1
00:00:02,000 --> 00:00:12,500
‫<font color="#ff0000">ترجمة: محمود (www.farsisubtitle.com)
‫التنسيق مع نسخة كرايتريون: سعيد غيوري</font>

2
00:00:32,083 --> 00:00:37,208
‫"دروب المجد"

3
00:01:35,708 --> 00:01:41,083
‫الحرب بين ألمانيا وفرنسا

4
00:01:42,208 --> 00:01:47,083
‫اندلعت في أغسطس عام 1914،
‫بعد خمسة أسابيع، تقدم الألمان مسافة

5
00:01:47,375 --> 00:01:51,250
‫ثمانية عشر ميلًا باتجاه باريس، أعاد الفرنسيون المهزومون

6
00:01:51,667 --> 00:01:55,625
‫تنظيم صفوفهم عند نهر "مارن"،
‫وبسلسلة من الهجمات المعاكسة المفاجئة

7
00:01:55,917 --> 00:01:58,542
‫طردوا الألمان من "مارن".
‫استقر الوضع عند خطوط الجبهة.

8
00:01:58,708 --> 00:02:02,167
‫لكن بعد ذلك بوقت قصير، اندلعت معارك شرسة.

9
00:02:02,333 --> 00:02:07,250
‫معارك شرسة دفعت الفرنسيين
‫على طول خط جبهة ممتد خمسمائة ميل،

10
00:02:08,750 --> 00:02:12,375
‫من القنال الإنكليزي إلى الحدود السويسرية.
‫في عام 1916، بعد عامين من القتال

11
00:02:12,625 --> 00:02:15,442
‫الدامي، خطوط الجبهة

12
00:02:15,458 --> 00:02:23,042
‫لم تتغير كثيرًا.
‫ومقابل مائة ياردة فقط،

13
00:02:25,917 --> 00:02:27,458
‫الجنرال "برولارد".

14
00:02:27,792 --> 00:02:32,167
‫- مرحباً "جورج"، كيف حالك؟
‫- "بول"، أنا سعيد برؤيتك، جاد في قولي هذا.

15
00:02:32,458 --> 00:02:34,542
‫يا له من ذوق رفيع، مكان جميل.

16
00:02:35,667 --> 00:02:37,875
‫إنه رائع!

17
00:02:38,167 --> 00:02:40,875
‫أحب أن يكون لبيئة عملي جو لطيف.

18
00:02:41,042 --> 00:02:45,042
‫ليتني أمتلك ذوقك في اختيار
‫السجاد واللوحات.

19
00:02:45,417 --> 00:02:48,583
‫أنت لطيف جداً معي.
‫تفضل بالجلوس "جورج".

20
00:02:48,833 --> 00:02:53,833
‫لم أفعل شيئاً مميزاً،
‫كما كان الحال عندما أتيت إلى هنا للتو.

21
00:02:54,833 --> 00:02:58,625
‫"بول"، أتيت لأراك وأتحدث معك،
‫الموضوع سري.

22
00:02:58,917 --> 00:03:02,833
‫يمكنك فقط أن تخبر قائد الجنود.

23
00:03:03,000 --> 00:03:05,708
‫- بالطبع إذا كنت تثق بقراره.
‫- أفهم.

24
00:03:06,083 --> 00:03:09,083
‫قريباً سيتم إنشاء خط الجبهة الأمامي.

25
00:03:09,417 --> 00:03:12,792
‫القيادة عازمة على التقدم،
‫لماذا تبتسم؟!

26
00:03:13,167 --> 00:03:17,458
‫آسف، للحظة ظننت أنني عرفت
‫ما الذي تريد قوله، استمر.

27
00:03:17,792 --> 00:03:21,458
‫لم أعرف أنك تستطيع قراءة أفكار الناس أيضاً،
‫ماذا ظننت أنني سأقول؟

28
00:03:21,875 --> 00:03:24,542
‫- كان عن تلة "آنت".
‫- كيف خمنت؟

29
00:03:24,875 --> 00:03:27,958
‫تلك المنطقة هي مفتاح في نطاقي،
‫وقد سمعت بعض الأشياء أيضاً.

30
00:03:28,333 --> 00:03:32,667
‫لأنه لا يوجد شيء يبقى سراً في القيادة.

31
00:03:33,000 --> 00:03:36,667
‫- حسناً، ما رأيك؟
‫- "آنت" هي منطقة الألمان.

32
00:03:36,833 --> 00:03:41,167
‫إنها في أيديهم منذ عام،
‫وستبقى في أيديهم عاماً آخر.

33
00:03:41,458 --> 00:03:45,333
‫"بول"، يجب أن يتم الاستيلاء على تلة "آنت" بحلول بعد غد.

34
00:03:45,708 --> 00:03:47,708
‫هذا الكلام سخيف حقاً، أليس كذلك؟!

35
00:03:47,917 --> 00:03:50,625
‫لو كان الأمر كذلك، لما كنت هنا الآن.

36
00:03:52,417 --> 00:03:56,625
‫"بول"، إذا كان هناك شخص يمكنه القيام بذلك، فهو أنت.

37
00:03:56,792 --> 00:03:59,875
‫لا تتحدث عنها يا "جورج".
‫أنا جاد بشأن هذا.

38
00:04:00,167 --> 00:04:02,083
‫فرقتي ممزقة.

39
00:04:02,250 --> 00:04:05,792
‫لا يمكنها حتى الاقتراب من تل "أنت"،
‫ناهيك عن الاستيلاء عليه.

40
00:04:05,958 --> 00:04:07,958
‫أنا آسف، لكن هذه هي الحقيقة.

41
00:04:09,042 --> 00:04:12,167
‫حسناً يا "بول"، هناك مسألة أخرى عليّ ذكرها...

42
00:04:12,583 --> 00:04:15,167
‫بالطبع قد يساء فهمك عندما تسمع...

43
00:04:15,458 --> 00:04:17,708
‫عن ماذا؟

44
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
‫حسناً، أنا متأكد أنك سوف تخطئ الفهم.

45
00:04:20,250 --> 00:04:23,542
‫ولكن بصفتي صديقاً، علي أن أقول لك.

46
00:04:23,958 --> 00:04:26,458
‫ما الذي ستقوله يا "جورج"؟
‫"بول"...

47
00:04:26,750 --> 00:04:30,042
‫قررت القيادة جعلك مسؤولاً
‫عن الفرقة الثانية عشرة.

48
00:04:30,333 --> 00:04:33,208
‫الفرقة الثانية عشرة؟
‫نعم، ومن المقرر أن تحصل على نجمة أيضاً.

49
00:04:33,375 --> 00:04:38,083
‫إنهم يريدون جنرالاً قتالياً، وأنت
‫لم تحصل على نجمة منذ فترة طويلة.

50
00:04:38,542 --> 00:04:42,916
‫سجلك أفضل من أن تفوت
‫مهمة جيدة كهذه.

51
00:04:42,917 --> 00:04:47,833
‫في النهاية سيختارون شخصاً آخر
‫للقيام بهذا العمل.

52
00:04:48,000 --> 00:04:51,542
‫لذلك لا تدع هذه الأشياء تؤثر على أفكارك يا "بول".

53
00:04:53,833 --> 00:04:57,625
‫أوه، عفواً، هل ترغبون؟
‫لا شكراً، ليس قبل العشاء.

54
00:05:01,333 --> 00:05:04,500
‫"جورج"، أنا مسؤول عن أرواح ثمانية آلاف رجل.

55
00:05:06,042 --> 00:05:08,625
‫ما هو طموحي في هذا الأمر؟

56
00:05:08,833 --> 00:05:11,917
‫ماذا عن سمعتي في هذا الأمر؟

57
00:05:12,208 --> 00:05:14,292
‫رجالي مهمين جداً بالنسبة لي يا "جورج".

58
00:05:14,500 --> 00:05:17,000
‫وهم يعرفون هذا،
‫وأنا أعرف هذا جيداً.

59
00:05:17,292 --> 00:05:21,875
‫إنهم متأكدون أني لن أفعل شيئاً لتدميرهم.
‫لا داعي لقول ذلك.

60
00:05:22,167 --> 00:05:27,375
‫حياة الجندي الواحد تعني لي أكثر من كل النجوم
‫والشرف في فرنسا.

61
00:05:27,833 --> 00:05:29,917
‫حسناً.

62
00:05:30,250 --> 00:05:33,833
‫هل تعتقد أن الهجوم
‫ليس ضمن قدرة قواتك حالياً؟

63
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
‫لم أقل ذلك يا "جورج".

64
00:05:37,542 --> 00:05:41,083
‫بمجرد أن ترتفع معنوياتهم،
‫يمكنهم فعل أي شيء.

65
00:05:41,375 --> 00:05:43,667
‫إذا كنت تعتقد ذلك، فلن (ألِحّ عليك).

66
00:05:43,958 --> 00:05:47,375
‫شكراً يا "جورج"،
‫لأنك لم تستطع تغيير رأيي.

67
00:05:48,750 --> 00:05:51,833
‫بالطبع وجود المدفعية سيساعد.

68
00:05:52,125 --> 00:05:55,125
‫هل مدفعيتك ستدعمنا؟
‫يجب أن نرى.

69
00:05:55,292 --> 00:05:57,208
‫ماذا عن الإمدادات؟
‫كذلك.

70
00:05:57,500 --> 00:06:00,625
‫ولكن يمكننا القيام بذلك بالإمدادات الحالية.

71
00:06:00,917 --> 00:06:05,000
‫قد ننجح.

72
00:06:05,375 --> 00:06:08,250
‫يمكنك احتلال تلة "آنت".

73
00:06:08,458 --> 00:06:10,458
‫الحصول على نجمة لم يكن أمراً يتعلق بي.

74
00:06:10,667 --> 00:06:14,333
‫على أية حال هذا الأمر أثر على قراري.
‫أفهم تماماً يا "بول".

75
00:06:14,625 --> 00:06:18,625
‫متى قلتَ أن الهجوم يجب أن يبدأ؟
‫ليس بعد غد.

76
00:06:19,042 --> 00:06:21,583
‫ربما ننجح.

77
00:06:43,000 --> 00:06:46,375
‫مرحباً أيها الجندي،
‫هل أنت مستعد لقتل الألمان؟

78
00:06:46,625 --> 00:06:49,708
‫- ما اسمك أيها الجندي؟
‫- الجندي "سفرول برول" يا سيدي.

79
00:06:50,083 --> 00:06:51,583
‫- هل أنت متزوج؟
‫- لا يا سيدي.

80
00:06:51,708 --> 00:06:53,958
‫حسناً، أنا متأكد أن أمك ستكون فخورة بك.

81
00:06:54,167 --> 00:06:57,083
‫تابع عملك،
‫أتمنى لك التوفيق.

82
00:06:57,375 --> 00:06:59,250
‫نعم يا سيدي، شكراً لك يا سيدي.

83
00:07:05,875 --> 00:07:08,650
‫مرحباً أيها الجندي،
‫هل أنت مستعد لقتل الألمان؟

84
00:07:08,708 --> 00:07:10,000
‫نعم يا سيدي.

85
00:07:10,167 --> 00:07:14,625
‫أرى أنك تعتني ببندقيتك جيداً،
‫البندقية هي أفضل صديق للرجل.

86
00:07:14,667 --> 00:07:17,458
‫إذا أحسنت إليها،
‫فهي ستحسن إليك.

87
00:07:21,458 --> 00:07:24,750
‫تابع عملك أيها الجندي،
‫حظاً سعيداً.

88
00:07:51,750 --> 00:07:53,667
‫مرحباً يا جندي.

89
00:07:54,000 --> 00:07:55,875
‫هل أنت مستعد لقتل الألمان؟

90
00:07:57,750 --> 00:08:00,083
‫هل أنت بخير، أيها الجندي؟

91
00:08:00,375 --> 00:08:04,550
‫ـ حالي؟ نعم، أنا بخير يا سيدي.
‫ـ أحسنت أيها الفتى الجيد.

92
00:08:04,625 --> 00:08:09,292
‫ـ هل أنت متزوج أيها الجندي؟
‫ـ متزوج؟ هل أنا متزوج؟

93
00:08:09,333 --> 00:08:11,125
‫نعم، هل لديك زوجة؟

94
00:08:11,333 --> 00:08:15,433
‫ـ زوجة؟ هل لدي زوجة؟
‫ـ إنه مصدوم قليلاً يا سيدي.

95
00:08:15,500 --> 00:08:19,875
‫عذراً أيها الرقيب،
‫لا يوجد شيء اسمه مصدوم.

96
00:08:20,333 --> 00:08:22,083
‫هل لديك زوجة أيها الجندي؟

97
00:08:22,167 --> 00:08:25,017
‫زوجة؟ زوجة.

98
00:08:25,083 --> 00:08:29,499
‫نعم، لدي زوجة، لكن لا أستطيع رؤيتها بعد الآن
‫لأني سأُقتل.

99
00:08:29,500 --> 00:08:31,042
‫سيطر على نفسك، لا تكن جباناً لهذه الدرجة!

100
00:08:31,333 --> 00:08:33,667
‫ـ أنا جبان.
‫ـ أنت مصدوم، أيها الجندي!

101
00:08:33,875 --> 00:08:38,166
‫أيها الرقيب، انقل هذا فوراً خارج فوجي!

102
00:08:38,167 --> 00:08:40,874
‫لا أريده أن يسمم عقول جنودي الشجعان!

103
00:08:40,875 --> 00:08:43,500
‫ـ نعم يا سيدي.
‫ـ استمر في عملك أيها الرقيب.

104
00:08:46,333 --> 00:08:50,167
‫كنت على حق يا سيدي، يجب السيطرة على مثل هذه الأمور.

105
00:08:50,458 --> 00:08:55,042
‫رؤيتك لها تأثير كبير
‫على معنويات الجنود.

106
00:08:55,417 --> 00:08:58,333
‫روح القتال في الكتيبة "701" أيضاً بسبب
‫هذه الزيارات.

107
00:08:58,334 --> 00:09:01,625
‫كلا، أيها الرائد، هذه الروح وُلدت فيهم حديثاً.

108
00:09:07,708 --> 00:09:10,333
‫الجنرال قادم يا سيدي.

109
00:09:24,500 --> 00:09:28,333
‫ـ يسعدني رؤيتك دائمًا، أيها العقيد.
‫ـ الشرف لي، أيها الجنرال.

110
00:09:29,792 --> 00:09:32,791
‫حسنًا، لديك مكان صغير أنيق.

111
00:09:32,792 --> 00:09:36,250
‫يمكن لأي شخص أن يبقي مكانًا أنيقًا،
‫ولكن لا يمكن لأي شخص تكبيره.

112
00:09:36,667 --> 00:09:40,667
‫ـ أشعر بالخجل لاستقبالك هنا.
‫ـ هذا أكثر من كافٍ بالنسبة لي.

113
00:09:40,668 --> 00:09:43,333
‫لا أستطيع أن أجلس ساكنًا،
‫لطالما كنت على قدمي.

114
00:09:43,708 --> 00:09:46,333
‫ـ كنت أقوم بواجبي طبعًا.
‫ـ هذا صحيح، أيها العقيد.

115
00:09:46,500 --> 00:09:49,583
‫"الجنرال" لا يجلس خلف مكتب لتوقيع أمر.

116
00:09:49,792 --> 00:09:51,792
‫هكذا أنا يا "داك".

117
00:09:52,000 --> 00:09:54,792
‫...لطالما كنت أكره الضباط الذين يقاتلون من مكاتبهم...

118
00:09:54,958 --> 00:09:58,875
‫...ويلوحون للأعداء برسائلهم...

