- مجرد حفرة ملعونة وفارغة.
‫- أنت مجنون.

1497
02:22:44,631 --> 02:22:50,832
‫هيا... خمن أي واحدة من حسناوات "ميمي"
‫اخترتها لتباركني بحبها الأنثوي؟

1498
02:22:50,832 --> 02:22:55,433
‫ستضحكك أيها الشاب.
‫لقد اخترت...

1499
02:22:56,333 --> 02:22:58,234
‫"فايوليت السمينة".

1500
02:22:59,034 --> 02:23:01,034
‫- لا، جاد؟
‫- أجل.

1501
02:23:01,834 --> 02:23:03,435
‫يا له من اختيار!

1502
02:23:03,435 --> 02:23:07,236
‫يا إلهي! يا إلهي هي تزن طناً.

1503
02:23:07,236 --> 02:23:10,336
‫- لماذا بحق الجحيم، من أجل مزحة؟
‫- أوه لا، ليست مزحة.

1504
02:23:10,336 --> 02:23:18,238
‫جدية للغاية. عندما وصلت إلى منزل "ميمي"، شعرت بالأسف الشديد
‫على نفسي وعلى جميع الفقراء الآخرين في العالم.

1505
02:23:18,238 --> 02:23:21,339
‫مستعد للبكاء على أي صدر امرأة عجوز.

1506
02:23:21,539 --> 02:23:27,140
‫تعلم كيف تصبح عندما تشعل "جون بارلي كورن" المعهودة
‫موسيقى ناعمة بداخلك.

1507
02:23:27,140 --> 02:23:36,542
‫وبمجرد أن وصلت إلى الباب، بدأت "ميمي" في إخباري بمشاكلها.
‫لقد اشتكت من سوء العمل. كانت ستطرد "فايوليت السمينة".

1508
02:23:36,542 --> 02:23:41,944
‫الزبائن لم يحبوا "في"، السبب الوحيد الذي
‫جعلها تحتفظ بها هو أنها تستطيع عزف البيانو.

1509
02:23:42,044 --> 02:23:49,045
‫حسناً، في الآونة الأخيرة كانت "فايوليت" تسكر وتصبح
‫ثرية جداً لتلعب وتأكلها خارج المنزل.

1510
02:23:49,045 --> 02:23:54,646
‫كم كانت "في" القديمة سمينة طيبة القلب وشعرت بالأسف عليها
‫لأنها لم تكن تعرف كيف ستكسب عيشها بحق الجحيم.

1511
02:23:54,646 --> 02:23:57,947
‫مع ذلك... العمل عمل.

1512
02:23:57,947 --> 02:24:01,348
‫لم تستطع أن تتحمل تكلفة إدارة منزل للعاهرات السمينات.

1513
02:24:02,448 --> 02:24:07,149
‫حسناً، لقد جعلني ذلك... أشعر بالأسف الشديد على "فايوليت السمينة".

1514
02:24:08,350 --> 02:24:11,050
‫لذلك بددت دولارين

1515
02:24:12,951 --> 02:24:14,551
‫من مالك

1516
02:24:14,551 --> 02:24:19,852
‫لمرافقتها بالطابق العلوي. الآن، وبدون أي نوايا غير شريفة على الإطلاق.

1517
02:24:20,252 --> 02:24:23,553
‫أنا أحبهم سمينات لكن ليس بتلك السمنة.

1518
02:24:24,153 --> 02:24:30,955
‫كل ما أردته هو محادثة بسيطة
‫بخصوص حزن الحياة اللامتناهي.

1519
02:24:30,955 --> 02:24:32,755
‫"في" المسكينة!

1520
02:24:32,955 --> 02:24:39,757
‫صبرت قليلاً، ثم أصبحت غاضبة ومؤلمة.
‫جاءتها فكرة أنني اصطحبتها إلى الطابق العلوي على سبيل المزاح.

1521
02:24:39,757 --> 02:24:42,157
‫أعطتني توبيخاً كبيراً.

1522
02:24:44,558 --> 02:24:47,459
‫ثم بدأت بالبكاء.

1523
02:24:47,959 --> 02:24:52,360
‫لذا كان عليّ أن أقول إني أحببتها، لأنها كانت سمينةً.

1524
02:24:53,660 --> 02:24:56,561
‫وكانت تريد أن تصدق ذلك.

1525
02:24:58,461 --> 02:25:01,362
‫ثم بقيت معها لأثبت ذلك.

1526
02:25:02,862 --> 02:25:04,863
‫وهذا ما جعلها تبتهج.

1527
02:25:06,163 --> 02:25:10,964
‫قَبّلتني حين غادرتُ.
‫قالت إنّها وقعتْ في حبّي بشدّة.

1528
02:25:11,664 --> 02:25:14,965
‫وبكينا كلانا قليلاً أكثر في الرّواق.

1529
02:25:15,565 --> 02:25:17,565
‫وكان كل شيء على ما يرام.

1530
02:25:18,466 --> 02:25:21,766
‫عدا "ميمي بيرنز" التي ظنّت أنّي جننتُ.

