1
00:01:35,553 --> 00:01:41,142
‫في 3 أغسطس 1914، اندلعت الحرب
‫بين ألمانيا وفرنسا.

2
00:01:42,101 --> 00:01:44,771
‫بعد خمسة أسابيع،
‫الجيش الألماني

3
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
‫كان على بعد 30 كيلومتراً فقط من باريس.

4
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‫الفرنسيون، المنهكون، جمعوا
‫قواتهم قرب نهر المارن

5
00:01:51,569 --> 00:01:55,782
‫وفي سلسلة من الهجمات المضادة
‫المفاجئة، صدوا الألمان.

6
00:01:55,907 --> 00:01:58,576
‫استقرت الجبهة ثم،
‫بسرعة،

7
00:01:58,701 --> 00:02:02,246
‫تحولت إلى خط متواصل
‫من الخنادق المحصنة،

8
00:02:02,372 --> 00:02:07,460
‫يمتد لمسافة 800 كيلومتر
‫بين المانش والحدود السويسرية.

9
00:02:08,711 --> 00:02:12,465
‫في عام 1916، بعد عامين
‫من حرب الخنادق الفتاكة،

10
00:02:12,590 --> 00:02:15,593
‫لم تتحرك خطوط القتال
‫إلا قليلاً.

11
00:02:15,718 --> 00:02:19,097
‫كان يتم قياس نجاح الهجمات
‫بمئات الأمتار،

12
00:02:19,222 --> 00:02:22,308
‫مقابل مئات
‫الآلاف من الأرواح البشرية.

13
00:02:25,895 --> 00:02:27,605
‫الجنرال "برولارد"، يا سيدي الجنرال.

14
00:02:27,730 --> 00:02:32,360
‫- صباح الخير يا "جورج". كيف حالك؟
‫- "بول". يسعدني رؤيتك مجدداً.

15
00:02:32,485 --> 00:02:35,279
‫إنه رائع.

16
00:02:35,738 --> 00:02:37,532
‫رائع للغاية.

17
00:02:38,157 --> 00:02:40,993
‫أسعى جاهداً لخلق بيئة عمل مريحة.

18
00:02:41,119 --> 00:02:45,331
‫إنه ناجح جداً. أحسد ذوقك الرفيع في السجاد واللوحات.

19
00:02:45,456 --> 00:02:48,751
‫أنت تبالغ يا "جورج". تفضل بالجلوس.

20
00:02:48,876 --> 00:02:54,090
‫في الحقيقة، بالكاد قمت بأي تغييرات
‫على هذه الغرفة منذ وصولي.

21
00:02:54,924 --> 00:02:58,845
‫"بول"، أتيت لأتحادث معك
‫بشأن أمر مهم.

22
00:02:58,970 --> 00:03:03,016
‫إنه سري للغاية. لا يجب أن يعلم به
‫سوى رئيس أركانك، وحتى ذلك،

23
00:03:03,141 --> 00:03:05,977
‫- يجب أن تكون واثقاً من كتمانه للأسرار.
‫- بالطبع.

24
00:03:06,185 --> 00:03:09,313
‫تتجمع القوات على هذه الجبهة
‫من أجل هجوم.

25
00:03:09,439 --> 00:03:13,067
‫القيادة العامة مصممة على
‫تحقيق اختراق. أنت تبتسم.

26
00:03:13,192 --> 00:03:17,780
‫آسف. ظننت أنني أعرف ما كنت
‫على وشك قوله. تفضل بالمتابعة.

27
00:03:17,905 --> 00:03:21,826
‫لم أعلم أنك تقرأ الأفكار.
‫بماذا كنت تفكر؟

28
00:03:21,951 --> 00:03:24,579
‫- في "لانفورميلير".
‫- أنت تقرأ الأفكار.

29
00:03:24,996 --> 00:03:28,291
‫إنه موقع استراتيجي.
‫يقع في قطاعي.

30
00:03:28,416 --> 00:03:32,879
‫لأكون صريحاً، سمعت شائعات.
‫كل شيء معروف في القيادة العامة.

31
00:03:33,004 --> 00:03:36,924
‫- ما رأيك؟
‫- إنها النقطة الاستراتيجية للألمان.

32
00:03:37,050 --> 00:03:41,471
‫يحتلونها منذ عام
‫وقد يحتلونها عاماً آخر.

33
00:03:41,596 --> 00:03:45,725
‫لدي أمر بأخذ هذه التلة يوم العاشر،
‫أي بعد غد.

34
00:03:45,850 --> 00:03:47,977
‫هذا جنون.

35
00:03:48,102 --> 00:03:50,897
‫لم أكن لأتواجد هنا
‫لو كنت أعتقد ذلك.

36
00:03:52,523 --> 00:03:56,903
‫"بول"، إن كان هناك رجل قادر
‫على فعل ذلك لأجلي، فهو أنت حقاً.

37
00:03:57,028 --> 00:04:00,281
‫هذا مستحيل.

38
00:04:00,406 --> 00:04:02,325
‫فرقتي قد تمزقت.

39
00:04:02,450 --> 00:04:06,120
‫لن تتمكن أبداً من الصمود في التلة،
‫ناهيك عن الاستيلاء عليها.

40
00:04:06,245 --> 00:04:08,289
‫أنا آسف، لكن هذه هي الحقيقة.

41
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫أردت أن أتحدث معك في شيء آخر.

42
00:04:12,752 --> 00:04:15,546
‫لن تفهم على الأرجح
‫دوافعي.

43
00:04:15,671 --> 00:04:18,049
‫عماذا يتحدث الأمر؟

44
00:04:18,174 --> 00:04:20,385
‫لن تفهم على الأرجح.

45
00:04:20,510 --> 00:04:23,971
‫لكن كصديق،
‫يجب أن أضعك في الصورة.

46
00:04:24,097 --> 00:04:26,808
‫- ماذا تحاول أن تقول يا "جورج"؟
‫- "بول"،

47
00:04:26,933 --> 00:04:30,436
‫الحديث يدور حول تسليمك
‫قيادة الفيلق الثاني عشر.

48
00:04:30,561 --> 00:04:33,523
‫- الفيلق الثاني عشر؟
‫- بالإضافة إلى، نجمة أخرى.

49
00:04:33,648 --> 00:04:38,569
‫لقد دعمتك. نريد جنرالاً
‫خبيراً وهذه النجمة مستحقة لك.

