1
00:00:20,000 --> 00:00:25,720
‫أريد أن أصبح طائرًا لأطير في السماء

2
00:00:26,600 --> 00:00:31,620
‫وأتوجه نحو ذاك الأمل البعيد

3
00:00:32,400 --> 00:00:37,670
‫لو استطعت تثبيت اللحظة الحاضرة هكذا

4
00:00:38,520 --> 00:00:44,700
‫لن أتألم
‫ولا أخشى شيئًا

5
00:00:46,160 --> 00:00:53,500
‫أريد التحليق بعيدًا عن الأحلام
‫مُتبعًا مسار الريح

6
00:00:54,560 --> 00:00:58,600
‫باحثًا على أجنحة الشجاعة

7
00:00:59,280 --> 00:00:59,280
‫أريد أن أصبح طائرًا
‫وأحافظ على قلبي الشامخ

8
00:01:07,440 --> 00:01:13,230
‫كي لا أهزم
‫أمام قسوة الزمن

9
00:01:37,040 --> 00:01:39,600
‫بعد مهاجمة "دارك ستار" الذي استدعاه "فالجارفيو"،

10
00:01:40,120 --> 00:01:42,850
‫تفرقنا جميعًا.

11
00:01:43,640 --> 00:01:47,630
‫بعد العديد من المصاعب،
‫وجدت "زيلغاديس" و"فيلـيا" مجددًا

12
00:01:48,920 --> 00:01:49,990
‫لكن ليس "غاوري" و"أميليا".

13
00:01:50,760 --> 00:01:53,040
‫وقد فقدنا أيضًا الاتصال بـ"زيلوس".

14
00:01:53,640 --> 00:01:56,370
‫فـ"زيلوس" كان
‫بعيد المنال منذ البداية،

15
00:01:57,040 --> 00:01:59,430
‫لكن أين "غاوري" و"أميليا"؟

16
00:02:00,360 --> 00:02:04,050
‫يا "غاوري"! "أميليا"! أين أنتما؟

17
00:02:04,880 --> 00:02:10,990
‫نتيجة فورية؟
‫الحب على بعد خطوة!

18
00:02:47,600 --> 00:02:49,810
‫هل سيكون تنبؤك دقيقًا؟

19
00:02:50,600 --> 00:02:52,140
‫ثقوا بي.

20
00:02:52,520 --> 00:02:54,930
‫تنبؤات الملك تخترق أعماقنا.

21
00:02:55,960 --> 00:02:58,760
‫إنها موهبة
‫نتوارثها بيننا.

22
00:02:59,360 --> 00:03:02,930
‫لا يهم!
‫أين "غوري" و"أميليا"؟

23
00:03:03,720 --> 00:03:07,290
‫أنا واثقة أن هذين الاثنين
‫بحالة ممتازة.

24
00:03:08,000 --> 00:03:11,690
‫سيبدأون
‫مغامرةً غريبة.

25
00:03:12,640 --> 00:03:14,380
‫هذا صحيح.
‫- ماذا بشأنه؟

26
00:03:15,120 --> 00:03:16,720
‫هذا ما ظهر.

27
00:03:17,960 --> 00:03:19,630
‫أهذه سمكة؟

28
00:03:20,080 --> 00:03:24,430
‫على "ملك التنين الناري" خاصتك
‫أن يتعلم الرسم.

29
00:03:52,800 --> 00:03:56,170
‫أنا...
‫لقد استيقظتِ أخيرًا.

30
00:03:58,120 --> 00:03:59,660
‫إي...

31
00:04:02,520 --> 00:04:03,640
‫كل شيء على ما يرام.

32
00:04:12,120 --> 00:04:15,200
‫سم... سمكة!

33
00:04:17,880 --> 00:04:20,850
‫فما تكونون أنتم إذًا؟

34
00:04:21,800 --> 00:04:24,570
‫لا تقلقي،
‫لسنا لصوصًا.

35
00:04:25,240 --> 00:04:27,480
‫وجدناكِ جاثيةً على الشاطئ.

36
00:04:31,560 --> 00:04:32,810
‫أتذكر أن......