1531
02:25:22,467 --> 02:25:28,868
‫البغايا والمُطارَدون لديهم ملذّاتهم الخاصّة ليقدّموها،
‫والقطيع العامّ لا يمكنه أن يفهم أبدًا.

1532
02:25:28,868 --> 02:25:30,868
‫بالضبط!

1533
02:25:30,868 --> 02:25:34,069
‫ولحظة ممتعة للغاية في ذلك.

1534
02:25:37,970 --> 02:25:46,072
‫هذه الليلة فتحت عينيّ على مسيرة مهنية عظيمة تنتظرني يا بنيّ.

1535
02:25:46,772 --> 02:25:54,074
‫سأعيد فنّ التمثيل إلى فقمات السيرك،
‫التي هي تعبيره الأكثر كمالًا،

1536
02:25:54,074 --> 02:26:02,876
‫بتطبيق مواهبي الطبيعيّة التي وهبها الله في مجالها الصحيح.
‫سأصل إلى ذروة النجاح!

1537
02:26:03,276 --> 02:26:08,877
‫سأكون عشيق المرأة السمينة في سيرك "بارنوم آند بيلي".

1538
02:26:13,178 --> 02:26:24,981
‫تخيّل أنني انحدرت إلى مستوى الفتاة السمينة في متجر للدعارة في قرية.
‫أنا! لقد جعلت بعض أجمل الفتيات في "برودواي" يجلسن ويتوسّلن.

1539
02:26:24,981 --> 02:26:33,383
‫"بصفة عامة، لقد جرّبت كل الطرق
‫الطرق السعيدة التي تأخذك عبر العالم."

1540
02:26:34,983 --> 02:26:37,284
‫ليس مناسبًا جدًا.

1541
02:26:37,784 --> 02:26:42,885
‫الطرق السعيدة هراء.
‫الطرق المُتعِبة هي الصحيحة.

1542
02:26:43,485 --> 02:26:45,886
‫إنهم يوصلونك إلى لا مكان سريعًا.

1543
02:26:46,486 --> 02:26:48,486
‫وهذا ما وصلت إليه...

1544
02:26:49,286 --> 02:26:51,087
‫لا مكان.

1545
02:26:51,087 --> 02:26:55,988
‫حيث يهبط الجميع في النهاية، حتى لو لم يعترف معظم السذّج بذلك.

1546
02:26:55,988 --> 02:26:59,089
‫توقّف، ستبدأ بالبكاء في دقيقة.

1547
02:26:59,489 --> 02:27:00,689
‫مرحباً!

1548
02:27:01,389 --> 02:27:04,490
‫لا تكن وقحًا جدًا.

1549
02:27:08,391 --> 02:27:15,692
‫لكنك على حق، فلتذهب الحسرة للجحيم. "فايوليت السمنية" طفلة طيبة.
‫أنا سعيد لأنني بقيت معها. كان عملًا مسيحيًا.

1550
02:27:15,692 --> 02:27:18,693
‫عالجت حزنها، قضيت وقتًا رائعًا.

1551
02:27:19,693 --> 02:27:22,694
‫كان يجب أن تبقى معي يا صغيري.

1552
02:27:22,694 --> 02:27:27,995
‫لإلهاء ذهنك عن مشاكلك.
‫ما فائدة العودة للمنزل؟

1553
02:27:27,995 --> 02:27:31,796
‫تُصاب بالحزن بسبب ما لا يمكن علاجه.

1554
02:27:32,396 --> 02:27:36,497
‫لقد انتهى كل شيء.
‫انتهى الآن.

1555
02:27:37,497 --> 02:27:39,498
‫لا أمل.

1556
02:27:49,700 --> 02:28:04,003
‫”لو شُنقت من أعلى تلة، يا أمّي،
‫يا أمّي! لأعلمُ أن حبها سيتبعني للأبد...“

1557
02:28:04,003 --> 02:28:05,904
‫اصمت!

1558
02:28:06,204 --> 02:28:08,905
‫أين رأس المخبول؟
‫هل ذهب لينام؟

1559
02:28:09,405 --> 02:28:11,405
‫يا وغد قذر!

1560
02:28:18,807 --> 02:28:20,607
‫شكرًا لك يا فتى.

1561
02:28:21,107 --> 02:28:23,408
‫بالتأكيد كان ذلك قادمًا.

1562
02:28:24,908 --> 02:28:27,009
‫لا أعرف ماذا حدث لي.

1563
02:28:27,409 --> 02:28:32,110
‫- الكحول يتحدث، أنت تعرفني يا فتى.
‫- يا إلهي! "جيمي".

1564
02:28:32,310 --> 02:28:35,411
‫مهما كنت مخموراً، لا يوجد عذر.

1565
02:28:37,511 --> 02:28:39,412
‫أنا آسف أنا...

1566
02:28:41,612 --> 02:28:47,713
‫- لم نتخاصم أنا وأنت بهذا السوء من قبل.
‫- آسف يا فتى. سعيد لأنك فعلت.

1567
02:28:49,014 --> 02:28:52,014
‫لساني القذر، أريد أن أقطعه.

1568
02:28:54,415 --> 02:28:57,716
‫كان ذلك لأني أشعر بأنني غارق بشكل لعين.