50
00:04:38,695 --> 00:04:41,906
‫سجلك الممتاز
‫يسمح لك بالرفض،

51
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
‫للأسباب التي ذكرتها.

52
00:04:43,991 --> 00:04:48,246
‫لن يناقش أحد رأيك.
‫سنكلف المهمة لشخص آخر.

53
00:04:48,371 --> 00:04:51,999
‫لذا لا تدع ذلك
‫يؤثر عليك يا "بول".

54
00:04:54,085 --> 00:04:58,089
‫- أوه، آسف. كونياك؟
‫- لا، شكراً. ليس قبل العشاء.

55
00:05:01,592 --> 00:05:04,971
‫"جورج"، أنا مسؤول
‫عن حياة 8000 رجل.

56
00:05:06,222 --> 00:05:08,975
‫ما قيمة طُموحي أمام هذا؟

57
00:05:09,100 --> 00:05:12,353
‫ما قيمة سمعتي أمام هذا؟

58
00:05:12,478 --> 00:05:14,731
‫رجاَلي يأتون أولًا،

59
00:05:14,856 --> 00:05:17,483
‫- وهُم يعلمون ذلك.
‫- أعلم.

60
00:05:17,608 --> 00:05:20,903
‫هُم يعلمون
‫أنني لن أتخلى عنهم أبدًا.

61
00:05:21,029 --> 00:05:22,405
‫هذا أمرٌ بديهي.

62
00:05:22,530 --> 00:05:27,994
‫حياةُ جُنديٍ واحد تساوي أكثر من كل
‫النجومِ والأوسمةِ الفرنسية.

63
00:05:28,119 --> 00:05:29,759
‫إذًا،

64
00:05:30,538 --> 00:05:34,375
‫هذا الهجومُ خارج
‫نطاقهم في الوقت الحالي؟

65
00:05:34,709 --> 00:05:36,794
‫لم أقل ذلك يا "جورج".

66
00:05:37,879 --> 00:05:41,591
‫لاَ شيءَ خارجَ نطاقهم
‫إذا تم تحفيزُ روحهم القتالية.

67
00:05:41,716 --> 00:05:44,177
‫لن أجبركَ على القبول.

68
00:05:44,302 --> 00:05:47,847
‫اطمئن. لن تستطيعَ
‫إجباري على ذلك حتى لو حاولتَ.

69
00:05:49,098 --> 00:05:52,352
‫بالتأكيد،
‫المدفعيةُ يمكن أن تُغيرَ كلَّ شيءٍ.

70
00:05:52,477 --> 00:05:55,563
‫- ما هي المدفعيةُ التي سَأحْصل عليها؟
‫- هذا سَنراهُ.

71
00:05:55,688 --> 00:05:57,732
‫- التعويضاتُ؟
‫- سَنرى،

72
00:05:57,857 --> 00:06:01,152
‫لكني أعتقدُ أنكَ ستتمكنُ مِن ذلكَ
‫بالإمكانياتِ المتاحةِ حَاليًا.

73
00:06:01,277 --> 00:06:05,656
‫- هذا مُمكِنٌ.
‫- كان عليَّ أن آتِيَ لأَراكَ.

74
00:06:05,782 --> 00:06:08,826
‫أنتَ مَن ستَستَولي على التلةِ.
‫أما بالنسبةِ للنجمةِ...

75
00:06:08,951 --> 00:06:11,037
‫هذا لا يؤثرُ إطلاقًا على قراري.

76
00:06:11,162 --> 00:06:14,957
‫- على العَكسِ تمامًا.
‫- أنا مُدركٌ تمامًا لذلكَ.

77
00:06:15,083 --> 00:06:19,295
‫- متى تنوي الهجومَ؟
‫- ليسَ بعدَ غَدٍ على أبعدِ تقديرٍ.

78
00:06:19,420 --> 00:06:21,046
‫قد نتمكنُ مِن القيامِ بذلكَ.

79
00:06:43,444 --> 00:06:46,989
‫مرحبا أيها الجندي.
‫هل أنت مستعد لقتل المزيد من الألمان؟

80
00:06:47,115 --> 00:06:50,368
‫- كيف هو اسمك؟
‫- الجندي فيرو، السرية أ.

81
00:06:50,493 --> 00:06:52,120
‫- متزوج؟
‫- لا، يا جنرال.

82
00:06:52,245 --> 00:06:54,622
‫يجب أن تكون والدتك فخورة بك.

83
00:06:54,747 --> 00:06:57,709
‫استمر هكذا أيها الجندي.
‫وحظاً طيباً.

84
00:06:57,834 --> 00:06:59,877
‫أجل. شكراً لك يا جنرال.

85
00:07:06,342 --> 00:07:09,137
‫مرحبا أيها الجندي.
‫هل أنت مستعد لقتل المزيد من الألمان؟

86
00:07:09,262 --> 00:07:10,555
‫أجل، يا جنرال.

87
00:07:10,680 --> 00:07:14,976
‫تنظف بندقيتك. ممتاز.
‫إنه أفضل صديق للجندي.

88
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
‫اعتنِ بها
‫وستكافئك دائماً.

89
00:07:22,025 --> 00:07:25,028
‫حظاً طيباً أيها الجندي.
‫استمر هكذا.

90
00:07:52,347 --> 00:07:54,390
‫مرحباً أيها الجندي.

91
00:07:54,515 --> 00:07:56,559
‫هل أنت مستعد لقتل المزيد من الألمان؟

92
00:07:58,355 --> 00:08:00,186
‫هل كل شيء على ما يرام أيها الجندي؟

93
00:08:00,961 --> 00:08:04,859
‫- بخير؟ نعم يا سيدي الجنرال، أنا بخير.
‫- رجل شجاع.

94
00:08:05,318 --> 00:08:09,072
‫- هل أنت متزوج أيها الجندي؟
‫- أنا؟ متزوج؟

95
00:08:09,947 --> 00:08:11,866
‫نعم. هل لديك زوجة؟

96
00:08:11,991 --> 00:08:15,870
‫- إذا كان لدي زوجة؟
‫- إنه في حالة صدمة.

97
00:08:16,120 --> 00:08:20,792
‫ألتمس منك العذر يا رقيب.
‫حالة الصدمة هذه لا وجود لها.