37
00:04:42,240 --> 00:04:45,120
‫لقد جرفنا
‫التيار في تلك اللحظة.

38
00:04:52,920 --> 00:04:56,290
‫اعذريني، لأنك كنتِ
‫تعانين من الحمى والهذيان،

39
00:04:57,160 --> 00:04:58,630
‫فبدلتُ ملابسكِ.

40
00:04:59,240 --> 00:05:00,810
‫حقًا؟

41
00:05:02,280 --> 00:05:05,180
‫أين هم جميعًا؟
‫الآنسة "لينا"، السيد "زيلغاديس" و...

42
00:05:08,080 --> 00:05:09,750
‫كنتِ وحدكِ على الشاطئ.

43
00:05:11,080 --> 00:05:12,480
‫حقًا؟

44
00:05:16,440 --> 00:05:19,990
‫أنا جائعة!
‫أين ذهبوا جميعًا؟

45
00:05:21,720 --> 00:05:23,710
‫كيف حدث هذا؟

46
00:05:25,640 --> 00:05:27,310
‫لماذا؟

47
00:05:29,320 --> 00:05:32,200
‫أفهم، اسمك "أميليا".

48
00:05:33,000 --> 00:05:35,700
‫اسمي "ليلى".
‫هذا أبي، "هورنر".

49
00:05:36,680 --> 00:05:38,570
‫أنا سعيد أنك استيقظتِ.

50
00:05:39,280 --> 00:05:40,150
‫شكرًا لك.

51
00:05:40,440 --> 00:05:44,720
‫"أميليا"، كنت قلقة،
‫لقد نمتِ أسبوعًا كاملًا.

52
00:05:45,960 --> 00:05:49,150
‫أعتذر، كنت وقحه
‫بينما أنا مدينه لكم بحياتي.

53
00:05:50,080 --> 00:05:51,650
‫لا بأس.

54
00:05:52,480 --> 00:05:55,040
‫لكن لماذا كنت غائبة عن الوعي هناك؟

55
00:05:55,920 --> 00:05:57,490
‫في الواقع،

56
00:05:58,040 --> 00:06:00,940
‫كنا نسافر لإنقاذ العالم من الأزمة!

57
00:06:02,880 --> 00:06:04,380
‫لا بد أن ذلك كان شاقًا.

58
00:06:05,080 --> 00:06:07,640
‫لم يكونوا متقبلين جدًا... - ثم ماذا؟

59
00:06:08,400 --> 00:06:12,220
‫أتذكر
‫مواجهة ملك الشر...

60
00:06:13,160 --> 00:06:14,340
‫هل هُزمتم؟

61
00:06:15,600 --> 00:06:18,920
‫هذا صحيح،
‫لقد تم صدّنا.

62
00:06:20,720 --> 00:06:23,490
‫لكن إذا كان هذا العالم لم يُدمر بعد،

63
00:06:24,200 --> 00:06:25,940
‫فذلك يعني أن "دارك ستار" لم يُستدعَ.

64
00:06:26,640 --> 00:06:29,760
‫"أميليا"، لا يجب أن تفكري كثيرًا.

65
00:06:30,440 --> 00:06:33,030
‫استريحي حتى تتحسني.

66
00:06:33,560 --> 00:06:36,750
‫هذا صحيح، لكن...

67
00:06:47,880 --> 00:06:50,270
‫الآنسة "لينا"، السيد "زيلغاديس"، السيد "غوري"،

68
00:06:50,880 --> 00:06:54,450
‫الآنسة "فيلا"، السيد "زيلوس"... ماذا حدث لهم؟

69
00:06:55,400 --> 00:06:58,480
‫هل أنا الناجية؟
‫الوحيدة

70
00:06:59,960 --> 00:07:01,850
‫هذا مستحيل!

71
00:07:02,280 --> 00:07:04,870
‫أنا الأضعف
‫ومع ذلك نجوتُ!

72
00:07:05,840 --> 00:07:09,140
‫يجب أن يكونوا يبحثون عني!

73
00:07:25,600 --> 00:07:27,410
‫آنسة "ليلى"؟

74
00:07:34,120 --> 00:07:35,240
‫"كيريل"!