1569
02:28:59,116 --> 02:29:02,017
‫لأن "ماما" خدعتني هذه المرة.

1570
02:29:04,717 --> 02:29:07,218
‫أعتقد أنني لا أستطيع مسامحتها بعد.

1571
02:29:08,618 --> 02:29:10,719
‫كان يعني الكثير...

1572
02:29:11,619 --> 02:29:15,120
‫بدأت آمل أنه إذا كان بإمكانها هزيمة اللعبة...

1573
02:29:16,820 --> 02:29:19,321
‫ربما يمكنني أنا أيضًا.

1574
02:29:20,121 --> 02:29:23,822
‫يا إلهي، ألا أعرف كيف تشعر.

1575
02:29:24,622 --> 02:29:26,022
‫يا إلهي!

1576
02:29:27,222 --> 02:29:30,923
‫لقد عرفت عن "ماما" لفترة أطول منك بكثير.

1577
02:29:31,323 --> 02:29:34,724
‫لن أنسى أبدًا أول مرة أصبحت فيها حكيماً.

1578
02:29:35,224 --> 02:29:38,825
‫فضبطتها متلبسة بحقنة.

1579
02:29:38,825 --> 02:29:39,925
‫يا إلهي!

1580
02:29:42,226 --> 02:29:47,527
‫لم أصدق من قبل أن أي شخص غير العاهرات يتعاطى المخدرات.

1581
02:29:48,927 --> 02:29:50,628
‫توقف يا "جيمي".

1582
02:29:56,929 --> 02:30:00,130
‫ثم هذا الأمر المتعلق بإصابتك بالسل.

1583
02:30:01,230 --> 02:30:03,331
‫إنه... لقد هزمني.

1584
02:30:04,231 --> 02:30:06,631
‫كنا أكثر من مجرد أخوين.

1585
02:30:06,631 --> 02:30:09,332
‫أنت الصديق الوحيد الذي حظيت به على الإطلاق.

1586
02:30:09,332 --> 02:30:12,433
‫أحبك يا فتى من كل قلبي، سأفعل أي شيء لأجلك.

1587
02:30:13,533 --> 02:30:15,634
‫أعلم هذا يا "جيمي".

1588
02:30:16,934 --> 02:30:18,034
‫نعم.

1589
02:30:19,534 --> 02:30:30,037
‫أراهن أنك سمعت "ماما" والشخص العجوز الثرثار يثرثران كثيراً عن أنني
‫آمل في الأسوأ، تشك الآن أنني أفكر في نفسي بأن

1590
02:30:30,037 --> 02:30:33,638
‫"بابا" عجوز، لن يدوم طويلاً.

1591
02:30:33,838 --> 02:30:38,139
‫وإذا مت، فسأحصل أنا و"ماما" على كل ما يملك.

1592
02:30:38,139 --> 02:30:42,740
‫- لذا فربما آمل...
‫- اخرس أيها الأحمق اللعين!

1593
02:30:42,740 --> 02:30:45,840
‫ما الذي أدخل هذه الفكرة إلى رأسك؟

1594
02:30:48,441 --> 02:30:54,842
‫- هذا ما أود معرفته. ما الذي وضع ذلك في ذهنك؟
‫- لا تكن غبياً! ما قلته.

1595
02:30:54,842 --> 02:30:59,143
‫دائماً ما يُشك في أنني آمل في الأسوأ. لم أعد أستطيع منع نفسي.

1596
02:31:00,944 --> 02:31:02,444
‫مرحباً!

1597
02:31:04,145 --> 02:31:10,946
‫ماذا تحاول أن تفعل؟ أن تتهمَني؟
‫الآن، توقف عن ادعاء الحكمة معي!

1598
02:31:10,946 --> 02:31:18,548
‫لقد تعلمتُ عن الحياة أكثر مما ستعرفه في حياتك.
‫لا تعتقد أنّك تستطيع خداعي لمجرد أنّك تقرأ الكثير من الخزعبلات المثقفة.

1599
02:31:18,548 --> 02:31:25,650
‫أنت مجرد طفل كبير الحجم. طفل "ماما"،
‫مدلل "بابا"، أمل العائلة الأبيض. الـ...

1600
02:31:25,650 --> 02:31:28,350
‫لقد أصبحَ غروركَ مُتضخِّماً مؤخّراً بسبب لا شيء!

1601
02:31:28,450 --> 02:31:35,252
‫عن بضع قصائد في جريدة بلدة حقيرة.
‫اللعنة، اعتدتُ أن أكتب أشياء أفضل للمجلة الأدبية في الكلية.

1602
02:31:35,252 --> 02:31:39,953
‫من الأفضل أن تستيقظ!
‫لا تشعل أي نهر بالنار.

1603
02:31:40,153 --> 02:31:47,455
‫تسمحُ لأغبياء البلدةِ الصغيرةِ بتملّقكَ بهراء عن مستقبلِكَ...

1604
02:31:56,156 --> 02:31:59,457
‫اللعنة يا فتى، انسَ ذلك

1605
02:31:59,857 --> 02:32:04,058
‫وهذا ينطبق على "سويني". أنت تعرف أنني لم أقصد ما قلته.