98
00:08:20,917 --> 00:08:22,794
‫هل لديك زوجة أيها الجندي؟

99
00:08:22,919 --> 00:08:25,630
‫زوجتي؟ زوجتي.

100
00:08:25,755 --> 00:08:30,093
‫نعم، لدي زوجة.
‫لن أراها ثانية أبداً. سأُقتل.

101
00:08:30,218 --> 00:08:31,928
‫أنت تتصرف كجبان.

102
00:08:32,053 --> 00:08:34,514
‫- أنا جبان.
‫- اشْتَدّ أيها الجندي.

103
00:08:34,639 --> 00:08:38,726
‫يا رقيب، يجب نقل هذا الطفل
‫إلى فوج آخر على الفور.

104
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
‫لن يعدي
‫جنودنا الشجعان.

105
00:08:41,562 --> 00:08:43,690
‫- نعم يا سيدي الجنرال.
‫- تابعوا.

106
00:08:47,068 --> 00:08:51,072
‫لقد أحسنت صنعاً. هذا النوع من المشاعر
‫يمكن أن ينتشر إذا سمحنا بحدوثه.

107
00:08:51,197 --> 00:08:53,241
‫أنا مقتنع بأن زياراتكم

108
00:08:53,366 --> 00:08:56,035
‫لها تأثير لا يقدر بثمن
‫على معنويات الرجال.

109
00:08:56,160 --> 00:08:58,996
‫الروح القتالية
‫للفوج 701 تعتمد عليها.

110
00:08:59,122 --> 00:09:01,958
‫لا، هم يملكون هذه الروح القتالية في ذواتهم.

111
00:09:08,506 --> 00:09:10,758
‫الجنرال قادم يا سيدي العقيد.

112
00:09:25,273 --> 00:09:29,652
‫- من دواعي سروري دائمًا رؤيتك، أيها العقيد.
‫- إنه لشرف عظيم، يا جنرال.

113
00:09:30,319 --> 00:09:33,448
‫ها هو ملجأ صغير لطيف.

114
00:09:33,573 --> 00:09:37,326
‫لطيف، أشك في ذلك،
‫يا جنرال، لكنه صغير بالتأكيد.

115
00:09:37,452 --> 00:09:41,080
‫- ومقاعده ضيقة نوعًا ما.
‫- هذا يكفيني تمامًا.

116
00:09:41,205 --> 00:09:44,417
‫لم أحب الجلوس قط.
‫أحب أن أقف.

117
00:09:44,542 --> 00:09:47,295
‫- أن أكون في خضم العمل.
‫- يمكنني أن أشهد على ذلك.

118
00:09:47,420 --> 00:09:50,631
‫يصعب عليه البقاء
‫في مكتبه.

119
00:09:50,757 --> 00:09:52,800
‫أنا هكذا يا "داكس".

120
00:09:52,925 --> 00:09:55,803
‫لا أفهم
‫هؤلاء الضباط النظريين.

121
00:09:55,928 --> 00:09:59,974
‫الذين يعولون على كسب الحرب
‫من مكاتبهم، بورقهم.

122
00:10:00,099 --> 00:10:03,227
‫يرتعدون لمجرد فكرة
‫مصادفة فأر.

123
00:10:03,353 --> 00:10:07,899
‫بين فأر وبندقية "ماوزر"،
‫أختار الفأر بدون تردد.

124
00:10:08,024 --> 00:10:11,069
‫لن تجعلني أصدق ذلك.
‫جدياً،

125
00:10:11,194 --> 00:10:15,323
‫دعوا الحمقى يرتدون الفساتين
‫ويختبئون تحت أسرتهم.

126
00:10:15,448 --> 00:10:18,326
‫لكن من يريد أن يكون جندياً
‫فليكن جندياً جيداً.

127
00:10:18,451 --> 00:10:22,580
‫يجب أن يقاتل ولا يمكنه القيام بذلك
‫ما لم يكن في قلب المعركة.

128
00:10:22,705 --> 00:10:25,416
‫- هذا هو مبدئي.
‫- يجب أن أوافقك الرأي،

129
00:10:25,541 --> 00:10:28,878
‫إنك تدافع عن رأيك
‫باقتناع، يا جنرال.

130
00:10:29,003 --> 00:10:32,507
‫- لعلكم تريدون القيام بجولة بالتأكيد.
‫- نعم، أيها العقيد.

131
00:10:32,632 --> 00:10:35,259
‫هذا شيء يستحق الرؤية:
‫"خلية النمل".

132
00:10:35,385 --> 00:10:38,471
‫لا يوجد منظر أفضل،
‫إلا إذا كنت هناك.

133
00:10:38,596 --> 00:10:40,640
‫وهذا لن يتأخر.

134
00:10:48,981 --> 00:10:53,695
‫لقد رأيت أهدافًا أصعب.
‫أكثر حساسية بكثير.

135
00:11:00,660 --> 00:11:05,748
‫لن نسيطر عليها في غمضة عين
‫لكنها ليست مستحيلة المنال.

136
00:11:05,873 --> 00:11:08,584
‫- هذا يبدو غريبًا قليلًا، لكن.
‫- لماذا؟

137
00:11:08,710 --> 00:11:12,255
‫- يشبه الأمر الولادة قليلًا.
‫- أوه، نعم. قليلًا.

138
00:11:12,380 --> 00:11:16,009
‫أنت على أتم الاستعداد هذا الصباح.
‫أنشط من أي وقت مضى.

139
00:11:16,134 --> 00:11:20,972
‫لا ننس أن العقيد كان أعظم
‫محامي جنائي في فرنسا.

140
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
‫أيها السادة، أنتم لطفاء للغاية.

141
00:11:24,684 --> 00:11:27,478
‫كيف مرت
‫مناوبة الأمس المسائية؟

142
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
‫تم رصدنا.
‫29 إصابة، يا جنرال.

143
00:11:30,606 --> 00:11:34,610
‫نعم، رأيت ذلك وأنا قادم.
‫غير معقول إطلاقًا. غبي.

144
00:11:34,736 --> 00:11:38,239
‫كأنهم سرب ذباب
‫ينتظر أن يُسحق.

145
00:11:38,364 --> 00:11:43,369
‫إنهم لا يتعلمون. يجدون أنفسهم
‫دائمًا متكدسين، يتلقون النيران.