75
00:07:43,280 --> 00:07:44,040
‫"ليلى"!

76
00:07:44,760 --> 00:07:46,680
‫- "كيريل"! - "ليلى"!

77
00:07:47,960 --> 00:07:49,010
‫"كيريل"!

78
00:07:49,920 --> 00:07:52,200
‫ظننتُ
‫أنكِ لن تأتي بعد اليوم.

79
00:07:52,840 --> 00:07:56,240
‫عذرًا، "أبي" كان يراقبني ولم أتمكن من الخروج.

80
00:07:58,440 --> 00:08:01,240
‫هل يمكن أن يكونا واقعين في الحب؟

81
00:08:03,960 --> 00:08:06,490
‫"كيريل"، لم أعد أتحمل
‫لقاءك بهذه الطريقة!

82
00:08:08,000 --> 00:08:11,930
‫سيفهم "أبوكِ" يومًا ما.
‫لذا...

83
00:08:13,120 --> 00:08:14,300
‫حقًا؟

84
00:08:14,920 --> 00:08:17,820
‫نعم، علينا أن نكون أقوياء
‫حتى ذلك اليوم.

85
00:08:18,720 --> 00:08:20,860
‫إنسان وسمكة.....

86
00:08:22,760 --> 00:08:24,410
‫ماذا تفعلان هنا؟

87
00:08:27,000 --> 00:08:27,900
‫"أبي"!

88
00:08:28,360 --> 00:08:30,840
‫أنا لا أوافق على علاقتكما!

89
00:08:31,440 --> 00:08:33,750
‫"سيد هورنر"، استمع إلينا!

90
00:08:34,640 --> 00:08:36,920
‫لا فائدة من الاستماع إليكما!

91
00:08:39,600 --> 00:08:41,200
‫دعني! - "ليلى"!

92
00:08:41,920 --> 00:08:44,650
‫أستطيع المشي وحدي!
‫"ليلى"!

93
00:08:52,080 --> 00:08:53,380
‫"ليلى"...

94
00:08:56,320 --> 00:08:58,600
‫انتظرا! "أميليا"!

95
00:08:59,080 --> 00:09:00,620
‫حتى لو كنتُ مديونةً لكم بحياتي،

96
00:09:01,040 --> 00:09:03,870
‫أرفض أن تمنعوهم
‫من حبّ بعضهم!

97
00:09:04,440 --> 00:09:06,720
‫أنا، "أميليا ويل تسرا سيلون"،

98
00:09:07,160 --> 00:09:10,410
‫محاربة العدالة والحب، أرفض ذلك!

99
00:09:15,360 --> 00:09:18,510
‫هذه مشكلتنا ولا تعنيك.

100
00:09:19,240 --> 00:09:21,830
‫لا، بما أني شاهدتُ المشهد،

101
00:09:22,360 --> 00:09:24,170
‫- لا يمكنني أن أدعكم تفعلون ذلك!
‫-
‫- ماذا؟

102
00:09:25,200 --> 00:09:28,320
‫أيها "السيد هورنر"، لماذا
‫ترفض حبهما؟

103
00:09:29,320 --> 00:09:32,290
‫نحن غير متوافقين مع البشر.

104
00:09:33,200 --> 00:09:34,940
‫أعلم أنه سيكونان تعساء.

105
00:09:35,640 --> 00:09:37,800
‫- لا!
‫- هذا صحيح!

106
00:09:38,360 --> 00:09:41,130
‫الحب بين عرقين مختلفين، أمرٌ رائع!

107
00:09:42,000 --> 00:09:45,320
‫بالنسبة للمتحابين، استحالةٌ أن يكونا تعساء!

108
00:09:46,280 --> 00:09:49,160
‫لكنني لا أقبل ذلك!

109
00:10:03,920 --> 00:10:05,100
‫هذا غير مقبول!

110
00:10:06,840 --> 00:10:07,890
‫تكلما!

111
00:10:08,400 --> 00:10:10,710
‫لا تبقَ واقفًا هناك متشائمًا!