119
00:09:59,208 --> 00:10:02,729
‫،والخائفين من الفئران التي قد تدخل سراويلهم
‫"كنت أكرههم.

120
00:10:02,730 --> 00:10:07,459
‫،لو أجبرت على الاختيار بين فأر وحرب
‫لاخترت الفأر.

121
00:10:07,460 --> 00:10:10,000
‫لا أصدق ذلك.
‫...على أي حال، أيها العقيد...

122
00:10:10,250 --> 00:10:14,250
‫الرجل الجبان يجب أن يذهب إلى ركن ويسحب بطانية فوق رأسه...

123
00:10:14,500 --> 00:10:17,250
‫،لكن إذا أراد أن يكون جنديًا
‫يجب أن يكون كالصخر.

124
00:10:17,583 --> 00:10:21,417
‫يجب أن يقاتل،
‫وهذا إذا عرف أين يقاتل.

125
00:10:21,750 --> 00:10:26,875
‫ـ هذه وجهة نظري.
‫ـ يجب أن أوافقك الرأي، لأنك تجعل الجندي يقتنع بالخطر جدًا.

126
00:10:26,876 --> 00:10:28,563
‫لقد اقتنعت أيضًا.

127
00:10:28,564 --> 00:10:31,417
‫ـ لا بد أنك جئت للتفتيش، يا سيدي.
‫ـ نعم، أيها العقيد.

128
00:10:31,625 --> 00:10:34,125
‫إذاً، "أنت هل".

129
00:10:34,417 --> 00:10:37,417
‫واضح جدًا وكأني أقف بجانبه.

130
00:10:37,583 --> 00:10:40,417
‫وسيكون كذلك قريبًا.

131
00:10:44,875 --> 00:10:47,667
‫هممم، نعم.

132
00:10:48,333 --> 00:10:53,750
‫،حسنًا، لقد رأينا أعداء أكثر رعبًا
‫أكثر رعبًا بكثير.

133
00:10:59,667 --> 00:11:05,292
‫.حسنًا، لن يكون من السهل الحصول عليه
‫.لكن من المؤكد أنه من الممكن الاستيلاء عليه

134
00:11:05,917 --> 00:11:08,500
‫- أليس هذا غريبًا بعض الشيء، سيدي؟
‫- ماذا؟

135
00:11:08,708 --> 00:11:12,083
‫- إنكم تُظهرون الضعف.
‫- أوه، نعم هذا صحيح.

136
00:11:12,375 --> 00:11:15,875
‫،أنت يقظ تمامًا هذا الصباح
‫.أكثر يقظة من أي وقت مضى

137
00:11:16,083 --> 00:11:20,667
‫- على أي حال، لا ننسى أن العقيد هو أبرز
‫.محامٍ جنائي في كل فرنسا
‫- هذا صحيح، سيدي.

138
00:11:21,042 --> 00:11:23,875
‫.إنه لطيف جِدًّا معي

139
00:11:24,625 --> 00:11:27,333
‫أخبرني يا عقيد، هل وصلتكم المساعدة في الوقت المناسب الليلة الماضية؟

140
00:11:27,542 --> 00:11:30,333
‫،استخدمنا المدفعية
‫.وكان لدينا تسعة وعشرون جريحًا

141
00:11:30,500 --> 00:11:34,375
‫نعم، رأيتهم في الطريق، كان شيئًا
‫.حقًا لا يُغتفر وأحمق

142
00:11:34,750 --> 00:11:38,042
‫حاربوا مثل سربٍ من البعوض وانتظروا
‫.أن يقتلهم أحدهم

143
00:11:38,250 --> 00:11:43,000
‫لا يتعلمون أبدًا أنه عند الشعور
‫.بالخطر، لا يجب أن يتجمعوا في مكان واحد

144
00:11:43,542 --> 00:11:46,250
‫لا بد أن يكون نوعًا من الغريزة الحيوانية
‫.لأن الحيوانات تفعل الشيء نفسه

145
00:11:46,417 --> 00:11:50,083
‫في رأيي، يبدو إنسانيًا، هناك فرق كبير بين الإنسان والحيوان، أليس كذلك؟

146
00:11:50,417 --> 00:11:54,000
‫،نعم، حقًا مؤسف
‫.نعم، حقًا هذا ما هو عليه

147
00:11:54,292 --> 00:11:57,500
‫يا رائد، هل يمكنك أن تتركنا وحدنا للحظات قليلة؟

148
00:11:57,667 --> 00:11:59,667
‫.نعم، سيدي
‫.بعد إذنك

149
00:12:00,875 --> 00:12:02,875
‫.عقيد

150
00:12:06,750 --> 00:12:09,333
‫حسناً أيها العقيد، ما هو رأيك؟

151
00:12:09,500 --> 00:12:12,333
‫ـ في ماذا، سيدي؟
‫ـ في "التل".

152
00:12:12,500 --> 00:12:16,167
‫كتيبتك يجب أن تستولي على "التل" غداً.

153
00:12:17,458 --> 00:12:20,875
‫ـ هل تعلم عن حالة رجالي، سيدي؟
‫ـ بالتأكيد سيسقط عدد منهم قتلى.

154
00:12:21,250 --> 00:12:24,417
‫وعدد سيصاب بالرصاص والشظايا.

155
00:12:24,625 --> 00:12:26,958
‫لكنهم يستطيعون تمهيد الطريق للآخرين.

156
00:12:27,125 --> 00:12:30,417
‫ـ أي دعم سيكون لدينا؟
‫ـ للأسف، لا شيء.

157
00:12:31,708 --> 00:12:34,333
‫كم نسبة الإصابات التي تتوقعها، سيدي؟

158
00:12:34,500 --> 00:12:38,667
‫خمسة بالمئة سيقتلون بنيراننا.
‫بالطبع هذه نسبة عالية.

159
00:12:39,083 --> 00:12:41,292
‫عشرة بالمئة عند عبور منطقة الحاجز الترابي.

160
00:12:41,583 --> 00:12:43,583
‫وعشرون بالمئة تجاوز الأسلاك الشائكة.

161
00:12:43,750 --> 00:12:47,458
‫يبقى خمسة وستون بالمئة لأصعب
‫جزء في العملية.

162
00:12:47,875 --> 00:12:51,542
‫خمسة وعشرون بالمئة يمكن حسابهم
‫للاستيلاء على "التل".

163
00:12:51,958 --> 00:12:54,833
‫قوات ثابتة وقوية بما يكفي!

164
00:12:55,042 --> 00:12:57,750
‫يعني أكثر من نصف رجالي سيقتلون.

165
00:12:58,042 --> 00:13:02,583
‫نعم أيها العقيد، للاستيلاء على "التل" يجب
‫أن ندفع هذا الثمن.

166
00:13:03,750 --> 00:13:06,875
‫ـ هل تعتقد أن هذا ممكن؟
‫ـ أنا أحسب عليك، أيها العقيد.

167
00:13:07,125 --> 00:13:09,042
‫فرنسا تعتمد عليك.

168
00:13:12,958 --> 00:13:14,750
‫هل قلت شيئًا مضحكًا أيها العقيد؟

169
00:13:16,333 --> 00:13:19,458
‫أنا لست ثورًا لأهاجم
‫بمجرد أن ترتفع الراية.

170
00:13:19,625 --> 00:13:22,417
‫لا أحب أن تُقارَن رايتنا
‫بشال مصارع الثيران.

171
00:13:22,625 --> 00:13:24,625
‫لم أقصد إهانة العلم الفرنسي.

172
00:13:24,833 --> 00:13:28,000
‫الوطنية قد تُنسى،
‫لكن الوطني لا يُنسى.

173
00:13:28,417 --> 00:13:32,083
‫ليس كل شخص لديه هذه الفكرة عن الوطنية،
‫خاصة "صامويل جيسون".

174
00:13:32,417 --> 00:13:34,583
‫هل يمكنك أن تخبرني ما كانت فكرته؟

175
00:13:35,417 --> 00:13:37,500
‫- انسَ الأمر.
‫- أجب على سؤالي.

176
00:13:37,708 --> 00:13:41,083
‫- إنه ليس شيئًا مهمًا، سيدي.
‫- عندما أسأل، فذلك دائمًا مهم.

177
00:13:41,375 --> 00:13:43,625
‫- أخبرني، من كان؟
‫- "صامويل جيسون"، سيدي.

178
00:13:43,750 --> 00:13:46,417
‫أعلم، أخبرني ماذا كان يقول عن الوطنية؟

179
00:13:46,625 --> 00:13:51,708
‫في رأيه، الوطنية هي الملاذ الأخير لشرير،
‫هذا ليس رأيي بالطبع.

180
00:13:52,083 --> 00:13:55,083
‫أنت متعب يا "داكس"، متعب جدًا.

181
00:13:55,375 --> 00:13:57,542
‫أنت الذي استنفدت، ليس رجالك.

182
00:13:57,875 --> 00:14:01,250
‫إنه خطئي كله، لأنني كلفتك بمهام
‫خطيرة واحدة تلو الأخرى.

183
00:14:01,458 --> 00:14:03,333
‫- يجب أن ترتاح.
‫- من تحدث عن الاستراحة؟

184
00:14:03,542 --> 00:14:06,875
‫لا تحتاج لقول شيء، سأصدر الأمر الآن.

185
00:14:07,042 --> 00:14:09,708
‫ستأخذ إجازة طويلة غير محددة.

186
00:14:10,042 --> 00:14:12,208
‫جنرال، لا يمكنك أن تفعل بي هذا، سيدي.

187
00:14:12,417 --> 00:14:14,500
‫ليس لك يا "داكس"، من أجلك!

188
00:14:14,708 --> 00:14:18,000
‫- من أجلك ومن أجل رجالك.
‫- من أجل رجالي، سيدي؟

189
00:14:18,292 --> 00:14:21,875
‫قيادة فقدت ثقتها،
‫ماذا نتوقع من رجالها؟

190
00:14:22,208 --> 00:14:26,042
‫لا أريد حقًا أن أعفيك من الخدمة،
‫لكن عليّ أن أشعر بدعمك الحماسي.

191
00:14:26,208 --> 00:14:30,167
‫هل يمكن لرجالك الاستيلاء على تلة "أنت"؟

192
00:14:31,875 --> 00:14:33,875
‫سنستولي على تلة "أنت".

193
00:14:35,708 --> 00:14:38,875
‫إذا لم يستطع العالم فعل ذلك.

194
00:14:39,167 --> 00:14:41,582
‫سنستولي على تلك التلة.

195
00:14:41,583 --> 00:14:45,375
‫وبعد ذلك، سيذهب رجالك في إجازة طويلة.

196
00:15:00,875 --> 00:15:03,958
‫العريفان "باريس" و"لوجين" سيدي.

197
00:15:04,250 --> 00:15:07,208
‫ما المدة التي استغرقتماها؟
‫كنا نحاول تجهيزه.

198
00:15:07,500 --> 00:15:11,042
‫وندق ناقوس الخطر للحراس.
‫جيد جداً، تفضّلا بالراحة.

199
00:15:11,458 --> 00:15:16,833
‫مهمتنا هي استكشاف الأسلاك الشائكة الألمانية،
‫مراكز مراقبتهم، وعدّ الجثث.

200
00:15:17,167 --> 00:15:20,333
‫نحن ثلاثة فقط،
‫ويجب أن نحاول عدم الدخول في اشتباك.

201
00:15:22,500 --> 00:15:26,000
‫طريق عودتنا هو عبر مركز المراقبة رقم ستة على اليمين.

202
00:15:26,417 --> 00:15:29,500
‫لا توجد مشكلة في مركز المراقبة رقم ستة؟
‫من المفترض أن يقوم مركز المراقبة رقم ستة كل...

203
00:15:29,875 --> 00:15:32,958
‫بإطلاق قذيفة ضوئية كل عشر دقائق،
‫بدءاً من الساعة الرابعة صباحاً.

204
00:15:33,250 --> 00:15:37,875
‫قلت خمس دقائق.
‫لقد أخبرتهم أنا أيضاً يا سيدي، لكن الرائد قال إن ذلك كثير...

205
00:15:38,167 --> 00:15:41,875
‫وسيستهلك الكثير من الذخيرة...
‫أصبحوا خبراء في شؤون الحرب أيضاً. ما اسمه؟

206
00:15:42,042 --> 00:15:43,833
‫لا أعرف يا سيدي.

207
00:15:45,667 --> 00:15:48,500
‫حسناً جداً، انتظرا في الخارج.
‫سآتي الآن.

208
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
‫هل يمكن أن تخبرنا بكلمة المرور يا سيدي؟

209
00:15:51,042 --> 00:15:53,042
‫"كمين".
‫نعم سيدي.

210
00:16:01,917 --> 00:16:05,125
‫أصبح شخصاً مهماً.
‫رائحته الكريهة تفوح.

211
00:16:05,417 --> 00:16:08,333
‫لا يدع شيئاً يزعجه،
‫حتى في الجبهة.

212
00:16:08,500 --> 00:16:11,417
‫على الأقل لم يزعجنا كثيراً.

213
00:16:11,708 --> 00:16:14,292
‫لماذا هو غاضب منك إلى هذا الحد؟

214
00:16:14,667 --> 00:16:17,042
‫كنا نذهب إلى نفس المدرسة قبل الحرب.

215
00:16:17,292 --> 00:16:20,958
‫يعتقد أنني لا أحترمه،
‫وهذا صحيح بالطبع.

216
00:16:22,458 --> 00:16:24,833
‫هل أنت جاهزان، أيها السادة؟

217
00:16:29,542 --> 00:16:30,542
‫حضرة العقيد.

218
00:16:30,625 --> 00:16:33,292
‫أتفهمان ما عليكما فعله؟
‫نعم يا سيدي.

219
00:16:33,500 --> 00:16:38,125
‫يجب أن تمرّا أولاً عبر أسلاكنا الشائكة
‫والتقدم للأمام مسلحين.

220
00:16:38,375 --> 00:16:40,333
‫بالتوفيق.
‫شكراً لك يا سيدي.

221
00:16:40,542 --> 00:16:42,542
‫حسناً جداً، انطلقا أيها السادة.

222
00:18:37,542 --> 00:18:40,250
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم.

223
00:18:41,250 --> 00:18:45,625
‫"لوجان"، اذهب وألقِ نظرة.
‫سنحميك.

224
00:18:45,917 --> 00:18:48,125
‫يجب ألّا نفترق، سيدي.

225
00:18:48,417 --> 00:18:50,542
‫امضِ قُدُمًا يا "لوجان".

226
00:20:14,583 --> 00:20:19,333
‫علينا مغادرة هذا المكان مبكراً.
‫"لوجهان" لم يعد بعد، ولم نمنحه الوقت الكافي.

227
00:20:24,708 --> 00:20:28,917
‫إذا بقينا أكثر من ذلك، فسوف يمسكون بنا أيضاً.
‫علينا أن ننتظره.

228
00:20:33,000 --> 00:20:36,333
‫لابد أنه قُتل! فأين هو إذاً؟

229
00:21:34,458 --> 00:21:37,125
‫- جيد، لقد أتيت.
‫- هل تفاجأت أيها الملازم؟

230
00:21:37,333 --> 00:21:40,708
‫نعم، لكنني سعيد.
‫ظننت أنك قُتلت أيضاً.

231
00:21:40,917 --> 00:21:45,000
‫- لماذا لم تنتظر لترى ما حدث أيها الملازم؟
‫- أرى، ماذا تقصد؟

232
00:21:45,292 --> 00:21:48,417
‫أعني، عندما قتلت "لوجان"،
‫لقد هربت!

233
00:21:48,750 --> 00:21:52,250
‫أنا من قتل "لوجان"؟
‫ماذا تقول؟

234
00:21:52,417 --> 00:21:54,750
‫لا أحب طريقة كلامك.