146
00:11:43,494 --> 00:11:46,372
‫غريزة القطيع.
‫دنيئة حيوانية.

147
00:11:46,497 --> 00:11:50,376
‫إنساني، أعتقد. ألا تفرق بينهما
‫سيدي الرائد؟

148
00:11:50,501 --> 00:11:54,297
‫هذا مؤسف تمامًا،
‫بالطبع.

149
00:11:54,422 --> 00:11:57,717
‫سيدي الرائد، هل تسمح لنا
‫لحظة؟

150
00:11:57,842 --> 00:11:59,886
‫نعم، يا جنرال. بالطبع.

151
00:12:00,970 --> 00:12:03,014
‫سيدي العقيد.

152
00:12:06,934 --> 00:12:09,604
‫حسنًا، يا عقيد، ما رأيكم في ذلك؟

153
00:12:09,729 --> 00:12:12,607
‫- بخصوص ماذا يا جنرال؟
‫- بخصوص "الفايرمِليير"؟

154
00:12:12,732 --> 00:12:16,527
‫غدًا، سيتولى فوجكم الاستيلاء عليها.

155
00:12:17,612 --> 00:12:21,240
‫- أنتم تعرفون الوضع.
‫- رجال سيموتون.

156
00:12:21,366 --> 00:12:24,702
‫بأعداد ضخمة. سيتعرضون
‫للرصاص وشظايا القذائف

157
00:12:24,827 --> 00:12:27,246
‫لكي يتمكن آخرون من الاختراق.

158
00:12:27,372 --> 00:12:30,792
‫- ما هي التعزيزات؟
‫- ليس لديّ أي منها لأعطيكم.

159
00:12:31,876 --> 00:12:34,629
‫ما هي الخسائر التي تتوقعونها؟

160
00:12:34,754 --> 00:12:39,175
‫5% من القتلى بسبب نيراننا التمهيدية.
‫هذا تقدير واسع للغاية.

161
00:12:39,300 --> 00:12:41,678
‫و10% إضافية في "أرض الحرام"،

162
00:12:41,803 --> 00:12:43,930
‫و20% بين الأسلاك الشائكة.

163
00:12:44,055 --> 00:12:47,934
‫مما يترك 65% من العدد الكلي
‫بمجرد مرور الأصعب.

164
00:12:48,059 --> 00:12:51,979
‫لنضِف 25% من بين الذين
‫سيستولون على التلة.

165
00:12:52,105 --> 00:12:55,149
‫مما يترك لنا قوة كافية للاحتفاظ بها.

166
00:12:55,274 --> 00:12:58,152
‫أكثر من نصف رجالي سيموتون.

167
00:12:58,277 --> 00:13:03,866
‫نعم، إنه الثمن الرهيب الذي يجب دفعه،
‫يا عقيد، لكننا سنحصل على "الفايرمِليير".

168
00:13:03,991 --> 00:13:07,245
‫- حقا؟
‫- أنا أعتمد عليكم، يا عقيد.

169
00:13:07,370 --> 00:13:09,667
‫فرنسا بأكملها تعتمد عليكم.

170
00:13:13,167 --> 00:13:15,128
‫أأضحكك أيها العقيد؟

171
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
‫لا أريد علمًا
‫أهجم عليه كالثور الهائج.

172
00:13:19,882 --> 00:13:22,802
‫لا تقارن علمنا
‫بغطاء مصارع الثيران.

173
00:13:22,927 --> 00:13:24,971
‫لن أقلل من احترامه.

174
00:13:25,096 --> 00:13:28,474
‫قد تكون الوطنية موضة قديمة،
‫لكنها دليل على الاستقامة.

175
00:13:28,599 --> 00:13:32,520
‫كان لـ"صامويل جونسون"
‫رأي آخر في الوطنية.

176
00:13:32,687 --> 00:13:35,023
‫وماذا كان يقول إذن؟

177
00:13:35,773 --> 00:13:37,942
‫- لا شيء في الواقع.
‫- كيف ذلك؟

178
00:13:38,067 --> 00:13:41,571
‫- لا شيء حيوي.
‫- أسئلتي دائمًا حيوية.

179
00:13:41,696 --> 00:13:43,990
‫- من كان هذا الرجل؟
‫- "صامويل جونسون".

180
00:13:44,115 --> 00:13:46,784
‫ماذا كان يقول عن الوطنية؟

181
00:13:46,909 --> 00:13:52,248
‫كان يقول إنها الملاذ الأخير للنذل.
‫لا تأخذ الأمر شخصيًا.

182
00:13:52,373 --> 00:13:55,543
‫أنت مرهق يا "داكس".
‫مرهق للغاية.

183
00:13:55,668 --> 00:13:58,004
‫أنت هو المنهك،
‫وليس رجالك.

184
00:13:58,129 --> 00:14:01,716
‫وهذا خطئي.
‫لقد أثقلت كاهلك بمهام جسيمة.

185
00:14:01,841 --> 00:14:03,760
‫- يجب أن ترتاح.
‫- أنا لست...

186
00:14:03,885 --> 00:14:07,347
‫بما أنك لن تعترف بذلك،
‫فلن يكون لك رأي في الأمر.

187
00:14:07,472 --> 00:14:10,266
‫أنت في إجازة
‫حتى إشعار آخر.

188
00:14:10,391 --> 00:14:12,643
‫سيدي الجنرال،
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.

189
00:14:12,769 --> 00:14:14,937
‫هذا من أجل مصلحتك يا "داكس".

190
00:14:15,063 --> 00:14:18,524
‫- ومن أجل مصلحة رجالك.
‫- من أجل مصلحة رجالي؟

191
00:14:18,649 --> 00:14:22,445
‫إذا فقد الضابط ثقته بنفسه،
‫فماذا يمكننا أن نأمل من رجاله؟

192
00:14:22,570 --> 00:14:26,657
‫لا أريد أن نصل إلى هذه النقطة.
‫يجب أن تُظهر المزيد من الدعم.

193
00:14:26,783 --> 00:14:30,411
‫لم تقل في أي وقت
‫أنك ستستولي على التلة.

194
00:14:32,288 --> 00:14:34,332
‫سنستولي على التلة.

195
00:14:36,084 --> 00:14:39,420
‫إذا كان الجنود قادرين على الاستيلاء عليها،

196
00:14:39,545 --> 00:14:41,798
‫فسنستولي عليها.