112
00:10:11,320 --> 00:10:12,550
‫استجمع قواك!

113
00:10:12,880 --> 00:10:16,500
‫تقدما وحاولا إقناع "السيد هورنر" بحبكما!

114
00:10:37,920 --> 00:10:40,940
‫لمَ لا تقبلون حبهما؟

115
00:10:41,760 --> 00:10:44,100
‫لمَ لا تتقبلون اختلاف العرق؟

116
00:10:46,960 --> 00:10:48,530
‫منذ ثلاثة أشهر،

117
00:10:49,040 --> 00:10:51,920
‫غرقَ السفينةُ
‫التي كنتُ عليها.

118
00:10:53,280 --> 00:10:57,660
‫التقطتني "ليلى" بينما كنتُ فاقد الوعي في الماء.

119
00:11:19,960 --> 00:11:21,990
‫لقد أُصيبت بسببي.

120
00:11:22,880 --> 00:11:25,410
‫ليس بالجدي يا "كيريل"، لا تقلق.

121
00:11:26,240 --> 00:11:27,780
‫- "ليلى".
‫- "كيريل".

122
00:11:29,800 --> 00:11:33,270
‫إذن، اقبلهما بحبهما،
‫إنّه جامحٌ جدًا!

123
00:11:34,280 --> 00:11:36,440
‫الحب محكوم بأن يزول.

124
00:11:37,160 --> 00:11:38,090
‫لكن...

125
00:11:39,080 --> 00:11:41,420
‫حبكما لا بدّ أن يتبدّد.

126
00:11:42,640 --> 00:11:45,830
‫لمن ينتمون لأعراق مختلفة،
‫يتبدّد أسرع.

127
00:11:46,600 --> 00:11:49,010
‫ليس هذا ما سيكون مصيرنا!

128
00:11:49,600 --> 00:11:53,420
‫في قديم الزمان، عاش عاشقان مثلكما، إنسان ورجل بحر.

129
00:11:55,960 --> 00:12:00,140
‫رجال السمكة...
‫لكن عليهم العيش في الماء.

130
00:12:02,160 --> 00:12:04,640
‫سارت الأمور على ما يرام لفترة.

131
00:12:05,920 --> 00:12:09,610
‫لكن على مر السنوات،
‫لم تعد الإنسانية تتحمل الأمر.

132
00:12:11,880 --> 00:12:15,130
‫كانت الغرف رطبة،
‫والطعام مجرد طحالب.

133
00:12:16,360 --> 00:12:18,750
‫كان يجب الذهاب دائمًا
‫إلى شاطئ البحر.

134
00:12:19,560 --> 00:12:21,350
‫تسَلّل الشعور بالاشمئزاز.

135
00:12:22,640 --> 00:12:25,300
‫...
‫بالصدفة...
‫- إنها قصة قديمة.

136
00:12:26,240 --> 00:12:28,400
‫مجرد حكاية من الماضي.

137
00:12:29,160 --> 00:12:31,930
‫لا أريد أن يكون لدى "ليلى"
‫ذكريات كهذه.

138
00:12:32,680 --> 00:12:33,680
‫بابا.

139
00:12:34,040 --> 00:12:36,670
‫لكنني لن أفعل ذلك!

140
00:12:37,640 --> 00:12:39,380
‫حتى لو اضطررت للعيش في الرطوبة

141
00:12:39,840 --> 00:12:41,650
‫والأكل كالسمك،

142
00:12:42,080 --> 00:12:43,580
‫لن أتخلى عن "ليلى"!

143
00:12:44,280 --> 00:12:46,440
‫هل ستَنامين في سرير رطب يتسرب منه الماء؟

144
00:12:46,960 --> 00:12:48,770
‫هل ستأكلين ديدان غوكايا؟

145
00:12:49,480 --> 00:12:51,020
‫هذا سيثير اشمئزازي بعض الشيء.

146
00:12:52,880 --> 00:12:55,360
‫لماذا وُلدنا مختلفين؟

147
00:12:56,360 --> 00:12:59,800
‫لو كنتُ إنسانة،
‫لما وُجدت مشكلة!