235
00:21:54,917 --> 00:21:57,750
‫تذكر أنك تتحدث مع ضابطك الأعلى رتبة.

236
00:21:57,917 --> 00:22:00,500
‫أوه، إذاً لا بدّ أنني أخطأت، سيدي.

237
00:22:00,833 --> 00:22:03,125
‫لأن ضابطًا لن يفعل شيئًا كهذا.

238
00:22:03,333 --> 00:22:07,500
‫كذلك رجل، لكن حيوان ربما!

239
00:22:07,708 --> 00:22:14,000
‫جرذ خائن وجبان، دماغه
‫فاسد وتعطل بسبب الكحول.

240
00:22:14,292 --> 00:22:17,667
‫- كفى أيها الرقيب.
‫- أنت في ورطة كبيرة أيها الملازم.

241
00:22:18,083 --> 00:22:20,833
‫أنا في ورطة؟
‫لكن وضعك أسوأ.

242
00:22:21,042 --> 00:22:25,750
‫أولاً، بسبب عدم طاعتك.
‫ثانياً، تهديد ضابطك الأعلى.

243
00:22:26,042 --> 00:22:30,083
‫وثالثًا، رفض الأوامر والتحريض.

244
00:22:30,500 --> 00:22:32,875
‫هل تعلم ماذا تعني التهم المكتوبة؟

245
00:22:33,042 --> 00:22:35,167
‫نعم، لكنها ليست بسيئة مثل اتهاماتك.

246
00:22:35,333 --> 00:22:39,583
‫تعريض حياة رجالك للخطر!
‫الإهمال والسكر أثناء أداء الواجب!

247
00:22:39,958 --> 00:22:42,250
‫قتل أحد رجالك دون سبب.

248
00:22:42,417 --> 00:22:44,750
‫والجبن أمام العدو.

249
00:22:47,208 --> 00:22:51,917
‫"فيليب"، ما رأيك بنهاية من يشتكي

250
00:22:52,208 --> 00:22:54,667
‫التبليغ عنه،

251
00:22:54,917 --> 00:22:57,375
‫من تظنّ أنهم سيصدقون؟

252
00:22:57,583 --> 00:23:01,750
‫أو من تظنّ أنهم سيختبرون؟

253
00:23:02,083 --> 00:23:04,458
‫الآن بوسعي فعل واحد من إثنين.

254
00:23:04,667 --> 00:23:07,542
‫حسناً، يمكنني أن أكتب في تقريري

255
00:23:07,750 --> 00:23:11,083
‫بأن "لوجان" وأنت قُتلتما خلال

256
00:23:11,250 --> 00:23:13,500
‫... أو يمكنني أن أكتب بأن

257
00:23:13,667 --> 00:23:15,750
‫تمكنت من الفرار والعودة بعد الاشتباك،

258
00:23:15,958 --> 00:23:18,458
‫وتنتهي المسألة.
‫- لكنك قتلتَ "لوجان".

259
00:23:18,875 --> 00:23:20,583
‫لقد كان مجرّد حادث مؤسف.

260
00:23:20,667 --> 00:23:23,958
‫كنت لأرتكب أي شيء لتجنّبه.

261
00:23:24,500 --> 00:23:28,875
‫أعلم أنك تكرهني، ولكن أي نوع من الرجال

262
00:23:30,583 --> 00:23:33,250
‫صباح الخير يا عقيد.
‫- تفضل.

263
00:23:33,500 --> 00:23:36,875
‫كنت أنتظر تقريرك.
‫- لقد اكتسبنا بعض المعلومات المهمة.

264
00:23:37,125 --> 00:23:40,667
‫هل سار كل شيء على ما يرام؟
‫- لا يا سيدي. الجندي "لوجان" قتل.

265
00:23:41,042 --> 00:23:43,042
‫كيف حدث ذلك؟
‫- لقد كتبتُه في التقرير.

266
00:23:43,125 --> 00:23:45,917
‫دعني أرى.
‫- لم ينتهِ بعد يا سيدي.

267
00:23:46,333 --> 00:23:49,833
‫يمكنك الذهاب يا عريف. لقد قمت بعمل جيّد.

268
00:23:50,000 --> 00:23:52,667
‫اذهب وارتح.
‫- نعم يا سيدي.

269
00:23:57,708 --> 00:24:00,708
‫كيف قُتل "لوجان"؟
‫- بـ "مدفع رشاش" يا قربان.

270
00:24:01,042 --> 00:24:03,500
‫لقد سعل كثيراً، حتى لاحظوه
‫!ثم أردوه قتيلاً

271
00:24:04,875 --> 00:24:07,292
‫أنهِ تقريرك سريعاً وأحضره لي،

272
00:24:07,500 --> 00:24:09,417
‫نعم يا قربان.

273
00:24:14,167 --> 00:24:16,792
‫تبدأ عملية "المدفعية" في الساعة 5:15.

274
00:24:17,875 --> 00:24:20,667
‫الجناح الأول سيُحرك الساعة 5:30

275
00:24:21,750 --> 00:24:25,417
‫... عندما يمرون من السياج الشائك الألماني،

276
00:24:25,833 --> 00:24:30,125
‫الجناح الثاني والثالث، باستثناء ...
‫الجناحين الاحتياطيين، سيتقدمان.

277
00:24:30,500 --> 00:24:32,917
‫ويجب أن لا يكون التوقيت متأخراً عن الساعة 5:40.

278
00:24:34,417 --> 00:24:37,000
‫الأوامر واضحة.
‫هل لديكم أسئلة؟

279
00:24:37,417 --> 00:24:41,542
‫قربان، هل تعتقد أن 15 دقيقة
‫ستكون كافية لتحضيرات المدفعية؟

280
00:24:42,125 --> 00:24:46,333
‫زيادة الوقت ستسمح للعدو
‫باستعادة قواه مبكراً.

281
00:24:46,625 --> 00:24:49,500
‫كيف سيكون الطقس غداً يا قربان؟

282
00:24:49,792 --> 00:24:53,292
‫- جيد جداً.
‫- إذاً لا يوجد احتمال للمطر أو الضباب؟

283
00:24:54,792 --> 00:24:57,125
‫التوقعات تشير إلى أنها ستكون مشمسة طوال اليوم.

284
00:24:57,792 --> 00:25:01,458
‫إذا تمكنا أخيراً من السيطرة على "تل النملة".

285
00:25:01,875 --> 00:25:05,292
‫كم سيستغرق من الوقت حتى تصلنا مجموعة الدعم؟

286
00:25:05,458 --> 00:25:08,833
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً،
‫..."الجنرال ميرو" في الواقع يشرف على التل...

287
00:25:09,125 --> 00:25:11,917
‫... وعد بأن يرسل لنا دعم، غداً بعد غروب الشمس ...

288
00:25:12,208 --> 00:25:15,542
‫... مجموعة الدعم.

289
00:25:17,458 --> 00:25:20,000
‫هل لديكم أسئلة أخرى؟

290
00:25:22,625 --> 00:25:26,500
‫حسناً أيها السادة، حظاً موفقاً.
‫متأكد أنكم ستعودون منتصرين كالعادة.

291
00:25:26,833 --> 00:25:28,500
‫اذهبوا للراحة.

292
00:25:30,833 --> 00:25:33,417
‫لا أخشى الموت،
‫بل أخشى أن أُقتل.

293
00:25:33,750 --> 00:25:36,667
‫ـ لا أفهم ما تقصد.
‫ـ أيهما تفضل؟

294
00:25:37,000 --> 00:25:39,500
‫ـ حربة أم رشاش؟
‫ـ حسناً، بالطبع رشاش.

295
00:25:39,667 --> 00:25:43,083
‫وأنا أيضاً، كلاهما قطعة معدنية
‫تخترق الجسد...

296
00:25:43,500 --> 00:25:46,375
‫فقط الرشاش أسرع وأنظف...
‫وألمه أقل.

297
00:25:46,667 --> 00:25:51,250
‫ـ حسناً، وماذا في ذلك؟
‫ـ أنا نفسي أخشى الألم أكثر من القتل.

298
00:25:51,458 --> 00:25:55,542
‫انظر إلى "برنارد"، يصاب بالذعر عندما يسمع اسم غرفة الغاز،
‫لكني لا أفعل!

299
00:25:55,917 --> 00:25:59,250
‫لقد رأى الكثير من الصور لغرفة الغاز،
‫لكنها لم تؤثر عليّ.

300
00:25:59,542 --> 00:26:02,542
‫لا أحب أن يزيلوا خوذتي المعدنية عن رأسي.

301
00:26:02,917 --> 00:26:05,542
‫إذا لم يكن لدي تغطية معدنية في أي مكان آخر،
‫فلا يهمني على الإطلاق.

302
00:26:05,708 --> 00:26:10,333
‫لماذا تعتقد ذلك؟ لأنني أعلم أن الجرح في الرأس يؤلم أكثر
‫من أي مكان آخر.

303
00:26:10,667 --> 00:26:13,542
‫الأماكن الأخرى لحمية.
‫ولكن في الرأس مجرد عظام.

304
00:26:13,750 --> 00:26:15,833
‫ـ أنت أيضاً اخترت وقتاً مناسباً.
‫ـ شيء آخر.

305
00:26:16,000 --> 00:26:18,417
‫بخلاف الحربة،
‫ماذا تخشى أكثر؟

306
00:26:18,625 --> 00:26:21,208
‫ـ المتفجرات.
‫ـ بالضبط! أنا أيضاً.

307
00:26:21,500 --> 00:26:25,083
‫لأنني أعلم أنها تدمر الإنسان أكثر من أي شيء آخر.

308
00:26:25,458 --> 00:26:28,375
‫استمع، إذا خشيت الموت،
‫ستقضي حياتك كلها مع الهزيمة.

309
00:26:28,667 --> 00:26:30,750
‫لأنك تعلم أنه عليك أن تذهب في النهاية.

310
00:26:31,000 --> 00:26:35,458
‫وإذا كان الشيء الذي تخشاه هو الموت،
‫فماذا يهم بما ستُقتل؟

311
00:26:35,750 --> 00:26:39,833
‫تتحدث بمستوى رفيع جداً، يا أستاذ!
‫لا يُفترض أن يُقتل أحد.

312
00:26:49,708 --> 00:26:52,167
‫عبروا الفرقة،
‫ووصلوا إلى "بوليجون" يا سيدي.

313
00:26:52,500 --> 00:26:55,833
‫كل شيء على ما يرام.
‫جميع الوحدات أبلغت عن جاهزيتها.

314
00:26:56,125 --> 00:26:58,042
‫صفر ناقص اثنين.

315
00:26:58,917 --> 00:27:01,833
‫ـ هل يمكنني أن أقدم لك بعض المشروب؟
‫ـ شكراً لك يا سيدي.

316
00:27:06,208 --> 00:27:08,083
‫أولاً أنت يا سيدي.

317
00:27:09,708 --> 00:27:12,167
‫لشرف فرنسا.

318
00:28:52,667 --> 00:28:56,125
‫15، 14، 13.

319
00:28:58,750 --> 00:29:02,583
‫10، 9، 8، 7،

320
00:29:02,833 --> 00:29:06,542
‫6، 5، 4، 3،

321
00:29:07,042 --> 00:29:09,333
‫اثنين، واحد، صفر!

322
00:32:07,500 --> 00:32:10,375
‫فأين هم؟
‫لا أعرف، سيدي.

323
00:32:15,500 --> 00:32:17,583
‫أين البقية؟
‫الوقت ينفد...

324
00:32:17,875 --> 00:32:22,125
‫لا يزالون في خنادقهم؟...
‫لم يحرزوا أي تقدم...

325
00:32:22,417 --> 00:32:29,333
‫النيران تمر فوق رؤوسهم،
‫لكنهم لا يزالون في خنادقهم! جبناء حمقى!

326
00:32:32,125 --> 00:32:34,125
‫النقيب "نيقولس".
‫نعم، سيدي؟

327
00:32:35,292 --> 00:32:39,292
‫أمر اللواء 750 بقصف مقرنا.

328
00:32:39,583 --> 00:32:43,792
‫نقيب، يبدو أنك لم تفهم أمري؟

329
00:32:44,333 --> 00:32:46,542
‫لا، سيدي، فهمت، ولكن إذا سمحت لي...

330
00:32:46,708 --> 00:32:49,792
‫نعم، سيدي. هل تنتظر الهزيمة لتفهم
‫معنى الأمر؟

331
00:32:50,042 --> 00:32:51,042
‫لا، سيدي.

332
00:32:51,208 --> 00:32:54,000
‫إذن، قم بعملك.
‫حاضر، سيدي.

333
00:32:59,292 --> 00:33:01,958
‫ألو "بوليجون"؟

334
00:33:03,958 --> 00:33:06,875
‫اقصف البطارية الأولى والثانية...

335
00:33:07,042 --> 00:33:11,750
‫على إحداثي 32-58-78.

336
00:33:12,042 --> 00:33:19,417
‫على البطارية الأولى والثانية على إحداثي 32-58-78.
‫اطلق! انتهى الكلام.

337
00:33:27,958 --> 00:33:31,417
‫سيدي، قائد المدفعية يقول إنها
‫قيادتنا هناك.

338
00:33:31,708 --> 00:33:35,583
‫- لابد أن خطأ وقع.
‫- لم يقع خطأ، "سروان".

339
00:33:36,042 --> 00:33:38,125
‫الأمر مؤكد!

340
00:33:38,292 --> 00:33:42,000
‫أبلغهم أن قائد المدفعية لا يستطيع
‫تنفيذ الأمر.

341
00:33:42,292 --> 00:33:45,750
‫إلا إذا كان هذا الأمر كتابيًا من قبل الجنرال.

342
00:33:46,875 --> 00:33:51,167
‫...قائد المدفعية لا يستطيع تنفيذ الأمر

343
00:33:51,458 --> 00:33:54,667
‫- إلا إذا كان الأمر كتابيًا من قبل الجنرال...
‫- أعطني اللاسلكي!

344
00:33:59,667 --> 00:34:02,542
‫- الجنرال "ميرو" يتحدث!
‫- أنا قائد المدفعية.

345
00:34:02,917 --> 00:34:07,042
‫الأفراد عصوا الأمر ولا يتقدمون.
‫قلت أطلقوا النار، حتى أبلغكم!

346
00:34:07,458 --> 00:34:10,917
‫آسف جداً، سيدي، لكن ليس لديك الحق
‫في أمري بقتل أفرادي.

347
00:34:11,250 --> 00:34:14,667
‫إلا إذا تحملت مسؤوليتهم كتابيًا.

348
00:34:14,833 --> 00:34:17,125
‫"سروان "روسو"،
‫هل تعصي تعليماتي؟

349
00:34:17,333 --> 00:34:20,917
‫لا يا سيدي، يجب أن تتصرف كتابيًا حتى
‫أتمكن من التنفيذ.

350
00:34:21,208 --> 00:34:23,333
‫إذا قتلت، ففي هذه الحالة،
‫ماذا سيحدث لي؟

351
00:34:23,500 --> 00:34:26,833
‫غدا صباحًا سأرسلك أمام فرقة الإعدام!
‫هذا هو مصيرك.

352
00:34:27,125 --> 00:34:31,292
‫سلم قيادتك
‫وأبلغ نفسك فورًا بالمركز.

353
00:34:42,667 --> 00:34:47,250
‫"روجهت"! أيها الملازم، لماذا لا يزال رجالكَ هنا؟

354
00:34:47,542 --> 00:34:51,625
‫لا نستطيع التقدم يا سيدي، المقدم "فيجون" قُتل.
‫أمر رجالكَ بالخروج من الخنادق!