1606
02:32:04,758 --> 02:32:09,159
‫لا أحد أكثر فخراً منك في بداية تحقيق التقدم.

1607
02:32:11,560 --> 02:32:14,861
‫لماذا لا أكون فخوراً؟

1608
02:32:15,361 --> 02:32:17,661
‫أنت تعكس الفضل عليّ.

1609
02:32:17,961 --> 02:32:21,262
‫لقد كان لي دور أكبر في تربيتك من أي شخص آخر.

1610
02:32:21,262 --> 02:32:27,164
‫لقد علمتك بشأن النساء حتى لا تقع كضحية أبداً
‫ولا ترتكب أي أخطاء لا تريد ارتكابها.

1611
02:32:27,164 --> 02:32:31,965
‫ومن هو الذي وجهك لقراءة هذه الشعر أولاً؟
‫"سوينبرن" مثلاً؟

1612
02:32:31,965 --> 02:32:33,865
‫أنا!

1613
02:32:34,965 --> 02:32:40,567
‫ولأنني أردت الكتابة يوماً ما،
‫وضعت في رأسك أنك ستكتب يوماً ما.

1614
02:32:40,567 --> 02:32:49,169
‫اللعنة، أنت أكثر من أخي،
‫أنا من صنعتك! أنت "فرانكنشتاين" الخاص بي!

1615
02:32:53,170 --> 02:32:54,970
‫حسناً.

1616
02:32:54,970 --> 02:32:58,171
‫أنا "فرانكنشتاين" الخاص بك.

1617
02:33:00,071 --> 02:33:02,072
‫إذاً...

1618
02:33:02,572 --> 02:33:04,972
‫لنتناول شراباً آخر؟

1619
02:33:05,372 --> 02:33:07,473
‫أيها المجنون الأبله.

1620
02:33:07,873 --> 02:33:08,873
‫لا.

1621
02:33:09,473 --> 02:33:11,574
‫سأشرب...

1622
02:33:11,574 --> 02:33:12,874
‫ولست أنت.

1623
02:33:14,674 --> 02:33:16,775
‫يجب أن أعتني بك.

1624
02:33:30,478 --> 02:33:32,178
‫اسمع يا بني...

1625
02:33:32,779 --> 02:33:34,779
‫ستذهب بعيداً

1626
02:33:34,779 --> 02:33:40,480
‫قد لا أحصل على فرصة أخرى للتحدث
‫أو قد لا أكون في حالة سكر كافية لأخبرك بالحقيقة

1627
02:33:40,980 --> 02:33:47,282
‫لذلك يجب أن أخبرك الآن بشيء كان يجب أن
‫أخبرك به منذ زمن بعيد لمصلحتك الخاصة.

1628
02:33:47,282 --> 02:33:49,582
‫لا ثور سكران.

1629
02:33:49,582 --> 02:33:52,283
‫و لكن في الخمر الحقيقة.

1630
02:33:53,483 --> 02:33:56,384
‫من الأفضل أن تأخذ هذا على محمل الجد.

1631
02:33:57,384 --> 02:34:01,485
‫أريد أن أحذرك...
‫من نفسي.

1632
02:34:01,885 --> 02:34:06,286
‫أمي وأبي على حق، لقد كنت تأثيراً سيئاً للغاية وفاسداً

1633
02:34:06,286 --> 02:34:08,787
‫ولكن الأسوأ من كل ذلك هو...

1634
02:34:09,187 --> 02:34:11,787
‫لقد فعلت ذلك عن قصد.

1635
02:34:12,088 --> 02:34:14,388
‫لا أريد أن أسمع المزيد.

1636
02:34:16,289 --> 02:34:18,089
‫أنت استمع...

1637
02:34:18,089 --> 02:34:24,490
‫لقد فعلت ذلك عن قصد لأجعلك متسكعاً.
‫جزء مني لعب دوراً كبيراً.

1638
02:34:24,490 --> 02:34:31,492
‫الجزء الذي مات منذ فترة طويلة ويكره الحياة.
‫جعلك حكيماً لكي تتعلم من أخطائي

1639
02:34:31,492 --> 02:34:40,894
‫حسناً، لقد صدقت ذلك أحياناً بنفسي، ولكن هذا زيف.
‫لقد جعل أخطائي تبدو جيدة. جعل السكر رومانسياً.

1640
02:34:40,894 --> 02:34:48,096
‫جعل العاهرات مصاصي دماء فاتنين بدلاً من
‫الضعفاء الأغبياء المصابين بالأمراض الذين هم حقاً كذلك.

1641
02:34:48,096 --> 02:34:56,798
‫جعلت العمل مضحكاً كلعبة للساذجين.
‫لم أريدك أبداً أن تنجح وتجعلني أبدو أسوأ بالمقارنة.

1642
02:34:56,798 --> 02:35:05,600
‫أردتك أن تفشل. كنت دائماً حسوداً لك.
‫طفل أمي! حيوان أبي الأليف!

1643
02:35:06,200 --> 02:35:16,202
‫ولادتك هي التي جعلت أمي تتعاطى المخدرات.
‫أعلم أن هذا ليس خطأك ولكن مع ذلك الله يلعنك!