148
00:13:00,520 --> 00:13:02,240
‫هذا ليس خطأكِ يا "ليلى".

149
00:13:07,920 --> 00:13:11,780
‫فلننفصل بينما
‫مازالت ذكرياتنا جميلة.

150
00:13:12,920 --> 00:13:13,990
‫"ليلى"...

151
00:13:24,200 --> 00:13:26,660
‫وداعًا، "كيريل".
‫- "ليلى"!

152
00:13:27,560 --> 00:13:31,350
‫انتظرا! هل يناسبكما هذا؟

153
00:13:32,080 --> 00:13:32,950
‫لكن...

154
00:13:33,240 --> 00:13:35,300
‫يجب ألا تسمحا للإحباط بأن يسيطر عليكما!

155
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
‫عيشا حبيكما حتى النهاية!

156
00:13:38,560 --> 00:13:39,490
‫آنسة "أميليا"!

157
00:13:40,200 --> 00:13:42,410
‫لا تستسلما دون أن تجربا!

158
00:13:43,000 --> 00:13:46,080
‫ستعتادان على السرير المتسرب

159
00:13:46,760 --> 00:13:48,650
‫وعلى الاستحمام بمياه البحر!

160
00:13:49,520 --> 00:13:51,260
‫سأبذل قصارى جهدي يا "ليلى".

161
00:13:51,880 --> 00:13:52,860
‫"كيريل".

162
00:13:54,320 --> 00:13:58,310
‫إذا أردتما الذهاب إلى هذا الحد،
‫فهناك طريقة.

163
00:14:06,440 --> 00:14:08,330
‫لقد وجدتها! هذه هي!

164
00:14:09,040 --> 00:14:12,190
‫هل هذا هو أسلوب
‫التحول؟

165
00:14:12,880 --> 00:14:16,870
‫بالضبط. بهذا،
‫ستصبحين إنسانة!

166
00:14:17,840 --> 00:14:21,390
‫يوجد لدينا أسلوب
‫للتحول.

167
00:14:22,440 --> 00:14:24,110
‫الذين يحصلون عليه...

168
00:14:24,960 --> 00:14:27,620
‫يستطيعون تغيير هيئتهم كما يشاؤون.

169
00:14:28,560 --> 00:14:29,880
‫بهذا...

170
00:14:30,280 --> 00:14:31,950
‫- "كيريل"! - "ليلى"!

171
00:14:35,840 --> 00:14:38,050
‫يجب أن نجد هذا الأسلوب!

172
00:14:38,760 --> 00:14:41,840
‫لكن لاستدعاء الحارس، يجب تقديم

173
00:14:42,560 --> 00:14:44,350
‫أميرة جميلة له.

174
00:14:45,320 --> 00:14:46,620
‫أميرة جميلة...

175
00:14:51,360 --> 00:14:54,760
‫سأقولها، لكنها مستحيلة لـ"ليلى".

176
00:14:55,600 --> 00:14:56,580
‫هذه مَهمَّتي.....

177
00:14:56,920 --> 00:15:00,320
‫لا يمكن أن يُوضَع هذا الدور على عاتق "أميليا".
‫بل إنه يقع على عاتقي.

178
00:15:03,280 --> 00:15:04,460
‫السيد "غوري"!

179
00:15:06,920 --> 00:15:10,140
‫فما الذي قد حَـلَّ بكَ حتمًا؟

180
00:15:10,960 --> 00:15:13,590
‫التقطناه، كان قد سقط.

181
00:15:14,480 --> 00:15:17,380
‫السيد "غوري"!
‫- أنا جائع...

182
00:15:21,160 --> 00:15:22,950
‫لقد كان جائعًا للغاية.

183
00:15:23,360 --> 00:15:25,990
‫-
‫لا، هذا معتاد.
‫هاه؟

184
00:15:26,760 --> 00:15:29,000
‫لكنَّ المشكلة حُلت.

185
00:15:32,360 --> 00:15:34,820
‫لِمَ ينبغي عليَّ فعل هذا؟

186
00:15:35,560 --> 00:15:38,530
‫لإخراج حارس السر، فهو يحتاج إلى

187
00:15:39,160 --> 00:15:41,050
‫امرأة جميلة ليأكلها!