197
00:14:41,923 --> 00:14:45,215
‫بعد ذلك، سيتم إعفاء رجالك
‫ويمكنهم الراحة.

198
00:15:01,067 --> 00:15:04,278
‫العريف باريس والجندي لوجون،
‫أَبلِغا عن نفسيكما.

199
00:15:04,404 --> 00:15:07,532
‫- لقد استغرقتما وقتاً طويلاً.
‫- فعلنا ذلك بأسرع ما يمكن.

200
00:15:07,657 --> 00:15:11,411
‫- كان علينا تنبيه الحراس.
‫- حسنًا. استرح.

201
00:15:11,536 --> 00:15:14,330
‫ستذهبان في مهمة استطلاع.
‫الأسلاك الشائكة الألمانية،

202
00:15:14,455 --> 00:15:17,125
‫مواقع المدافع الرشاشة،
‫تحديد هوية الجثث.

203
00:15:17,250 --> 00:15:20,670
‫سنكون ثلاثة فقط.
‫يجب تجنب تبادل إطلاق النار.

204
00:15:22,714 --> 00:15:26,426
‫نخرج على اليسار ونعود
‫عبر الموقع السادس على اليمين.

205
00:15:26,551 --> 00:15:29,846
‫- هل الموقع السادس خالٍ؟
‫- تم تنبيه الحراس.

206
00:15:30,025 --> 00:15:33,349
‫سيلقون قنابل مضيئة
‫كل 10 دقائق.

207
00:15:33,474 --> 00:15:38,271
‫- أردتها كل خمس دقائق.
‫- أعرف. الرقيب يقول إن ذلك كثير.

208
00:15:38,396 --> 00:15:42,233
‫- يقول إن ذلك سيكشف موقعنا.
‫- يا له من خبير استراتيجي. ما اسمه؟

209
00:15:42,358 --> 00:15:44,235
‫لا أعرف.

210
00:15:45,820 --> 00:15:48,906
‫حسنًا. انتظراني في الخارج.
‫سأصل في دقيقة واحدة.

211
00:15:49,032 --> 00:15:51,200
‫ما هي كلمة السر؟

212
00:15:51,325 --> 00:15:53,369
‫- كاليه.
‫- حسنًا يا ملازمي.

213
00:16:02,253 --> 00:16:05,590
‫- إنه يتشجع (بسخرية).
‫- كانت رائحتها كريهة.

214
00:16:05,715 --> 00:16:08,718
‫أعرف دائمًا متى شرب.
‫ذلك يجعله ساخرًا.

215
00:16:08,843 --> 00:16:11,888
‫كان يمكنه أن يوافق عليها،
‫هذا الوغد.

216
00:16:12,013 --> 00:16:14,807
‫ما هي مشكلته معك،
‫على أي حال؟

217
00:16:14,932 --> 00:16:17,477
‫ذهبنا إلى المدرسة سويًا.

218
00:16:17,602 --> 00:16:21,439
‫يعتقد أنني لا أحترمه بما يكفي.
‫هو محق.

219
00:16:22,815 --> 00:16:25,276
‫إذا كنتم مستعدين، أيها السادة.

220
00:16:29,906 --> 00:16:30,907
‫يا عقيد.

221
00:16:31,032 --> 00:16:33,826
‫- هل كل شيء مفهوم جيدًا؟
‫- نعم، يا عقيد.

222
00:16:33,951 --> 00:16:36,037
‫المسار عبر الأسلاك الشائكة هناك.

223
00:16:36,162 --> 00:16:38,748
‫مدافع رشاشة
‫موجهة نحو مخرجه.

224
00:16:38,873 --> 00:16:40,833
‫- حظًا موفقًا أيها الجنود.
‫- شكرًا.

225
00:16:40,958 --> 00:16:43,002
‫حسنًا، أيها الجنود. إلى الأمام.

226
00:18:38,242 --> 00:18:41,079
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم.

227
00:18:41,871 --> 00:18:46,459
‫"لِجون"، اذهب لترى ما هذا.
‫نحن نغطيك.

228
00:18:46,584 --> 00:18:48,920
‫هل نقسم دورية الليل؟

229
00:18:49,045 --> 00:18:51,297
‫اذهب، "لِجون".

230
00:20:15,506 --> 00:20:20,386
‫- لا يعجبني هذا. لننصرف من هنا.
‫- لم نترك له وقتاً كافياً.

231
00:20:25,600 --> 00:20:29,979
‫- إذا انتظرنا أكثر، فسيصلون إلينا أيضاً.
‫- يجب أن ننتظره.

232
00:20:33,900 --> 00:20:36,235
‫لا بد أنه مات. أين هو؟

233
00:21:34,877 --> 00:21:37,672
‫- همم، حسناً.

234
00:21:37,797 --> 00:21:41,300
‫- متفاجئ، يا ملازم؟

235
00:21:41,426 --> 00:21:45,722
‫نعم. تفاجأت بسرور.

236
00:21:45,847 --> 00:21:49,058
‫كنت أظنك ميتاً.

237
00:21:49,183 --> 00:21:52,812
‫- كيف كان لك أن تعرف ذلك؟

238
00:21:52,937 --> 00:21:55,314
‫- ماذا تقصد؟

239
00:21:55,440 --> 00:21:58,317
‫لقد فررت كالأرنب
‫بعد أن قتلت "لِجون".

240
00:21:58,443 --> 00:22:01,112
‫قتلت "لِجون"؟

241
00:22:01,237 --> 00:22:03,656
‫بماذا تتحدث؟

242
00:22:03,781 --> 00:22:08,119
‫لا يعجبني لهجتك.

243
00:22:08,244 --> 00:22:11,998
‫أنت تتحدث إلى ضابط.
‫لا تنسَ ذلك.

244
00:22:12,123 --> 00:22:14,625
‫لا بد أنني مخطئ، إذاً.

245
00:22:14,751 --> 00:22:18,379
‫ضابط لن يفعل ذلك.

246
00:22:18,504 --> 00:22:21,466
‫رجل لن يفعل ذلك.
‫فقط الوضيع سيفعله.

247
00:22:21,591 --> 00:22:26,471
‫يا حقير متسلل، مخمور،

248
00:22:26,596 --> 00:22:30,808
‫مع زجاجة
‫بدلاً من دماغ و...