355
00:34:51,833 --> 00:34:54,708
‫هيا! سنبدأ من جديد.

356
00:34:55,042 --> 00:34:58,667
‫أخرج هؤلاء الرجال من هنا فوراً!
‫قلت لهم ثلاث مرات، لكن...

357
00:34:58,833 --> 00:35:01,333
‫حسناً جداً. سنبدأ من جديد.

358
00:35:01,667 --> 00:35:04,333
‫أسرعوا! سنحاول مرة أخرى.

359
00:35:15,208 --> 00:35:18,375
‫إنه مستحيل يا سيدي.
‫الرجال يتقهقرون.

360
00:35:19,750 --> 00:35:23,167
‫يا سيدي، بالطبع، أعتذر لكن الكلام الذي...

361
00:35:24,167 --> 00:35:28,625
‫قلته عني لم يكن عادلاً...

362
00:35:28,917 --> 00:35:32,458
‫إنه مستحيل فعلاً.
‫أنا جاد في هذا.

363
00:35:32,625 --> 00:35:38,958
‫وفقاً للتقارير الواردة فقد فشل هجومنا،
‫والجنود يتقهقرون.

364
00:35:39,167 --> 00:35:43,667
‫مقدم "أوبان"، تحرك فوراً لإرسال
‫دعم للفوج 701.

365
00:35:43,917 --> 00:35:47,625
‫أرسلهم إلى "شتيل إيغر".
‫وقل للعقيد "داكس" أن يأتي إلي فوراً!

366
00:35:48,125 --> 00:35:50,917
‫مقدم "ديرك"، قم بترتيب محكمة عسكرية.

367
00:35:51,292 --> 00:35:53,708
‫يجب أن يُعقد الاجتماع غداً في الساعة الثالثة بعد الظهر.

368
00:35:53,917 --> 00:35:57,625
‫إذا لم يستطيعوا مواجهة الألمان،
‫فسنتكفل نحن بهم!

369
00:36:09,000 --> 00:36:12,542
‫لقد أصدرتُ أمر الهجوم،
‫لكن كتيبتك عصتْ.

370
00:36:12,875 --> 00:36:15,167
‫لقد هاجموا،
‫لكنهم لم يتمكنوا من التقدم

371
00:36:15,375 --> 00:36:19,625
‫لأنهم لم يحاولوا، لقد رأيتُه بأم عينيّ،
‫نصف الرجال لم يتركوا خنادقهم حتى.

372
00:36:20,042 --> 00:36:22,750
‫ثُلث رجالي كانوا تحت وابلٍ من النيران يا سيدي

373
00:36:23,083 --> 00:36:25,667
‫لا تُجادل في التفاصيل أيها العقيد.

374
00:36:25,833 --> 00:36:29,250
‫الحقيقة هي أن معظم رجالك
‫لم يخرجوا من خنادقهم.

375
00:36:29,458 --> 00:36:33,125
‫العقيد "داكس".. مئة رجل من كتيبة فوجكـ..

376
00:36:33,458 --> 00:36:36,125
‫يجب أن يُحكَم عليهم بالإعدام لخوفهم.

377
00:36:36,458 --> 00:36:38,625
‫ـ يُحكم عليهم بالإعدام..؟
‫ـ لخوفهم!

378
00:36:38,833 --> 00:36:43,292
‫ـ في عروقهم حليبٌ بدل الدم.
‫ـ هذا أحمر حليبٍ رأيته على الإطلاق.

379
00:36:43,625 --> 00:36:46,000
‫ـ هذه الأمور لن تُقنعني...
‫ـ أنا أقول ما لديّ بصراحة...

380
00:36:46,292 --> 00:36:49,625
‫العقيد "داكس"، إن استمررت في هذا السلوك،
‫سآمر بسجنك.

381
00:36:49,875 --> 00:36:53,375
‫أرى أن العقيد على حق،
‫إنه يتحدث بصراحة فحسب.

382
00:36:53,583 --> 00:36:56,250
‫هذه ليست محكمة،
‫لكنها مثل محكمةٍ إلى حدٍ ما.

383
00:36:56,458 --> 00:36:59,916
‫العقيد "داكس" في وضع الدفاع.

384
00:36:59,917 --> 00:37:04,167
‫نظراً لخطورة التُهم، تسمح له المحكمة
‫بالدفاع عن نفسه بحرية.

385
00:37:04,417 --> 00:37:07,667
‫حرية التصرف
‫مختلفةٌ عن عدم الإتباع.

386
00:37:08,000 --> 00:37:12,375
‫أنا فقط أُعطي رأيي،
‫لستَ مُلزماً بقبول ما أقول.

387
00:37:12,667 --> 00:37:15,833
‫في الواقع، أنا أرغب في القبول،
‫الجنرال "برولارد".

388
00:37:16,083 --> 00:37:19,542
‫صدقوني، لا أرغب في عصيان الأوامر...

389
00:37:19,833 --> 00:37:21,917
‫أرغب فقط في تذكيركم بالشجاعة التي...

390
00:37:22,167 --> 00:37:24,708
‫..أظهرها هؤلاء الرجال في الماضي...

391
00:37:25,000 --> 00:37:27,708
‫نحن لا نتحدث عن الماضي.

392
00:37:28,000 --> 00:37:31,083
‫إذا لم يخرج بعضهم من خنادقهم،
‫فذلك لأنهم اضطروا إلى ذلك.

393
00:37:31,417 --> 00:37:33,583
‫لأنها كانت مستحيلة حقاً يا سيدي.

394
00:37:33,792 --> 00:37:37,958
‫لقد صدرت لهم أوامر بالهجوم،
‫وكان من واجبهم الطاعة.

395
00:37:38,250 --> 00:37:41,792
‫ليس من حق الجنود أبداً أن يقرروا
‫ما إذا كان يجب تنفيذ الأمر أم لا!

396
00:37:42,042 --> 00:37:47,542
‫لو كان الأمر مستحيلاً، لكانت
‫جثثهم في الخنادق دليل على ذلك.

397
00:37:47,958 --> 00:37:51,375
‫رجال هذا الفوج..
‫مجرد رعاع.

398
00:37:51,708 --> 00:37:54,792
‫مجموعة من الكلاب المدللة،
‫التي لا تعرف سوى هز ذيلها.

399
00:37:54,958 --> 00:37:59,167
‫- هل تعتقد ذلك حقاً يا سيدي؟
‫- نعم، أعتقد ذلك تماماً.

400
00:37:59,458 --> 00:38:02,417
‫وليس غير ذلك،
‫إنها حقيقة محضة.

401
00:38:02,625 --> 00:38:04,833
‫ماذا عن إعدام جميع أفراد الفوج؟

402
00:38:05,333 --> 00:38:08,542
‫- أنا جاد.
‫- حسناً أيها العقيد، لقد أغفلت النقطة الأساسية.

403
00:38:08,833 --> 00:38:12,417
‫الهدف ليس ذبح الجيش الفرنسي،
‫بل نريد أن يكون درساً للبقية.

404
00:38:12,625 --> 00:38:15,208
‫- أوه، لو كنتم تريدون إعطاء درس، فأعطوه لي.
‫- لك؟

405
00:38:15,500 --> 00:38:19,000
‫نعم يا سيدي، إعطاء درس لشخص واحد
‫أسهل من مئة شخص!

406
00:38:19,208 --> 00:38:23,417
‫الحل المنطقي هو اختيار الأفراد الأكثر مسؤولية
‫في هذا الهجوم يا سيدي!

407
00:38:25,083 --> 00:38:29,333
‫لا تنفعل أيها العقيد،
‫الأمر هنا لا يتعلق بفوقية الرتب.

408
00:38:29,583 --> 00:38:32,583
‫"بول"، لا يجب أن نبالغ في هذا الأمر.

409
00:38:33,042 --> 00:38:35,500
‫كيف نختار اثني عشر؟

410
00:38:35,792 --> 00:38:38,458
‫تحدثت عن مئة شخص،
‫والآن وصلنا إلى اثني عشر شخصًا.

411
00:38:38,792 --> 00:38:40,958
‫لا أريد أن نتجادل حول هذا الأمر كثيرًا.

412
00:38:41,167 --> 00:38:45,458
‫يجب حل هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن.

413
00:38:46,458 --> 00:38:51,042
‫ربما، أردت أكثر من اللازم،
‫أن يتم تطبيق العدالة الحقيقية.

414
00:38:51,333 --> 00:38:53,250
‫لقد قضيت حياتي كلها في الجيش.

415
00:38:53,500 --> 00:38:55,708
‫ولطالما أردت الالتزام بالقوانين.

416
00:38:56,042 --> 00:38:58,875
‫هذا هو الخطأ الوحيد الذي اتهمت به.

417
00:39:00,042 --> 00:39:02,082
‫هذا هو عرضي الأخير.

418
00:39:02,083 --> 00:39:07,375
‫يجب اعتقال ثلاثة قادة من كل سرية
‫وتقديمهم للمحاكمة.

419
00:39:07,667 --> 00:39:09,750
‫حسنًا، هذا منطقي تمامًا يا "بول".

420
00:39:10,292 --> 00:39:13,375
‫وستُعقد الجلسة العسكرية في الساعة الثالثة مساءً
‫في "الشاتو".

421
00:39:13,750 --> 00:39:16,750
‫هل الوقت مناسب لك؟
‫أنا لن آتي يا "بول".

422
00:39:17,000 --> 00:39:21,458
‫لماذا؟
‫لأني أعتقد أنه من الأفضل أن تدير أنت هذا الأمر بنفسك.

423
00:39:21,792 --> 00:39:22,708
‫أنت على حق.

424
00:39:22,833 --> 00:39:28,083
‫الجنرال "ميرو"، إذا سمحت لي،
‫أود أن أكون محامي الدفاع عن المتهمين.

425
00:39:28,542 --> 00:39:32,083
‫حسنًا، سأفكر في الأمر.
‫لا داعي للتفكير يا "بول".

426
00:39:32,375 --> 00:39:35,083
‫صدر التصريح أيها العقيد.
‫شكرًا لك يا سيدي.

427
00:39:37,083 --> 00:39:39,875
‫إنها الساعة الثانية عشرة ظهرًا،
‫تناول الغداء معنا أيها العقيد.

428
00:39:40,083 --> 00:39:42,792
‫"جورج"، للأسف العقيد ليس لديه وقت.

429
00:39:43,167 --> 00:39:45,875
‫لا تنكر يا "بول".
‫كنت تخبئ هذا الرجل لكي...

430
00:39:46,042 --> 00:39:48,417
‫...تحتفظ به لنفسك.
‫هذه أنانية!

431
00:39:48,625 --> 00:39:52,417
‫شكرًا على لطفك،
‫ولكن ليس لدينا الكثير من الوقت من الآن حتى الساعة الثالثة.

432
00:39:52,792 --> 00:39:57,417
‫بالطبع أيها العقيد، سأكون سعيدًا
‫برؤيتك مرة أخرى.

433
00:40:16,792 --> 00:40:17,792
‫نعم سيدي؟
‫ماذا حدث؟

434
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
‫تلقيت أمراً بالمثول أمامك.
‫أنا النقيب "روسو"، قائد المدفعية.

435
00:40:21,167 --> 00:40:22,583
‫نعم، صحيح.

436
00:40:22,875 --> 00:40:26,458
‫أردت التحدث عن النقص في بعض
‫الأسلحة.

437
00:40:26,667 --> 00:40:28,667
‫بالطبع، ليس لدي وقت الآن.

438
00:40:28,958 --> 00:40:31,958
‫حتى صدور أوامر أخرى، عودوا إلى المقر.

439
00:40:34,750 --> 00:40:37,833
‫- من السيء جداً أن تكون معنويات الرجال بهذا السوء.
‫- أنا أتفق معك تماماً.

440
00:40:38,042 --> 00:40:42,417
‫- يجب تجريده من رتبته.
‫- ولكن من الأفضل أن يقرر القضاء في هذا الشأن.

441
00:40:42,708 --> 00:40:47,250
‫في مثل هذه الحالات، لا يجب أن يصل الأمر إلى المحكمة.

442
00:40:47,542 --> 00:40:50,833
‫لأن الخبر سينتشر ويترك أثراً سيئاً.

443
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
‫- في رأيي، تغيير الرتبة هو أفضل عقاب.
‫- ربما أنت على حق.

444
00:40:55,333 --> 00:40:58,083
‫اعذرني، يجب أن أذهب للتحدث مع العقيد.

445
00:40:58,417 --> 00:41:02,333
‫- سأراك في قاعة الطعام.
‫- رائع، بالتأكيد.

446
00:41:02,583 --> 00:41:05,708
‫النقيب "سانسي"،
‫أبلغ النقيب "رينوار" والملازم "روغيه".

447
00:41:06,083 --> 00:41:08,667
‫أخبرهم أن يأتوا لي في قيادة الفوج
‫خلال نصف ساعة.

448
00:41:08,958 --> 00:41:12,500
‫- العقيد "داكس"!
‫- نعم يا جنرال؟

449
00:41:12,667 --> 00:41:15,250
‫- لدي أمر لك.
‫- أنا في الخدمة يا سيدي.

450
00:41:16,750 --> 00:41:19,042
‫فكر بشكل منطقي قليلاً.

451
00:41:19,333 --> 00:41:21,500
‫منطقي، يا سيدي؟

452
00:41:21,833 --> 00:41:26,125
‫اسمع يا "داكس"،
‫توقف عن هذا الهراء، هل تفهم ما أقول؟

453
00:41:26,417 --> 00:41:30,042
‫"برولارد" يعتقد أنك تتحدث بشكل طريف
‫لكن أنا لا!

454
00:41:30,250 --> 00:41:34,250
‫- أريد أن تنسى هذا الأمر.
‫- عذراً يا جنرال، هل هذا أمر؟

455
00:41:34,542 --> 00:41:38,125
‫العقيد "داكس"، عندما ينتهي هذا الموضوع،
‫سأدمرك.

456
00:41:38,500 --> 00:41:41,625
‫سأجد ذريعة وأطردك
‫من الجيش!

457
00:41:41,792 --> 00:41:46,708
‫اعلم أنك ستُدمّر، لأنك لم تكن وفياً
‫لضابط قيادتك!

458
00:41:46,958 --> 00:41:49,208
‫ليس لدي ما أقوله بعد الآن.

459
00:42:12,042 --> 00:42:15,875
‫"الجنرال "ميرو" يعتقد
‫"أن هزيمتنا عند "تل النملة

460
00:42:15,958 --> 00:42:18,625
‫كانت بسبب ضعف في الكتيبة الأولى.

461
00:42:19,167 --> 00:42:23,042
‫أريد من كل واحد منكم أن يختار
‫أحد أفراد سريته.

462
00:42:23,417 --> 00:42:27,708
‫ويقبض عليه ويبلغه
‫بمثوله أمام المحكمة العسكرية الساعة الثالثة اليوم.

463
00:42:28,125 --> 00:42:30,333
‫التهمة الجبن تجاه العدو.

464
00:42:30,583 --> 00:42:33,417
‫يا سادة، هل فهمتم؟
‫نفذوا.

465
00:42:54,042 --> 00:42:58,167
‫"الليلة الماضية، المساعد "روجيه
‫".قتل "لوجان" وهددني بالصمت

466
00:42:58,333 --> 00:42:59,667
‫لهذا السبب اختارني.

467
00:42:59,875 --> 00:43:03,417
‫أتفهم مشاعرك،
‫لكن هذا لا علاقة له بتهمك الجديدة.

468
00:43:03,875 --> 00:43:06,417
‫ألا تصدق كلمتي، سيدي؟
‫أنا أصدق.