188
00:15:41,520 --> 00:15:42,920
‫لكن لماذا أنا؟

189
00:15:43,600 --> 00:15:45,990
‫أنتِ جميلة جدًا!

190
00:15:46,520 --> 00:15:48,580
‫وأنتِ مديونة لهم بالطعام!

191
00:15:49,200 --> 00:15:51,510
‫بذلي قصارى جهدكِ لأجلهم!

192
00:15:52,040 --> 00:15:53,610
‫قولي! مهلا!

193
00:15:54,160 --> 00:15:55,560
‫هل سينجح معه هذا؟

194
00:15:55,960 --> 00:15:57,770
‫"السيد غوري" قوي البنية.

195
00:15:58,240 --> 00:16:00,830
‫سيُطِيقُ أن يمضَغَه الحارس.

196
00:16:01,840 --> 00:16:02,960
‫مَـضْـغ؟

197
00:16:03,480 --> 00:16:05,400
‫أطلقوا سراحي!

198
00:16:05,920 --> 00:16:08,620
‫"أميليا"، افعلي شيئًا!
‫رجاءً!

199
00:16:19,280 --> 00:16:22,250
‫مهلاً، لِمَ هذا الهدوء الشديد؟

200
00:16:23,360 --> 00:16:24,590
‫سيكون ذلك قريبًا.

201
00:16:35,520 --> 00:16:36,570
‫إنه...

202
00:16:40,560 --> 00:16:42,100
‫انتظر! ستفهم قريباً!

203
00:16:42,720 --> 00:16:45,740
‫- انظروا!
‫· هل هذا لأجل التحول؟

204
00:16:46,920 --> 00:16:49,060
‫إن شربته سأتحول إلى بشرية!

205
00:16:51,560 --> 00:16:54,810
‫لم قيدتني
‫بسلاسل بهذه المتانة؟

206
00:16:58,120 --> 00:17:00,260
‫اللعنة!

207
00:17:05,120 --> 00:17:07,400
‫لن أسمح بأن أُلتهم كلكمة!

208
00:17:13,960 --> 00:17:15,820
‫لقد امتصه "غاوري"!

209
00:17:19,480 --> 00:17:21,150
‫لا تتحركوا بهذا العنف!

210
00:17:21,560 --> 00:17:24,090
‫"غاوري"،
‫دعها تمتصك دون مقاومة،

211
00:17:24,560 --> 00:17:27,810
‫توقف عن الحركة!
‫- لا تقل هراءاً!

212
00:17:28,640 --> 00:17:30,920
‫لا أستطيع أخذ ما أريده!

213
00:17:34,320 --> 00:17:36,410
‫أنا أقل قدرة على أخذه!

214
00:17:44,120 --> 00:17:46,150
‫لقد نجحت!
‫- "غاوري"!

215
00:17:46,680 --> 00:17:48,890
‫حسناً! "فولت ديغ"!

216
00:17:50,480 --> 00:17:51,350
‫أيتها الحمقاء!

217
00:17:57,040 --> 00:17:58,640
‫الآن!
‫- حاضر!

218
00:18:01,320 --> 00:18:03,560
‫هيّا، عند العدّ واحد...

219
00:18:05,040 --> 00:18:05,730
‫نعم!

220
00:18:06,480 --> 00:18:08,940
‫الطريقة التي كنا نبحث عنها.

221
00:18:09,680 --> 00:18:10,730
‫لقد نجحنا.

222
00:18:11,560 --> 00:18:12,880
‫انتصار!

223
00:18:13,840 --> 00:18:15,240
‫اسمعي...

224
00:18:18,840 --> 00:18:20,020
‫لا بأس...

225
00:18:26,600 --> 00:18:29,010
‫"أميليا"! "غاوري"!

226
00:18:29,520 --> 00:18:30,990
‫دوركما الآن!

227
00:18:32,680 --> 00:18:34,330
‫هذا ظلم!

228
00:18:44,400 --> 00:18:46,810
‫"ليلى"، أنتِ متأكدة؟
‫نعم.