249
00:22:30,933 --> 00:22:33,478
‫- كفى، أيها العريف.

250
00:22:33,603 --> 00:22:35,730
‫- لقد وقعت في ورطة كبيرة الآن.

251
00:22:35,855 --> 00:22:40,276
‫أوه حقاً؟ وأنت أيضاً!

252
00:22:40,401 --> 00:22:42,820
‫1) عصيان عام.

253
00:22:42,945 --> 00:22:45,406
‫2) تهديدات.

254
00:22:47,742 --> 00:22:52,622
‫فيليب، هل حاولت من قبل
‫أن ترفع شكوى ضد ضابط؟

255
00:22:52,747 --> 00:22:55,375
‫إنها كلمتي ضد كلمتك،
‫كما تعلم.

256
00:22:55,500 --> 00:22:58,044
‫من تظن أنهم سيصدقون؟

257
00:22:58,169 --> 00:23:02,548
‫أو بالأحرى: كلمة من
‫سيكونون ميالين لتقبّلها؟

258
00:23:02,674 --> 00:23:05,134
‫هذا ما أنا مستعد لفعله.

259
00:23:05,259 --> 00:23:08,262
‫في الوقت الحالي،
‫كل ما كتبته في هذا التقرير،

260
00:23:08,388 --> 00:23:11,849
‫هو أن "لِجون" وأنتما
‫متموتان أثناء الدورية.

261
00:23:11,974 --> 00:23:14,227
‫سأكتب أنك عدت

262
00:23:14,352 --> 00:23:16,521
‫بعد الاشتباك.

263
00:23:16,646 --> 00:23:19,273
‫- هذا سيطوي القضية...
‫- لقد قتلت "لِجون".

264
00:23:19,399 --> 00:23:21,234
‫أنا آسف. كان حادثاً.

265
00:23:21,359 --> 00:23:24,779
‫سأعطي كل ما في الدنيا
‫لكي لا يحدث هذا.

266
00:23:24,904 --> 00:23:29,450
‫أنت لا تحبني، أعلم، ولكن أي
‫نوع من الرجال تعتبرني؟

267
00:23:30,993 --> 00:23:33,830
‫- أوه، مرحباً، يا سيادة العقيد.
‫- استريحوا، أيها الجنود.

268
00:23:33,955 --> 00:23:37,458
‫- وأين تقريرك؟
‫- لقد وجدنا شيئاً أو شيئَين.

269
00:23:37,583 --> 00:23:41,295
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- لا. الجندي "لِجون" قُتل.

270
00:23:41,421 --> 00:23:43,506
‫- كيف؟
‫- كل شيء مذكور في التقرير.

271
00:23:43,631 --> 00:23:46,592
‫- أرني إياه إذن.
‫- لم أنتهِ من كتابته.

272
00:23:46,718 --> 00:23:50,430
‫لا بأس، أيها العريف. كانت ليلة عمل جيدة.
‫يمكنك أن تكون فخوراً.

273
00:23:50,555 --> 00:23:53,391
‫- اذهب واسترح.
‫- نعم يا سيدي الملازم.

274
00:23:58,229 --> 00:24:01,357
‫- كيف فقدته؟
‫- نيران رشاش.

275
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
‫لقد سعل.
‫كان من الممكن أن يتسبب في قتلنا جميعاً.

276
00:24:05,319 --> 00:24:07,905
‫أنهِ هذا التقرير
‫وأحضره لي.

277
00:24:08,031 --> 00:24:10,074
‫نعم، يا سيدي العقيد.

278
00:24:14,495 --> 00:24:17,206
‫المدفعية ستبدأ في الساعة 05:15.

279
00:24:18,166 --> 00:24:21,127
‫الكتيبة الأولى ستتقدم في الساعة 05:30.

280
00:24:22,086 --> 00:24:26,007
‫عندما يقطع الموج الأول
‫الأسلاك الشائكة الألمانية، الموج الثاني -

281
00:24:26,132 --> 00:24:30,720
‫الكتيبة الثانية والثالثة باستثناء سريتي
‫الاحتياطي - ستتقدم،

282
00:24:30,845 --> 00:24:33,348
‫ليس بعد الساعة 05:40.

283
00:24:34,974 --> 00:24:37,643
‫هذا كل شيء أيها السادة.
‫هل هناك أية أسئلة؟

284
00:24:37,769 --> 00:24:42,065
‫ألن يكون لدينا سوى 15 دقيقة
‫لتحضير المدفعية؟

285
00:24:42,482 --> 00:24:46,610
‫تحضير أطول
‫سيعطيهم وقتاً للتنظيم.

286
00:24:46,986 --> 00:24:50,073
‫ما الطقس المتوقع غداً،
‫يا سيدي العقيد؟

287
00:24:50,198 --> 00:24:53,868
‫- مشمس جداً.
‫- لا مطر ولا ضباب؟

288
00:24:55,203 --> 00:24:57,622
‫نتوقع يوماً مشمساً.

289
00:24:58,164 --> 00:25:02,085
‫إذا... أو بالأحرى
‫عندما نسيطر على "الفايرمِليير"،

290
00:25:02,210 --> 00:25:05,797
‫كم من الوقت سيتوجب علينا
‫انتظار التعزيزات؟

291
00:25:05,922 --> 00:25:09,467
‫"الجنرال ميرو"،
‫الذي سيشرف على الهجمات،

292
00:25:09,592 --> 00:25:12,512
‫وعد بتعزيزات لغد،
‫عند غروب الشمس،

293
00:25:12,637 --> 00:25:16,182
‫مما يعني أنه سيتوجب علينا
‫الصمود طوال اليوم.

294
00:25:17,934 --> 00:25:20,603
‫أية أسئلة أخرى؟

295
00:25:23,064 --> 00:25:27,193
‫حسناً أيها السادة. أنا واثق أنكم ستنجحون، كالعادة.

296
00:25:27,318 --> 00:25:29,028
‫لنذهب للنوم.

297
00:25:31,239 --> 00:25:33,991
‫لا أخاف من الموت، بل من أن أُقتل فحسب.

298
00:25:34,117 --> 00:25:37,286
‫- هذا ليس واضحاً.
‫- أي موت تفضل؟

299
00:25:37,412 --> 00:25:39,997
‫- حربة أم مدفع رشاش؟
‫- مدفع رشاش.