469
00:43:06,750 --> 00:43:10,125
‫ولكن ماذا عن الآخرين؟
‫ليس لديك شهود.

470
00:43:10,333 --> 00:43:14,125
‫باتهام ضابط، تجعل
‫المحكمة عدوك أيضاً.

471
00:43:14,417 --> 00:43:17,667
‫عندما ينتهي هذا، سأحقق
‫في مسألة الحفلة تلك الليلة.

472
00:43:18,000 --> 00:43:21,667
‫"سيدي، النقيب "رينوار
‫أمر الرقيب بالتراجع.

473
00:43:21,917 --> 00:43:24,083
‫وأنا أيضاً اختير بالمصادفة.

474
00:43:24,292 --> 00:43:26,375
‫يا لك من محظوظ، أخبرني.

475
00:43:26,667 --> 00:43:30,750
‫اختياري كان لأن النقيب "سنسي" قال
‫أنني لست شخصاً اجتماعياً.

476
00:43:31,167 --> 00:43:33,375
‫أنا، هل أبدو وكأنني لست اجتماعياً؟

477
00:43:33,542 --> 00:43:35,833
‫أنا لست جباناً!
‫أنا لست جباناً!

478
00:43:36,042 --> 00:43:40,666
‫أيها السادة، سبب اختياركم، كل ما هو
‫لا يهم كثيراً.

479
00:43:40,667 --> 00:43:44,625
‫يجب أن تقاتلوا من أجل البقاء على قيد الحياة في المحكمة.

480
00:43:48,125 --> 00:43:52,833
‫لا تنبسوا ببنت شفه مما
‫قد يضر بكم عن غير قصد.

481
00:43:53,208 --> 00:43:56,417
‫تذكروا أنكم جنود
‫تواجهون ضباطاً أعلى رتبة منكم.

482
00:43:56,667 --> 00:44:02,833
‫لذا تصرفوا كجنود،
‫بشجاعة وبسالة!

483
00:44:03,125 --> 00:44:06,375
‫في الغرفة التي ستدخلون إليها،
‫ستواجهون ضوء الشمس مباشرة.

484
00:44:06,583 --> 00:44:11,667
‫لذا، لا تسمحوا
‫بأن تظهر الندم في أعينكم.

485
00:44:12,292 --> 00:44:14,375
‫عندما تجيبون،
‫انظروا في أعين القضاة.

486
00:44:14,667 --> 00:44:17,542
‫لا تطيلوا حديثكم،
‫هذه مهمتي.

487
00:44:17,750 --> 00:44:21,667
‫جملات بسيطة وقصيرة
‫تُسمع في جميع أنحاء الغرفة.

488
00:44:21,917 --> 00:44:25,667
‫لا تكرروا الكلمات.

489
00:44:25,958 --> 00:44:30,875
‫ليس لدينا وقت طويل،
‫المحكمة العسكرية تبدأ بعد ساعة واحدة.

490
00:44:32,292 --> 00:44:34,292
‫كل التوفيق لكم.

491
00:44:34,833 --> 00:44:36,750
‫شكراً لك، سيدي.

492
00:45:17,292 --> 00:45:20,833
‫إنها محكمة عسكرية رسمية. يمكن للمتهمين الجلوس.

493
00:45:26,917 --> 00:45:31,917
‫هذه محكمة عسكرية، لذلك
‫سوف نتجنب الإجراءات الشكلية.

494
00:45:32,417 --> 00:45:35,792
‫تُهمة هؤلاء السادة الجُبن أمام العدو.

495
00:45:36,083 --> 00:45:38,792
‫ولهذا السبب نحاكمهم.

496
00:45:39,000 --> 00:45:42,875
‫ـ سيد المدعي العام؟
‫ـ المتهم الجندي "فيرول" إلى المنصة.

497
00:45:43,167 --> 00:45:49,042
‫سيدي الرئيس، أيسأل المدعي العام المتهم دون
‫قراءة لائحة الاتهام؟

498
00:45:49,333 --> 00:45:52,583
‫من فضلك لا تُضع وقت المحكمة بالتفاصيل.

499
00:45:52,917 --> 00:45:56,375
‫لائحة الاتهام طويلة جدًا،
‫لذلك لا فائدة من قراءتها.

500
00:45:56,750 --> 00:46:00,542
‫... ـ للمتهم الحق في معرفة الاتهام الموجه إليه...
‫... ـ هو مكتوب في لائحة الاتهام

501
00:46:00,750 --> 00:46:04,083
‫أبدى المتهم جبنًا في الهجوم على تل "أنت".

502
00:46:04,750 --> 00:46:07,250
‫تفضل سيد المدعي العام.

503
00:46:07,750 --> 00:46:10,625
‫الجندي "فيرول" إلى المنصة.

504
00:46:20,083 --> 00:46:22,083
‫- أيها الجندي "فورول".
‫- نعم يا سيدي.

505
00:46:23,000 --> 00:46:25,792
‫هل كنت في أول مجموعة
‫في الهجوم على "تلّة النملة"؟

506
00:46:26,167 --> 00:46:27,250
‫نعم يا سيدي.

507
00:46:27,417 --> 00:46:30,250
‫- هل رفضتم التقدم؟
‫- لا يا سيدي.

508
00:46:31,500 --> 00:46:33,583
‫- هل تقدمتم إذاً؟
‫- نعم يا سيدي.

509
00:46:34,583 --> 00:46:38,875
‫- كم تقدّمتم؟
‫- حتى منتصف منطقة الخنادق يا سيدي.

510
00:46:39,792 --> 00:46:41,875
‫ثم ماذا فعلتم؟

511
00:46:42,083 --> 00:46:46,375
‫- لقد أطلقوا علينا النار و...
‫- أجِب على السؤال، قُل ماذا فعلتم؟

512
00:46:47,250 --> 00:46:50,750
‫بعد ذلك... رأيت أنا و"ماير" أن...

513
00:46:51,167 --> 00:46:53,042
‫لم أسأل ماذا رأيت.

514
00:46:53,333 --> 00:46:57,042
‫تجاربك الشخصية
‫لا تهم المحكمة إطلاقاً.

515
00:46:57,333 --> 00:46:58,333
‫ماذا تقصد بذلك يا سيدي؟!

516
00:46:58,542 --> 00:47:02,208
‫- لِيجِب المدعى عليه على السؤال فقط.
‫- نعم يا سيدي، ما هو السؤال؟

517
00:47:02,625 --> 00:47:06,208
‫لقد تقدّمت حتى منتصف الخنادق،
‫ثم ماذا فعلت؟

518
00:47:06,417 --> 00:47:08,958
‫- بعد ذلك يا سيدي؟
‫- هل تراجعت أم تقدّمت؟

519
00:47:09,292 --> 00:47:10,792
‫تراجعنا يا سيدي.

520
00:47:10,958 --> 00:47:13,292
‫بمعنى آخر أيها الجندي "فورول"

521
00:47:14,667 --> 00:47:16,875
‫لقد انسحبت.

522
00:47:17,167 --> 00:47:19,042
‫نعم يا سيدي.

523
00:47:19,125 --> 00:47:22,167
‫لا أملك أسئلة أخرى.
‫يمكن للمتهم أن يعود إلى مكانه.

524
00:47:22,625 --> 00:47:24,375
‫انتظر لحظة.

525
00:47:24,708 --> 00:47:28,167
‫سيدي الرئيس، اسمح لي
‫بأن أسأل موكلي.

526
00:47:28,792 --> 00:47:31,042
‫- من فضلك أيها العقيد.
‫- شكرا.

527
00:47:32,333 --> 00:47:36,750
‫عندما وصلتما إلى الخنادق،
‫هل كنت أنت والجندي "ماير" وحدكما هناك؟

528
00:47:37,125 --> 00:47:38,125
‫نعم يا سيدي.

529
00:47:38,542 --> 00:47:40,625
‫أين كان بقية فصيلتك؟

530
00:47:40,958 --> 00:47:42,833
‫لا أعرف يا سيدي.

531
00:47:43,125 --> 00:47:45,125
‫لقد قُتلوا أو أصيبوا على الأرجح.

532
00:47:45,333 --> 00:47:49,583
‫- إذاً، في منتصف الخنادق، كنت أنت والجندي "ماير" وحدكما؟
‫- نعم يا سيدي.

533
00:47:49,875 --> 00:47:53,167
‫لماذا لم تهاجم "تلّة النملة" وحدكما؟

534
00:47:57,333 --> 00:47:59,667
‫لماذا لم تهاجموا تلة "آنت" بمفردكم؟

535
00:47:59,917 --> 00:48:02,792
‫أنا و"ماير"؟ هل تمزح يا سيدي؟

536
00:48:03,000 --> 00:48:06,458
‫نعم، أنا أمزح، جندي "فرول". شكراً.

537
00:48:06,750 --> 00:48:09,708
‫لا يوجد لدي المزيد من الأسئلة. ما الذي قصدته بهذا النوع من الاستجواب؟

538
00:48:10,125 --> 00:48:16,375
‫كان قصدي هو الإشارة إلى تفاهة اتهامات المدعي العام، يا سيدي.

539
00:48:17,208 --> 00:48:18,292
‫سيدي المدعي العام.

540
00:48:18,625 --> 00:48:22,708
‫إذن أنت، الجندي "فرول"، تعترف بأنك تراجعت.

541
00:48:23,000 --> 00:48:25,542
‫نعم يا سيدي، أنا و"ماير" كذلك.

542
00:48:25,792 --> 00:48:30,250
‫كنا نعلم أنه يجب علينا الاستيلاء على تل "آنت"، لكننا تراجعنا.

543
00:48:31,875 --> 00:48:34,042
‫لا يوجد لدي المزيد من الأسئلة.

544
00:48:35,542 --> 00:48:37,625
‫يمكن للمتهم العودة إلى مكانه.

545
00:48:48,250 --> 00:48:50,458
‫الجندي "أرنار".

546
00:48:50,625 --> 00:48:52,833
‫- هل تقدمت؟
‫- نعم، سيدي.

547
00:48:53,000 --> 00:48:56,625
‫إلى أن أمرنا الرائد "رينوار"
‫بالعودة.

548
00:48:56,792 --> 00:49:00,625
‫- إلى أي مدى تقدمت؟
‫- إلى الأسلاك الشائكة، سيدي.

549
00:49:01,000 --> 00:49:04,583
‫الأسلاك الشائكة... للعدو، صحيح؟

550
00:49:04,875 --> 00:49:06,792
‫لا سيدي، أسلاكنا الشائكة.

551
00:49:08,583 --> 00:49:13,583
‫هل تقصد أنك لم تتقدم
‫حتى بعد أسلاكنا الشائكة؟

552
00:49:14,458 --> 00:49:16,750
‫لا سيدي، لم أفعل.

553
00:49:16,958 --> 00:49:20,417
‫كم تعتقد أنك تقدمت؟
‫كم من الأمتار؟

554
00:49:21,333 --> 00:49:23,125
‫لقد تقدمت قدر استطاعتي.

555
00:49:24,042 --> 00:49:27,625
‫- كم من الأمتار؟
‫- لم أتقدم كثيراً.

556
00:49:29,792 --> 00:49:31,833
‫لم أتقدم كثيراً.

557
00:49:34,458 --> 00:49:36,250
‫حسناً، الجندي "أرنار".

558
00:49:36,458 --> 00:49:43,417
‫قبل أن يأمروا بالانسحاب،
‫هل حثثت بقية الجنود على التقدم؟

559
00:49:43,917 --> 00:49:47,083
‫الكثير منهم قتلوا أو أصيبوا
‫في أول خطوة.

560
00:49:47,417 --> 00:49:51,167
‫- أجب على السؤال.
‫- لم أحثهم، لا سيدي.

561
00:49:54,958 --> 00:49:56,875
‫شكراً لك.

562
00:50:02,667 --> 00:50:05,042
‫الجندي "أرنار".

563
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
‫تفضل بالجلوس.

564
00:50:08,750 --> 00:50:12,916
‫إضافة إلى الهزيمة السيئة...
‫هل سلوكك تجاه الآخرين...

565
00:50:12,917 --> 00:50:16,167
‫الأفراد الآخرين في سريتك،
‫هل اختلف؟

566
00:50:16,542 --> 00:50:18,958
‫أعترض.
‫هذه مجرد تخمينات.

567
00:50:19,458 --> 00:50:21,250
‫مقبول.

568
00:50:24,333 --> 00:50:27,042
‫هل تقدم أحد غيرك من سريتكم؟

569
00:50:27,625 --> 00:50:28,625
‫لا، سيدي.

570
00:50:28,917 --> 00:50:30,125
‫اتهام الجبن هذا كان بسبب...

571
00:50:30,417 --> 00:50:33,792
‫أنك رسمت علامة (إكس) على ورقة...
‫صحيح؟

572
00:50:34,000 --> 00:50:36,792
‫ـ نعم، سيدي.
‫ـ سؤالك لا علاقة له بالأمر.

573
00:50:36,958 --> 00:50:40,375
‫في الجيش الفرنسي، كان اختيار الأفراد دائمًا بهذه الطريقة.

574
00:50:40,792 --> 00:50:45,000
‫علاوة على ذلك، المتهم نفسه يعترف
‫بأنه لم يتقدم سوى بضعة أمتار.

575
00:50:45,001 --> 00:50:52,542
‫يجب أن أشير إلى أن هذا الجندي أظهر استحقاقه
‫في أكثر المعارك دموية.

576
00:50:53,042 --> 00:50:59,083
‫بعد إذنك، سأقرأ لكم شهادات التقدير التي وردت
‫عن شجاعته في هذه الوثائق.

577
00:50:59,458 --> 00:51:04,042
‫ـ أولاً، شهادة تقدير في أوامر الجيش بسبب الشجاعة.
‫ـ عقيد.

578
00:51:04,333 --> 00:51:08,500
‫سبب اتهام هذا الرجل هو جبنه الحالي،
‫وليس شجاعته في الماضي.

579
00:51:08,750 --> 00:51:10,708
‫الحصول على ميدالية لا يدخل في الدفاع.

580
00:51:13,417 --> 00:51:17,583
‫سأستدعي الشهود الذين يعرفونه.
‫ـ لا يمكنك.

581
00:51:18,000 --> 00:51:22,875
‫ولكن إذا كان لديك شهود يؤكدون
‫تقدمه نحو الألمان، فتفضل.

582
00:51:23,208 --> 00:51:25,875
‫سيدي الرئيس، لم يتقدم أي شخص في الفوج...

583
00:51:26,292 --> 00:51:29,292
‫اقترب من الأسلاك الشائكة الألمانية.
‫حتى أنا!

584
00:51:30,042 --> 00:51:32,167
‫نادوا على المتهم التالي.

585
00:51:32,375 --> 00:51:34,458
‫أنهيت كلامك، عقيد؟

586
00:51:35,042 --> 00:51:37,042
‫شكراً لك.

587
00:51:37,208 --> 00:51:39,458
‫يمكن للمتهم العودة إلى مكانه.

588
00:51:47,875 --> 00:51:50,042
‫إذاً، لم تخرجوا من خنادقكم؟

589
00:51:51,500 --> 00:51:54,833
‫- لا، سيدي.
‫- ليس لدي سؤال.

590
00:51:56,125 --> 00:52:00,208
‫العريف "باريس"، لماذا
‫لم تخرجوا من خنادقكم؟

591
00:52:01,750 --> 00:52:05,583
‫لأن الرائد "فيجون" أصيب بالرصاص وأنا
‫كنت فاقدًا للوعي.

592
00:52:06,292 --> 00:52:10,083
‫هل كنت فاقدًا للوعي داخل الخندق طوال وقت الهجوم؟

593
00:52:10,500 --> 00:52:11,375
‫نعم، سيدي.