229
00:18:48,200 --> 00:18:50,360
‫الآنسة "ليلى" ستصبح بَشَرية.

230
00:18:51,000 --> 00:18:52,250
‫كيف ستبدو؟

231
00:18:57,680 --> 00:18:58,610
‫"ليلى"!

232
00:19:02,360 --> 00:19:04,100
‫ماذا يجري؟ لماذا؟

233
00:19:05,480 --> 00:19:06,910
‫كنت متأكدًا من هذا.

234
00:19:07,960 --> 00:19:11,080
‫بحسب تقاليد شعبنا،

235
00:19:12,160 --> 00:19:17,140
‫هذا الدواء لن ينفع إلا إذا كان الحب قويًا.

236
00:19:19,360 --> 00:19:22,240
‫إذا كان الحب قويًا،
‫فالبشري يتحول إلى رجل سمكة

237
00:19:22,880 --> 00:19:25,580
‫ورجل السمكة يتحول إلى بشري.

238
00:19:26,240 --> 00:19:29,610
‫إذن "ليلى" تصبح بشرية
‫و"كيريل" يصبح رجل سمكة؟

239
00:19:30,400 --> 00:19:32,680
‫المشكلة لن تُحل بهذا!

240
00:19:35,000 --> 00:19:36,250
‫هذا لا يعنيني.

241
00:19:37,160 --> 00:19:39,570
‫أن أتحول إلى
‫رجل سمكة وأعيش هنا،

242
00:19:40,320 --> 00:19:41,720
‫هذا ما أتمناه.

243
00:19:43,640 --> 00:19:45,380
‫ما زالت مشاعر "ليلى".

244
00:19:46,040 --> 00:19:49,160
‫أنا لستُ خائفة
‫من أن أتحول إلى بشرية.

245
00:19:50,200 --> 00:19:51,320
‫"ليلى"!

246
00:20:21,560 --> 00:20:23,160
‫- "كيريل"! - "ليلى"!

247
00:20:25,000 --> 00:20:28,080
‫أنت تبدو جميلًا هكذا أيضًا.
‫وأنتِ جميلةً.

248
00:20:32,240 --> 00:20:34,330
‫لقد أرنيتماني حبكم.

249
00:20:34,920 --> 00:20:38,880
‫في تلك اللحظة، لم تسعُدني الشجاعة لأصبح بشريًا.

250
00:20:40,080 --> 00:20:42,110
‫وفقدت كثيرًا من الأمور.

251
00:20:44,280 --> 00:20:47,850
‫سيد "هورنر"، الآنسة "ليلى" ستكون سعيدة.

252
00:20:49,160 --> 00:20:50,530
‫ولكم أيضًا.

253
00:21:00,040 --> 00:21:02,030
‫هل هذا صواب حقًا؟

254
00:21:02,480 --> 00:21:04,690
‫إذا كانوا سعداء، فهذا جيد بما يكفي!

255
00:21:18,480 --> 00:21:23,920
‫قلبي يخفق رعبًا أمام هذا المستقبل المجهول.

256
00:21:24,760 --> 00:21:30,300
‫أنا أقدم لتحقيق حلمي.

257
00:21:31,160 --> 00:21:36,670
‫حين يُلقَى بنا صرعى، لا نُترك وحيدين أبدًا.

258
00:21:37,520 --> 00:21:43,100
‫مهما حدث، لا يجب أن أستسلم.

259
00:21:43,960 --> 00:21:49,320
‫حتى لو بلغنا نهاية الطريق.

260
00:21:50,160 --> 00:21:55,670
‫أبطأنا خطانا نحو الأمام.

261
00:21:56,520 --> 00:21:59,080
‫لا تنسَ، بالإنجليزية: "أنا هنا".

262
00:21:59,520 --> 00:22:02,290
‫ولنضحك كذلك على أخطائنا.

263
00:22:02,760 --> 00:22:05,530
‫"أنا لا أنسى، أنتِ هنا".

264
00:22:06,000 --> 00:22:11,760
‫يمكننا اكتساب القوة بفضل حبنا.