1644
02:35:16,202 --> 02:35:19,503
‫لا أستطيع منع نفسي من كراهية وجودك.

1645
02:35:22,504 --> 02:35:25,904
‫- توقف عن هذا يا "جيمي".
‫- لا تفهمني خطأ يا بني.

1646
02:35:25,904 --> 02:35:30,105
‫أحبك أكثر مما أكرهك.
‫وإخبارك بما أخبرك به الآن دليل على ذلك.

1647
02:35:30,105 --> 02:35:34,106
‫لأنني أخاطر بأن تكرهني، وأنت كل ما تبقى لي.

1648
02:35:36,607 --> 02:35:40,508
‫لم أقصد أن أخبرك بكل هذا الكلام الأخير،

1649
02:35:40,608 --> 02:35:43,708
‫لأرجع إلى ذلك الحد. لا أعرف ما الذي دفعني.

1650
02:35:45,609 --> 02:35:53,711
‫ما أردت قوله هو
‫أود أن أراك تحقق أكبر نجاح في العالم.

1651
02:35:53,711 --> 02:36:01,012
‫لكن من الأفضل أن تكون على حذر،
‫لأنني سأبذل قصارى جهدي لأجعلك تفشل.

1652
02:36:01,513 --> 02:36:03,613
‫لا أستطيع المساعدة.

1653
02:36:04,513 --> 02:36:10,915
‫أكره نفسي. يجب أن أنتقم من الجميع، خاصة منك.

1654
02:36:11,215 --> 02:36:14,716
‫الجزء الميّت مني يأمل ألا تتعافى.

1655
02:36:14,816 --> 02:36:18,917
‫ربما هو سعيد حتى لأن اللعبة حصلت على "ماما" مرة أخرى.

1656
02:36:19,817 --> 02:36:27,118
‫يريد رفقة!
‫لا يريد أن يكون الجثة الوحيدة في المنزل.

1657
02:36:27,318 --> 02:36:28,919
‫يا إلهي، "جيمي"!

1658
02:36:28,919 --> 02:36:33,620
‫- أنتَ مجنون!
‫- فكر في الأمر وسترى أنني على حق. فكر في الأمر

1659
02:36:33,620 --> 02:36:40,021
‫بينما أنت بعيد عني في المصحة.
‫اتخذ قرارك بأنه يجب عليك التخلص مني، أخرجتي من حياتك.

1660
02:36:40,021 --> 02:36:44,722
‫يجب عليك أن تفكر في كالميت.
‫قل للناس: "كان لي أخ ولكنه مات".

1661
02:36:44,922 --> 02:36:51,724
‫وعندما تعود، احذر مني لأنني سأكون في انتظار الترحيب بك هنا
‫بهذه الأمور التي تقول "صديقي القديم"

1662
02:36:51,724 --> 02:36:57,525
‫وأمد لك يدي بسعادة وفي أول فرصة
‫سأحصل عليها، سأطعنك في ظهرك!

1663
02:36:57,525 --> 02:37:04,427
‫- توقف! سأكون ملعوناً إذا استمعت إلى...
‫- لا تنسني. تذكر أنني حذرتك من أجلك.

1664
02:37:04,427 --> 02:37:07,728
‫هيا! أعطني الفضل!

1665
02:37:07,728 --> 02:37:15,129
‫"ليس لأحد حب أعظم من هذا:
‫أن ينقذ أخاه من نفسه."

1666
02:37:19,730 --> 02:37:22,131
‫هذا كل شيء.

1667
02:37:22,131 --> 02:37:26,332
‫انتهيت الآن، ذهبت للاعتراف.

1668
02:37:26,932 --> 02:37:30,333
‫أعلم أنك تعفيني الآن، أليس كذلك يا بني؟

1669
02:37:30,533 --> 02:37:32,433
‫أنت تفهم.

1670
02:37:32,733 --> 02:37:35,334
‫أنت صبي رائع بحق.

1671
02:37:36,034 --> 02:37:40,035
‫يجب أن تكون كذلك.
‫أنا من صنعتك.

1672
02:37:40,935 --> 02:37:44,436
‫لذا اذهب
‫وتعافى.

1673
02:37:45,336 --> 02:37:48,137
‫لا تمت قبلي، فأنت كل ما تبقى لي.

1674
02:37:50,337 --> 02:37:52,538
‫بارك الله فيك يا بني.

1675
02:37:55,038 --> 02:37:57,739
‫ذلك المشروب الأخير...

1676
02:37:58,239 --> 02:37:59,640
‫الضربة القاضية القديمة.

1677
02:38:43,650 --> 02:38:46,150
‫الحمد لله أنه نائم.

1678
02:38:46,750 --> 02:38:49,451
‫اعتقدت أنه لن يتوقف عن الكلام أبداً.

1679
02:38:49,951 --> 02:38:53,552
‫من الأفضل أن تدعه ينام، ما يحتاجه هو أن يتخلص من تأثير الشراب بالنوم.

1680
02:38:53,552 --> 02:39:00,553
‫سمعت الجزء الأخير من حديثه، وهو ما حذرك منه.
‫آمل أن تصغي إلى التحذير الآن بعد أن خرج من فمه.