594
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
‫ليس لدي سؤال.

595
00:52:14,292 --> 00:52:16,583
‫هل لديك أي شهود على أقوالك؟

596
00:52:16,833 --> 00:52:19,750
‫لا، سيدي. يبدو أن الجميع كانوا مشغولين
‫ولم يلاحظني أحد.

597
00:52:20,083 --> 00:52:21,917
‫والكثيرون كانوا أمواتًا.

598
00:52:22,042 --> 00:52:25,917
‫- إذاً، ليس لديك شهود؟
‫- لا، سيدي.

599
00:52:26,333 --> 00:52:28,958
‫بالطبع، باستثناء الجرح الذي على رأسي.

600
00:52:29,375 --> 00:52:32,750
‫ربما فعلتم ذلك بأنفسكم لاحقًا.

601
00:52:33,042 --> 00:52:35,458
‫شكرًا لك، يمكنك العودة إلى مكانك.

602
00:52:41,542 --> 00:52:43,833
‫سيدي المدعي العام،
‫إذا كان لديك شيء لتقوله، تفضل.

603
00:52:49,208 --> 00:52:51,292
‫أيها السادة المحكمة،

604
00:52:52,375 --> 00:52:55,208
‫هذه القضية واضحة جدًا.

605
00:52:55,458 --> 00:52:59,375
‫وقد شهدنا جميعًا على الهجوم المؤسف صباح أمس.

606
00:53:02,000 --> 00:53:05,792
‫...ويجب أن أقول أن

607
00:53:06,458 --> 00:53:09,832
‫...كان ذلك الهجوم بقعة سوداء على علم فرنسا،

608
00:53:09,833 --> 00:53:16,000
‫ومسّ بشرف الرجال،
‫والنساء والأطفال من الشعب الفرنسي.

609
00:53:18,167 --> 00:53:25,833
‫ونحن مسؤولون،
‫مسؤولون عن سقوط مؤلم ومقزز إلى هذا الحد.

610
00:53:26,458 --> 00:53:30,250
‫أيها السادة المحكمة،

611
00:53:30,833 --> 00:53:33,917
‫أرى أن المتهمين مذنبون،

612
00:53:37,083 --> 00:53:41,292
‫وأطلب من المحكمة الحكم عليهم
‫بأشد العقوبات.

613
00:53:45,250 --> 00:53:46,625
‫شكرًا لك، سيدي المدعي العام.

614
00:53:48,250 --> 00:53:50,542
‫أيها العقيد، بيّن دفاعك الأخير.

615
00:54:00,750 --> 00:54:04,750
‫أيها السادة المحترمون، أشعر بالعار أحيانًا
‫لأنني إنسان.

616
00:54:05,083 --> 00:54:07,083
‫وهذه إحدى تلك المرات.

617
00:54:09,542 --> 00:54:12,917
‫نظرًا لأن المحكمة
‫لم تزودني بملف هذه المحاكمة،

618
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
‫فمن الطبيعي
‫أن يكون الدفاع عن موكلي مستحيلاً.

619
00:54:17,208 --> 00:54:20,625
‫هل تعترضون على صحة المحكمة؟

620
00:54:22,708 --> 00:54:30,458
‫نعم، سيدي، أعترض على منع تقديم شهود أعتبرهم
‫حيويين للدفاع.

621
00:54:30,667 --> 00:54:33,458
‫و السيد المدعي العام
‫الذي لم يقدم أي شهود.

622
00:54:33,792 --> 00:54:41,083
‫على عدم وجود لائحة اتهام مكتوبة
‫تُدرج فيها الاتهامات.

623
00:54:41,458 --> 00:54:45,083
‫،أعترض على أنه
‫لم يتم إعداد أي ملف مكتوب من قبل المحكمة.

624
00:54:53,917 --> 00:54:58,333
‫هجوم صباح أمس لم يكن وصمة عار على شرف
‫فرنسا وسمعتها.

625
00:55:00,542 --> 00:55:03,708
‫ولم يكن مدعاة للعار لجنود هذا الوطن أيضًا.

626
00:55:04,000 --> 00:55:08,792
‫أما هذه المحكمة العسكرية فهي وصمة عار وخزي.

627
00:55:09,167 --> 00:55:13,083
‫إدانة هؤلاء الرجال تُضعف العدالة.

628
00:55:13,875 --> 00:55:17,583
‫أعضاء المحكمة الكرام،
‫اعتبار هؤلاء الأشخاص مذنبين جريمة.

629
00:55:18,958 --> 00:55:24,083
‫وسوف تُؤذِي أرواحكم، حتى لحظة الموت.

630
00:55:28,375 --> 00:55:32,250
‫... لا أصدق أن في روح الإنسان...

631
00:55:33,542 --> 00:55:37,167
‫قد اختفت الصداقة والرحمة تجاه بعضنا البعض...

632
00:55:38,958 --> 00:55:41,167
‫،بإعفاء هؤلاء الرجال، أظهروا

633
00:55:43,417 --> 00:55:45,333
‫أن هذا الشعور لا يزال حيًا.

634
00:55:52,500 --> 00:55:56,667
‫أعيدوا المتهمين إلى الحجز،

635
00:55:56,875 --> 00:55:59,292
‫...حتى صدور القرار النهائي.

636
00:55:59,583 --> 00:56:04,667
‫ستة جنود مسلحين... أي حارسان لكل سجين.

637
00:56:04,958 --> 00:56:07,625
‫يجب على الحراس إبلاغي في حالة وقوع أي حادث من السجناء.

638
00:56:07,875 --> 00:56:11,250
‫إذا لم تحل المشكلة بالتنبيه، لديكم الحق في إطلاق النار.

639
00:56:11,500 --> 00:56:14,875
‫يجب حل المشكلات.

640
00:56:15,167 --> 00:56:18,667
‫...دون عناء وفي أقصر وقت ممكن.

641
00:56:18,875 --> 00:56:21,750
‫هذا أمر.

642
00:56:22,167 --> 00:56:24,958
‫...أي عصيان للأوامر من جانب.

643
00:56:25,250 --> 00:56:30,042
‫...أي منكم سيُبلغني به مباشرة.

644
00:56:30,417 --> 00:56:32,833
‫أنا أعتبركم مسؤولين.

645
00:56:34,125 --> 00:56:36,792
‫وفقاً لقرار المحكمة العسكرية،

646
00:56:37,042 --> 00:56:39,875
‫سينفذ الإعدام في الساعة السابعة صباحاً.

647
00:56:41,625 --> 00:56:44,333
‫الرجال، على أمري، إلى اليمين در.

648
00:56:58,333 --> 00:57:00,417
‫هذا الطعام أرسله الجنرال "ميرو".

649
00:57:00,708 --> 00:57:02,708
‫- إنها بطة.
‫- فلنشكره عليها!

650
00:57:03,000 --> 00:57:05,500
‫هذا هو ما عليه الأمر.

651
00:57:05,708 --> 00:57:07,917
‫يبدو أنه علينا أن نأكل بأيدينا.

652
00:57:08,167 --> 00:57:11,792
‫غير مسموح لكم باستخدام السكين أو الشوكة.

653
00:57:12,000 --> 00:57:13,958
‫هل هذا سيكون عشاءنا الأخير؟

654
00:57:14,250 --> 00:57:17,542
‫لا أقول إنه سيكون الأخير،
‫لكنه بالتأكيد عشاءنا الأخير.

655
00:57:17,958 --> 00:57:20,250
‫اللحم طري جدًا.

656
00:57:20,542 --> 00:57:22,708
‫هل تعتقد أنه وضعوا شيئًا فيه؟

657
00:57:23,042 --> 00:57:25,417
‫لنتسمم ثم يقتلوننا؟

658
00:57:28,500 --> 00:57:32,042
‫- أعتقد أنهم وضعوا شيئًا فيه.
‫- مثل ماذا؟

659
00:57:32,333 --> 00:57:36,250
‫شيء قد
‫يصيبنا بالوهن.

660
00:57:36,458 --> 00:57:38,542
‫ما الفرق؟

661
00:57:38,708 --> 00:57:43,417
‫لا أعرف عنكم، لكنني لا أريد أن أكون ضعيفًا،
‫لأنني قررت أن أهرب.

662
00:57:43,708 --> 00:57:48,083
‫كيف ستهرب؟
‫بمضغ هذا الجدار الحجري؟

663
00:57:48,417 --> 00:57:51,333
‫العقيد "داكس" سينقذنا في النهاية.

664
00:57:53,292 --> 00:57:56,500
‫علينا الهرب من هنا.
‫وإلا سيقتلونا خلال ساعات قليلة.

665
00:57:56,875 --> 00:58:00,083
‫- هل لديك خطة؟
‫- لا، لكن يجب أن يكون هناك طريق.

666
00:58:01,375 --> 00:58:03,583
‫كم عدد الحراس الذين تعتقد أنهم بالخارج؟

667
00:58:03,792 --> 00:58:06,750
‫بدا وكأنهم ستة أو سبعة هذا الصباح.

668
00:58:07,167 --> 00:58:10,333
‫- لم يكن هناك أي من أصدقائنا.
‫- إنهم من الكتيبة الثالثة.

669
00:58:10,542 --> 00:58:13,500
‫على أي حال، ليس لدينا أصدقاء الآن.

670
00:58:13,958 --> 00:58:16,708
‫لماذا تخدعون أنفسكم؟
‫في رأيي، لا يمكننا الهرب.

671
00:58:16,917 --> 00:58:20,833
‫ربما أنتم، لكنني أستطيع.
‫هذا ما أعدكم به.

672
00:58:21,833 --> 00:58:24,167
‫هل ترى تلك الصرصور؟

673
00:58:24,333 --> 00:58:27,250
‫غدًا صباحًا سنموت،
‫لكنه سيبقى حيًا.

674
00:58:27,417 --> 00:58:31,333
‫له الحق في الحياة أكثر مني.

675
00:58:31,625 --> 00:58:34,333
‫سأُقتل.

676
00:58:34,625 --> 00:58:36,500
‫الآن لم يعد حيًا.

677
00:58:42,083 --> 00:58:44,583
‫مساء الخير يا أبنائي، أنا القس "دوبري".

678
00:58:48,042 --> 00:58:49,875
‫هل لديك أخبار؟

679
00:58:49,958 --> 00:58:54,709
‫لسوء الحظ، لدي أخبار سيئة.
‫عليكم الاستعداد لسماع هذه الأخبار.

680
00:58:54,710 --> 00:58:57,042
‫ـ قال العقيد أن أخبركم.
‫ـ أوه، شكراً، لا!

681
00:58:57,250 --> 00:59:00,042
‫لقد اتصل بقيادة الجيش

682
00:59:00,333 --> 00:59:03,958
‫لكنه لم يستطع التحدث إلى الجنرال أو أي مسؤول آخر.

683
00:59:04,458 --> 00:59:07,250
‫وكذلك مع القيادة.
‫لم يكن موجوداً هناك أيضاً.

684
00:59:07,458 --> 00:59:09,625
‫ـ كم من الوقت لدينا؟
‫ـ للاستعداد ...

685
00:59:10,042 --> 00:59:13,042
‫لديك متسع من الوقت للاستعداد ...

686
00:59:13,625 --> 00:59:18,417
‫باسم المسيح والروح القدس، أطلب لكم المغفرة.

687
00:59:18,792 --> 00:59:20,583
‫آمين.

688
00:59:29,583 --> 00:59:32,875
‫- يا أبي، هل يمكنك إرسال هذه الرسالة؟
‫- طبعاً يا بني.

689
00:59:33,042 --> 00:59:36,750
‫كتبتُ لزوجتي، وحاولت أن أشرح لها.

690
00:59:37,042 --> 00:59:41,750
‫ستصلها بالتأكيد.
‫أتريد أن أستمع إلى اعترافاتك؟

691
00:59:42,208 --> 00:59:46,167
‫حسناً يا أبي، بصراحة أنا
‫لست متديناً جداً.

692
00:59:46,333 --> 00:59:48,875
‫أعرف أنك تريد مساعدتي،

693
00:59:49,167 --> 00:59:52,042
‫لكن إذا صليت الآن
‫سأشعر بالنفاق.

694
00:59:52,250 --> 00:59:56,500
‫لا تخطئ يا بني، الرب مسـتعد دائماً
‫لسماع كلام عباده.

695
00:59:59,958 --> 01:00:03,208
‫حسناً يا أبي.
‫هل يمكنك إذاً أن تصلي لأجلي؟

696
01:00:03,500 --> 01:00:05,583
‫نعم.

697
01:00:05,792 --> 01:00:10,375
‫آمن بخالقك يا بني.
‫الموت يأتي للجميع.

698
01:00:10,667 --> 01:00:13,000
‫كان هذا كلاماً ذَا معنى.

699
01:00:13,208 --> 01:00:17,958
‫الموت يأتي للجميع.

700
01:00:18,375 --> 01:00:21,458
‫هَي "فرول"، ماذا بك؟
‫هل تخاف من الموت؟

701
01:00:21,750 --> 01:00:25,458
‫انظر، هذا هو الموت بين يديّ.
‫اغفر لي خطايايّ...

702
01:00:25,750 --> 01:00:29,167
‫لأنني سأدخل في نوم أبدي. شكراً لك.
‫آمين!

703
01:00:29,583 --> 01:00:33,583
‫أتفهم حزنك يا ولدي،
‫لكن لا تدع قلبك يقسُ.

704
01:00:34,042 --> 01:00:36,042
‫هل يمكنني أن أقول لكَ شيئاً يا أبي؟

705
01:00:36,333 --> 01:00:40,583
‫كان هناكَ مقهى في مدينتي،
‫عليه علامةٌ مثيرةٌ للاهتمام.

706
01:00:40,958 --> 01:00:46,124
‫كُتب عليه: "لا تخف من طلب الدين،
‫"لأن طلبك سيُرفَض باحترام"

707
01:00:46,125 --> 01:00:50,208
‫- كفاكَ، "أرناد".
‫- أوه، "باريس"، اتركني.

708
01:00:50,583 --> 01:00:53,417
‫وأنتَ اخرج،
‫وخذ معك ردودك السريعة!

709
01:00:53,583 --> 01:00:56,667
‫- هل جئتَ لتعذبنا؟
‫- لا، جئتُ لمساعدتكم قدر استطاعتي.

710
01:00:57,000 --> 01:00:58,917
‫لا يمكنك أن تفعل أيّ مساعدة!

711
01:00:59,083 --> 01:01:01,458
‫- الرب عظيم.
‫- هو سيفعل ذلك؟ ما هذا الهراء!

712
01:01:01,750 --> 01:01:04,292
‫- يمكنك أن تُنقَذ.
‫- أنقذ؟ أنا أنقذ؟

713
01:01:07,458 --> 01:01:09,750
‫اصمت يا "أرناد"!

714
01:01:09,917 --> 01:01:11,750
‫"أرناد"!

715
01:01:12,833 --> 01:01:13,875
‫"أرناد"!

716
01:01:20,292 --> 01:01:22,250
‫.يا أب، أخبر الطبيب

717
01:01:32,333 --> 01:01:34,208
‫هذا سيبقيه ساكناً لبعض الوقت.

718
01:01:34,417 --> 01:01:37,208
‫جمجمته مكسورة،
‫ربما لن يعيش حتى الليل.

719
01:01:37,500 --> 01:01:42,917
‫ـ ماذا يجب أن نفعل به؟
‫ـ اربطوه على النقالة ليقف عمودياً عند الإعدام.

720
01:01:43,083 --> 01:01:45,917
‫في وضع كهذا، لا يجب إعدام شخص، أيها الدكتور؟

721
01:01:46,167 --> 01:01:50,375
‫أنا آسف جداً أيها القس، سيتم تنفيذ الحكم،
‫لقد سألت الجنرال من قبل.

