1
00:00:12,962 --> 00:00:15,192
‫صوت صرير المعدن

2
00:01:47,957 --> 00:01:51,256
‫طنين الإنذار

3
00:02:44,581 --> 00:02:47,106
‫صرير إنذار مستمر

4
00:02:58,394 --> 00:02:59,827
‫الشرطي:
‫أفضل زبائننا.

5
00:03:11,274 --> 00:03:12,502
‫توقف الإنذار

6
00:03:45,708 --> 00:03:47,835
‫حسنًا...

7
00:03:48,011 --> 00:03:50,036
‫تمكنا من إنقاذه مرة أخرى.

8
00:03:57,720 --> 00:04:00,211
‫انظر، نحن نعلم أنه لا يقصد ضررًا...

9
00:04:00,390 --> 00:04:01,982
‫لكن القاضي لا يعلم ذلك.

10
00:04:02,158 --> 00:04:04,183
‫في المرة القادمة التي يقع فيها أنتونابولس في مشكلة...

11
00:04:04,360 --> 00:04:06,885
‫لا أعتقد أنهم سيسمحون له بالخروج فقط بغرامة.

12
00:04:07,063 --> 00:04:09,224
‫لأجل مصلحتنا جميعًا...

13
00:04:09,399 --> 00:04:12,891
‫اجعله واضحًا له أنه يجب أن يتصرف بشكل جيد.

14
00:05:42,392 --> 00:05:43,791
‫طرق

15
00:07:46,015 --> 00:07:48,176
‫هذا ليس شأن سينغر.
‫هو ليس من أسرته.

16
00:07:48,351 --> 00:07:51,184
‫أنا من عائلته.
‫أنا العائلة الوحيدة التي لديه.

17
00:07:51,354 --> 00:07:53,413
‫-وأنا أقول إن عليه أن يُحجز.
‫-ولكن لماذا؟

18
00:07:53,589 --> 00:07:55,716
‫لأنني لا أريد أن أتحمل المسؤولية...

19
00:07:55,892 --> 00:07:58,520
‫....عن ما قد يخطط له ذلك الأحمق ليفعله.

20
00:07:58,694 --> 00:08:00,719
‫[يتحدث اليونانية]

21
00:08:00,897 --> 00:08:05,163
‫ماذا لو كان سينغر قد تولى الوصاية القانونية على أنطونابولوس؟

22
00:08:05,334 --> 00:08:07,734
‫هل سيُرضيك ذلك؟

23
00:08:07,904 --> 00:08:12,068
‫أظن ذلك. فقط حتى يصبح الأمر قانونيًا، يجب أن يبقى "سبيروس" في المستشفى.

24
00:08:12,241 --> 00:08:14,539
‫لكنه مستشفى نفسي.

25
00:08:14,710 --> 00:08:16,678
‫ماذا تريد مني، سيدي؟

26
00:08:16,846 --> 00:08:20,441
‫لدي زوجة وأربعة أطفال لأعتني بهم. هو مجرد ابن عم.

27
00:08:20,616 --> 00:08:24,211
‫أخبرك، سأفعل الشيء ذاته حتى لو كان أخي الحقيقي.

28
00:08:24,387 --> 00:08:26,719
‫نعم، أنا متأكد أنك ستفعل.

29
00:09:32,955 --> 00:09:35,150
‫الناس يتحدثون بصوت مرتفع

30
00:10:32,348 --> 00:10:34,179
‫[تنفس بصعوبة]

31
00:10:52,935 --> 00:10:54,163
‫انظر.

32
00:10:54,337 --> 00:10:55,998
‫الآن، انظر.

33
00:10:56,505 --> 00:10:58,996
‫انظر، لقد كنت أفكر.

34
00:10:59,175 --> 00:11:01,905
‫هذه المسألة المتعلقة بالحضانة قد تستمر بعض الوقت.

35
00:11:02,078 --> 00:11:04,672
‫لكن لا داعي لأن تجلس هنا بينما يستمر ذلك.

36
00:11:04,847 --> 00:11:07,145
‫الآن، هي مجرد فكرة، فقط لأعلمك.

37
00:11:07,316 --> 00:11:11,776
‫لكن ربما ستكون أسعد لو انتقلت إلى مكان أقرب للمستشفى.

38
00:11:11,954 --> 00:11:16,414
‫وليس كأن لديك شيء يربطك هنا، أليس كذلك؟

39
00:11:17,460 --> 00:11:20,088
‫بالطبع، سأكره ذلك بشدة لرؤيتك تذهب.

40
00:11:20,496 --> 00:11:22,691
‫سأشتاق إلى مباريات الشطرنج بيننا.

41
00:11:22,865 --> 00:11:25,732
‫لكن يجب أن أعترف، سيكون أسهل بكثير أن تنقل صديقك...

42
00:11:25,901 --> 00:11:27,801
‫...إلى مكان لا يعرفونه فيه.

43
00:11:27,970 --> 00:11:30,962
‫بودين: على سبيل المثال، جيفرسون، أقرب بثلاثمائة ميل.

44
00:11:31,140 --> 00:11:34,769
‫إذا كنت مهتمًا، لدي ابن عم يدير متجر مجوهرات في جيفرسون.

45
00:11:34,944 --> 00:11:36,605
‫يمكنني أن أكتب إليه عنك.

46
00:11:36,779 --> 00:11:39,680
‫أعني، حتى لو لم يكن بحاجة إلى أحد بنفسه...

47
00:11:39,849 --> 00:11:42,511
‫...فسيكون من المؤكد أنه يعرف عن أي شواغر.

48
00:11:42,685 --> 00:11:47,645
‫اللعنة، جيفرسون تكاد تكون مدينة. لديهم ثلاث متاجر مجوهرات هناك.

49
00:14:33,088 --> 00:14:34,077
‫[رنين جرس الباب]

50
00:14:41,430 --> 00:14:43,455
‫مِيك:
‫نعم؟ ماذا تريد؟

51
00:14:45,100 --> 00:14:47,500
‫إذا كنت تبيع شيئًا،
‫نحن لا نريد أي شيء.

52
00:15:05,654 --> 00:15:07,246
‫السيدة كيلي:
‫من هو يا مِيك؟

53
00:15:07,423 --> 00:15:10,824
‫أوه، هناك شخص في الغرفة،
‫يا أمي.

54
00:15:11,860 --> 00:15:14,158
‫السيدة كيلي
‫أوه، فهمت.

55
00:15:14,330 --> 00:15:17,822
‫حسنًا، لدينا غرفة،
‫لكن سعرها 20 دولارًا في الأسبوع.

56
00:15:19,902 --> 00:15:22,302
‫ادخل إذن، سأعرضها لك.

57
00:16:06,782 --> 00:16:08,613
‫يا بابا، خمن ماذا.

58
00:16:08,784 --> 00:16:09,773
‫بوبر:
‫لقد توقفت عن المحاولة.

59
00:16:09,952 --> 00:16:12,352
‫لا يمكنك الاستسلام
‫بدون أن تخمن شيئًا.

60
00:16:12,521 --> 00:16:14,785
‫على أي حال، من طلب رأيك؟
‫كنت أتكلم مع بابا.

61
00:16:14,957 --> 00:16:16,982
‫حسنًا، ميك، لنرَ،
‫ما الذي يمكن أن يكون؟

62
00:16:17,159 --> 00:16:18,353
‫هناك رجل هناك في الأعلى.

63
00:16:18,527 --> 00:16:21,724
‫- إنه شخص أطرش وأبكم.
‫- ماذا قلت؟

64
00:16:21,897 --> 00:16:25,492
‫دمية.
‫جاء بخصوص استئجار الغرفة.

65
00:16:25,668 --> 00:16:28,796
‫آه. آمل حقًا ألا تسمح له ماما.

66
00:16:28,971 --> 00:16:32,031
‫سأشعر بشعور غريب إذا عاشت دمية في غرفتي.

67
00:16:32,207 --> 00:16:35,973
‫- ليست غرفتك، ليس بعد الآن.
‫- من الناحية الأخلاقية، ما زالت غرفتي.

68
00:16:36,145 --> 00:16:39,410
‫كيف تعرف أن هذا الرجل هو "شخص معين"؟

69
00:16:39,581 --> 00:16:41,071
‫لديه بطاقة تقول ذلك.

70
00:16:41,250 --> 00:16:45,846
‫الأمر كله يتعلق بكيفية قراءته للشفتين، وأرجو ألا تصرخ.

71
00:16:46,021 --> 00:16:51,084
‫إذا لم يسمع، كيف يعلم أنك تصرخ؟ أظنه مزيفًا.

72
00:16:51,260 --> 00:16:54,229
‫هاه. ماذا لو استطعت قراءة الشفاه؟

73
00:16:54,396 --> 00:16:57,160
‫يا بوبر، الآن قل شيئًا.
‫سأغطي أذني...

74
00:16:57,332 --> 00:16:59,527
‫...وأحاول قراءة شفتيك.

75
00:17:00,436 --> 00:17:02,961
‫- حسنًا، أخيرًا استأجرت تلك الغرفة.
‫BUBBER: إلى الساذج؟

76
00:17:03,138 --> 00:17:05,231
‫- هل أعطيته تلك الكلمة الجديدة؟
‫- ماذا فعلت أنا؟

77
00:17:05,407 --> 00:17:06,465
‫BUBBER:
‫هل هو، أمي، هل هو؟

78
00:17:06,642 --> 00:17:09,338
‫نعم، لكن لا يُسمح لك أن تناديه بذلك،
‫هل فهمت؟

79
00:17:09,511 --> 00:17:12,344
‫إنه يدفع أكثر مما توقعت
‫ولن يكون مشكلة.

80
00:17:12,514 --> 00:17:15,347
‫- لذلك، لا تتعب نفسك معه.
‫- هل يمكنني فقط أن أذهب لأراه؟

81
00:17:15,951 --> 00:17:19,944
‫- لا، أخبرتك ألا تزعجه.
‫BUBBER: أوه.

82
00:17:20,122 --> 00:17:22,113
‫السيدة كيلي: ميك، خذ رالف وبوبر في نزهة.

83
00:17:22,291 --> 00:17:25,283
‫- أوه، أمي، هل يجب عليّ ذلك؟
‫- لا جدال.

84
00:17:25,461 --> 00:17:28,828
‫حسنًا، حسنًا.
‫أولاً غرفتي، والآن فترات بعد الظهر.

85
00:17:28,997 --> 00:17:30,464
‫- توقف عن الحديث عن الغرفة.
‫ميك: حسنًا--

86
00:17:30,632 --> 00:17:34,398
‫- فقط، اصمت.
‫- الآن أنتما الاثنين، توقفا عن ذلك.

87
00:17:35,337 --> 00:17:37,271
‫نحتاج هذا المال.

88
00:17:37,773 --> 00:17:40,640
‫لن تكون لائقًا للعودة إلى العمل
‫لمدة تقترب من ثلاثة أشهر.

89
00:17:40,809 --> 00:17:43,243
‫ما الذي من شأنه أن نعيش عليه
‫باسم الله؟

90
00:17:44,279 --> 00:17:47,180
‫- أنا آسف، يا أبي.
‫- لا بأس، يا حبيبي.

91
00:17:48,217 --> 00:17:49,241
‫هيا، بوببر.

92
00:17:54,456 --> 00:17:57,687
‫أمي، كيف يمكن لهذا الرجل
‫أن يطلب شيئًا؟

93
00:17:57,860 --> 00:17:59,487
‫كأس من الماء أو شيء من هذا القبيل؟

94
00:17:59,661 --> 00:18:02,721
‫أوه، هو، uh، يكتب ملاحظة صغيرة فقط، أليس كذلك؟

95
00:18:03,766 --> 00:18:07,167
‫أفضل ألا تسألني إذن، لا أستطيع القراءة.

96
00:18:14,343 --> 00:18:16,868
‫إنه يدفع 20 دولارًا.

97
00:19:03,926 --> 00:19:06,190
‫[عزف على البيانو]

98
00:19:31,320 --> 00:19:32,344
‫[رالف يبكي]

99
00:19:32,521 --> 00:19:35,786
‫بوبر:
‫مرحبًا، ميك. رالف يبكي.

100
00:19:36,925 --> 00:19:39,325
‫حسنًا، شاهد ما يريده وامنحه إياه.

101
00:19:43,765 --> 00:19:46,563
‫لماذا يا ميك كيلي؟ ماذا تفعل هنا؟

102
00:19:46,735 --> 00:19:49,966
‫مرحبًا، ديلوريس. كنت أرتاح لمدة دقيقة فقط.

103
00:19:50,138 --> 00:19:51,867
‫أوه، خرجت رالف وبوبر في نزهة.

104
00:19:52,040 --> 00:19:54,440
‫هل تودين أن ت MDT+تأتي إلى الداخل وتتناول بعض الشاي المثلج؟

105
00:19:55,077 --> 00:19:57,011
‫لا، إنها تأخذنا في جولة.

106
00:19:57,179 --> 00:19:58,407
‫[تشمّت]

107
00:19:59,481 --> 00:20:01,381
‫لا تدعني أُعطّل عزفك.

108
00:20:01,550 --> 00:20:04,747
‫أتدرب، ويديّ المسكينة متعبة جدًا.

109
00:20:04,920 --> 00:20:07,320
‫لقد أمارس ذلك لمدة ساعتين كاملتين.

110
00:20:07,489 --> 00:20:11,118
‫بدت فعلاً رائعة، خاصة تلك الأخيرة.

111
00:20:11,293 --> 00:20:12,282
‫ما كانت؟

112
00:20:12,461 --> 00:20:15,760
‫"روندو" من سوناتة بيانو لموزارت في دو الكبير.

113
00:20:15,931 --> 00:20:18,491
‫-موزارت؟
‫-هو الذي ألفه.

114
00:20:18,667 --> 00:20:20,157
‫أوه.

115
00:20:21,103 --> 00:20:22,832
‫هل يمكنك أن تعزف شيئًا آخر من مؤلفه؟

116
00:20:23,005 --> 00:20:25,997
‫ديلوريس: ليس الآن. حان وقت ارتداء ملابسي للحفلة.

117
00:20:26,174 --> 00:20:28,734
‫-أي حفلة؟
‫-حفلة ماري.

118
00:20:28,977 --> 00:20:33,141
‫أوه، أظن أنني أخطأت. افترضت أنك ستكون هناك.

119
00:20:33,315 --> 00:20:35,146
‫حسنًا، لم تسألني.

120
00:20:35,317 --> 00:20:38,115
‫كان علي أن أتوقف عن الكلام.

121
00:20:39,187 --> 00:20:42,588
‫وداعًا، ديلوريس.

122
00:20:57,506 --> 00:20:59,167
‫بوبر:
‫ماذا تفعل؟

123
00:20:59,341 --> 00:21:02,401
‫سأصبح يومًا ما مشهورًا
‫وعندما أكون...

124
00:21:02,577 --> 00:21:05,444
‫...لا أريد أن يجد الناس
‫هذه الصور الصغيرة السخيفة...

125
00:21:05,614 --> 00:21:07,912
‫...حتى لو كنت طفلًا فقط
‫عندما رسمتها.

126
00:21:08,083 --> 00:21:11,211
‫بالفعل أتمنى أن تكون لدي هذه
‫صورة حادث الطائرة…

127
00:21:11,386 --> 00:21:13,684
‫...وجميع الناس وهم يُقتلون.

128
00:21:17,292 --> 00:21:18,418
‫حسنًا.

129
00:21:20,295 --> 00:21:21,284
‫هل تحبني؟

130
00:21:21,463 --> 00:21:24,227
‫بالطبع أحبك.
‫عليّ أن أحبك، أنت أختي.

131
00:21:24,399 --> 00:21:26,663
‫أوه، أنا لا أقصد بهذا المعنى.

132
00:21:26,835 --> 00:21:30,066
‫أعني، هل كنت ستُحبني
‫لو لم أكن أختك؟

133
00:21:30,238 --> 00:21:32,798
‫لو لم تكن أختي،
‫ما كنت لأعرفك أصلاً.

134
00:21:32,975 --> 00:21:37,435
‫حسنًا، افترض أنني لم أكن أختك
‫ولك أن تعرفني.

135
00:21:38,013 --> 00:21:40,709
‫-لو لم تكن أختي...
‫-نعم.

136
00:21:40,882 --> 00:21:42,213
‫-...وأعرفك...
‫-نعم.

137
00:21:43,752 --> 00:21:45,151
‫...ما كنت لأحبك.

138
00:21:46,855 --> 00:21:49,847
‫من يريد منك أن تحبيّني؟
‫لا فائدة من حبك.

139
00:21:50,025 --> 00:21:52,755
‫أنت تعرفين أقل عن الأمور مني.