300
00:25:40,123 --> 00:25:43,710
‫الفكرة، في كلتا الحالتين،
‫سيتم اختراقك بالصلب،

301
00:25:43,835 --> 00:25:46,921
‫لكن المدفع الرشاش،
‫سريع وألمه أقل.

302
00:25:47,046 --> 00:25:49,007
‫- وماذا في ذلك؟
‫- بشكل عام، نخاف أكثر

303
00:25:49,132 --> 00:25:51,801
‫من أن نُصاب بجروح أكثر من أن نُقتل.

304
00:25:51,926 --> 00:25:56,180
‫انظر إلى "برنارد". إنه يهلع
‫إن تحدثنا عن الغاز. أما أنا، فلا أهتم.

305
00:25:56,305 --> 00:25:59,851
‫لقد رأى صوراً لأناس تعرضوا للغاز.
‫أما أنا، فلا يؤثر فيّ ذلك.

306
00:25:59,976 --> 00:26:03,187
‫سأخبرك بشيء.
‫لن أنزع خوذتي أبداً.

307
00:26:03,312 --> 00:26:06,065
‫لكن لا يهمني
‫أن يكون مقعدي محمياً.

308
00:26:06,190 --> 00:26:10,945
‫أعلم أنه أكثر إيلاماً
‫أن أُصاب في الرأس منه في المقعد.

309
00:26:11,070 --> 00:26:14,073
‫المقعد لحم.
‫الرأس عظم.

310
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
‫- تحدث عن نفسك.
‫- أخبرني.

311
00:26:16,492 --> 00:26:18,995
‫بصرف النظر عن الحربة،
‫مما تخاف؟

312
00:26:19,120 --> 00:26:21,873
‫- المتفجرات شديدة الانفجار.
‫- بالضبط. أنا أيضاً،

313
00:26:21,998 --> 00:26:25,835
‫لأنني أعلم أنها تحول الرجل
‫إلى أشلاء لا يضاهيها شيء آخر.

314
00:26:25,960 --> 00:26:29,047
‫إذا كنت تخاف من الموت،
‫فأنت تقضي حياتك في خوف دائم

315
00:26:29,172 --> 00:26:31,382
‫لأنك تعلم أنك ستموت في النهاية.

316
00:26:31,507 --> 00:26:36,220
‫وإذا كان الموت هو ما تخشى،
‫فلماذا تقلق بشأن ما سيقتلك؟

317
00:26:36,346 --> 00:26:40,641
‫أنت معقد عليّ، أيها الأستاذ.
‫كل ما أعرفه أنه لا أحد يريد أن يموت.

318
00:26:50,318 --> 00:26:52,862
‫لقد عملتُ في فرقة "البوليجون"،
‫يا جنرالي.

319
00:26:52,987 --> 00:26:56,407
‫كل شيء هادئ.
‫جميع الوحدات مستعدة.

320
00:26:56,532 --> 00:26:58,576
‫الساعة إتش ناقص اثنان.

321
00:26:59,285 --> 00:27:02,330
‫- قليل من الكونياك؟
‫- شكراً لك، يا جنرالي.

322
00:27:06,501 --> 00:27:08,544
‫من بعدك، يا جنرالي.

323
00:27:10,046 --> 00:27:12,521
‫لفرنسا.

324
00:28:53,274 --> 00:28:57,028
‫15، 14، 13،

325
00:28:59,405 --> 00:29:03,409
‫10، 9، 8، 7،

326
00:29:03,534 --> 00:29:07,455
‫6، 5، 4، 3،

327
00:29:07,705 --> 00:29:10,166
‫2، 1، صفر.

328
00:32:08,261 --> 00:32:11,389
‫- رقيب، أين السرية باء؟
‫- لا أدري، يا سيادة العقيد.

329
00:32:16,272 --> 00:32:18,561
‫- ولكن أين هم إذن؟
‫- على اليسار...

330
00:32:18,686 --> 00:32:23,191
‫والبقية؟ الساعة عين زائد ساعة
‫وهم ما زالوا في الخنادق.

331
00:32:23,316 --> 00:32:25,693
‫جبناء بائسون.
‫لا يتقدمون.

332
00:32:25,819 --> 00:32:30,281
‫نيران وابل المدفعية بعيدة أمامهم.
‫ما زالوا في الخنادق.

333
00:32:32,742 --> 00:32:34,911
‫- النقيب "نيتشولز".
‫- نعم، يا سيادة الجنرال؟

334
00:32:36,037 --> 00:32:40,208
‫أعطِ الأمر لمدفعية الهاوتزر 75
‫بإطلاق النار على مواقعنا.

335
00:32:40,333 --> 00:32:44,671
‫نقيب، هل هذا الأمر
‫يصعب عليك فهمه؟

336
00:32:44,796 --> 00:32:47,090
‫لا، ولكن مع كامل احترامي،
‫هل يمكنني...

337
00:32:47,215 --> 00:32:50,427
‫نقيب، هل هذا الأمر يصعب عليك
‫فهمه؟

338
00:32:50,552 --> 00:32:51,553
‫لا، يا سيادة الجنرال.

339
00:32:51,678 --> 00:32:54,639
‫- إذن، نفّذْ.
‫- نعم، يا سيادة الجنرال.

340
00:32:59,727 --> 00:33:02,605
‫الو؟، "بوليكون"؟ هنا القيادة العامة للفرقة.

341
00:33:04,482 --> 00:33:07,485
‫البطاريتان 1 و 2، افتحا النار

342
00:33:07,610 --> 00:33:12,532
‫على الإحداثيات 32-58-78.

343
00:33:12,657 --> 00:33:20,331
‫البطاريتان 1 و 2، افتحا النار
‫على الإحداثيات 32-58-78. انتهى.

344
00:33:28,506 --> 00:33:32,135
‫يقول قائد المدفعية
‫إنها مواقعنا.

345
00:33:32,260 --> 00:33:36,347
‫- يقول إنها يجب أن تكون خطأ.
‫- أكد الأمر أيها النقيب.

346
00:33:36,639 --> 00:33:38,808
‫الطلب مؤكد.