722
01:01:50,667 --> 01:01:54,542
‫إذا بقي حياً حتى صباح الغد،
‫قبل أخذه، اكسر شفتيه وامسكوه...

723
01:01:54,958 --> 01:01:58,042
‫ربما سيفتح عينيه...
‫الجنرال يريده أن يكون مستيقظاً.

724
01:01:58,875 --> 01:02:00,750
‫ـ نعم؟

725
01:02:03,875 --> 01:02:06,667
‫ـ أنا الملازم "روجيت"، سيدي.
‫ـ تفضل بالدخول.

726
01:02:07,750 --> 01:02:10,375
‫قال الرقيب "بولانجر"
‫إنك تريدني، سيدي.

727
01:02:10,542 --> 01:02:15,208
‫نعم أيها الملازم، يبدو أن شيئاً سيئاً
‫سيحدث في غضون ساعات قليلة، أليس كذلك؟

728
01:02:15,625 --> 01:02:18,542
‫ـ تقصد الإعدام، سيدي.
‫ـ نعم، أقصد الإعدام.

729
01:02:18,917 --> 01:02:22,083
‫ـ نعم يا سيدي، إنه أمر مؤسف حقاً.
‫ـ نعم، إنه مؤسف.

730
01:02:22,292 --> 01:02:26,208
‫ـ هذا هو شعوري تماماً.
‫ـ لا أحد منا سعيد بهذا الأمر يا سيدي.

731
01:02:26,625 --> 01:02:29,292
‫كيف اخترت العريف "باريس"؟

732
01:02:29,792 --> 01:02:32,000
‫حسناً، كان علي أن أختار شخصاً ما.

733
01:02:32,458 --> 01:02:36,000
‫نعم هذا صحيح، أتمنى فقط ألا يكون اختيار "باريس"
‫لأسباب شخصية؟

734
01:02:36,250 --> 01:02:37,958
‫أوه، لا يا سيدي.

735
01:02:38,250 --> 01:02:41,292
‫هل اخترته لأنه كان خائفاً؟

736
01:02:42,667 --> 01:02:45,208
‫نعم أم لا؟

737
01:02:45,292 --> 01:02:47,292
‫أوه، بالتأكيد يا سيدي، هذا صحيح.

738
01:02:48,875 --> 01:02:53,375
‫ـ كما قلت كان يجب اختيار واحد فقط.
‫ـ لقد كان طلباً صعباً حقاً يا سيدي.

739
01:02:53,667 --> 01:02:58,250
‫نعم، مشكلتي تشبه مشكلتك،
‫يجب أن أختار شخصاً ليكون مسؤولاً عن فرقة الإعدام.

740
01:02:58,458 --> 01:03:01,542
‫إذا اقترحت عليك ذلك، هل لديك اعتراض؟

741
01:03:01,750 --> 01:03:04,250
‫ـ أنا يا سيدي؟
‫ـ نعم، أنت.

742
01:03:06,708 --> 01:03:08,792
‫ماذا بك؟ هل أنت بخير؟

743
01:03:09,000 --> 01:03:11,792
‫لا... نعم... لا، سيدي، أنا بخير...

744
01:03:12,083 --> 01:03:15,708
‫- هل تريدني أن أفتح النافذة؟
‫- لا يا سيدي.

745
01:03:16,500 --> 01:03:20,875
‫لكنها المرة الأولى لي التي
‫أتولى فيها مسؤولية فصيلة الإعدام، يا سيدي.

746
01:03:21,167 --> 01:03:26,500
‫أوه، إنها بسيطة جدًا.
‫أولًا، تضع السجناء أمام الفصيلة.

747
01:03:26,917 --> 01:03:31,667
‫ثم تعرض عليهم عصابة على الأعين،
‫وإن وافقوا، تغطيهم لهم.

748
01:03:32,000 --> 01:03:37,250
‫ثم تقف عند فصيلة الإعدام،
‫وترفع سيفك، وتقول: "جاهزون، صوبوا، أطلقوا".

749
01:03:38,375 --> 01:03:41,250
‫وتسحب مسدسك وتمشي تقدمًا...

750
01:03:41,750 --> 01:03:44,083
‫وتطلق عليهم رصاصة رحمة في رؤوسهم.

751
01:03:45,333 --> 01:03:48,542
‫سيدي، أتوسل إليك أن تعفيني
‫من هذا الواجب.

752
01:03:49,250 --> 01:03:51,333
‫- رفض طلبك.
‫- سيدي...

753
01:03:51,542 --> 01:03:54,917
‫هذا عملك، وعليك القيام به.
‫يمكنك المغادرة.

754
01:03:55,083 --> 01:03:57,083
‫- سيدي، إذا سمحت...
‫- يمكنك المغادرة!

755
01:03:57,333 --> 01:03:59,708
‫نعم؟

756
01:03:59,875 --> 01:04:03,000
‫- معذرة، عقيد؟
‫- نعم؟

757
01:04:03,250 --> 01:04:05,667
‫اسمي "روسو".
‫قائد المدفعية.

758
01:04:05,958 --> 01:04:08,083
‫ما الأمر، سروان؟

759
01:04:13,458 --> 01:04:18,083
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به، قد تكون له
‫علاقة كبيرة بالمحكمة العسكرية.

760
01:04:18,375 --> 01:04:19,792
‫تقدم، سروان.

761
01:05:14,542 --> 01:05:16,958
‫- مساء الخير أيها العقيد.
‫- مساء الخير أيها الجنرال.

762
01:05:17,250 --> 01:05:20,167
‫- مساء الخير، تعال واجلس.
‫- شكرا لكم أيها الجنرال.

763
01:05:20,458 --> 01:05:25,000
‫- آسف لإزعاجكم في هذا الوقت.
‫- لا، أنا سعيد دائماً برؤيتك.

764
01:05:25,001 --> 01:05:27,375
‫- سيجارة؟
‫- لا شكرًا.

765
01:05:27,542 --> 01:05:30,833
‫- حسناً، أنا...
‫- كما يحلو لك.

766
01:05:31,083 --> 01:05:33,542
‫سامحني لأني لم أدعك إلى الحفل.

767
01:05:33,833 --> 01:05:36,958
‫ولكن لسوء الحظ إنه رسمي جدًا.

768
01:05:37,292 --> 01:05:42,292
‫شكراً لكم أيها الجنرال، لكن يجب أن أعترف
‫لم آتِ لأسأل عن أحوالكم وحسب.

769
01:05:42,542 --> 01:05:46,208
‫أوه، كفى يا "داكس".
‫حاول أن تنسى ذلك الموضوع.

770
01:05:47,917 --> 01:05:53,458
‫ولكن بالنظر إلى عدد الجرحى،
‫الجهد الذي بذله فوجك كان ملحوظاً جداً.

771
01:05:53,917 --> 01:05:57,542
‫مع ذلك، كيف تسمحون
‫بإعدامهم غداً؟

772
01:05:57,708 --> 01:06:00,083
‫أنت تنظر إلى الأمر ببساطة شديدة.

773
01:06:00,292 --> 01:06:05,375
‫كان الهجوم مستحيلاً منذ البداية،
‫رجال الجنرال يعرفون ذلك.

774
01:06:06,083 --> 01:06:09,792
‫أيها العقيد "داكس"، نعتقد
‫أنك تدير الفوج بشكل جيد.

775
01:06:10,167 --> 01:06:12,625
‫ولكن يجب أن تعلم
‫أن رجال الجنرال...

776
01:06:12,875 --> 01:06:16,250
‫دائماً ما يتعرضون لضغط غير عادل
‫من الصحف والسياسيين.

777
01:06:16,458 --> 01:06:19,125
‫قد يكون الهجوم على تلة "آنت" مستحيلاً.

778
01:06:19,333 --> 01:06:22,458
‫قد نكون قد أخطأنا في تقييماتنا أيضاً،
‫ولكن من ناحية أخرى...

779
01:06:22,750 --> 01:06:26,833
‫لو أظهر رجالك شجاعة أكبر، ربما كنا قد استولينا
‫على التل، من يدري؟

780
01:06:27,083 --> 01:06:31,833
‫على أي حال، لماذا يجب علينا أن نكون مسؤولين عن إخفاقاتنا؟
‫ونستجيب لكل هذا الانتقاد؟

781
01:06:32,458 --> 01:06:35,708
‫لم يغادر الكثير من رجالك خنادقهم.

782
01:06:35,917 --> 01:06:38,208
‫لا تنسَ مسألة أخلاقيات جنودك.

783
01:06:38,417 --> 01:06:40,083
‫- مسألة الأخلاقيات؟
‫- بالتأكيد.

784
01:06:40,333 --> 01:06:43,083
‫هذه الإعدامات ستكون بمثابة دواء منشط.

785
01:06:43,292 --> 01:06:47,583
‫بعض الأشياء أكثر تشجيعاً من
‫مشاهدة الناس يموتون.

786
01:06:47,875 --> 01:06:50,792
‫- لم أفكر في ذلك، أيها الجنرال.
‫- الجنود مثل الأطفال.

787
01:06:51,167 --> 01:06:55,250
‫الذين يريدون أن يكون والدهم جاداً
‫ومنضبطاً!

788
01:06:55,667 --> 01:06:59,125
‫إحدى الطرق التي يمكن من خلالها فرض الانضباط،
‫هي الإعدام!

789
01:06:59,417 --> 01:07:01,375
‫هل يمكنني...

790
01:07:02,250 --> 01:07:05,875
‫أن أسأل، هل تعتقدون حقاً بالكلام الذي قلتموه...
‫أيها الجنرال؟

791
01:07:10,083 --> 01:07:15,250
‫- سررت كثيرًا بالحديث معك.
‫- لكن عليّ العودة إلى ضيوفي.

792
01:07:15,542 --> 01:07:18,542
‫آسف لأنني أخذت من وقت ضيوفك.

793
01:07:20,542 --> 01:07:23,917
‫هل تعرف، يا سيدي، أن الجنرال "ميرو"
‫خلال هذا الهجوم...

794
01:07:24,208 --> 01:07:27,417
‫أمر قائد مدفعيته، "الكابتن روسو"...

795
01:07:27,583 --> 01:07:30,708
‫...بإطلاق النيران على رجاله؟

796
01:07:34,375 --> 01:07:37,333
‫للتو امتثل "الكابتن روسو".

797
01:07:37,667 --> 01:07:41,832
‫لكن الجنرال "ميرو" أصرّ على إطلاق
‫النيران عليهم،

798
01:07:41,833 --> 01:07:45,417
‫بالرغم من إصرار الجنرال،
‫لكن "روسو" طلب أمراً خطياً...

799
01:07:45,418 --> 01:07:50,791
‫...لتنفيذ هذا.
‫توجد عدة شهود هنا.

800
01:07:50,792 --> 01:07:53,333
‫هل تصدق حكايةً كهذه بجد؟

801
01:07:53,542 --> 01:07:57,333
‫تتضّمن هذه الإفادات
‫المرتبة بـ...

802
01:07:57,708 --> 01:08:01,250
‫قائد المدفعية "روسو"،
‫"الكابتن نيكولز"،

803
01:08:01,542 --> 01:08:05,125
‫عامل الهاتف، وتوقعي...

804
01:08:05,792 --> 01:08:09,333
‫ما علاقة هذا باتهام المدانين؟

805
01:08:09,708 --> 01:08:12,958
‫الجنرال غاضب بسبب الفشل
‫في هجوم مستحيل...

806
01:08:13,292 --> 01:08:15,875
‫...ويأمر مدفعيته بإطلاق
‫النيران على رجاله.

807
01:08:17,208 --> 01:08:19,583
‫الآن، هذا نفس الضابط
‫وفي نفس اليوم...

808
01:08:19,875 --> 01:08:24,750
‫...يطلب من هذه المحكمة
‫إدانة ثلاثةٍ من رجاله.

809
01:08:25,042 --> 01:08:29,542
‫يا جنرال، ماذا ستقول صحفكم
‫وساساتكم عن هذا...

810
01:08:31,125 --> 01:08:33,333
‫ها، "العقيد داكس"،
‫هل تهددني؟

811
01:08:33,792 --> 01:08:36,666
‫يا سيدي، أنت في وضع
‫صعب للغاية.

812
01:08:36,667 --> 01:08:42,333
‫حدثت أشياء كثيرة،
‫وشخص واحد يجب أن يتأذى،
‫ومن هذا الشخص، يا سيدي؟

813
01:08:44,042 --> 01:08:46,958
‫هجوم الجنرال على "تلة آنت"
‫في هذا الهجوم فشل فظيع.

814
01:08:47,208 --> 01:08:50,042
‫وعزمه على قتل رجاله!

815
01:08:51,042 --> 01:08:58,500
‫ولكن للحفاظ على سمعته،
‫يقدم ثلاثة جنود أبرياء
‫إلى فصيلة الإعدام.

816
01:09:05,083 --> 01:09:09,292
‫هل تسمح لي، "العقيد داكس"؟
‫لقد تركتُ ضيوفي وحدهم
‫لوقت طويل.

817
01:09:36,500 --> 01:09:38,417
‫رجالي! توقفوا!

818
01:09:40,000 --> 01:09:41,917
‫تنبّه!

819
01:09:42,583 --> 01:09:44,583
‫اتّبعني.

820
01:10:11,958 --> 01:10:14,583
‫اصمد يا بني، الأمر سينتهي الآن.

821
01:10:26,292 --> 01:10:28,792
‫صباح الخير، "باريس".

822
01:10:29,083 --> 01:10:31,208
‫صباح الخير، أيها الملازم.

823
01:10:31,375 --> 01:10:33,792
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

824
01:10:34,792 --> 01:10:37,000
‫ماذا عنك؟

825
01:10:38,792 --> 01:10:41,083
‫يا ليتك كنت هناك، يا له من عشاء تناولناه الليلة الماضية!

826
01:10:41,250 --> 01:10:43,333
‫ماذا أكلتم؟

827
01:10:46,000 --> 01:10:48,583
‫هل لديك شيء في قمقِمك؟

828
01:10:48,875 --> 01:10:51,083
‫تعال وتناول بعضاً منه.

829
01:10:54,458 --> 01:10:56,833
‫تذكرت شيئاً... إنه سخيف.

830
01:10:58,167 --> 01:11:02,917
‫بعد تلك المحكمة العسكرية، لم أشتهِ أحداً على الإطلاق.
‫إنه غريب جداً، أليس كذلك؟

831
01:11:04,333 --> 01:11:07,625
‫حاول أن تتصرف كرجل.

832
01:11:08,000 --> 01:11:13,000
‫"باريس"، لديك زوجة وأطفال.
‫المسؤولون والصحفيون قادمون إلى هنا.

833
01:11:13,292 --> 01:11:16,083
‫هل تريدهم أن يتذكّروك هكذا؟

834
01:11:16,292 --> 01:11:17,625
‫أنا لا أريد أن أموت.

835
01:11:17,917 --> 01:11:20,292
‫حتى تنتهي هذه الحرب، سيأتي الكثيرون منا إليك.

836
01:11:20,583 --> 01:11:22,875
‫لا يهمني، أنا لا أريد أن أموت.

837
01:11:24,167 --> 01:11:28,083
‫- أرجوك، أنقذني، أيها الملازم.
‫- لا أستطيع إنقاذك.

838
01:11:30,208 --> 01:11:32,750
‫هذا آخر قرار يمكنك اتخاذه.

839
01:11:33,083 --> 01:11:36,083
‫تحكّم في نفسك يا رجل،
‫وإلا سنضطر لأخذك من هنا بالقوة.