140
00:21:54,596 --> 00:21:56,928
‫ميك، هل أنت أنت؟

141
00:21:57,099 --> 00:21:59,260
‫ميك: نعم يا أبي.
‫-ماذا تفعل؟

142
00:22:00,068 --> 00:22:02,036
‫-لا شيء.
‫-حسنًا...

143
00:22:02,204 --> 00:22:04,263
‫...تفضل إلى هنا وافعلها إذاً.

144
00:22:04,439 --> 00:22:07,738
‫-هل الاثنان في الفراش؟
‫-نعم، يا أمي.

145
00:22:07,909 --> 00:22:09,604
‫[نباح الكلب في الخارج]

146
00:22:11,113 --> 00:22:14,605
‫-لا زلت تعمل على نفس الساعة؟
‫-نعم.

147
00:22:15,083 --> 00:22:18,484
‫لا بد أنك أفضل صانع ساعات في العالم كله.

148
00:22:18,653 --> 00:22:20,746
‫هل تستطيع أن تنشر ذلك بين الناس؟

149
00:22:20,922 --> 00:22:23,584
‫بالتأكيد أحتاج إلى المزيد من العمل.

150
00:22:23,759 --> 00:22:26,250
‫أوه، يا أبي، لا أحد يتوقع منك أن تكسب الكثير من المال...

151
00:22:26,428 --> 00:22:28,692
‫-...بينما لا زالت الورك تعالج.
‫-همم، نعم.

152
00:22:29,064 --> 00:22:30,053
‫بوبير:
‫بيلي.

153
00:22:30,232 --> 00:22:31,995
‫-يا أبي.
‫بوبير: بيلي.

154
00:22:32,167 --> 00:22:33,395
‫نعم، يا حبيبي.

155
00:22:33,568 --> 00:22:36,765
‫هل تظن أن يوماً ما، حسنًا، بعد أن تتحسن وكل ذلك...

156
00:22:36,938 --> 00:22:40,066
‫هل تعتقد أننا ربما نستطيع شراء بيانو يوماً ما؟

157
00:22:41,476 --> 00:22:42,465
‫حسنًا، يا ميك--

158
00:22:42,644 --> 00:22:45,306
‫لماذا لا تجعله من الذهب الخالص بينما تتمنى؟

159
00:22:45,881 --> 00:22:47,746
‫لا، حقًا يا بابا، هل يمكننا؟

160
00:22:47,916 --> 00:22:51,545
‫حسنًا، يا ميك، لا أدري. بيانو، ذلك سيكلف الكثير من المال.

161
00:22:51,720 --> 00:22:53,984
‫وليس كما لو أن أحدنا يمكنه عزفه.

162
00:22:54,156 --> 00:22:55,418
‫أنا أستطيع أن أتعلم.

163
00:22:55,590 --> 00:22:57,285
‫ذلك سيتطلب مزيدًا من المال.

164
00:22:57,459 --> 00:23:00,053
‫يا ميك، أقول لك، إذا كنت مصممًا جدًا على صناعة الموسيقى...

165
00:23:00,228 --> 00:23:01,889
‫...فيمكنني أن أنحت لك ukulele.

166
00:23:02,064 --> 00:23:06,797
‫يا بابا، ذلك مجرد لعبة للأطفال.

167
00:23:06,968 --> 00:23:10,563
‫أراهن أن موزارت لم يكتب أي موسيقى لأي ukulele قط.

168
00:23:10,739 --> 00:23:12,707
‫ربما عندما أكون أفضل وأعود إلى العمل--

169
00:23:12,874 --> 00:23:15,741
‫لا تضع مثل تلك الأفكار في رأسها.

170
00:23:15,911 --> 00:23:19,506
‫إذا ومتى ستعود للعمل، هناك أماكن لوضع المال الجيد...

171
00:23:19,681 --> 00:23:24,448
‫...قبل أن نبدأ في إهداره على البيانو ودروس الموسيقى.

172
00:23:25,153 --> 00:23:28,145
‫إذا لم أستطع الحصول على بيانو، هل يمكنني إقامة حفلة؟

173
00:23:28,323 --> 00:23:29,517
‫حفلة؟

174
00:23:29,691 --> 00:23:32,182
‫بصراحة، يا ميك، لا أعرف من أين تأتي بأفكارك.

175
00:23:32,360 --> 00:23:34,590
‫لا يبدو كشيء كثير أن تطلبه، يا مارغريت.

176
00:23:35,330 --> 00:23:37,230
‫رجاء، يا أمي.

177
00:23:37,499 --> 00:23:40,297
‫حسنًا، لا أستطيع أن أرى نفسي أبدًا أبدًا أهدِر المال.

178
00:23:40,469 --> 00:23:43,404
‫وليس كما لو أنك تدعي إلى الكثير من الحفلات بنفسك...

179
00:23:43,572 --> 00:23:45,005
‫...لدرجة أنك مضطرة لتنظيم واحدة.

180
00:23:45,173 --> 00:23:48,108
‫حسنًا، ربما إذا أقمت واحدة بنفسي، سيطلب مني الحضور.

181
00:23:48,276 --> 00:23:50,210
‫ها، لديها نقطة هنا.

182
00:23:50,378 --> 00:23:54,474
‫أوه، أنت، ستقف إلى جانبها مهما كانت رغبتها.

183
00:23:56,251 --> 00:23:58,242
‫لا تقلق، عزيزي.

184
00:23:58,420 --> 00:24:00,047
‫سوف تأتي للدائرة من جديد.

185
00:24:00,222 --> 00:24:01,814
‫دعني أنا نهتم بالأمر.

186
00:24:01,990 --> 00:24:06,188
‫أوه، يا والدي، هذا ما تقول دائمًا.

187
00:24:06,962 --> 00:24:08,623
‫هل تتحدث بطريقة غير محترمة معي؟

188
00:24:08,797 --> 00:24:10,890
‫هذا ما قلت عن غرفتي، أليس كذلك؟

189
00:24:11,066 --> 00:24:13,034
‫قلت إنك لن تسمح لها باستئجارها.

190
00:24:13,201 --> 00:24:15,726
‫ولكنها فعلت، وذلك المعاق.

191
00:24:16,538 --> 00:24:18,733
‫- اخرج من هنا الآن!
‫- يا والدي، لم أفعل…

192
00:24:18,907 --> 00:24:20,670
‫اخرج من هنا!

193
00:24:24,546 --> 00:24:26,013
‫[صوت الباب يُصَدّ]

194
00:24:29,518 --> 00:24:32,180
‫[ميك يبكي باكين بحرقة]

195
00:24:42,964 --> 00:24:46,092
‫ميك:
‫اخرجي، دعيني وشأني.

196
00:24:48,470 --> 00:24:50,665
‫حسنًا، ابتعد، أكرهك!

197
00:25:49,864 --> 00:25:52,424
‫هل تعرف ما هو الخطأ في العالم؟

198
00:25:52,634 --> 00:25:54,795
‫[تشغيل موسيقى البلد]

199
00:25:56,938 --> 00:25:58,929
‫لا توجد قضايا متبقية.

200
00:25:59,107 --> 00:26:01,268
‫لا يوجد شيء تؤمن به.

201
00:26:01,443 --> 00:26:04,844
‫لم يتبق شيء لتعيش من أجله.

202
00:26:05,714 --> 00:26:09,377
‫يا إلهي، لا يوجد شيء حتى للموت من أجله.

203
00:26:09,551 --> 00:26:10,916
‫مم؟

204
00:26:13,121 --> 00:26:16,056
‫مرحبًا، أريد المزيد من البيرة.
‫اعطني بيرة أخرى.

205
00:26:24,666 --> 00:26:26,133
‫مرحبًا.

206
00:26:26,768 --> 00:26:28,827
‫مرحبًا، أنت تعلم...

207
00:26:29,404 --> 00:26:32,237
‫...الوحيد-- ها؟

208
00:26:33,074 --> 00:26:34,837
‫مرحبًا، أخبرني. عذرًا.

209
00:26:41,182 --> 00:26:43,616
‫نعم، المزيد من الرقائق.

210
00:26:44,286 --> 00:26:45,753
‫رقائق؟

211
00:26:46,288 --> 00:26:48,518
‫كنت فقط....

212
00:26:48,690 --> 00:26:53,753
‫أتعلم، لديك شيء لتفعله، وكل شيء يتيسر من تلقاء نفسه.

213
00:26:53,928 --> 00:26:55,452
‫نعم.

214
00:26:56,598 --> 00:26:57,724
‫أتعلم.

215
00:26:59,734 --> 00:27:04,671
‫لديك سبب للخروج من السرير في الصباح.

216
00:27:05,173 --> 00:27:07,937
‫[يغني]

217
00:27:08,109 --> 00:27:09,167
‫هاه.

218
00:27:11,446 --> 00:27:17,282
‫بعد ذلك، يصبح بقية اليوم كلها هبوطًا.

219
00:27:24,859 --> 00:27:29,091
‫لو استطعت أن أجد شيئًا أؤمن به مرة أخرى، شيئًا...

220
00:27:29,898 --> 00:27:32,128
‫...أتمسك به.

221
00:27:33,268 --> 00:27:36,499
‫قد تتاح لي فرصة لتحسين نفسي.

222
00:27:36,671 --> 00:27:38,969
‫أو على الأقل شيئًا مختلفًا.

223
00:27:39,441 --> 00:27:41,238
‫على الأقل مختلف. أعني--

224
00:27:41,409 --> 00:27:43,172
‫[ضحك الجمهور]

225
00:27:45,780 --> 00:27:47,748
‫هل تظن أن هذا مضحك؟

226
00:27:48,216 --> 00:27:50,844
‫هل تظن أن الأمر سهل بالنسبة لرجل مثلي؟

227
00:27:51,019 --> 00:27:56,184
‫ألا تظن أني أريد أن أكون شخصًا ما؟ أن أكون شخصًا أفضل، أليس كذلك؟

228
00:27:57,792 --> 00:27:59,623
‫مرحبًا، الآن هو لا يظن أن الأمر مضحك.

229
00:27:59,794 --> 00:28:01,955
‫لديه حس أكثر من الجميع مجتمعين.

230
00:28:02,130 --> 00:28:05,463
‫مرحبًا، يا صديقي، لديك قلب. هل تعلم ذلك؟ نعم، أنت كذلك.

231
00:28:05,633 --> 00:28:09,091
‫لديك أعظم قلب في العالم بأسره.

232
00:28:09,504 --> 00:28:12,598
‫حسنًا، يا سيدي، هذا يكفي.
‫مرحبًا، إنه بلد حر.

233
00:28:12,774 --> 00:28:14,867
‫البلد قد يكون حرًا، لكن البيرة ليست كذلك.

234
00:28:15,043 --> 00:28:17,978
‫هل معك المال لكل تلك المشروبات التي تتناولها؟

235
00:28:18,146 --> 00:28:21,206
‫انتظر لحظة.
‫أعرف الوضيح عندما أراه.

236
00:28:21,383 --> 00:28:23,681
‫الآن، لا أمانع أن أُخدع في مشروبين أو أكثر.

237
00:28:23,852 --> 00:28:26,116
‫حتى ذلك الهراء الذي تروجه لا يزعجني.

238
00:28:26,888 --> 00:28:28,788
‫أنا من عشاق الظاهرات الغريبة.

239
00:28:28,957 --> 00:28:31,517
‫لكنني أعيب عليه عندما يبدأ في إزعاج زبائني.

240
00:28:31,693 --> 00:28:33,888
‫يعني من يقصد؟
‫هو.

241
00:28:34,295 --> 00:28:35,557
‫حسنًا، هو لا يشتكي.

242
00:28:35,730 --> 00:28:37,789
‫برانون:
‫حسنًا، هو بالكاد في وضع يسمح له بذلك.

243
00:28:37,966 --> 00:28:40,730
‫تعال بلطف وهدوء قبل أن أضطر إلى التصرف بخشونة.

244
00:28:40,902 --> 00:28:43,530
‫حسنًا، أيها الفتى، أنت--

245
00:28:44,205 --> 00:28:45,194
‫أين حقيبتي؟

246
00:28:45,373 --> 00:28:47,841
‫إنها بجانب الباب، الآن خذها واغادر.

247
00:28:58,953 --> 00:29:00,511
‫[يتحدث بصعوبة في السمع]

248
00:29:00,688 --> 00:29:01,677
‫[تنهدات نسائية]

249
00:29:30,018 --> 00:29:33,920
‫الغداء، حساء وسندويتش لحم.

250
00:29:35,089 --> 00:29:36,454
‫العشاء؟

251
00:29:36,624 --> 00:29:39,252
‫حسناً، سأتولى الأمر شخصيًا.

252
00:29:39,427 --> 00:29:42,123
‫أوه، بما أنك ستصبح زبونا دائمًا...

253
00:29:42,297 --> 00:29:44,128
‫...ربما ينبغي أن تحصل على خصم.

254
00:29:44,299 --> 00:29:47,735
‫ما رأيك في، اه، 25 دولار في الأسبوع؟

255
00:29:55,910 --> 00:29:57,172
‫بلوونت:
‫اللهم لا شماتة.

256
00:29:58,012 --> 00:29:59,240
‫[تأوه]

257
00:29:59,414 --> 00:30:03,180
‫- يا رجل، إنه مجنون.
‫- نعم، انظر لذلك.

258
00:30:04,385 --> 00:30:06,785
‫رجل 1: فقط انظر إلى ذلك.
‫رجل 2: نعم.

259
00:30:10,658 --> 00:30:13,058
‫رجل 1:
‫هو سيكسر جمجمته.

260
00:30:21,603 --> 00:30:22,592
‫هو في مشكلة.

261
00:30:40,922 --> 00:30:42,549
‫ماذا تريد؟

262
00:30:43,658 --> 00:30:47,150
‫هذا رجل أبيض،
‫أنا أعتني فقط بخصومي.

263
00:30:49,597 --> 00:30:53,192
‫ما بك؟
‫ هل أنت أصم؟ قلت ل--

264
00:31:03,645 --> 00:31:07,342
‫حسنًا،
‫سأقدم له علاجًا طارئًا.

265
00:31:39,147 --> 00:31:41,240
‫[تشغيل هارمونية]

266
00:31:46,321 --> 00:31:48,152
‫مساء الخير، وليام.

267
00:31:54,662 --> 00:31:57,722
‫كوپلاند: حسنًا، مساء الخير، بورشيا.
‫بورتيا: يا أبي.

268
00:31:57,932 --> 00:31:59,490
‫كوپلاند: ألا يدخل وليام الآن؟

269
00:31:59,667 --> 00:32:01,658
‫بورتيا: إلا إذا اعتذرت.

270
00:32:01,836 --> 00:32:04,396
‫كوپلاند: اعتذار؟ عن ماذا تعتذر؟

271
00:32:04,572 --> 00:32:07,564
‫آخر مرة كنا هنا
‫ناديتَه عم توم.

272
00:32:07,742 --> 00:32:09,175
‫أوه.

273
00:32:10,578 --> 00:32:13,172
‫ها، من أخبره ماذا يعني ذلك؟

274
00:32:13,781 --> 00:32:15,408
‫لا، يا أبي.

275
00:32:15,583 --> 00:32:16,572
‫كوپلاند:
‫لا ماذا؟

276
00:32:17,752 --> 00:32:19,413
‫لا تجبرني على الاختيار بينكما...

277
00:32:19,587 --> 00:32:21,885
‫...لأنه إذا فعلت،
‫سأختار ويلي.

278
00:32:22,056 --> 00:32:25,321
‫يبدو لي أنك فعلت ذلك بالفعل
‫قبل ثلاث سنوات.

279
00:32:25,493 --> 00:32:28,223
‫لا يا أبي، لم أختَر بينكما.

280
00:32:28,396 --> 00:32:32,594
‫لقد اخترت فقط الزواج منه
‫رغم معارضتك.

281
00:32:32,934 --> 00:32:35,562
‫أوه، عندما أفكر في كل الخطط....

282
00:32:35,737 --> 00:32:38,729
‫كانت تلك خططك، ليست خطتي.

283
00:32:38,906 --> 00:32:42,273
‫حسنًا، كان بإمكانك أن تفعل شيئًا،
‫شيئًا ذا قيمة في حياتك.

284
00:32:42,443 --> 00:32:44,070
‫بورشيا:
‫لقد فعلت.

285
00:32:44,245 --> 00:32:48,807
‫تزوجت رجلًا أحبه
‫ورجلًا يحبني.

286
00:32:49,417 --> 00:32:51,908
‫ربيتك لتكون شيئا أفضل.

287
00:32:52,086 --> 00:32:54,714
‫حسنًا، لم أكن أفضل.

288
00:32:54,889 --> 00:32:56,948
‫كنت مختلفة.

289
00:32:57,125 --> 00:33:00,151
‫كل تلك السنوات بعد وفاة أمي،
‫كل ذلك الوقت كنت أنمو...