1681
02:39:00,653 --> 02:39:03,254
‫لكن لا يجب أن تأخذ الأمر على محمل الجد يا بني.

1682
02:39:03,454 --> 02:39:07,255
‫إنه يحب أن يبالغ في إبراز أسوأ ما فيه عندما يكون ثملاً.

1683
02:39:07,255 --> 02:39:09,055
‫إنه مكرس لك.

1684
02:39:09,455 --> 02:39:12,056
‫إنه الشيء الجيد الوحيد المتبقي فيه.

1685
02:39:13,556 --> 02:39:17,757
‫يا له من منظر حلو بالنسبة لي
‫ابني البكر

1686
02:39:18,057 --> 02:39:24,759
‫الذي كنت آمل أن يحمل اسمي بشرف وكرامة.
‫وأظهر وعوداً لا مثيل لها.

1687
02:39:24,759 --> 02:39:31,461
‫- ألا يمكنك أن تصمت يا أبي؟
‫- ضياع! حطام! جثة ثمِلة!

1688
02:39:31,461 --> 02:39:34,261
‫انتهى وأفل.

1689
02:39:36,562 --> 02:39:47,464
‫"ها قد جاء كلارنس؛ كلارنس الزائف، العابر، الكاذب،
‫الذي طعنني في ساحة "توكسبوري".

1690
02:39:47,764 --> 02:39:52,565
‫اقضوا عليه أيها الغضب وأخذوه إلى الجحيم".

1691
02:39:55,766 --> 02:39:58,667
‫ما هذا الجحيم الذي تحدق فيه؟

1692
02:39:58,867 --> 02:40:03,168
‫"انظر في وجهي، اسمي: كان يمكن أن يكون.

1693
02:40:03,168 --> 02:40:10,669
‫- وأنا أيضاً أدعى بـ: لا مزيد، فات الأوان، وداعاً".
‫- أنا على علم تام بذلك، ويعلم الله أنني لا أريد النظر في هذا الأمر.

1694
02:40:10,669 --> 02:40:14,170
‫- كفّ عن ذلك!
‫- تعلم يا أبي أن لدي فكرة رائعة لك.

1695
02:40:14,170 --> 02:40:20,272
‫هناك إعادة إحياء لمسرحية "الأجراس" هذا الموسم،
‫هناك دور عظيم يمكنك أن تلعبه فيه بدون مكياج.

1696
02:40:20,272 --> 02:40:23,872
‫- الرجل العجوز "جاسبارد" بخيل!
‫- اصمت يا "جيمي"!

1697
02:40:23,872 --> 02:40:31,474
‫أنا أدعي أن "إدوين بوث" لم ير قط اليوم الذي
‫يستطيع فيه تقديم أداء جيد مثل الفقمة المدربة.

1698
02:40:31,474 --> 02:40:40,376
‫الفقمات ذكية وصادقة، لا تتظاهر بأي خداع بشأن
‫"فن التمثيل"، تعترف بأنها مجرد حمقى يكسبون سمكهم اليومي.

1699
02:40:40,376 --> 02:40:45,177
‫- أيها الكسول!
‫- يا أبي! هل تريد أن تبدأ مشاجرة تجعل أمي تنزل؟

1700
02:40:46,178 --> 02:40:47,878
‫اذهب إلى النوم يا "جيمي".

1701
02:40:47,878 --> 02:40:51,279
‫لقد تحدثت كثيراً بالفعل.

1702
02:40:51,479 --> 02:40:53,779
‫حسناً يا بني.

1703
02:40:54,279 --> 02:40:56,480
‫أنا لا أبحث عن جدل.

1704
02:40:56,480 --> 02:41:00,781
‫- مريضة للغاية.
‫- أتمنى من الله أن تذهب إلى السرير لأتمكن من القيام بذلك أيضاً.

1705
02:41:00,881 --> 02:41:02,981
‫أنا متعب للغاية.

1706
02:41:03,281 --> 02:41:08,683
‫لا أستطيع السهر طوال الليل كما اعتدت.
‫أنا أصبحت عجوزاً. هرمت وانتهيت.

1707
02:41:09,483 --> 02:41:12,083
‫لا أستطيع إبقاء عيني مفتوحتين.

1708
02:41:13,584 --> 02:41:16,184
‫أعتقد أنني سأنال قسطاً من النوم.

1709
02:41:16,184 --> 02:41:18,885
‫لماذا لا تفعل الشيء نفسه يا "إدموند".

1710
02:41:18,885 --> 02:41:22,486
‫سوف تمضي الوقت
‫حتى...

1711
02:42:34,402 --> 02:42:37,103
‫"مشهد مجنون."

1712
02:42:37,103 --> 02:42:39,303
‫"ظهور أوفيليا"

1713
02:42:40,004 --> 02:42:46,505
‫يا لك من ولد صالح يا "إدموند"! اللعين القذر!
‫أمه هو بالذات!

1714
02:42:48,405 --> 02:42:51,506
‫حسناً يا ولدي، أنا استحق ذلك

1715
02:42:51,906 --> 02:42:59,208
‫- لكنني أخبرتك كم كنت آمل.
‫- سأرميك في المجاري غداً، فليساعدني الرب!