840
01:11:36,292 --> 01:11:39,167
‫كلنا نموت في النهاية.

841
01:11:56,000 --> 01:12:00,625
‫حسناً، أنت و"فورول" اخلعا معطفيكما.
‫البقاء هنا لم يعد له فائدة.

842
01:12:19,000 --> 01:12:21,458
‫يا رب، اغفر لي ذنوبي في لحظاتي الأخيرة

843
01:12:21,667 --> 01:12:23,667
‫اقبل توبتي.

844
01:12:31,750 --> 01:12:34,083
‫لماذا يجب أن أموت، يا أبتي؟

845
01:12:37,167 --> 01:12:40,125
‫لماذا يجب أن أموت، يا أبتي؟
‫لم أفعل شيئًا.

846
01:12:40,417 --> 01:12:43,333
‫هذه مشيئة الرب يا بني.

847
01:12:43,542 --> 01:12:47,625
‫لكني قاتلت دائمًا في ساحة المعركة.

848
01:12:47,875 --> 01:12:51,292
‫فلماذا لا يموتون؟
‫فلماذا لا يُعدمون؟

849
01:12:51,792 --> 01:12:55,667
‫أظهرت شجاعتك أمام العدو،
‫فافعل ذلك أمام جنودنا أيضًا.

850
01:12:55,958 --> 01:12:58,292
‫لكنني خائف، خائف.

851
01:13:00,208 --> 01:13:02,625
‫يا أبتي، إنني خائف.

852
01:13:02,792 --> 01:13:06,083
‫سيطر على نفسك يا رجل.

853
01:13:13,958 --> 01:13:17,625
‫"وقال": "اليوم تكون في الفردوس معي".

854
01:13:17,958 --> 01:13:20,167
‫ـ هل تقول حقًا يا أبتي؟
‫ـ نعم.

855
01:13:20,333 --> 01:13:22,625
‫حقًا يا أبتي؟

856
01:13:23,958 --> 01:13:25,792
‫لن أرى زوجتي أبدًا بعد الآن.

857
01:13:29,125 --> 01:13:31,708
‫لا أستطيع رؤية أي شخص آخر، يا أبتي.

858
01:13:32,000 --> 01:13:34,292
‫كن شجاعًا أيها الرجل، كن قويًا.

859
01:13:34,500 --> 01:13:37,083
‫ـ لا أستطيع السيطرة على نفسي.
‫ـ يجب أن تكون قوياً.

860
01:13:37,292 --> 01:13:39,875
‫ـ ليس بيدي، يا أبتي.

861
01:13:41,917 --> 01:13:43,917
‫يا للمسيح، يا للمسيح!

862
01:13:45,083 --> 01:13:49,333
‫يا رب، أنت وحدك تشهد على أفعالنا، الآن
‫نعود إليك بإرادتك، نتوسل إليك أن تغفر لي ذنوبي.

863
01:14:14,875 --> 01:14:17,083
‫أوثقوا الأسرى!

864
01:14:19,917 --> 01:14:21,625
‫أيها الجنود، بأمري!

865
01:14:21,917 --> 01:14:23,833
‫إلى الأمام!

866
01:14:33,042 --> 01:14:35,000
‫خطوة...

867
01:14:37,000 --> 01:14:38,000
‫قفوا!

868
01:14:38,208 --> 01:14:40,208
‫انتباه! إلى اليسار!

869
01:15:14,542 --> 01:15:16,542
‫.باسم الأمة الفرنسية

870
01:15:17,542 --> 01:15:23,083
‫العريف "باريس"،
‫والجندي "فورول"، والجندي "بيير أرنو".

871
01:15:23,417 --> 01:15:25,792
‫من الفوج 701.

872
01:15:26,083 --> 01:15:29,875
‫أدينوا بالجبن ضد العدو.

873
01:15:31,333 --> 01:15:38,333
‫وبموجب حكم بالإجماع
‫من قبل المحكمة العسكرية،

874
01:15:44,167 --> 01:15:46,125
‫إلى اليمين، يمين!

875
01:15:47,333 --> 01:15:50,250
‫تقدم!

876
01:16:08,417 --> 01:16:10,792
‫هل تريد عصابة عين؟

877
01:16:11,000 --> 01:16:13,792
‫أجل، يا ملازم، من فضلك.

878
01:16:19,167 --> 01:16:21,083
‫لا أريد الموت.

879
01:16:34,542 --> 01:16:36,792
‫"باريس"... هل تريد عصابة عين؟

880
01:16:37,667 --> 01:16:39,333
‫لا.

881
01:16:40,542 --> 01:16:42,458
‫أنا آسف.

882
01:17:20,250 --> 01:17:22,333
‫استعداد!

883
01:17:24,750 --> 01:17:25,958
‫استهدف!

884
01:17:28,250 --> 01:17:30,250
‫أطلق النار!

885
01:17:33,500 --> 01:17:35,750
‫"مسروٌ بمجيئك، "جورج.

886
01:17:36,042 --> 01:17:40,750
‫هذه المراسم مزعجة بعض الشيء،
‫لكن هذه المرة كانت رائعة بشكلٍ خاص.

887
01:17:41,125 --> 01:17:44,125
‫لم يكن هناك أبدًا طابور إطلاق نار
‫بهذا التنظيم الجيد.

888
01:17:44,417 --> 01:17:46,292
‫لقد ماتوا بشكل عظيم.

889
01:17:46,500 --> 01:17:49,667
‫يمكن أن يفسد واحد منهم المشهد
‫بتصرفٍ غبيّ.

890
01:17:50,208 --> 01:17:53,583
‫لكن كل شيء سار على ما يرام.

891
01:17:54,167 --> 01:17:55,583
‫نعم؟

892
01:17:57,167 --> 01:17:59,458
‫ماذا هناك، أيها العقيد؟
‫هل أردت أن تراني، سيدي؟

893
01:17:59,750 --> 01:18:02,750
‫أوه، نعم، نعم.
‫بالفعل. تفضل بالدخول، أيها العقيد. اجلس.

894
01:18:04,208 --> 01:18:07,292
‫عقيد "داكس"، رجالُكَ ماتوا "بشكل جيّد".

895
01:18:11,167 --> 01:18:13,875
‫-هل ترغب ببعض القهوة أيها العقيد؟
‫-لا، شكراً لك

896
01:18:14,125 --> 01:18:21,208
‫"بول"، بالمناسبة، قيل لي أنك أنت من أمرت المدفعية
‫بإطلاق النار على رجالنا خلال هجوم "تل النملة".

897
01:18:22,667 --> 01:18:26,207
‫ماذا فعلت؟
‫من الذي أخبرك بهذا؟

898
01:18:26,208 --> 01:18:28,750
‫"العقيد "داكس
‫أخبرني بهذه القصة الليلة الماضية.

899
01:18:30,917 --> 01:18:35,125
‫العقيد "داكس"، لطالما عرفت
‫أنك ضابط غادر.

900
01:18:35,500 --> 01:18:38,667
‫لكنني لم أتخيل أبداً أنك يمكن أن تكون وضيعاً إلى هذا الحد.

901
01:18:38,917 --> 01:18:43,083
‫أيها الجنرال، هذا البيان أيها "النقيب نيكولز"...

902
01:18:43,375 --> 01:18:45,750
‫"والنقيب "روسو"، قائد مدفعيتك
‫أعطوني إياه.

903
01:18:46,083 --> 01:18:48,417
‫هذا عار، إنه عار حقيقي.

904
01:18:48,708 --> 01:18:50,792
‫إذن أنت تنكر هذه الاتهامات؟

905
01:18:50,958 --> 01:18:53,208
‫لا، هذا ليس سؤالاً يستحق طرحه.

906
01:18:53,417 --> 01:18:55,583
‫لا تعرف كم أنا سعيد بسماعك تقول ذلك.

907
01:18:55,792 --> 01:18:58,292
‫أنا متأكد أنك ستنجو.

908
01:18:58,667 --> 01:19:01,417
‫من ماذا؟
‫هذا الأمر يجب التحقيق فيه.

909
01:19:01,418 --> 01:19:03,875
‫تحقيق؟
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

910
01:19:04,042 --> 01:19:05,667
‫والناس سينسون ذلك.
‫الناس؟

911
01:19:05,833 --> 01:19:12,208
‫يجب عليك الدفاع عن نفسك.
‫لا تدع هذه الاتهامات تضر بمكانتك!

912
01:19:13,417 --> 01:19:15,417
‫هكذا إذن.

913
01:19:16,417 --> 01:19:18,292
‫إذن أنت تحاول تدميري.

914
01:19:18,625 --> 01:19:22,083
‫الشخص الوحيد البريء تمامًا في هذه المسألة.

915
01:19:25,917 --> 01:19:29,167
‫"شيء واحد فقط أريد أن أخبرك به، "جورج.

916
01:19:29,458 --> 01:19:32,708
‫الرجل الذي طعنته في ظهره هو جندي.

917
01:19:41,875 --> 01:19:46,167
‫حسنًا... كان لا بد من ذلك.

918
01:19:46,458 --> 01:19:49,750
‫الجيش الفرنسي لا يحتاج إلى حمقى مثله.

919
01:19:50,042 --> 01:19:53,042
‫أشكر ابلاغي بهذه المسألة.

920
01:19:53,375 --> 01:19:57,250
‫"العقيد داكس"، ما رأيك في الحصول
‫على منصب الجنرال "ميرو"؟

921
01:19:58,542 --> 01:20:00,708
‫ما هذا يا سيدي؟
‫ـ منصبه.

922
01:20:02,083 --> 01:20:04,292
‫هل فهمتُ الأمر صحيحًا يا سيدي؟

923
01:20:04,625 --> 01:20:07,292
‫هل تعرض عليّ قيادة
‫الجنرال "ميرو" يا سيدي؟

924
01:20:07,458 --> 01:20:10,083
‫لا تظهر دهشتك هكذا.

925
01:20:10,292 --> 01:20:14,500
‫لقد كنت تتطلع إلى منصبه منذ البداية أيها الشاب.

926
01:20:14,833 --> 01:20:17,832
‫قد أكون أيّ شيء آخر،
‫لكنني لستُ شابك.

927
01:20:17,833 --> 01:20:20,583
‫للتأكد من أنني لم أُشر إلى أي علاقات عائلية.

928
01:20:20,833 --> 01:20:22,979
‫ـ لستُ شابك
‫ـ لا تُغضبني يا "عقيد"!

929
01:20:22,980 --> 01:20:24,583
‫لمَ عليّ القيام بذلك؟

930
01:20:24,584 --> 01:20:32,083
‫لأنه من العيب عليك أن تخسره قبل الترقية.
‫الترقية التي لطالما خططت لها.

931
01:20:32,458 --> 01:20:35,917
‫يا "سيدي"، هل تسمح لي أن أقترح عليك ما يجب أن تفعله بتلك الترقية؟

932
01:20:36,250 --> 01:20:37,542
‫"العقيد "داكس!

933
01:20:37,625 --> 01:20:41,625
‫اعتذر، وإلا فسوف آمر باعتقالك!

934
01:20:42,000 --> 01:20:45,625
‫أنا آسف فقط لأنني لم أتحدث إليك
‫بصراحة تامة.

935
01:20:45,792 --> 01:20:49,417
‫أنا آسف لأنني لم أكشف
‫عن مشاعري الحقيقية...

936
01:20:49,708 --> 01:20:54,583
‫أنا آسف لأنني لم أخبرك عاجلاً
‫ما مدى فسادك وإزعاجك من رجل عجوز.

937
01:20:54,875 --> 01:21:00,792
‫ستنزل بهذه الرغبة إلى قبرك.
‫رغبتك في أن أعتذر لك من أجل ترقية!

938
01:21:01,208 --> 01:21:03,208
‫"العقيد "داكس

939
01:21:03,375 --> 01:21:05,625
‫لقد خيبت أملي حقًا.

940
01:21:05,917 --> 01:21:09,583
‫اللمعان الذي كان لديك
‫تم تدميره بهذه المشاعر الأنانية.

941
01:21:09,875 --> 01:21:14,667
‫كان هدفك إنقاذ جنودك،
‫وليس منصب "الجنرال ميرو".

942
01:21:14,875 --> 01:21:18,458
‫أنت مثالي. أشعر بالأسف من أجلك.

943
01:21:18,750 --> 01:21:23,250
‫نحن في حرب، لكن هؤلاء الجنود لم يقاتلوا قط،
‫ولهذا السبب تم إعدامهم.

944
01:21:23,542 --> 01:21:27,625
‫لقد اتهمت "الجنرال ميرو".
‫أردتُ أن يرد.

945
01:21:28,000 --> 01:21:30,333
‫ماذا كان الخطأ الآخر يا سيدي؟

946
01:21:33,083 --> 01:21:36,083
‫لا يمكنك الإجابة على هذا السؤال، أليس كذلك؟

947
01:21:37,958 --> 01:21:39,958
‫أنا آسف.

948
01:22:07,333 --> 01:22:08,250
‫شكراً

949
01:22:08,417 --> 01:22:11,792
‫أيها السادة، لدينا برنامج خاص للترفيهِ لكم.

950
01:22:15,333 --> 01:22:18,292
‫في الحقيقة، إنه نوع من الترفيهِ.

951
01:22:18,583 --> 01:22:23,125
‫زوجتي تقول، هل للحياةِ أيّ متعةٍ بدون ترفيه؟

952
01:22:25,583 --> 01:22:29,625
‫الآن، أقول لكم أيها السادة، نأمل في انتصارنا على العدوّ.

953
01:22:31,792 --> 01:22:35,583
‫"من ألمانيا، أرض "هان.

954
01:23:00,167 --> 01:23:05,625
‫أيها السادة، هذه أيضاً السيدة الجميلة "وجواهر"
‫بفضل الحرب!

955
01:23:10,583 --> 01:23:13,583
‫(بالألمانية)

956
01:23:15,833 --> 01:23:18,458
‫هِي، تحدث كإنسان!

957
01:23:20,333 --> 01:23:22,458
‫صحيح، هذه السيدة الصغيرة لديها حدودها.

958
01:23:22,708 --> 01:23:25,625
‫الحقيقة هي أنها
‫ليس لديها أيّ موهبة على الإطلاق.

959
01:23:25,917 --> 01:23:29,708
‫قد يكون لديها موهبة قليلة، استثناءً.

960
01:23:34,875 --> 01:23:38,208
‫هذه السيدة الصغيرة لا تستطيع الرقص،
‫وهي ليست من محبيّ الدعابة.

961
01:23:38,209 --> 01:23:40,874
‫ولا تستطيع حمل كرة مطاطية على
‫أنفها الصغير.

962
01:23:40,875 --> 01:23:42,167
‫آها!

963
01:23:42,458 --> 01:23:46,666
‫لكنها تستطيع الغناء كالعصفور.
‫لديها حنجرة ذهبية.

964
01:23:46,667 --> 01:23:49,333
‫تعالي يا عزيزتي!
‫غنّي لنا أغنية! هيا!

965
01:24:07,125 --> 01:24:09,917
‫بصوت أعلى! بصوت أعلى!

966
01:26:24,167 --> 01:26:26,042
‫- سيدي
‫- نعم، رقيب أول؟

967
01:26:26,043 --> 01:26:28,583
‫تلقينا أوامر بالعودة إلى الجبهة فوراً.

968
01:26:30,125 --> 01:26:33,625
‫- امنح الجنود بضع لحظات أخرى.
‫- نعم، سيدي.

969
01:26:44,667 --> 01:26:49,667
‫<font color="#ff0000">ترجمة: محمود (www.farsisubtitle.com)
‫المزامنة مع نسخة كرايتريون: سعيد غيوري</font>