290
00:33:00,328 --> 00:33:02,125
‫...ما كنت أنا؟

291
00:33:02,330 --> 00:33:04,093
‫لا أعرف.

292
00:33:04,265 --> 00:33:07,098
‫أنا فقط أعلم أني لم أكن بيضاء.

293
00:33:07,268 --> 00:33:10,203
‫ولن تدعني أكون سوداء.

294
00:33:31,292 --> 00:33:33,590
‫كوپلان:
‫ويليام، تفضّل بالدخول.

295
00:33:42,737 --> 00:33:47,401
‫لذا انضمت إلى الخدمة التطوعية عندما كان عمري 16 عامًا.

296
00:33:50,344 --> 00:33:53,108
‫تقدّر ذلك، أليس كذلك، في السادسة عشرة؟

297
00:33:53,815 --> 00:33:58,047
‫أهلي، لم يهتموا كثيرًا.
‫بل كانوا سعداء لرؤيتي أذهب.

298
00:33:58,219 --> 00:34:00,847
‫كان ذلك يعني تقليل فم واحد يحتاج إلى الطعام.

299
00:34:02,924 --> 00:34:06,360
‫أنت تعرف، معظم الرجال لا يحبون الجيش.

300
00:34:06,527 --> 00:34:07,755
‫لكنني فعلت.

301
00:34:07,929 --> 00:34:09,487
‫فعلت.

302
00:34:09,664 --> 00:34:13,065
‫لفترة معينة، فكّرت في جعل ذلك عمل حياتي.

303
00:34:13,501 --> 00:34:16,902
‫عاجلاً أم آجلاً، أشعر دائمًا بالقلق وعدم الارتياح.

304
00:34:18,372 --> 00:34:20,431
‫عليّ أن أواصل التحرك.

305
00:34:26,848 --> 00:34:28,748
‫لذا، أنا...

306
00:35:16,097 --> 00:35:17,826
‫[ينبح الكلب]

307
00:35:21,669 --> 00:35:23,136
‫[خطوات تدوس بقوة]

308
00:35:27,942 --> 00:35:30,843
‫ميك، هل ستتعلم يومًا أن تنزل من السلم؟

309
00:35:31,012 --> 00:35:34,072
‫-أنا أفعلها كما يفعل بابر.
‫-أين هو الآن؟

310
00:35:35,650 --> 00:35:37,117
‫بابر!

311
00:35:39,921 --> 00:35:41,286
‫[خطوات تدوس بقوة]

312
00:35:43,791 --> 00:35:45,190
‫بلونت يتأوه

313
00:35:54,001 --> 00:35:56,060
‫مرحبًا، كم الوقت الآن؟

314
00:35:59,707 --> 00:36:00,799
‫نعم.

315
00:36:05,613 --> 00:36:07,376
‫كم الوقت؟

316
00:36:11,018 --> 00:36:12,246
‫أه اه.

317
00:36:13,287 --> 00:36:14,652
‫ماذا؟

318
00:36:15,623 --> 00:36:18,251
‫"جون سنجر. أنا--"

319
00:36:19,594 --> 00:36:20,856
‫همم.

320
00:36:21,028 --> 00:36:22,928
‫أصم؟

321
00:36:24,031 --> 00:36:28,263
‫يا إلهي، طوال هذا الوقت كنت أظن أنك مستمع جيد.

322
00:36:28,436 --> 00:36:31,928
‫يبدو أني كنت مخمورًا بالفعل. أعني، حقًا.

323
00:36:32,106 --> 00:36:38,045
‫مرحبًا، هل فعلت شيئًا سيئًا؟ سيئًا حقًا؟

324
00:36:38,813 --> 00:36:39,802
‫همم؟

325
00:36:43,117 --> 00:36:45,483
‫يا لها من دهشة.

326
00:36:50,524 --> 00:36:52,515
‫إلى جدار؟

327
00:36:52,693 --> 00:36:55,685
‫ها. حسنًا، لقد فعلت أسوأ من ذلك، ثق بي.

328
00:36:56,530 --> 00:36:58,430
‫أحد الصم.

329
00:36:58,599 --> 00:37:00,590
‫لم أتوقع أبدًا، ل-

330
00:37:00,768 --> 00:37:03,328
‫لا أعتقد أنني كنت مخمورًا بهذا الشكل من قبل.

331
00:37:03,504 --> 00:37:06,962
‫أعني، عندما أختلط بدمية، ل-

332
00:37:08,175 --> 00:37:11,941
‫عذرًا، بدون قصد، يا رجل.
‫هذه طريقتي في الكلام. ها.

333
00:37:15,516 --> 00:37:19,976
‫وعلى أي حال، عندما أصل لهذا الحد، أعلم أن الوقت قد حان للتوقف.

334
00:37:21,389 --> 00:37:24,017
‫نعم، حسنًا، يجب أن أذهب.
‫عليّ أن...

335
00:37:24,392 --> 00:37:27,293
‫...أجد لي مكانًا لأقيم فيه، وأبحث عن وظيفة.

336
00:37:27,461 --> 00:37:28,860
‫[بلاونت يأن]

337
00:37:29,030 --> 00:37:32,090
‫مرحبًا، أنت تعرف،
‫أنا حقًا أعجب بمجموعة الشطرنج الخاصة بك.

338
00:37:33,534 --> 00:37:35,832
‫نعم، هذا لطيف جدًا.

339
00:37:36,003 --> 00:37:39,905
‫مرحبًا، إذا لم تكن جيدًا جدًا،
‫أود أن ألعب معك في وقت ما.

340
00:37:40,074 --> 00:37:42,065
‫أي، إذا أردت ذلك.

341
00:37:45,112 --> 00:37:47,876
‫يا، لابد أنني كنت مخمورًا جدًا.

342
00:38:40,534 --> 00:38:42,161
‫امرأة:
‫شكراً لك يا طبيب.

343
00:38:44,372 --> 00:38:45,964
‫سيرينا.

344
00:38:46,507 --> 00:38:49,169
‫-ادخل، سأكون معك خلال دقيقة.
‫-شكراً لك.

345
00:38:54,815 --> 00:38:56,248
‫من فضلك.

346
00:39:11,599 --> 00:39:15,091
‫كما أخبرتك الليلة الماضية، يا سيد سينجر،
‫أنا لا أتعامل مع البيض.

347
00:39:19,173 --> 00:39:21,698
‫لا رسوم. قلت، لا رسوم.

348
00:39:21,876 --> 00:39:25,107
‫يكفي أن أضطر لمعالجته
‫دون أن أتقاضى مالًا مقابل ذلك.

349
00:39:25,279 --> 00:39:27,679
‫هل دهشت من الموقف، أليس كذلك؟
‫لماذا يجب أن تفعل؟

350
00:39:27,848 --> 00:39:32,615
‫كنت ستأخذه كشيء طبيعي لو كنت أبيض
‫وهو ملون. نعم، كنت ستفعل.

351
00:39:32,787 --> 00:39:35,688
‫لكن في هذه الحالة، إذا علم أحد بهذا،
‫سيتهموني بالتكبر.

352
00:39:35,856 --> 00:39:38,222
‫الحمد لله أنك لا تستطيع الكلام.

353
00:40:03,651 --> 00:40:05,846
‫[نباح الكلب]

354
00:40:27,475 --> 00:40:30,535
‫يرجى الانتظار. انتظر دقيقة. انتظر.

355
00:40:31,178 --> 00:40:32,975
‫[كوپلاند يلهث]

356
00:40:33,147 --> 00:40:34,910
‫أنا آسف.

357
00:40:36,684 --> 00:40:40,677
‫لقد خرجت عن طيب خاطر.
‫لم يكن تصرفي لطيفًا.

358
00:40:41,422 --> 00:40:43,822
‫يرجى قبول اعتذاري.

359
00:40:44,892 --> 00:40:47,520
‫صدقني، الأمر ليس سهلاً بالنسبة لي.

360
00:40:49,230 --> 00:40:50,857
‫ومع ذلك...

361
00:40:51,265 --> 00:40:53,927
‫...إذا كنت لا تزال مستعدًا لدفع لي...

362
00:40:54,135 --> 00:40:56,126
‫...لا، ليس بالمال.

363
00:40:57,471 --> 00:40:59,405
‫ليس بالمال.

364
00:41:01,909 --> 00:41:03,638
‫لدي مريض.

365
00:41:03,811 --> 00:41:05,472
‫أبكم أصم.

366
00:41:05,646 --> 00:41:07,671
‫من الصعب جدًا علي علاجه...

367
00:41:07,848 --> 00:41:09,941
‫...بدون الإجابة المحددة على سؤالي.

368
00:41:10,417 --> 00:41:13,181
‫لدي مريض، أبكم أصم.

369
00:41:13,354 --> 00:41:16,414
‫من الصعب جدًا علي التواصل معه...

370
00:41:16,590 --> 00:41:18,581
‫...بدون إجابات محددة على أسئلتي.

371
00:41:20,394 --> 00:41:22,362
‫الآن، إذا استطعت أن تجد الوقت...

372
00:41:22,530 --> 00:41:25,294
‫...في وقت مناسب لك، ربما تأتي معي...

373
00:41:25,466 --> 00:41:27,161
‫...وترجمة.

374
00:41:29,803 --> 00:41:31,065
‫شكرًا لك.

375
00:41:31,238 --> 00:41:34,605
‫الآن، إذا سمحت لي، يجب أن أعود لمرضاي.

376
00:41:34,775 --> 00:41:36,242
‫شكرًا لك.

377
00:41:37,545 --> 00:41:38,978
‫شكرًا لك.

378
00:42:46,714 --> 00:42:48,443
‫تصفيق الجمهور

379
00:42:58,392 --> 00:43:00,826
‫عزف الأوركسترا

380
00:45:10,824 --> 00:45:14,487
‫[تشغيل سمفونية موزارت رقم 41 في دو الكبير]

381
00:45:22,302 --> 00:45:25,396
‫أمي، من يعزف تلك الموسيقى؟

382
00:45:25,973 --> 00:45:27,804
‫يا أمي؟

383
00:46:26,266 --> 00:46:27,597
‫توقّف الموسيقى

384
00:46:29,403 --> 00:46:31,234
‫نقر على سجل التسجيل

385
00:46:50,057 --> 00:46:51,581
‫مرحبًا.

386
00:46:51,758 --> 00:46:55,785
‫أوه، انتهت، التسجيل.

387
00:46:57,030 --> 00:46:59,828
‫هل يمكنني أن أغيرها؟

388
00:47:15,582 --> 00:47:17,482
‫تبدأ الموسيقى في العزف

389
00:47:22,589 --> 00:47:24,614
‫هل من الممكن أن أبقى وأستمع؟

390
00:47:24,791 --> 00:47:26,986
‫لن أزعجك بعد الآن، أعدك.

391
00:48:19,913 --> 00:48:22,473
‫ربما أستطيع سرقة بعض "تينتكس" من متجر الخمسة والخمسة والعشرين.

392
00:48:22,649 --> 00:48:24,139
‫بوبر:
‫هل يمكنني الذهاب معك؟

393
00:48:24,318 --> 00:48:25,910
‫- سرقة ماذا؟
‫- "تينتكس".

394
00:48:26,086 --> 00:48:28,646
‫أخطط أن ألون فستاني باللون البنفسجي للحفلة.

395
00:48:28,822 --> 00:48:32,223
‫البنفسجي ليس لونًا مناسبًا لفتاة في عمرك. بالإضافة إلى ذلك، السرقة خطيئة.

396
00:48:32,392 --> 00:48:33,916
‫حسنًا، يجب أن ألونها بلون ما.

397
00:48:34,094 --> 00:48:37,427
‫إذا تركتها بيضاء، سيعرف الجميع أنها فستان تخرج قديم لي.

398
00:48:38,131 --> 00:48:40,759
‫يمكنك شراء "تينتكس" بنفسجية. ليس من الضروري سرقتها.

399
00:48:40,934 --> 00:48:43,095
‫لديك أكثر من 4 دولارات مخبأة في مكانك السري.

400
00:48:43,270 --> 00:48:44,567
‫عدتُّها.

401
00:48:44,738 --> 00:48:47,730
‫كانت هذه أموال الألعاب النارية الخاصة بي.

402
00:48:47,908 --> 00:48:51,105
‫لكنني سأصرفها على حفلاتي، لذا ستعتمد على نفسك هذا العام.

403
00:48:51,278 --> 00:48:55,180
‫لست بحاجة إلى أموالك. لديّ أموالي الخاصة، 65 سنتًا.

404
00:48:56,049 --> 00:48:59,985
‫أنا، سوكر ويلز، بيبي ويلسون، وسبيرريبس...

405
00:49:00,153 --> 00:49:02,621
‫نحن جميعًا نساهم بأموالنا لشراء الألعاب النارية.

406
00:49:02,789 --> 00:49:04,916
‫هذه تسمى جمعية سرية.

407
00:49:05,092 --> 00:49:06,184
‫حقًا، يا إلهي.

408
00:49:06,360 --> 00:49:10,387
‫هذا هو الشيوعية، يا بوبشير كيللي. ويمكنهم أن يودعوك السجن بسببها.

409
00:49:10,564 --> 00:49:11,588
‫لا يمكنهم إثبات ذلك.

410
00:49:11,765 --> 00:49:13,494
‫مرحبًا، توقف عن مضايقة بوبير. إنه فقط طفل.

411
00:49:13,667 --> 00:49:14,656
‫[يزِنُّ جرس الباب]

412
00:49:14,835 --> 00:49:15,824
‫سأتولى الأمر.

413
00:49:16,003 --> 00:49:20,702
‫هو ليس طفلًا. إنه تهديد أحمر، هذا ما هو.

414
00:49:22,275 --> 00:49:24,470
‫إذا كنت تبيع شيئًا، فنحن لا نرغب بأي شيء.

415
00:49:24,645 --> 00:49:28,411
‫لا، أنا جاك بلاونت. هل السيد سينجر موجود؟ هو يتوقع قدومي.

416
00:49:28,582 --> 00:49:30,516
‫ميك:
‫نعم، بالتأكيد.

417
00:49:30,684 --> 00:49:32,311
‫الغرفة الأمامية على اليسار في الطابق العلوي.

418
00:49:32,486 --> 00:49:34,420
‫أنا أعلم، شكراً.

419
00:49:46,400 --> 00:49:48,493
‫يا، أنا -- يمكنني البقاء لدقيقة واحدة فقط.

420
00:49:48,669 --> 00:49:51,661
‫وقفت فقط لأخبرك أنني حصلت على وظيفة.

421
00:49:51,838 --> 00:49:54,932
‫نعم، في كرنفال "صاني ديزي"، أدارة لعبة الأرجوحة.

422
00:49:55,108 --> 00:49:57,235
‫نعم. أوه، شكراً لك. أعني، ليست شيئًا كبيرًا...

423
00:49:57,411 --> 00:49:59,504
‫...لكن يا للهراء؟ يجب أن أبدأ من مكان ما.

424
00:49:59,680 --> 00:50:02,808
‫مرحبًا، اسمع، كلما أردت رحلة مجانية...

425
00:50:02,983 --> 00:50:05,451
‫...تفضل وأتي مباشرة، سيكون من دواعي سروري.

426
00:50:05,619 --> 00:50:07,086
‫نعم.

427
00:50:08,188 --> 00:50:10,782
‫يا، اسمع، نسيت. يجب أن أعمل الليلة.

428
00:50:10,957 --> 00:50:13,448
‫إذن أعتقد أن مباراة الشطرنج توقفت.

429
00:50:13,627 --> 00:50:15,254
‫هذا كل ما جئت لأخبرك به.

430
00:50:15,429 --> 00:50:18,830
‫انظر، سأراك قريبًا جدًا. سنلعب الشطرنج في وقت آخر.

431
00:51:23,029 --> 00:51:25,054
‫نعم، هل يمكنني مساعدتك؟

432
00:51:25,799 --> 00:51:28,563
‫آه، فهمت، وتريد أن ترى--؟

433
00:51:29,669 --> 00:51:33,127
‫من هو؟
‫لا أستطيع تمييز الاسم الأخير جيدًا.

434
00:51:39,112 --> 00:51:41,046
‫آه، نعم، أعرف، الآخر.

435
00:51:45,385 --> 00:51:46,977
‫ها نحن ذا.

436
00:51:47,154 --> 00:51:51,454
‫"سبيروس أنتانابولوس".
‫إنه في جناح الأمراض.

437
00:51:51,625 --> 00:51:53,786
‫ذلك في المبنى ج.

438
00:51:54,394 --> 00:51:58,421
‫إنها فقط عدوى بسيطة في الكلى.
‫لا شيء خطير.