1716
02:43:00,008 --> 02:43:01,909
‫أبي.

1717
02:43:01,909 --> 02:43:04,209
‫"جيمي".

1718
02:43:05,509 --> 02:43:09,310
‫لأجل الرب! توقفا.

1719
02:43:22,913 --> 02:43:31,515
‫عزفي سيء جداً الآن، أنا افتقر للتدريب تماماً.
‫"الأخت تيريزا" كانت ستوبخني بشدة.

1720
02:43:31,515 --> 02:43:36,516
‫كانت ستقول لي إنه ليس من العدل لوالدي الذي
‫أنفق الكثير من المال على دروس إضافية.

1721
02:43:36,516 --> 02:43:42,018
‫إنها محقة تماماً، إنه ليس عدلاً عندما يكون
‫جيداً وكريماً وفخوراً بي إلى هذا الحد.

1722
02:43:42,018 --> 02:43:45,118
‫سأتدرب كل يوم من الآن فصاعداً.

1723
02:43:48,019 --> 02:43:53,020
‫حدث شيء... فظيع ليديّ.

1724
02:43:53,820 --> 02:43:58,922
‫أصبحت الأصابع متيبسة تماماً،
‫المفاصل متورمة للغاية، إنها قبيحة جداً.

1725
02:43:59,122 --> 02:44:05,723
‫سأذهب إلى المستوصف وأُري "الأخت مارثا".
‫إنها كبيرة في السن ومتقلبة المزاج قليلاً، لكنني أحبها بنفس القدر.

1726
02:44:05,723 --> 02:44:12,725
‫لديها أشياء في خزانة الأدوية الخاصة بها ستشفي أي شيء. ستعطيني
‫شيئاً لأدهن يداي وستقول لي أن أصلي للعذراء المباركة.

1727
02:44:12,725 --> 02:44:15,425
‫سأكون بخير مرة أخرى في أي وقت من الأوقات.

1728
02:44:16,126 --> 02:44:19,026
‫دع... دعني أرى...

1729
02:44:20,026 --> 02:44:21,627
‫ماذا فعلت...

1730
02:44:21,627 --> 02:44:25,028
‫أتيت هنا...
‫لأكتشف؟

1731
02:44:26,928 --> 02:44:33,029
‫إنه لأمر فظيع كم أصبحت مشتتة الذهن.
‫دائماً أحلم وأنسى.

1732
02:44:33,029 --> 02:44:39,931
‫هنا، دعني آخذها يا عزيزتي.
‫سوف تدوسين عليها فقط وبعد ذلك ستندمين لاحقاً.

1733
02:44:39,931 --> 02:44:44,532
‫شكراً لكِ. أنتِ لطيفة جداً.
‫إنه فستان زفاف، إنه جميل جداً أليس كذلك؟

1734
02:44:46,032 --> 02:44:48,633
‫تذكرت الآن...

1735
02:44:49,833 --> 02:44:54,834
‫وجدته...
‫في العلية مخبأ في صندوق.

1736
02:44:55,835 --> 02:45:00,436
‫أنا... لا أعرف لماذا أردته.
‫سأصبح راهبة.

1737
02:45:02,636 --> 02:45:04,737
‫هذا هو...

1738
02:45:05,837 --> 02:45:09,638
‫إذا استطعت فقط...
‫أن أجد...

1739
02:45:12,338 --> 02:45:15,839
‫عما أبحث؟

1740
02:45:18,240 --> 02:45:21,540
‫- أعرف أنه شيءٌ فقدته.
‫- "ماري".

1741
02:45:21,540 --> 02:45:23,541
‫لا ينفع يا أبي.

1742
02:45:23,541 --> 02:45:28,342
‫شيءٌ... أفتقده...
‫بشدة.

1743
02:45:28,942 --> 02:45:32,443
‫- لا... لا يمكن أن يكون ضائعاً تماماً.
‫- أمي.

1744
02:45:32,943 --> 02:45:37,244
‫- شيءٌ...
‫- ما الفائدة...؟
‫...أحتاجه بشدة.

1745
02:45:38,244 --> 02:45:44,046
‫أتذكر عندما كان لديّ لم أشعر بالوحدة ولا الخوف مطلقاً.

1746
02:45:46,646 --> 02:45:49,347
‫لا يمكن أنني فقدته للأبد.

1747
02:45:50,047 --> 02:45:56,048
‫سأموت إن فكرتُ في ذلك.
‫لأنه إذا... إذاً لن يكون هناك أملٌ.

1748
02:45:57,349 --> 02:45:58,549
‫أمي.

1749
02:46:01,050 --> 02:46:04,150
‫ليست مجرد نزلة برد صيفية.

1750
02:46:04,850 --> 02:46:07,051
‫أنا مصابٌ بالسلّ.

1751
02:46:07,051 --> 02:46:08,851
‫لا، لا!

1752
02:46:09,751 --> 02:46:16,553
‫- يجب ألاّ تحاول احتضاني، يجب ألاّ تحاول لمسي.
‫- أيها الأحمق اللعين، هذا لا ينفع.