439
00:51:58,598 --> 00:52:00,964
‫الآن، ستحتاج إلى تصريح خاص.

440
00:52:01,134 --> 00:52:06,265
‫تصريح خاص للدخول إلى جناح الأمراض،
‫سأملأ واحدًا لك فقط.

441
00:53:51,411 --> 00:53:52,935
‫رجل:
‫نعم، سيدتي.

442
00:53:53,713 --> 00:53:55,112
‫امرأة:
‫مرحباً.

443
00:55:32,172 --> 00:55:34,231
‫<scene>مشهد يبدأ بموسيقى كلاسيكية تعزف في الخلفية.</scene>

444
00:55:43,584 --> 00:55:48,453
‫<scene>اعتذار من شخص لسينغر عن عودته المفاجئة.</scene>

445
00:55:50,090 --> 00:55:53,582
‫<scene>تعبير عن اعتذار وشرح لقيامه بتشغيل الموسيقى بدون إذن.</scene>

446
00:55:53,760 --> 00:55:55,694
‫<scene>رد على شخص يوافقه على فعل معين.</scene>

447
00:55:56,563 --> 00:55:59,225
‫<scene>تأكيد بسيط، رد مختصر.</scene>

448
00:55:59,733 --> 00:56:01,530
‫<scene>يعبّر عن معاناة من الأرق وصعوبة النوم.</scene>

449
00:56:01,702 --> 00:56:04,364
‫<scene>تعبير عن أن الأمور ستكون على ما يرام أثناء غيابه.</scene>

450
00:56:05,806 --> 00:56:08,104
‫<scene>إعلان عن انتهاء اليوم وقرار النوم.</scene>

451
00:56:16,950 --> 00:56:18,178
‫<scene>تعليق بسيط، تعبير عن مفاجأة أو استسلام.</scene>

452
00:56:18,852 --> 00:56:20,410
‫<scene>رد بسيط على الشكر.</scene>

453
00:56:22,656 --> 00:56:23,816
‫<scene>سؤال عن مدى استمتاع الشخص بيومه.</scene>

454
00:56:26,393 --> 00:56:28,156
‫<scene>تكرر السؤال عن جمال اليوم.</scene>

455
00:56:30,330 --> 00:56:32,264
‫<scene>سؤال عن الحالة الصحية أو المزاجية للشخص.</scene>

456
00:56:38,071 --> 00:56:39,060
‫<scene>إجابة إيجابية مختصرة.</scene>

457
00:56:52,085 --> 00:56:55,782
‫<scene>تعبير عن الاعتقاد برغبة الشخص في أن يُترك وحده.</scene>

458
00:57:31,491 --> 00:57:33,254
‫أنت وحيد.

459
00:57:35,696 --> 00:57:39,188
‫لم أفكر من قبل في أن شخصًا آخر قد يكون وحيدًا.

460
00:57:42,502 --> 00:57:44,732
‫لكن أنت كذلك، أليس كذلك؟

461
00:57:52,746 --> 00:57:57,615
‫يا فتى، طوال هذا الوقت كنت أعتقد أني الوحيد الذي شعر بمثل هذا.

462
00:57:58,685 --> 00:58:00,516
‫لكن هل تعلم ماذا؟

463
00:58:00,687 --> 00:58:02,917
‫منذ أن اكتشفت الموسيقى--

464
00:58:03,090 --> 00:58:06,059
‫حسنًا، منذ أن اشتريت التسجيل والفتوغراف...

465
00:58:06,226 --> 00:58:08,421
‫لم أعد أشعر بالوحدة بعد الآن.

466
00:58:08,595 --> 00:58:11,155
‫حسنًا، أشعر بالوحدة أحيانًا، كما تعلم، لكني--

467
00:58:11,331 --> 00:58:14,892
‫بمجرد أن أستمع إلى الموسيقى، تختفي على الفور.

468
00:58:15,268 --> 00:58:20,228
‫أحيانًا، أتمكن حتى من جعلها تختفي فقط بالتذكر الموسيقى في رأسي.

469
00:58:20,774 --> 00:58:22,867
‫وفي أحيان أخرى، أستطيع--

470
00:58:23,910 --> 00:58:27,141
‫الآن، لن تضحك إذا أخبرتك بهذا، أليس كذلك؟

471
00:58:27,781 --> 00:58:30,511
‫أخترع ألحاني الخاصة.

472
00:58:31,318 --> 00:58:35,277
‫تعلم، أختلق موسيقى لم يكتبها أحد من قبل.

473
00:58:37,791 --> 00:58:40,624
‫أتمنى لو كان لديك شيء مثل الموسيقى.

474
00:58:43,697 --> 00:58:47,360
‫مرحبًا، ربما يمكنني أن أجعلك تسمع نوعًا من الموسيقى.

475
00:58:47,534 --> 00:58:49,866
‫أصفها لك.

476
00:58:50,203 --> 00:58:52,535
‫هل تود أن أحاول؟

477
00:58:53,273 --> 00:58:54,706
‫حسنًا.

478
00:59:00,147 --> 00:59:02,206
‫[موسيقى كلاسيكية تعزف]

479
00:59:09,990 --> 00:59:13,255
‫البداية.
‫هذه هي الجزء الحالي.

480
00:59:13,427 --> 00:59:19,491
‫الآن، هو ببطء ويدور بطريقة حزينة نوعاً ما.

481
00:59:19,833 --> 00:59:23,132
‫like السيدات الكبيرات عندما ترونهن يمشين إلى الكنيسة.

482
00:59:23,537 --> 00:59:25,869
‫أوه، الآن موسيقى الأنبوب تدخل هنا.

483
00:59:26,039 --> 00:59:29,065
‫أنبوب، أنبوب. نعم.

484
00:59:29,242 --> 00:59:32,541
‫لكنها تبدو وكأنها إحساس الشمس
‫في يوم حار...

485
00:59:32,712 --> 00:59:34,475
‫عندما لا ترتدي قبعة.

486
00:59:34,648 --> 00:59:37,481
‫أوه، وكل شيء يسير الآن بشكل أسرع بكثير.

487
00:59:37,651 --> 00:59:41,985
‫كل جزء له سرعته المختلفة، كما ترى.
‫وكل شيء يتجمع بشكل ما.

488
00:59:42,989 --> 00:59:45,150
‫[الغناء]

489
00:59:46,593 --> 00:59:50,154
‫إنه مثل الماء الجاري نحو الأسفل.

490
00:59:50,330 --> 00:59:55,290
‫مثل الأوراق، كما تعلم،
‫الأوراق قبل أن يبدأ المطر...

491
00:59:55,469 --> 00:59:57,699
‫عندما تهب الرياح وتكون مقلوبة كلها.

492
00:59:57,871 --> 00:59:59,736
‫هل رأيت ذلك من قبل؟

493
01:00:01,208 --> 01:00:03,267
‫الآن، تعزف كل الآلات معًا.

494
01:00:03,443 --> 01:00:05,001
‫كأنهم يرقصون.

495
01:00:05,178 --> 01:00:07,476
‫بعضها على لحن واحد،
‫وبعضها على لحن آخر.

496
01:00:07,647 --> 01:00:10,844
‫لكن كل ذلك يعمل.
‫كلهم جزء من شيء جميل واحد.

497
01:00:11,017 --> 01:00:12,848
‫يا ليتني أستطيع جعلك تسمع.

498
01:00:14,688 --> 01:00:17,122
‫لا، ليس هكذا. أعني، أستمع حقًا.

499
01:00:37,878 --> 01:00:39,140
‫توقف الموسيقى

500
01:00:42,148 --> 01:00:44,275
‫نقر التسجيل

501
01:00:51,558 --> 01:00:53,048
‫هذا جيد جدًا.

502
01:00:53,226 --> 01:00:57,128
‫اه، فقط، انتهى القرص الآن.

503
01:01:19,452 --> 01:01:21,443
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب الآن.

504
01:02:00,393 --> 01:02:01,792
‫كوپلان:
‫همم.

505
01:02:02,428 --> 01:02:05,488
‫اسأله، هل لا يزال يعاني من ألم؟

506
01:02:22,982 --> 01:02:24,210
‫همم.

507
01:02:25,084 --> 01:02:29,612
‫الآن اسأله، هل لا يزال يرغب في بدء المدرسة في الخريف؟

508
01:02:30,523 --> 01:02:34,892
‫اسأله، هل لا يزال يريد أن يبدأ الدراسة في الخريف؟

509
01:02:43,602 --> 01:02:44,899
‫همم.

510
01:02:45,071 --> 01:02:50,236
‫هل تخبره أنه لا يمكنه الذهاب إلى المدرسة إلا إذا عاد إلى المستشفى أولاً؟

511
01:03:00,286 --> 01:03:02,379
‫كوپلان:
‫سأقله بنفسي يوم الاثنين.

512
01:03:36,522 --> 01:03:39,252
‫هناك هوراس يكافح ضد الصعاب...

513
01:03:39,425 --> 01:03:44,488
‫...يمكنك أن تقدر جيدًا على الحصول على التعليم.

514
01:03:45,064 --> 01:03:47,294
‫بينما ابنتي الخاصة بي...

515
01:03:47,767 --> 01:03:50,736
‫نعم، نعم. لدي ابنة.

516
01:03:51,170 --> 01:03:55,004
‫كانت تملك كل شيء في حجرها،
‫وأهملته.

517
01:03:55,875 --> 01:03:58,343
‫كنت أأمل أن تصبح طبيبة.

518
01:03:59,078 --> 01:04:00,807
‫اخترت أن تصير خادمة.

519
01:04:01,247 --> 01:04:04,148
‫[تصفيق وضحك من وورلاد]

520
01:04:05,484 --> 01:04:07,145
‫[ويلام يضحك]

521
01:04:13,859 --> 01:04:15,850
‫[تُعزف موسيقى العجلة الدوارة]

522
01:04:32,111 --> 01:04:34,545
‫مرحبًا، هل تريد أن تتأكد وتجرّب التدويرة؟

523
01:04:34,713 --> 01:04:38,706
‫-هذه أمتع رحلة هنا.
‫-وماذا عن عجلة فيريس؟

524
01:04:41,787 --> 01:04:42,981
‫-عجلة فيريس؟
‫-نعم.

525
01:04:43,155 --> 01:04:45,680
‫حسنًا، لا أدري. يصعد الأمر هناك ويصبح مخيفًا جدًا.

526
01:04:45,858 --> 01:04:48,486
‫نحن لا نخاف من شيء، أليس كذلك، يا سيد سينغر؟

527
01:04:48,661 --> 01:04:49,685
‫[بلونت يضحك]

528
01:04:49,862 --> 01:04:52,194
‫[أناس يصرخون]

529
01:04:56,869 --> 01:04:59,133
‫هيا، لنذهب في هذه الجولة.
‫هيا، مرة واحدة.

530
01:04:59,305 --> 01:05:01,170
‫لا، لن أذهب. أنا لا أريد أن أذهب إلى هناك.

531
01:05:01,340 --> 01:05:03,331
‫هيا بنا على حلبة الأرجوحة الدوارة.
‫يلا.

532
01:05:23,329 --> 01:05:25,160
‫[صرخة امرأة]

533
01:05:59,398 --> 01:06:00,956
‫وليام:
‫أيها، انتبه، من فضلك.

534
01:06:01,667 --> 01:06:02,725
‫فقط شاهد.

535
01:06:02,902 --> 01:06:04,631
‫حسنًا، لا أرى ما يزعجك يا فتى.

536
01:06:04,803 --> 01:06:06,964
‫لم أقل شيئًا عندما أمسكتم بزوجتي.

537
01:06:07,139 --> 01:06:08,731
‫-هل أنت بخير؟
‫-أنا بخير.

538
01:06:08,908 --> 01:06:09,897
‫وليام: أنت متأكد؟
‫نعم، أنا متأكد.

539
01:06:11,177 --> 01:06:12,405
‫الرجل:
‫ماذا فعل لزوجتك؟

540
01:06:12,578 --> 01:06:14,705
‫- أمسك بها وتمزق بلوزتها.
‫الرجل: هل مزقها؟

541
01:06:14,880 --> 01:06:18,543
‫-نعم.
‫الرجل: هيا.

542
01:06:18,717 --> 01:06:21,015
‫بلوونت:
‫مرحبًا يا رفاق. مرحبًا.

543
01:06:23,556 --> 01:06:26,491
‫الآن، دعونا لا نسبب أي مشكلة هنا، حسناً؟

544
01:06:26,659 --> 01:06:29,856
‫لن نسبب أي مشاكل، يا سيدي، إلا معك أنت.

545
01:06:30,029 --> 01:06:31,621
‫آه، حقاً؟

546
01:06:31,797 --> 01:06:34,288
‫حسنًا، أعتقد أنه سيتعين عليك أن تتعامل معي إذن.

547
01:06:34,466 --> 01:06:37,128
‫سيكون من دواعي سروري.

548
01:06:38,037 --> 01:06:41,165
‫[رجل يضحك]

549
01:06:43,175 --> 01:06:45,075
‫هل تستطيع أن تمسك بهذا، من فضلك؟

550
01:06:49,582 --> 01:06:50,981
‫[صرخات نساء]

551
01:06:51,150 --> 01:06:53,710
‫الرجل 1:
‫انهض، يا فتى. انهض.

552
01:06:53,886 --> 01:06:56,081
‫الرجل 1: دعني وحدي.
‫الرجل 2: أمسكه. أمسكه.

553
01:06:56,922 --> 01:06:58,913
‫[صوت ألعاب ينفجر]

554
01:07:01,927 --> 01:07:03,918
‫-عذرًا.
‫مرحبًا، ماذا تفعلون؟

555
01:07:07,766 --> 01:07:09,358
‫-مزقوا بلوزتها.
‫هيا.

556
01:07:15,107 --> 01:07:16,972
‫يلا.

557
01:07:21,547 --> 01:07:25,347
‫يا ولد، إذا لم تفعل شيئًا، فلماذا تجري؟

558
01:07:28,320 --> 01:07:30,117
‫-أصوات عوي وشخير-

559
01:07:30,289 --> 01:07:32,280
‫بورطيا: دعيه يذهب.
‫-ابتعدي عن الطريق، يا فتاة.

560
01:07:32,458 --> 01:07:35,120
‫-ابتعد عن الطريق. اذهبي بعيدًا.
‫بورطيا: دعيه وشأنه.

561
01:07:35,294 --> 01:07:36,625
‫انهض.

562
01:07:36,795 --> 01:07:38,729
‫هيا يا ولد، انهض.

563
01:07:38,897 --> 01:07:41,229
‫بورطيا: اتركيه وشأنه.
‫الرجل 2: هيا، اضربه.

564
01:07:41,400 --> 01:07:42,389
‫[ويليام يهمهم بصعوبة]

565
01:07:42,568 --> 01:07:45,366
‫الرجل 1: عليك أن تبتعد عن الأمر.
‫بورطيا: اتركيه وشأنه.

566
01:07:46,672 --> 01:07:48,503
‫توقف عن ذلك.

567
01:07:51,443 --> 01:07:53,809
‫الجميع يهمهم بصعوبة

568
01:07:59,184 --> 01:08:01,846
‫لم تفهم الرسالة، يا ولد.

569
01:08:03,188 --> 01:08:04,712
‫[صرخة الرجل 2]

570
01:08:12,031 --> 01:08:14,226
‫لا! يا ويلي! توقف!

571
01:08:15,034 --> 01:08:16,592
‫كوبلاند: هل قتله؟
‫بورسيا: لا.

572
01:08:16,769 --> 01:08:19,897
‫لكنّه جرحه بجروح خطيرة.
‫لقد ألقوا القبض عليه ونقلوه إلى المستشفى الآن.

573
01:08:20,072 --> 01:08:23,405
‫قال أحدهم
‫إنهم سيحتاجون إلى 30 غرزة.

574
01:08:23,575 --> 01:08:25,440
‫وماذا عن ويلي؟ ماذا عن وليام؟

575
01:08:25,611 --> 01:08:28,102
‫-أين هو؟
‫بورسيا: لقد وضعوه في السجن.

576
01:08:28,280 --> 01:08:30,373
‫سيصدرون حكمًا عليه
‫صباحًا.

577
01:08:30,549 --> 01:08:34,110
‫لا. لا، لا يمكنهم فعل ذلك.
‫ليس بدون محاكمة.

578
01:08:34,286 --> 01:08:36,686
‫يقول الشريف إن ذلك مجرد إجراء شكلي.

579
01:08:36,855 --> 01:08:38,846
‫قال إنه كان هناك
‫الكثير من المشاجرات...

580
01:08:39,024 --> 01:08:41,822
‫...ويقصده أن يجعل منها عبرة.

581
01:08:42,032 --> 01:08:44,364
‫-يجب أن نوجد له محاميًا.
‫-لن ينفع ذلك.

582
01:08:44,534 --> 01:08:47,298
‫عليك أن تساعده يا أبي.
‫أنت الوحيد الذي يستطيع.

583
01:08:47,471 --> 01:08:50,929
‫لو أخبرته أنَّك كنتم معنا...

584
01:08:51,108 --> 01:08:53,872
‫...وكيف أن الرجل الأبيض هو الذي سحب السكين أولاً.

585
01:08:54,044 --> 01:08:57,104
‫لو كانوا يعتقدون أن ويلي كان يدافع عن نفسه فقط،
‫لاضطروا إلى تصديقك.

586
01:08:57,280 --> 01:08:59,908
‫كوبلاند: أنت تتهور.
‫الجميع سيعرف أنني أكذب.

587
01:09:00,083 --> 01:09:02,347
‫لا. نحن جميعًا نبدو متشابهين للأشخاص البيض.

588
01:09:02,519 --> 01:09:04,578
‫السود سيقولون أي شيء
‫تخبرهم به.

589
01:09:04,755 --> 01:09:08,054
‫بورسيا، هذا شهادة زور.

590
01:09:08,225 --> 01:09:10,352
‫-لا أستطيع فعل ذلك.
‫بورسيا: لماذا لا؟

591
01:09:10,527 --> 01:09:13,325
‫-هذا ما حدث.
‫ولكن هذه ليست النقطة.

592
01:09:17,501 --> 01:09:19,298
‫يا أبي.

593
01:09:25,342 --> 01:09:27,310
‫أنت دائمًا تتحدث
‫عن مساعدة الناس.

594
01:09:28,145 --> 01:09:29,305
‫من هم "الناس"؟

595
01:09:29,479 --> 01:09:32,175
‫ويلي هو "الناس". وأنا كذلك.

596
01:09:32,349 --> 01:09:34,783
‫وأطلب منك أن تساعدنا.

597
01:09:36,052 --> 01:09:37,883
‫نحن.

598
01:09:38,989 --> 01:09:40,957
‫وأنت لن تفعل ذلك؟

599
01:09:47,130 --> 01:09:49,530
‫لأنني لم أقم بما طلبت.

600
01:09:51,535 --> 01:09:55,266
‫لأنني بقيت هنا وتزوجت ويلي بدلاً من ذلك.

601
01:09:56,773 --> 01:10:00,334
‫لأننا لا نتفق على شيء.

602
01:10:05,849 --> 01:10:07,942
‫لا أستطيع أن أُقسم كذباً.

603
01:10:08,118 --> 01:10:09,312
‫حتى لو كان من أجلك.

604
01:10:14,124 --> 01:10:16,285
‫أطفال يضحكون

605
01:10:16,460 --> 01:10:18,189
‫كلب ينبح

606
01:10:18,361 --> 01:10:21,990
‫الولد: "لاكي"، عد إلى المنزل.
‫يا "لاكي"، اذهب إلى المنزل الآن، يا فتى.

607
01:10:27,337 --> 01:10:30,067
‫"بوبّر": هيه، انظر.
‫يا لها من لطيفة.

608
01:10:32,242 --> 01:10:34,767
‫- أراهن أني جمعت كل الأعشاب في المدينة.
‫السيد كيلي: ها.

609
01:10:34,945 --> 01:10:37,937
‫إنها ليست أعشاب.
‫إنها أزهار برية.

610
01:10:38,114 --> 01:10:41,083
‫لا يبدو عادلاً أنني جمعت كل تلك الأعشاب...

611
01:10:41,251 --> 01:10:43,913
‫...والآن لا أستطيع الحضور إلى الحفلة.

612
01:10:44,788 --> 01:10:46,813
‫أراهن أنها كانت قد دعت السيد "سينغر".

613
01:10:46,990 --> 01:10:49,322
‫حسنًا، إذا صادف أن يمر بالصدفة.

614
01:10:49,493 --> 01:10:51,791
‫[نغمة غنائية]
‫"ميك" معجب بالسيد "سينغر".

615
01:10:51,962 --> 01:10:53,691
‫"ميك" معجب بالسيد "سينغر".

616
01:10:53,864 --> 01:10:54,853
‫حسنًا، "بوبّر".

617
01:10:55,031 --> 01:10:56,498
‫هذا مجرد شيء غبي جدًا.

618
01:10:56,666 --> 01:11:00,363
‫من سمع يومًا أن أحدًا معجب بأشخاص صم وبكم؟

619
01:11:00,537 --> 01:11:01,936
‫احذر، "ميك".

620
01:11:02,105 --> 01:11:05,336
‫إذا أنكرت بصوت مرتفع جدًا، قد نصدق أن ذلك حقيقي.

621
01:11:09,713 --> 01:11:12,045
‫أي شخص يريد استخدام الحمام، من الأفضل أن يذهب الآن.

622
01:11:12,215 --> 01:11:14,979
‫لأنني سأأخذ حمامًا لمدة ساعة قبل أن أرتدي ملابسي.

623
01:11:15,151 --> 01:11:17,244
‫ستتجعد أصابعك كلها.

624
01:11:18,355 --> 01:11:22,155
‫لقد أخذت ذلك بعين الاعتبار بالفعل، يا ذكي.

625
01:11:22,325 --> 01:11:25,624
‫لهذا السبب أأخذه الآن كي تتاح لهم فرصة لإزالة التجاعيد.

626
01:11:25,795 --> 01:11:28,059
‫ماذا فعلت بهذه الغرفة؟

627
01:11:28,231 --> 01:11:31,826
‫حسنًا، تبدو بشكل أنيق جدًا.

628
01:11:32,002 --> 01:11:34,596
‫حقًا، يا أمي؟ أنت لا تقولين ذلك فقط؟

629
01:11:34,771 --> 01:11:36,671
‫أوه، لا. لا، أنا أمزح، أنا جادة حقًا.

630
01:11:36,840 --> 01:11:38,740
‫لم تبدو بهذا الجمال من قبل.

631
01:11:38,909 --> 01:11:40,934
‫أعتقد أنه ينبعث منه رائحة كريهة.

632
01:11:41,111 --> 01:11:43,443
‫[السيد كيلي يضحك]

633
01:11:43,613 --> 01:11:45,171
‫غيور، غيور، غيور.

634
01:11:45,348 --> 01:11:48,749
‫أنت فقط خضر الرفتين من الغيرة لأنك لا تستطيع الحضور إلى الحفلة.

635
01:13:04,728 --> 01:13:05,990
‫بلونت:
‫سأسكر.

636
01:13:07,497 --> 01:13:09,727
‫وبعد ذلك سأغادر هذه المدينة السيئة.

637
01:13:09,899 --> 01:13:12,231
‫أعطوه ستة أشهر.

638
01:13:12,702 --> 01:13:15,728
‫ستة أشهر، عمل شاق.

639
01:13:17,340 --> 01:13:18,329
‫يا للأسف أيها السوداء.

640
01:13:18,975 --> 01:13:20,840
‫أولئك الرجال البيض، الذين بدأوا الأمر.

641
01:13:21,011 --> 01:13:23,070
‫حسنًا، لقد خرجوا من العقاب.

642
01:13:23,246 --> 01:13:25,441
‫وتعلم، لم يسمحوا لي حتى بالشهادة.

643
01:13:25,615 --> 01:13:27,947
‫قالوا إنني غير مهم وغير ذي شأن.

644
01:13:28,118 --> 01:13:30,484
‫غير مهم وغير ذي شأن، هذا أنا تمامًا.

645
01:13:30,654 --> 01:13:33,214
‫لا، لا، لقد أخبرتك، أنا لا أبقى طويلاً في أي مكان.

646
01:13:35,892 --> 01:13:38,622
‫أنا آسف لأننا لم نلعب تلك اللعبة الشطرنج.

647
01:13:39,496 --> 01:13:41,521
‫لكن سأفكر فيك، يا سينجر.

648
01:13:41,698 --> 01:13:44,496
‫يمكنني التحدث إليك.

649
01:13:44,968 --> 01:13:46,060
‫وأنت استمعت.

650
01:13:47,303 --> 01:13:50,272
‫يا غبي، لقد استمعت حقًا.

651
01:13:56,446 --> 01:13:59,279
‫أحيانًا أعتقد أنك الوحيد الذي فعل ذلك حقًا.

652
01:14:18,268 --> 01:14:20,065
‫كوپلان:
‫يا لها من مفاجأة سارة.

653
01:14:20,236 --> 01:14:22,170
‫سعيد برؤيتك.

654
01:14:28,978 --> 01:14:32,243
‫صديق قديم لي.
‫أول مريض لدي على الإطلاق.

655
01:14:32,949 --> 01:14:35,713
‫عالجته من السل
‫عندما كان لا يزال في المدرسة.

656
01:14:35,885 --> 01:14:39,446
‫عالجته أيضاً.
‫حسنًا، على الأقل هذا هو ما ظننت.

657
01:14:39,889 --> 01:14:42,824
‫لكن الآن أخشى
‫أن يكون هناك انتكاسة.

658
01:14:55,705 --> 01:14:57,332
‫من هنا.

659
01:15:01,811 --> 01:15:03,506
‫تراها هنا.

660
01:15:04,547 --> 01:15:07,880
‫هذه الآن هي الآفات التي تعافت
‫من الإصابة الأولى.

661
01:15:14,390 --> 01:15:15,880
‫الآن، هنا.

662
01:15:41,251 --> 01:15:46,279
‫لا. لا أثر للسل. الكثير من السرطان.

663
01:16:00,336 --> 01:16:02,065
‫لا، أستطيع السيطرة على الأمر.

664
01:16:23,960 --> 01:16:26,224
‫من الغريب كيف تتدبر الأمور في الحياة.

665
01:16:26,396 --> 01:16:28,364
‫ها أنا ذا.

666
01:16:28,898 --> 01:16:31,696
‫رجل كره جميع البيض
‫مدى ما أذكر.

667
01:16:31,868 --> 01:16:35,895
‫الآن، في آخر سنة من عمري،
‫سر...

668
01:16:36,072 --> 01:16:39,439
‫مشارك بيننا فقط، يربطني
‫بك أقرب من أي شخص آخر.

669
01:16:39,609 --> 01:16:41,509
‫نكتة رائعة...

670
01:16:42,212 --> 01:16:43,543
‫..إذا كان لديك حس فكاهي.

671
01:17:11,040 --> 01:17:13,201
‫من فضلك، لا تخبر أحدًا.

672
01:17:14,978 --> 01:17:18,004
‫عملت كان حياتي.

673
01:17:18,414 --> 01:17:21,508
‫أود أن يستمروا معًا لأطول فترة ممكنة.

674
01:17:22,518 --> 01:17:25,885
‫قد لا يقبل مرضاي فكرة إصابتي بالمرض.

675
01:17:30,293 --> 01:17:32,158
‫[يعزف الموسيقى ويتحدث الناس]

676
01:17:32,462 --> 01:17:33,690
‫الولد 1:
‫ظننت أن لديهم فريقًا جيدًا جدًا.

677
01:17:33,863 --> 01:17:36,058
‫الولد 2:
‫أوه، ليس لديهم فرصة، أقول لك.

678
01:17:36,232 --> 01:17:38,393
‫-شكرًا لك، ميك.
‫-ماذا قلت؟

679
01:17:38,568 --> 01:17:42,629
‫فقلت: "إذا كنت جيدًا جدًا، كيف سمحت لجاك أن يضرب 40 هومر منك؟"

680
01:17:42,805 --> 01:17:43,794
‫[رنين جرس الباب]

681
01:17:43,973 --> 01:17:45,031
‫هذه هي الطريقة التي تقول له بها.

682
01:17:45,208 --> 01:17:47,176
‫هل تسمح لي أن أعتذر، لأجيب على الباب؟

683
01:17:47,343 --> 01:17:49,072
‫الولد 3:
‫يا إلهي، لقد تحمس جدًا--

684
01:17:49,245 --> 01:17:51,406
‫التنورة زرقاء بأجمل تطريز مرسوم.

685
01:17:51,581 --> 01:17:53,105
‫أراهن أنها اشترتها في أتلانتا.

686
01:17:53,283 --> 01:17:56,946
‫هي دائمًا تشتري ملابسها في أتلانتا. إنها غبية جدًا.

687
01:17:57,120 --> 01:17:59,020
‫الفتاة: أوه، أعلم ذلك.
‫-هيا يا أولاد.

688
01:17:59,188 --> 01:18:00,815
‫ماذا لو رقصت مع هؤلاء الفتيات الجميلات؟

689
01:18:00,990 --> 01:18:02,116
‫(جميع الأولاد يئنون)

690
01:18:02,292 --> 01:18:03,486
‫هيا بنا.

691
01:18:03,660 --> 01:18:06,720
‫يا فتى، كنت على وشك أن أستسلم لك.
‫هل تتذكر أخي، هاري؟

692
01:18:06,896 --> 01:18:09,091
‫بالتأكيد. مرحبًا.
‫كيف حالك؟

693
01:18:09,265 --> 01:18:10,892
‫هاري.

694
01:18:13,303 --> 01:18:15,100
‫كان لطيفًا منك أن تسمح لي بالمجيء.

695
01:18:15,271 --> 01:18:16,863
‫أوه، شعرت بالإطراء لأنك رغبت في ذلك.

696
01:18:17,040 --> 01:18:20,203
‫أقصد، نحن أصغر منك بكثير.
‫تأخرنا عامين في المدرسة.

697
01:18:20,376 --> 01:18:23,277
‫حسنًا، لم يكن لدي شيء أفضل لأفعله.

698
01:18:23,446 --> 01:18:25,505
‫هذه فستان صغير لطيف يا ميك.

699
01:18:25,682 --> 01:18:26,671
‫شكرًا.

700
01:18:26,849 --> 01:18:28,544
‫نفس الذي ارتديته في التخرج.

701
01:18:28,718 --> 01:18:30,208
‫كنت سأرتدي واحدتي أيضًا...

702
01:18:30,386 --> 01:18:34,584
‫لكنني أصبحت ممتلئة جدًا منذ ذلك الحين
‫لدرجة أنها تكاد تكون غير لائقة.

703
01:18:37,126 --> 01:18:40,152
‫هل ستأتون للدخول؟

704
01:18:51,240 --> 01:18:52,730
‫عذرًا.

705
01:18:52,909 --> 01:18:54,900
‫السيد سينجر.

706
01:18:55,078 --> 01:18:56,102
‫مرحبًا، سيد سينجر.

707
01:18:56,279 --> 01:18:58,873
‫هل تود أن تأتي وترى حفلي؟

708
01:19:01,417 --> 01:19:02,406
‫[يفمئ] جميلة.

709
01:19:04,020 --> 01:19:05,180
‫حقًا؟

710
01:19:13,162 --> 01:19:14,356
‫جميل، أليس كذلك؟

711
01:19:14,530 --> 01:19:18,022
‫جميع الفتيات الأخريات يضعن عطرًا من متجر العشرة سنتات. أعتقد أنه رائحته رخيصة.

712
01:19:18,201 --> 01:19:19,566
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنه يكلف كثيرًا.

713
01:19:19,736 --> 01:19:22,261
‫لذا سرقت بعض مستخلص الفانيليا من المطبخ.

714
01:19:22,438 --> 01:19:26,636
‫أعتقد أنه إذا لم أكن أُشمّ رائحة مثيرة، على الأقل سأكون مغرية للطعام.

715
01:19:54,971 --> 01:19:56,802
‫-ماذا يفعلون الآن؟
‫- يرقصون.

716
01:19:56,973 --> 01:19:58,497
‫حسنًا، ماذا نفعل؟

717
01:19:58,674 --> 01:20:02,132
‫-حسنًا، يمكننا أن نأكل مرة أخرى.
‫- نعم.

718
01:20:02,311 --> 01:20:04,176
‫حسنًا، سأذهب لأحضر المزيد من الطعام.

719
01:20:19,529 --> 01:20:22,589
‫أتعلم، أنت لا تشبه الكثير من الفتيات الأخريات اللاتي تعرفهنّ ديلوريس.

720
01:20:22,765 --> 01:20:25,825
‫-أوه؟ هل ذلك جيد أم سيء؟
‫- ذلك جيد.

721
01:20:26,002 --> 01:20:29,631
‫أعني، يمكن للرجل التحدث إليك، وستعطيه إجابة صريحة.

722
01:20:29,806 --> 01:20:32,570
‫وبالإضافة إلى ذلك، أنتِ رائحة تختلف عنهن.

723
01:20:40,283 --> 01:20:42,513
‫بوطبر، ماذا تفعل؟

724
01:20:42,685 --> 01:20:44,710
‫نحتاج إلى بعض السندويشات الإضافية.

725
01:20:44,887 --> 01:20:48,186
‫الآن، لقد تناولتم جميعًا العشاء، وبعض طعام الحفلة.