1753
02:46:16,953 --> 02:46:22,754
‫- هذا ليس صحيحاً حينَ أتمنى أن أصبحَ راهبة.
‫- نحنُ حَمقى إنْ أعرنا لذلك انتباهاً.

1754
02:46:23,555 --> 02:46:29,456
‫إنه السم اللعين!
‫لم أرها تغرق نفسها فيه بهذا العمق من قبل.

1755
02:46:29,856 --> 02:46:33,657
‫ناولني تلك القنينة "جيمي".

1756
02:46:36,958 --> 02:46:40,158
‫تحدثت مع "الأم إليزابيث".

1757
02:46:40,759 --> 02:46:43,259
‫إنها حلوة وطيبة جداً.

1758
02:46:44,259 --> 02:46:51,461
‫قديسة على الأرض، أحبها كثيرًا، قد يكون هذا خطيئة مني، لكنني أحبها أكثر من أمي.

1759
02:46:51,761 --> 02:46:58,063
‫لأنها تفهم حتى قبل أن تنطق بكلمة. عيناها الطيبتان الزرقاوان تنظران إلى قلبك مباشرةً.

1760
02:46:58,063 --> 02:47:03,664
‫لا يمكنك إخفاء أي أسرار عنها. لا يمكنك خداعها حتى لو كنت سيئًا بما يكفي لترغب في ذلك.

1761
02:47:04,964 --> 02:47:06,865
‫ومع ذلك...

1762
02:47:07,465 --> 02:47:11,866
‫لا... لا أعتقد أنها كانت متفهمة لهذه الدرجة هذه المرة.

1763
02:47:11,866 --> 02:47:14,966
‫قلت لها أنني أريد أن أصبح راهبة.

1764
02:47:14,966 --> 02:47:23,068
‫شرحت لها مدى تأكدي من رسالتي. لقد صليت للعذراء المباركة لتجعلني متأكدًا وتجدني جديرًا.

1765
02:47:23,768 --> 02:47:29,970
‫قلت للأم أنني رأيت رؤيا حقيقية عندما كنت أصلي في ضريح السيدة العذراء.

1766
02:47:30,070 --> 02:47:36,671
‫على الجزيرة الصغيرة في البحيرة. قلت إنني علمت بنفس القدر من اليقين وأنا راكعة هناك.

1767
02:47:36,671 --> 02:47:42,773
‫أن العذراء المباركة ابتسمت وأعطتني موافقتها.

1768
02:47:43,473 --> 02:47:51,175
‫لكن "الأم إليزابيث" قالت إنه يجب أن أكون أكثر تأكدًا من ذلك، بل يجب علي أن أثبت أنه لم يكن مجرد خيالي.

1769
02:47:51,175 --> 02:47:56,676
‫قالت إنني إذا كنت متأكدة لهذا الحد فلا بأس من أن أضع نفسي تحت الاختبار.

1770
02:47:56,676 --> 02:48:04,678
‫بالعودة إلى المنزل بعد تخرجي والعيش كما تعيش الفتيات الأخريات، بالذهاب إلى الحفلات والرقص والاستمتاع بنفسي

1771
02:48:04,678 --> 02:48:15,080
‫وبعد سنة أو سنتين إن كنت ما زلتُ متأكدة، يمكنني العودة لرؤيتها ونتحدث في الأمر مرة أخرى.

1772
02:48:16,781 --> 02:48:21,482
‫لم أحلم أبداً أن السيدة العذراء
‫ستعطيني مثل هذه النصيحة.

1773
02:48:21,882 --> 02:48:24,682
‫لقد صدمت حقاً!

1774
02:48:24,682 --> 02:48:33,684
‫طبعاً، قلت إنني سأفعل
‫أي شيء تقترحه، لكنني
‫كنت أعلم أن الأمر مجرد
‫إهدار للوقت

1775
02:48:35,085 --> 02:48:42,386
‫بعد... أن تركتها شعرت...
‫بأنني مشوشة تماماً.

1776
02:48:42,386 --> 02:48:49,088
‫لذلك ذهبت إلى الضريح
‫وصليت للعذراء المباركة.

1777
02:48:50,788 --> 02:48:53,689
‫ووجدت السلام مرة أخرى.

1778
02:48:54,689 --> 02:49:00,290
‫لأنني كنت أعلم أنها سمعت صلاتي
‫وستحبني دائماً

1779
02:49:00,290 --> 02:49:04,892
‫وترى أن لا ضرر
‫سيصيبني أبداً،

1780
02:49:05,492 --> 02:49:13,193
‫طالما... طالما
‫لم أفقد إيماني بها أبداً.

1781
02:49:17,594 --> 02:49:22,395
‫كان ذلك في شتاء...
‫عامي الأخير.

1782
02:49:22,896 --> 02:49:25,596
‫ثم في الربيع.

1783
02:49:25,596 --> 02:49:28,097
‫حدث لي شيء.

1784
02:49:29,497 --> 02:49:32,798
‫نعم، أتذكر.

1785
02:49:32,798 --> 02:49:36,499
‫لقد وقعت في حب "جيمس تايرون".

1786
02:49:39,399 --> 02:49:42,100
‫وكنت سعيدة جداً...

1787
02:49:42,100 --> 02:49:44,100
‫لفترة.