726
01:20:48,357 --> 01:20:49,790
‫هذا يكفي.

727
01:20:49,959 --> 01:20:51,688
‫فبعد كل شيء، ميك هو الذي دفع ثمنه.

728
01:20:51,861 --> 01:20:54,386
‫الآن، ابقَ في الخارج والعب.

729
01:20:56,466 --> 01:20:59,799
‫-أين السندويشات؟
‫- تلك الخنازير سوف تأكل كل شيء.

730
01:20:59,969 --> 01:21:01,493
‫- لنعالجها.
‫- كيف؟

731
01:21:01,671 --> 01:21:03,866
‫حسنًا، سنحصل على بعض ألعابنا النارية، فهل ترى؟

732
01:21:04,040 --> 01:21:06,440
‫ونشعلها، ثم نرميها هناك.

733
01:21:06,609 --> 01:21:07,735
‫ثم نسرق الطعام.

734
01:21:09,579 --> 01:21:12,377
‫-نعم.
‫-نعم.

735
01:21:44,580 --> 01:21:46,241
‫-سأرميها.
‫-ولماذا أنت؟

736
01:21:46,415 --> 01:21:50,249
‫لأنه بيتي
‫وحفلة أختي التي نُفسدها.

737
01:21:55,191 --> 01:21:56,624
‫هل يمكنني إشعال السنارة؟

738
01:21:56,792 --> 01:22:00,853
‫بصراحة، يا أحمق،
‫أنت أكبر طفل في المدينة.

739
01:22:01,030 --> 01:22:02,725
‫حسنًا، أنا عمري خمس سنوات فقط.

740
01:22:02,899 --> 01:22:04,628
‫يلا بينا.

741
01:22:15,978 --> 01:22:16,967
‫[صوت تفجير الألعاب النارية]

742
01:22:17,146 --> 01:22:18,135
‫[أشخاص يصرخون]

743
01:22:18,314 --> 01:22:19,303
‫الولد 1:
‫إنها مجرد جُملة من الألعاب النارية.

744
01:22:19,482 --> 01:22:21,074
‫مرحبًا، عندهم أيضًا الشموع الرومانية.

745
01:22:21,250 --> 01:22:23,150
‫الولد 2: يلا يا شباب.
‫راح نعلمهم درس.

746
01:22:23,319 --> 01:22:26,982
‫انتظر حتى أراقب "باببر" وعصابته.

747
01:22:31,694 --> 01:22:33,958
‫يا سلام، شافوا، تركوا أشياءهم وراهم.

748
01:22:34,130 --> 01:22:35,222
‫يلا نشوف.

749
01:22:36,232 --> 01:22:39,201
‫ميك: "باببر كيلي"، أنا راح أذبحك على قيد الحياة عشان أسويت كذا.

750
01:22:39,368 --> 01:22:42,462
‫ما سويت شيء، هو اللي أشعل العود.

751
01:22:42,638 --> 01:22:45,106
‫كنت أتابع وأتساءل عن كل هالضجيج.

752
01:22:48,211 --> 01:22:51,078
‫ما توقعت إن الألعاب النارية تقدر توصل لهذا الارتفاع.

753
01:22:51,247 --> 01:22:54,478
‫طيب، بس كفاية، يلا نرجع كلنا للداخل...

754
01:22:54,650 --> 01:22:56,675
‫-نرجع للحفلة.
‫يا شباب، انتوا طوشوها على الشرفة.

755
01:22:56,852 --> 01:22:58,342
‫[صوت صراخ البنات]

756
01:23:01,524 --> 01:23:03,788
‫هل عندكم شرارات؟

757
01:23:04,327 --> 01:23:06,761
‫شرارات: يا، هذا سرقة.
‫- أيوه.

758
01:23:06,929 --> 01:23:09,159
‫-الحمد لله على السلامة.
‫الولد 2: يا بيللي--

759
01:23:09,665 --> 01:23:14,125
‫حسنًا، بس كفاية، يلا نرجع كلنا للداخل للحتفلة.

760
01:23:14,303 --> 01:23:16,771
‫تمام كفاية، كفاية خلاص.

761
01:23:18,507 --> 01:23:21,169
‫كفاية، خلاص، كفاية.

762
01:23:29,986 --> 01:23:32,250
‫-اذهبوا جميعًا إلى المنزل.
‫الصبي 1: مهلاً، أعطني إياها. أستطيع—

763
01:23:32,421 --> 01:23:33,615
‫هل تسمعني؟

764
01:23:33,789 --> 01:23:35,381
‫اذهب إلى المنزل.

765
01:23:35,558 --> 01:23:38,288
‫اخرج من ممتلكاتي قبل أن أتصل بالشرطة عليك.

766
01:23:38,461 --> 01:23:40,326
‫أنت تتجاوز حدود الممتلكات.

767
01:23:40,496 --> 01:23:42,464
‫-اذهب إلى المنزل.
‫-ولكن لماذا؟

768
01:23:42,632 --> 01:23:46,500
‫لأن الحفلة انتهت الآن فصاعدًا.

769
01:23:46,669 --> 01:23:49,229
‫-ماذا فعلنا؟
‫-لا تهتمي لها.

770
01:23:49,405 --> 01:23:52,067
‫سأقول لكم، تعالوا إلى منزلي.

771
01:24:07,456 --> 01:24:09,890
‫حسنًا، ها هم يرحلون.

772
01:24:10,426 --> 01:24:12,951
‫لا أعتقد أني ألومهم أيضًا.

773
01:24:15,831 --> 01:24:17,696
‫في النهاية، أنت طردتهم.

774
01:24:17,867 --> 01:24:19,095
‫حسنًا، لا يهمني على الإطلاق.

775
01:24:19,268 --> 01:24:21,031
‫لا يهمني الأمر على الإطلاق.

776
01:24:21,203 --> 01:24:25,640
‫كنت أظن أنهم جميعًا أذكياء وكبار في السن وكل شيء.

777
01:24:25,808 --> 01:24:26,900
‫وهم ليسوا كذلك.

778
01:24:27,076 --> 01:24:30,136
‫هم أقل نضجًا حتى منّي.

779
01:26:00,236 --> 01:26:01,260
‫[ألعاب نارية تنفجر]

780
01:26:01,437 --> 01:26:03,928
‫مرحبًا، انظر، إنهم يبيعون الألعاب النارية.

781
01:26:04,106 --> 01:26:08,008
‫بوربر كيلي، أخبرتك أنه لا يمكنك التحدث إلي مرة أخرى في حياتي هذه.

782
01:26:08,177 --> 01:26:10,873
‫إذا لم تنتبه، قد أقاضيك أنا وشيكتي.

783
01:26:11,046 --> 01:26:13,276
‫تم إطلاق تلك الألعاب النارية بشكل غير قانوني.

784
01:26:13,883 --> 01:26:19,082
‫إذا رفعتم علي دعوى، سأجعلك تحصل على صفعة كبيرة في الأنف.

785
01:26:19,855 --> 01:26:21,823
‫بوربر يعرض مؤخرته.

786
01:26:22,057 --> 01:26:25,618
‫بوربر يعرض مؤخرته لأن كل ألعاب ناره أُطلقت الليلة الماضية.

787
01:26:35,271 --> 01:26:36,966
‫لا، شكرًا، سيد سينغر. كنت سيئًا...

788
01:26:37,139 --> 01:26:39,164
‫...وليس من المفترض أن أمتلك أي ألعاب نارية.

789
01:26:40,075 --> 01:26:42,373
‫هه، تفضل، أنت تعرف أنك تتوق لذلك.

790
01:26:42,545 --> 01:26:45,139
‫-هل يمكنني؟
‫ميك: أنا من فعل ذلك لي، أليس كذلك؟

791
01:26:45,314 --> 01:26:48,750
‫إذا قلت إنه بخير، فلا أرى أن الأمر يخص أحدًا آخر.

792
01:26:48,918 --> 01:26:51,216
‫يا إلهي. شكرًا، سيد سينغر.
‫شكرًا، ميك.

793
01:26:57,059 --> 01:27:00,290
‫هاري:
‫مرحبًا، ميك. أمم. إه....

794
01:27:00,463 --> 01:27:02,397
‫آمل أنك لم تكن غاضبًا بسبب الليلة الماضية.

795
01:27:02,565 --> 01:27:04,999
‫لم أكن غاضبًا. كنت فقط أشعر بالملل.

796
01:27:05,167 --> 01:27:07,567
‫أعني، عندما يكون مجموعة
‫من طلاب الصف الثاني الثانوي...

797
01:27:07,736 --> 01:27:11,832
‫...بالإضافة إلى طالب سنة أخيرة مثلك،
‫يبدأون في التصرف كأنهم مجموعة أطفال...

798
01:27:12,007 --> 01:27:15,170
‫-نعم، أعتقد أننا كنا سخيفين جدًا.
‫-نعم.

799
01:27:16,545 --> 01:27:18,536
‫ميك، إيه...

800
01:27:18,714 --> 01:27:20,739
‫...هل يمكنني التحدث إليك لحظة؟

801
01:27:20,916 --> 01:27:22,178
‫تفضل.

802
01:27:22,351 --> 01:27:23,613
‫أعني لوحدنا.

803
01:27:23,786 --> 01:27:25,811
‫يمكنك التحدث هنا. هو لا يسمع.

804
01:27:25,988 --> 01:27:28,889
‫قف حيث لا يستطيع قراءة شفتيك.

805
01:27:31,660 --> 01:27:33,287
‫حسنًا، كنت أعتقد--

806
01:27:34,830 --> 01:27:38,823
‫فكرت أنه ربما إذا لم تكن تفعل شيئًا الليلة، يمكننا الذهاب إلى السينما.

807
01:27:39,001 --> 01:27:41,128
‫-هل ستدفع أنت؟
‫-بالطبع، سأتكفل بالدفع.

808
01:27:41,303 --> 01:27:44,397
‫-هل ذهبت في موعد من قبل؟
‫-مئات المرات.

809
01:27:44,573 --> 01:27:46,507
‫حسنًا، ما رأيك؟

810
01:27:47,676 --> 01:27:48,665
‫حسنًا.

811
01:27:48,844 --> 01:27:51,608
‫حسنًا، سأركبك الساعة ٧:٣٠؟

812
01:27:51,981 --> 01:27:55,610
‫-عذرًا. الساعة ٧:٣٠، أليس كذلك؟
‫ميك: صحيح.

813
01:28:04,894 --> 01:28:06,623
‫شكراً، هاري. كان فيلمًا رائعًا.

814
01:28:07,563 --> 01:28:09,827
‫على الرحب والسعة. أخبرني بشيء.

815
01:28:09,999 --> 01:28:13,799
‫هل أنت واحدة من الفتيات اللواتي لا يؤمنن بتقبيل الرجل في أول موعد؟

816
01:28:13,969 --> 01:28:16,233
‫حسنًا، هذا ليس أول موعد لنا فعليًا.

817
01:28:16,405 --> 01:28:18,396
‫كنت في حفلاتي.

818
01:28:19,208 --> 01:28:20,766
‫مرحبًا.

819
01:28:21,043 --> 01:28:23,136
‫يا إلهي، أود الحصول على هذه الوظيفة هذا الصيف.

820
01:28:24,480 --> 01:28:27,711
‫— لماذا تريد وظيفة؟ — أريد أن أبدأ في الادخار لشيء ما.

821
01:28:27,883 --> 01:28:29,748
‫— حقًا؟ ماذا؟ — بيانو.

822
01:28:29,919 --> 01:28:32,717
‫فكرت ربما أستطيع أن أجد واحدًا مستعملًا.

823
01:28:32,888 --> 01:28:35,857
‫حسنًا، لدينا بيانو يمكنك استخدامه في أي وقت تريد.

824
01:28:36,025 --> 01:28:37,993
‫لا، أريد واحدًا يخصني.

825
01:28:55,110 --> 01:28:56,441
‫بورشيا؟

826
01:29:02,284 --> 01:29:05,549
‫أتيت لأهنئك.

827
01:29:08,657 --> 01:29:10,852
‫-هل أنت سكران؟
‫-لا.

828
01:29:11,026 --> 01:29:15,486
‫كنت أُحاول جاهدًا،
‫لكن لم أتمكن من ذلك حتى الآن.

829
01:29:15,664 --> 01:29:17,996
‫هل هناك مشكلة، دعني أساعد.

830
01:29:20,869 --> 01:29:24,532
‫هل تجيد خياطة رجل مقطوعة مرة أخرى؟

831
01:29:26,875 --> 01:29:30,242
‫-ماذا تتحدث؟
‫-أتحدث عن ويلي.

832
01:29:31,480 --> 01:29:33,414
‫هل تتذكر ويلي، أليس كذلك؟

833
01:29:33,582 --> 01:29:36,915
‫ويلي "عمو توم" القديم، زوجي،
‫الذي أُحبّه؟

834
01:29:37,086 --> 01:29:39,054
‫ويلي؟ هل حدث شيء لويلي؟

835
01:29:40,589 --> 01:29:44,457
‫أردت أن تكون أول من يعلم
‫لأنني أحمّلك مسؤولية الأمر.

836
01:29:44,627 --> 01:29:47,255
‫يا إلهي، أخبرني ما حدث.

837
01:30:01,510 --> 01:30:04,911
‫حاول هو واثنان آخران الفرار.

838
01:30:06,915 --> 01:30:08,644
‫ضاعفوهم ضربًا.

839
01:30:10,419 --> 01:30:12,319
‫مات رجل واحد.

840
01:30:12,488 --> 01:30:14,956
‫وكان هو المحظوظ، كما اتضح.

841
01:30:16,191 --> 01:30:18,352
‫ثم قيدوا "ويلي" والآخر...

842
01:30:18,527 --> 01:30:20,222
‫...في غرفة الدخان بالقرب من المخيم.

843
01:30:21,630 --> 01:30:24,360
‫قيدوا أرجلهم بالحائط.

844
01:30:26,068 --> 01:30:28,866
‫واحدة من قيود الأرجل كانت ضيقة جدًا على "ويلي".

845
01:30:29,038 --> 01:30:31,632
‫لكنهم أدخلوها على أية حال.

846
01:30:32,508 --> 01:30:36,308
‫أبقوهم محبوسين هناك لمدة يومين.

847
01:30:38,347 --> 01:30:39,746
‫من أين تعرف كل هذا؟

848
01:30:39,915 --> 01:30:41,439
‫PORTlA:
‫هل تتذكر "بازر جيمس"؟

849
01:30:41,617 --> 01:30:44,381
‫خرج اليوم وأتى ليخبرني.

850
01:30:46,588 --> 01:30:49,648
‫قال "بازر" إنك في اليوم الأول كنت تسمع "ويلي" يصرخ من الألم...

851
01:30:49,825 --> 01:30:52,521
‫...في جميع أنحاء المخيم.

852
01:30:54,663 --> 01:30:55,994
‫ثم توقف صوته.

853
01:30:56,732 --> 01:30:58,632
‫يا إلهي.

854
01:31:03,906 --> 01:31:05,396
‫إله؟

855
01:31:09,178 --> 01:31:12,147
‫[ضحك]

856
01:31:18,487 --> 01:31:20,352
‫على أي حال...

857
01:31:21,924 --> 01:31:24,654
‫...صباح اليوم الثالث، سمحوا له بالخروج.

858
01:31:26,095 --> 01:31:31,829
‫في هذا الوقت فقط، ساق ويلي كانت منتفخة تمامًا من تلك السلسلة.

859
01:31:33,268 --> 01:31:35,759
‫أخذوه إلى المستشفى.

860
01:31:37,106 --> 01:31:39,666
‫اتضح أن لديه غرغرينا، لذلك قطعوا ساقه.

861
01:31:40,375 --> 01:31:41,967
‫لا.

862
01:31:42,377 --> 01:31:44,641
‫ها هو. ربما من الأفضل أن تتناول شرابًا.

863
01:31:44,813 --> 01:31:46,747
‫-بورشيا، من فضلك.
‫-لم لا؟

864
01:31:46,915 --> 01:31:49,145
‫-لديك الكثير للاحتفال به.
‫-من فضلك.

865
01:31:49,318 --> 01:31:51,684
‫كل ما أعرفه هو أنني طلبت منك المساعدة...

866
01:31:51,854 --> 01:31:54,414
‫...ولم تساعدني، والآن ويلي عاجز عن الحركة.

867
01:31:54,590 --> 01:31:57,320
‫-ماذا يمكنني أن أقول؟
‫-ليس عليك أن تقول شيئًا.

868
01:31:57,493 --> 01:32:00,724
‫لقد أتيحت لك فرصتك مرة واحدة من قبل. الآن فات الأوان.

869
01:32:00,896 --> 01:32:02,386
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكنني فعله.

870
01:32:02,564 --> 01:32:04,862
‫سأخبرك بما ستفعله.

871
01:32:05,033 --> 01:32:07,433
‫سيعيدون ويلي إلى المنزل بمجرد أن يستطيع السفر.

872
01:32:07,603 --> 01:32:09,002
‫سيحتاج إلى الكثير من العناية.

873
01:32:09,171 --> 01:32:11,264
‫-إذن، سننتقل إلى هنا.
‫-بالطبع، نعم.

874
01:32:11,440 --> 01:32:14,534
‫سأطبخ وأقوم بالتنظيف وما إلى ذلك...

875
01:32:15,077 --> 01:32:19,639
‫...لكن طوال الوقت ستعلم أنني أكرهك.

876
01:32:21,984 --> 01:32:25,147
‫لدي إحساس أنني كاره قوي.

877
01:32:25,320 --> 01:32:27,049
‫وإذا لم أكن كذلك...

878
01:32:27,222 --> 01:32:29,486
‫...يمكنني أن أتعلم أن أكون كذلك.

879
01:32:38,901 --> 01:32:41,768
‫جوردن: ستكون هذه أول مرة يخرج فيها السيد أنتونابولوس.

880
01:32:42,471 --> 01:32:44,132
‫أنت تفهم، أليس كذلك...

881
01:32:44,306 --> 01:32:47,002
‫...أنه حتى لو تم تعيينك وليًا قانونيًا له...

882
01:32:47,176 --> 01:32:51,078
‫...سيظل من مسؤوليتي كمدير للمستشفى أن أوافق على إطلاق سراحه...

883
01:32:51,246 --> 01:32:52,338
‫...تحت رعايتك.

884
01:32:53,949 --> 01:32:58,477
‫جوردن: لنعترض أن اليوم سيكون أكثر من مجرد نزهة.

885
01:32:58,654 --> 01:33:00,451
‫سيكون اختبارًا.

886
01:33:00,622 --> 01:33:03,648
‫وسأراقب النتائج باهتمام كبير.

887
01:33:03,826 --> 01:33:07,660
‫تذكر الآن، السيد أنتونابولوس كان مريضًا جدًا.

888
01:33:08,197 --> 01:33:13,863
‫استمتع بوقتك، وحقق وقتًا جيدًا، لكن لا تبالغ.

889
01:33:14,036 --> 01:33:17,096
‫وتذكر، أعده قبل الساعة السادسة.

890
01:33:17,272 --> 01:33:19,172
‫الساعة السادسة.

891
01:34:36,518 --> 01:34:37,985
‫العاملة:
‫هل هناك شيء آخر؟

892
01:35:09,084 --> 01:35:10,642
‫شكراً لك

893
01:35:51,693 --> 01:35:53,217
‫هل رأيت ما فعله؟

894
01:35:53,395 --> 01:35:56,956
‫الرجل: هُوْ. لماذا لا تجلس؟
‫اذهب لشأنك.

895
01:37:16,111 --> 01:37:17,738
‫سائق التاكسي:
‫نعم يا سيدي.

896
01:38:01,957 --> 01:38:03,618
‫عذرًا، عذرًا.

897
01:38:08,930 --> 01:38:11,228
‫حسنًا، لنرى الآن.

898
01:38:11,399 --> 01:38:13,060
‫لا تلعب بهذه، حسنًا؟ أمم.

899
01:38:13,235 --> 01:38:14,224
‫آنسة.

900
01:38:14,402 --> 01:38:16,563
‫نعم، سيدتي.
‫سأكون معك لحظة فقط، حسنًا؟

901
01:38:16,738 --> 01:38:21,539
‫حسنًا، هذا 59 سنتًا
‫والأظرف هي...

902
01:38:24,179 --> 01:38:26,977
‫-تصبح على خير، ميك.
‫-تصبح على خير، هاري.

903
01:38:36,958 --> 01:38:38,550
‫السيدة كيلي:
‫ميك.

904
01:38:47,369 --> 01:38:48,836
‫استطاع الطبيب ويلسون أن يمر الليلة.

905
01:38:49,004 --> 01:38:52,531
‫يبدو أن هناك أخبار سيئة جدًا
‫عن ورك والدك.

906
01:38:56,211 --> 01:39:00,511
‫لا أفهم كل شيء،
‫ما قاله عن وركي.

907
01:39:00,815 --> 01:39:05,218
‫لكن يبدو أنني قد لا أتمكن أبدًا
‫من استعادة كامل استخدامه مجددًا.

908
01:39:05,387 --> 01:39:07,321
‫أوه، والدي، أنا آسفة.

909
01:39:07,489 --> 01:39:08,478
‫أنا أعرف، حبيبي.

910
01:39:09,257 --> 01:39:12,693
‫على أي حال،
‫مما قاله لنا الطبيب ويلسون...

911
01:39:12,861 --> 01:39:15,762
‫...لا يمكننا أن نفترض أن والدك
‫سيظل مريضًا مؤقتًا فقط.

912
01:39:15,931 --> 01:39:18,991
‫من الآن فصاعدًا، أي شيء يكسبه
‫سيكون مجرد مال إضافي.

913
01:39:19,167 --> 01:39:20,998
‫يا أمي.

914
01:39:21,169 --> 01:39:25,037
‫الواقع هو الواقع. لا أستطيع تغييره.

915
01:39:25,907 --> 01:39:27,499
‫على أي حال، يا ميك...

916
01:39:27,676 --> 01:39:30,110
‫...أنتِ وأنا كان لدينا حسابات،
‫ونفكر في الأمور.

917
01:39:30,278 --> 01:39:33,645
‫وكنا نعيد النظر فيها،
‫ونعيد النظر فيها.

918
01:39:33,982 --> 01:39:36,974
‫والخلاصة هي
‫أنه يتوجب علينا أن نفعل شيئًا.

919
01:39:37,152 --> 01:39:38,744
‫مثل ماذا؟

920
01:39:45,894 --> 01:39:50,695
‫كنا نعتقد أنك تستطيع، أعتقد أنك تستطيع الاستمرار في العمل حتى المتجر الصغير...

921
01:39:50,865 --> 01:39:52,526
‫...وتذهب إلى المدرسة ليلاً.

922
01:39:52,701 --> 01:39:53,929
‫فقط للسنة القادمة.

923
01:39:54,102 --> 01:39:57,094
‫أوه، يا والدي، لا أستطيع ترك المدرسة.
‫أنا حقًا لا أستطيع.

924
01:39:57,272 --> 01:40:00,207
‫حسنًا، لن تترك، فقط ستذهب ليلاً.

925
01:40:00,375 --> 01:40:01,967
‫لقد رأيت أطفالًا يفعلون ذلك.

926
01:40:02,143 --> 01:40:04,634
‫قريبًا، لن يذهبوا ليلاً أيضًا.

927
01:40:04,813 --> 01:40:06,508
‫مرجريت، ربما هناك طريقة ما...

928
01:40:06,681 --> 01:40:08,774
‫-لم نكتشف بعد--
‫-عن ماذا؟

929
01:40:08,950 --> 01:40:10,850
‫الطريقة الوحيدة الأخرى هي أن أحصل على وظيفة.

930
01:40:11,019 --> 01:40:13,783
‫ميك يجب أن يبقى في المنزل ليرعى أنت والأولاد.

931
01:40:13,955 --> 01:40:15,217
‫لا، هذه هي الطريقة الوحيدة.

932
01:40:15,390 --> 01:40:19,349
‫لكن يا أمي، أريد أن أصبح شيئًا في حياتي، يا أمي.

933
01:40:19,527 --> 01:40:23,293
‫لدي شعور داخلي كأنني مقدر لشيء ما.

934
01:40:23,498 --> 01:40:26,626
‫كلنا شعرنا بذلك عندما كنا شبابًا.

935
01:40:26,801 --> 01:40:28,029
‫سيمر ذلك.

936
01:40:28,203 --> 01:40:29,693
‫مرجريت، لا تفعل.

937
01:40:29,871 --> 01:40:31,361
‫حسنًا، أعلم أنه لن يكون سهلاً.

938
01:40:31,539 --> 01:40:34,201
‫لكن بدون شهادة الثانوية، ما الفرصة التي أملكها؟

939
01:40:34,376 --> 01:40:36,276
‫نفس الفرصة التي كانت لدي.

940
01:40:36,444 --> 01:40:39,902
‫سوف تقابلين رجلاً وتتزوجين.
‫إذا كنت محظوظة، ستحبينه.

941
01:40:40,081 --> 01:40:43,915
‫سيكون لديك أطفال.
‫هذه هي الحياة، ميك. هذا كل شيء.

942
01:40:44,786 --> 01:40:47,755
‫-تجعل الأمر يبدو سيئاً.
‫-لا.

943
01:40:47,922 --> 01:40:50,755
‫-ليس سيئًا.
‫السيدة كيلي: لكن هناك بعضه كذلك.

944
01:40:50,925 --> 01:40:53,257
‫والكذب عليها لن يغير ذلك.

945
01:40:54,329 --> 01:40:55,455
‫مرجريت.

946
01:40:55,630 --> 01:40:57,257
‫دَعني أتحدث إليها وحدي.

947
01:40:58,633 --> 01:40:59,691
‫هل الآن؟

948
01:41:06,808 --> 01:41:08,298
‫ميك، حبيبي.

949
01:41:08,610 --> 01:41:11,909
‫-نعم يا بابا؟
‫-ها هي. انظر إليّ.

950
01:41:15,483 --> 01:41:18,509
‫الآن، إذا شعرت أنه عليك البقاء في المدرسة...

951
01:41:18,687 --> 01:41:22,088
‫...حسنًا، سنجد طريقة.

952
01:41:22,557 --> 01:41:25,287
‫-كيف؟
‫-لا تقلق.

953
01:41:25,460 --> 01:41:27,621
‫ثق فقط بوالدك العجوز.

954
01:41:27,796 --> 01:41:29,423
‫حسنًا؟

955
01:41:30,632 --> 01:41:33,123
‫هيا، أقبّلني قبل أن تنام.

956
01:41:33,301 --> 01:41:34,962
‫[يبكي بصوت عالٍ]

957
01:41:35,470 --> 01:41:37,097
‫تصبح على خير، يا بابا.

958
01:41:48,616 --> 01:41:50,083
‫السيد كيلي:
‫اطعني وعدًا، عزيزي.

959
01:41:50,251 --> 01:41:53,652
‫وعد أنك لن تبدأ في كراهيتي عندما تضطر إلى مغادرة المدرسة.

960
01:41:54,656 --> 01:41:56,521
‫يا أبي.

961
01:41:56,691 --> 01:41:58,659
‫لن أستطيع أن أكرهك.

962
01:41:58,827 --> 01:42:00,089
‫ليس من أجل شيء.

963
01:42:00,995 --> 01:42:02,656
‫شكرًا لك، عزيزي.

964
01:42:03,798 --> 01:42:07,199
‫أنا أحبك.
‫وأنا أحبك يا أبي.

965
01:42:07,969 --> 01:42:08,993
‫تصبح على خير.

966
01:42:11,005 --> 01:42:12,495
‫تصبح على خير.

967
01:42:18,480 --> 01:42:19,879
‫ميك.

968
01:42:22,083 --> 01:42:23,345
‫تصبح على خير.

969
01:42:23,518 --> 01:42:26,919
‫تصبحين على خير، يا أمي.
‫ميك، رجاءً لا تَلُمني.

970
01:42:27,155 --> 01:42:28,679
‫أنا لست أحاول أن أكون قاسيًا.

971
01:42:28,857 --> 01:42:31,417
‫أنا أفعل فقط ما أعلم أنه الأفضل.

972
01:42:31,593 --> 01:42:34,494
‫يجب أن أفكر فيما هو الأفضل للجميع.

973
01:42:34,662 --> 01:42:37,153
‫الأب و"بوببر" و"رالف"، بالإضافة إليك.

974
01:42:38,233 --> 01:42:40,064
‫أنا أفهم.

975
01:42:41,970 --> 01:42:44,803
‫وأعلم أني لا أظهر ذلك كثيرًا، لكن--

976
01:42:46,241 --> 01:42:47,799
‫حسنًا، أمم--

977
01:42:48,910 --> 01:42:51,606
‫أنا أحبك حقًا، عزيزي.

978
01:42:51,780 --> 01:42:53,543
‫تصبحين على خير، يا أمي.

979
01:43:03,758 --> 01:43:05,191
‫[بكاء]

980
01:43:28,450 --> 01:43:29,974
‫مرحبًا.

981
01:43:30,985 --> 01:43:33,783
‫والدك أخذ ويلي إلى حلاق الحي.

982
01:43:33,955 --> 01:43:37,083
‫سأذهب هناك.
‫يمكنك المجيء معي إذا أردت.

983
01:43:51,039 --> 01:43:54,270
‫ما لا أفهمه هو
‫لماذا ساقي لا تزال تؤلمني.

984
01:43:54,442 --> 01:43:56,069
‫أعرف أنه لم يعد هناك.

985
01:43:56,244 --> 01:43:58,235
‫إذن، ما الذي يسبب الألم يا دكتور؟

986
01:43:58,413 --> 01:44:01,382
‫حسنًا، تلك تسمى
‫آلام وهمية أو خيالية.

987
01:44:01,549 --> 01:44:04,780
‫الأعصاب لم تتكيف بعد
‫مع البتر.

988
01:44:04,953 --> 01:44:07,251
‫الآن، الألم فعلاً في أعلى هذthe.

989
01:44:07,422 --> 01:44:09,253
‫يبدو فقط وكأنه في ساقك.

990
01:44:09,424 --> 01:44:11,016
‫آه.

991
01:44:12,026 --> 01:44:13,357
‫سيارة تقترب

992
01:44:17,198 --> 01:44:18,392
‫بورشيا.

993
01:44:18,566 --> 01:44:20,466
‫بورشيا:
‫السيد سينجر جلب لك شيئًا يا ويلي.

994
01:44:20,635 --> 01:44:22,125
‫سينجر.

995
01:44:22,670 --> 01:44:25,833
‫شكرًا لك يا سيد سينجر.
‫لطيف حقًا منك.

996
01:44:26,140 --> 01:44:27,198
‫شكرًا لك.

997
01:44:27,775 --> 01:44:29,936
‫لم أقرأ سوى واحدة منها.

998
01:44:30,178 --> 01:44:33,614
‫-أنت تعرف، يا دكتور، عن تلك الآلام؟
‫-نعم.

999
01:44:34,115 --> 01:44:36,174
‫هل تعتقد أن السبب لأنه ربما أنا هنا...

1000
01:44:36,351 --> 01:44:40,048
‫...وراحتي لا تزال في مكان ما في مستشفى السجن؟

1001
01:44:40,588 --> 01:44:42,783
‫هل سيساعد إذا استعدناها؟

1002
01:44:42,957 --> 01:44:45,391
‫لست متأكدًا من الأمر. ربما.

1003
01:44:46,594 --> 01:44:49,290
‫بورشيا: إذن ربما يكتب لهم الأب رسالة لطيفة صغيرة...

1004
01:44:49,464 --> 01:44:51,455
‫...ويطلب منهم أن يرسلوها هنا.

1005
01:44:51,633 --> 01:44:53,430
‫الأب سيفعل أي شيء من أجلك، يا ويلي.

1006
01:44:53,601 --> 01:44:55,091
‫كوبي لاند:
‫بورشيا، من فضلك.

1007
01:44:55,270 --> 01:44:56,737
‫نعم، سيدي.

1008
01:44:56,905 --> 01:44:59,465
‫الأب سيفعل أي شيء من أجلك الآن.

1009
01:44:59,641 --> 01:45:01,734
‫الآن، بعد فوات الأوان.

1010
01:45:01,910 --> 01:45:05,243
‫بورشيا، هذه ليست طريقة الحديث مع الطبيب.

1011
01:45:05,413 --> 01:45:08,473
‫-علينا العيش معًا الآن.
‫-أوه، نعم.

1012
01:45:08,650 --> 01:45:11,847
‫فقط عائلة كبيرة وسعيدة.

1013
01:45:16,057 --> 01:45:17,490
‫كوبي لاند:
‫ قم بقيادة ويلي إلى المنزل.

1014
01:45:17,659 --> 01:45:19,456
‫حسنًا، ما الأمر يا أبي؟

1015
01:45:19,627 --> 01:45:22,494
‫هل أحرجك أمام صديقك؟

1016
01:45:22,664 --> 01:45:25,633
‫أوه، ليس عليك أن تشعر أنّه أفضل منك بكثير.

1017
01:45:25,800 --> 01:45:28,428
‫فالمهم، ه، أنت أيضًا أبيض جدًا بنفسك.

1018
01:45:54,295 --> 01:45:57,423
‫هذه ليست غلطتها.
‫لا تعرف ما تقول.

1019
01:45:57,599 --> 01:46:00,033
‫هي نصف خارجة عن وعيها
‫بسبب الحزن والكراهية.

1020
01:46:00,201 --> 01:46:02,396
‫الحزن على ويلي، والكراهية لي.

1021
01:46:03,404 --> 01:46:05,497
‫يجب أن أظهر لها مكاني الحقيقي.

1022
01:46:05,673 --> 01:46:08,699
‫سأقدم احتجاجًا رسميًا
‫على ما حدث.

1023
01:46:10,044 --> 01:46:11,136
‫لكنني خائف.

1024
01:46:11,312 --> 01:46:14,008
‫خائف مما سيفعلونه بي.
‫هل تعتقد أن ذلك مضحك؟

1025
01:46:14,182 --> 01:46:17,242
‫سأتوقف عن العمل خلال بضعة أشهر
‫وأخاف من عقوبة صغيرة.

1026
01:46:17,819 --> 01:46:19,616
‫لكن يجب أن أفعله.

1027
01:46:42,343 --> 01:46:43,935
‫هل يمكنني مساعدتك؟

1028
01:46:44,112 --> 01:46:46,410
‫كوبي لاند: أنا الدكتور كوبي لاند.
‫أود أن ألتقي بالقاضي برونسون.

1029
01:46:46,581 --> 01:46:47,946
‫هل لديك موعد مسبق؟

1030
01:46:48,116 --> 01:46:50,516
‫لا، لكن لا أمانع الانتظار
‫حتى يصبح حرًا.

1031
01:46:50,685 --> 01:46:53,415
‫-ربما لو أخبرتني عن الأمر.
‫-إنه أمر شخصي.

1032
01:46:53,588 --> 01:46:57,820
‫-عمل عائلي.
‫-حسنًا، كما تريد.

1033
01:46:59,794 --> 01:47:01,352
‫عمي.

1034
01:47:02,196 --> 01:47:05,290
‫أنا واثق أنني أستطيع إحضار ذلك الرجل
‫بدون أي مساعدة.

1035
01:47:29,323 --> 01:47:32,520
‫ما كل هذه الأحاديث التي سمعتها عنك وأنت تتعلم العزف على البيانو من أختي؟

1036
01:47:32,694 --> 01:47:35,060
‫حسناً، أريد أن أتعلم. فهي تستطيع أن تعلميني.

1037
01:47:35,229 --> 01:47:37,220
‫ها، ها، لابد أنك تمزح.

1038
01:47:37,398 --> 01:47:39,832
‫أعني، إنها أسوأ عازفة على البيانو سمعت بها على الإطلاق.

1039
01:47:40,001 --> 01:47:41,434
‫-حتى معلمها يشتكي.
‫-هاها.

1040
01:47:41,602 --> 01:47:46,403
‫حسنًا، ربما، لكن، يمكنها أن تبدأني ولن يكلفني ذلك الكثير.

1041
01:47:46,574 --> 01:47:48,872
‫-تقصد أنك تدفع لها؟
‫-مم.

1042
01:47:50,378 --> 01:47:51,777
‫فقط نقود غدائي.

1043
01:47:53,948 --> 01:47:56,143
‫أنت بالتأكيد تحب الموسيقى.

1044
01:47:56,484 --> 01:47:58,042
‫أعتقد ذلك.

1045
01:48:01,355 --> 01:48:03,653
‫هل رأيت يومًا دار أوبرا؟

1046
01:48:03,825 --> 01:48:05,793
‫-بالطبع، في أتلانتا.
‫-كيف هو؟

1047
01:48:05,960 --> 01:48:09,760
‫مم. كبير، ممل، تعرف.

1048
01:48:09,931 --> 01:48:11,455
‫نعم.

1049
01:48:12,066 --> 01:48:14,296
‫هل رأيت يومًا الثلج؟

1050
01:48:14,469 --> 01:48:16,494
‫مم. الكثير منه.

1051
01:48:16,671 --> 01:48:18,639
‫حفّظ لي الحديث عنه.

1052
01:48:19,407 --> 01:48:21,466
‫ماذا هناك لأقوله؟

1053
01:48:21,642 --> 01:48:23,234
‫إنه بارد. وهو أبيض.

1054
01:48:23,411 --> 01:48:26,244
‫-رأيت صورًا له، أليس كذلك؟
‫-نعم.

1055
01:48:26,414 --> 01:48:29,577
‫هذا ليس نفس الشيء
‫كأن تراه بالفعل.

1056
01:48:30,685 --> 01:48:34,246
‫أحيانًا أشعر
‫أن هذا هو شكل حياتي كلها.

1057
01:48:34,655 --> 01:48:37,146
‫أن لا أكون شيئًا حقيقيًا...

1058
01:48:37,325 --> 01:48:40,055
‫...مجرد النظر إلى الكثير من الصور.

1059
01:48:41,162 --> 01:48:42,857
‫يخيفني.

1060
01:48:45,566 --> 01:48:47,864
‫هل تشعر بالخوف أحيانًا؟

1061
01:48:48,636 --> 01:48:50,627
‫أحيانًا.

1062
01:48:51,472 --> 01:48:53,770
‫حسنًا، هذا الصيف أخافني حقًا.

1063
01:48:53,941 --> 01:48:56,876
‫حيث حدث كل شيء بسرعة كبيرة.

1064
01:48:57,345 --> 01:49:02,282
‫وركبة والدي لا تتصلح
‫وأنا لا أعود إلى المدرسة.

1065
01:49:04,452 --> 01:49:07,012
‫أعتقد أنني أصبحت راشدًا الآن.

1066
01:49:07,822 --> 01:49:10,290
‫ذلك يخلعني أكثر من أي شيء.

1067
01:49:13,895 --> 01:49:15,260
‫هاري:
‫مك.

1068
01:49:16,697 --> 01:49:19,165
‫أظن - أظن أنك جميلة جدًا.

1069
01:49:19,333 --> 01:49:22,029
‫لم أكن أظن ذلك من قبل، لكن --

1070
01:49:22,436 --> 01:49:23,425
‫لكن الآن أظن ذلك.

1071
01:49:25,673 --> 01:49:27,800
‫قبّلني، هاري.

1072
01:49:30,411 --> 01:49:33,778
‫قبّلني بالطريقة التي يقبل بها المتزوجون.

1073
01:49:34,749 --> 01:49:37,240
‫-هل تعتقد أننا يجب أن نفعل؟
‫-من فضلك.

1074
01:49:37,418 --> 01:49:40,819
‫دعني أرى شيئًا واحدًا
‫كما أريد أن يكون.

1075
01:50:20,027 --> 01:50:22,188
‫[طَرْقٌ عَلَى الْمَثَّالَةِ]

1076
01:50:22,697 --> 01:50:24,392
‫من هو؟

1077
01:50:25,032 --> 01:50:26,863
‫من هو؟

1078
01:50:30,071 --> 01:50:32,005
‫من هو؟

1079
01:50:32,373 --> 01:50:33,465
‫إنه السيد سينغر.

1080
01:50:33,641 --> 01:50:37,873
‫لم يرجع الأب بعد، يا سيد سينغر.
‫كنت أعتقد أنه معك.

1081
01:50:39,614 --> 01:50:41,047
‫أنا؟

1082
01:50:42,383 --> 01:50:44,715
‫أقدّر ما تحاول فعله، يا سيد سينغر.

1083
01:50:44,886 --> 01:50:47,411
‫لكنها حقًا ليست من شأنك.

1084
01:50:51,025 --> 01:50:53,220
‫قلت إنني لا أريد سماعها.

1085
01:50:53,394 --> 01:50:56,124
‫لا أريد أن أسمع شيئًا عن الأب منك.

1086
01:50:56,297 --> 01:50:57,525
‫لا أريد أن أسمع شيئًا.

1087
01:50:57,698 --> 01:50:59,791
‫ولا أريد قراءة شيئًا أيضًا، يا سيد سينغر.

1088
01:50:59,967 --> 01:51:02,128
‫من فضلك. لا.

1089
01:51:03,871 --> 01:51:06,806
‫[صوت ضجيج سينغر]

1090
01:51:07,975 --> 01:51:10,569
‫بورشيا، أدخليه.

1091
01:51:18,619 --> 01:51:20,018
‫بورشيا: يا سيد سينغر، من فضلك.

1092
01:51:20,187 --> 01:51:21,449
‫توقف عن ذلك، يا سيد سينغر.

1093
01:51:21,622 --> 01:51:23,055
‫من فضلك.

1094
01:51:23,391 --> 01:51:25,586
‫أعتذر، أنا--

1095
01:51:25,760 --> 01:51:28,820
‫-لا. دعني وشأني! ويلي!
‫-بورشيا.

1096
01:51:28,996 --> 01:51:30,463
‫بورشيا. يا سينغر، دعها وشأنها!

1097
01:51:30,631 --> 01:51:34,123
‫بورشيا، ما الأمر؟ بورشيا. بورشيا!

1098
01:51:34,302 --> 01:51:36,236
‫[صوت ضجيج سينغر]

1099
01:52:53,647 --> 01:52:55,342
‫انت تستمع هنا.

1100
01:52:55,916 --> 01:52:57,611
‫نعم.

1101
01:52:58,386 --> 01:53:00,820
‫علينا أن نفهم هذا.

1102
01:53:03,691 --> 01:53:05,215
‫هل أنت؟

1103
01:53:05,593 --> 01:53:07,322
‫لا أعرف.

1104
01:53:09,964 --> 01:53:14,025
‫[تلعثم] لم أقم بأكثر من تقبيل فتاة قبل هذا.

1105
01:53:14,402 --> 01:53:16,029
‫أنا أيضًا.

1106
01:53:18,172 --> 01:53:19,833
‫كل هذا خطئي.

1107
01:53:20,007 --> 01:53:22,567
‫على أي حال تنظر إليه، فهي غلطتي.

1108
01:53:23,310 --> 01:53:27,576
‫إنه خطيئة فظيعة وأنت أصغر مني بسنتين.

1109
01:53:28,883 --> 01:53:30,510
‫لا.

1110
01:53:30,785 --> 01:53:32,980
‫كنت أريد أن يحدث ذلك.

1111
01:53:34,255 --> 01:53:36,348
‫لم أكن طفلًا بعد.

1112
01:53:36,857 --> 01:53:38,950
‫الآن أتمنى لو كنت كذلك.

1113
01:53:43,664 --> 01:53:45,632
‫هل تعتقد أنه ينبغي لنا أن نتزوج أو شيء من هذا القبيل؟

1114
01:53:45,800 --> 01:53:49,827
‫همم. لا. لا أعتقد أنني سأتزوج أبدًا.

1115
01:53:51,138 --> 01:53:52,696
‫أنا أيضًا.

1116
01:53:56,243 --> 01:54:00,976
‫حسنًا، أعتقد أنه من الأفضل أن نعود إلى المنزل قبل أن يظلم.

1117
01:54:09,557 --> 01:54:11,218
‫رنين الآلة الكاتبة.

1118
01:54:24,939 --> 01:54:27,100
‫رجل: تصبح على خير.
‫-تصبح على خير.

1119
01:54:32,880 --> 01:54:34,745
‫كوپلاند:
‫ Excuse me, sheriff.

1120
01:54:35,416 --> 01:54:37,247
‫ما زلت أنتظر أن أرى القاضي برونسون.

1121
01:54:37,418 --> 01:54:40,148
‫القاضي ذهب إلى المنزل قبل ساعة ونصف.

1122
01:54:43,424 --> 01:54:45,016
‫شكراً لك.

1123
01:54:52,500 --> 01:54:53,728
‫(رجال يضحكون)

1124
01:55:05,379 --> 01:55:07,279
‫بورشيا:
‫يا أبي!

1125
01:55:08,649 --> 01:55:10,048
‫يا أبي!

1126
01:56:21,589 --> 01:56:22,851
‫ميك:
‫لا، عليّ أن أ--

1127
01:56:23,357 --> 01:56:25,086
‫لا.

1128
01:56:25,292 --> 01:56:27,055
‫لا تفعل!

1129
01:57:39,266 --> 01:57:41,530
‫برادفورد:
‫هل لم يخبرك أحد؟

1130
01:57:45,706 --> 01:57:50,643
‫انتظر هنا، سأذهب لأحضار الدكتور جوردون.
‫يجب أن يكون هو من يخبرك.

1131
01:59:18,866 --> 01:59:20,265
‫طلق نار

1132
01:59:41,221 --> 01:59:43,416
‫مك يصيح

1133
02:00:06,613 --> 02:00:08,740
‫أحضرت لك هذه، يا سيد سينجر.

1134
02:00:08,916 --> 02:00:10,907
‫كوبلاند:
‫هذه أيضًا جميلة جدًا.

1135
02:00:14,955 --> 02:00:16,217
‫مك:
‫أوه.

1136
02:00:17,424 --> 02:00:19,619
‫أوه، نعم، أنت الدكتور كوبلاند، أليس كذلك؟

1137
02:00:19,793 --> 02:00:22,057
‫-أتذكرك من الجنازة.
‫-نعم.

1138
02:00:22,229 --> 02:00:23,787
‫أنت مك كيلي.

1139
02:00:23,964 --> 02:00:25,932
‫أنا في الواقع مارغريت.

1140
02:00:26,733 --> 02:00:28,598
‫هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟

1141
02:00:28,769 --> 02:00:31,169
‫-تقريبًا كل يوم الآن.
‫-أوه.

1142
02:00:31,805 --> 02:00:33,272
‫لا أفعله.

1143
02:00:33,440 --> 02:00:35,408
‫أوه، أعني أنني سوف أفعل.

1144
02:00:35,642 --> 02:00:38,270
‫لكن شيء يجيء ثم شيء آخر.

1145
02:00:38,946 --> 02:00:41,073
‫لكنني لم أنسَ.

1146
02:00:42,516 --> 02:00:44,643
‫صدقًا، لم أنسَ.

1147
02:00:44,818 --> 02:00:47,480
‫أوه، لا أعتقد أن أي منا سيفعل أبدًا.

1148
02:00:49,089 --> 02:00:51,319
‫لماذا فعل ذلك؟

1149
02:00:52,392 --> 02:00:55,589
‫أستمر في سؤال نفسي ذلك مرارًا وتكرارًا.

1150
02:00:57,898 --> 02:01:00,230
‫أوه، لا أعتقد أن أي منا سيعرف ذلك أبداً.

1151
02:01:00,400 --> 02:01:03,528
‫لم يعرفه أحد منا حقاً، ليس فعلاً.

1152
02:01:04,004 --> 02:01:05,733
‫جئنا جميعاً بمشاكلنا إليه...

1153
02:01:05,906 --> 02:01:08,841
‫لم نتوقف أبداً للتفكير بأنه قد يكون لديه مشاكله الخاصة.

1154
02:01:11,144 --> 02:01:15,444
‫لا. أشعر بأسوأ من ذلك حيال الأمر.

1155
02:01:17,184 --> 02:01:21,553
‫أشعر وكأنه دائماً كان هناك عندما كنت بحاجة إليه.

1156
02:01:22,756 --> 02:01:25,554
‫وعندما احتاج هو إلى شخص، لم أكن موجوداً.

1157
02:01:25,726 --> 02:01:28,422
‫لم أكن أفكر فيه حتى.

1158
02:01:30,364 --> 02:01:33,561
‫حسناً، أتمنى أن أتمكن من قول شيء حكيم لمساعدتك.

1159
02:01:35,102 --> 02:01:37,468
‫لن أنساه أبداً.

1160
02:01:37,704 --> 02:01:39,262
‫على الإطلاق.

1161
02:01:40,440 --> 02:01:43,170
‫أعتقد أن ذلك سيجعل قلبه سعيداً جداً.

1162
02:01:47,447 --> 02:01:50,439
‫حسناً، أعتقد أنه من الأفضل أن أعود إلى المنزل.

1163
02:01:51,451 --> 02:01:55,512
‫- وداعاً.
‫- وداعاً. هل ستتمشّى؟

1164
02:01:55,689 --> 02:01:59,250
‫أوه، لا، أريد أن أبقى هنا لفترة.

1165
02:01:59,626 --> 02:02:01,457
‫أريد ترتيب هذه الزهور بشكل أفضل.

1166
02:02:17,878 --> 02:02:18,970
‫السيد سينغر.

1167
02:02:21,381 --> 02:02:23,406
‫هل تسمعني؟

1168
02:02:25,886 --> 02:02:29,219
‫فقط أردت أن تعرف، يا سيد سينغر...

1169
02:02:30,757 --> 02:02:33,351
‫...أنني أحببتك.

1170
02:02:35,095 --> 02:02:37,290
‫أحببتك.

1171
02:03:45,832 --> 02:03:47,823
‫الإنجليزية ترجمات ذوي الاحتياجات الخاصة