347
00:33:38,933 --> 00:33:42,771
‫قائد المدفعية، مع
‫كل الاحترام الواجب لكم، يرفض

348
00:33:42,896 --> 00:33:46,566
‫ما لم يكن هذا الأمر مكتوبًا
‫وموقعًا من قبل الجنرال. انتهى.

349
00:33:47,484 --> 00:33:51,905
‫قائد المدفعية لن ينفذ
‫هذا الأمر إلا إذا كان مكتوبًا

350
00:33:52,030 --> 00:33:55,366
‫- وموقعًا من قبل الجنرال.
‫- أعطني هذا الهاتف.

351
00:33:59,913 --> 00:34:03,041
‫- هنا الجنرال "ميرو".
‫- هنا قائد المدفعية.

352
00:34:03,291 --> 00:34:07,587
‫القوات تتمرد، وترفض
‫التقدم. أطلقوا النار، إنه أمر.

353
00:34:07,754 --> 00:34:11,424
‫مع احترامي،
‫لا يمكنك إصدار هذا الأمر لي

354
00:34:11,549 --> 00:34:15,053
‫ما لم تكن مستعدًا
‫لتحمل المسؤولية عنه.

355
00:34:15,178 --> 00:34:17,597
‫"نقيب روسو"، هل ستطيع؟

356
00:34:17,722 --> 00:34:21,434
‫لمثل هذا الأمر، أحتاج إلى
‫تأكيد كتابي، يا جنرالي.

357
00:34:21,559 --> 00:34:23,728
‫وماذا لو قُتلت؟
‫عمّا سأُسأل لو حصل هذا؟

358
00:34:23,853 --> 00:34:27,315
‫ستكون أمام فصيلة إعدام
‫غدًا صباحًا.

359
00:34:27,440 --> 00:34:31,861
‫أعفيك من قيادتك.
‫أنت رهن الاعتقال.

360
00:34:42,997 --> 00:34:47,836
‫"روجي". الملازم "روجي"،
‫لماذا لا يزال رجالكم هنا؟

361
00:34:47,961 --> 00:34:52,215
‫- الرائد "فينيون" مات.
‫- أخرجوا هؤلاء الرجال من الخنادق.

362
00:34:52,340 --> 00:34:55,343
‫هيا.. نستعد
‫لهجوم جديد.

363
00:34:55,468 --> 00:34:59,180
‫- أخرجوا هؤلاء الرجال.
‫- حاولت بالفعل ثلاث مرات.

364
00:34:59,305 --> 00:35:01,933
‫حسنًا.. لنحاول مرة أخرى.

365
00:35:02,058 --> 00:35:04,894
‫هيا.. لنحاول مرة أخرى.

366
00:35:15,697 --> 00:35:18,992
‫مستحيل يا سيدي العقيد.
‫الرجال يتراجعون.

367
00:35:20,201 --> 00:35:23,788
‫مع كامل الاحترام،
‫اسمح لي أن أقول...

368
00:35:24,622 --> 00:35:29,294
‫معذرة، لكن ملاحظاتكم
‫كانت حقًا غير عادلة.

369
00:35:29,419 --> 00:35:33,047
‫إنه ببساطة مستحيل.

370
00:35:33,173 --> 00:35:36,718
‫وفقًا للتقارير، فشل الهجوم
‫على طول الخط بأكمله.

371
00:35:36,843 --> 00:35:39,512
‫الرجال يتراجعون
‫إلى خنادقنا.

372
00:35:39,637 --> 00:35:44,350
‫الرائد "سان أوبان"، تولَ قيادة
‫الإغاثة الفورية للفوج 701.

373
00:35:44,476 --> 00:35:48,354
‫ليتم إرسالهم إلى قلعة النّسر.
‫أريد أن أرى العقيد "داكس".

374
00:35:48,480 --> 00:35:51,483
‫شكلوا محكمة عسكرية عامة.

375
00:35:51,608 --> 00:35:54,152
‫ستعقد غدًا الساعة 3 مساءً.

376
00:35:54,277 --> 00:35:58,143
‫إن لم تقتلهم الطلقات الألمانية،
‫فسيواجهون الطلقات الفرنسية.

377
00:36:09,167 --> 00:36:12,962
‫لقد أمرت بالهجوم.
‫قواتكم رفضت الهجوم.

378
00:36:13,088 --> 00:36:15,507
‫لقد هاجموا
‫لكنهم لم يستطيعوا التقدم.

379
00:36:15,632 --> 00:36:20,136
‫لم يحاولوا حتى. نصفهم
‫لم يغادر الخنادق.

380
00:36:20,261 --> 00:36:23,098
‫ثلثهم كانوا محاصرين،
‫يتلقون نيرانًا كثيفة.

381
00:36:23,223 --> 00:36:25,934
‫لا تتجادلوا
‫بشأن النسب. الحقيقة هي

382
00:36:26,059 --> 00:36:29,604
‫أن معظمهم
‫لم يغادر الخنادق.

383
00:36:29,729 --> 00:36:33,525
‫العقيد "داكس"، 10 رجال
‫من كل سرية في فوجكم

384
00:36:33,650 --> 00:36:36,486
‫سيُحاكمون بتهمة الجبن
‫وسيتم إعدامهم.

385
00:36:36,653 --> 00:36:38,947
‫- إعدام...؟
‫- بتهمة الجبن.

386
00:36:39,072 --> 00:36:43,743
‫- لديهم جبن في عروقهم.
‫- لم أرَ حليبًا أحمر هكذا قط.

387
00:36:43,868 --> 00:36:46,413
‫- كفى...
‫- لن أتردد في كلامي...

388
00:36:46,538 --> 00:36:50,041
‫عقيد، إن استمررت،
‫سآمر باعتقالك.

389
00:36:50,166 --> 00:36:53,795
‫أعتقد أن العقيد على صواب،
‫رغم صراحته.

390
00:36:53,920 --> 00:36:56,714
‫هذا ليس حكمًا،
‫رغم أنه يبدو كذلك.

391
00:36:56,840 --> 00:37:01,219
‫نظريًا، سيكون "داكس"
‫هو المدافع. مع مثل هذه الاتهامات،

392
00:37:01,344 --> 00:37:04,597
‫ستمنحه محكمة
‫كل الحرية للدفاع.

393
00:37:04,722 --> 00:37:08,101
‫الحرية شيء،
‫والعصيان شيء آخر.

394
00:37:08,309 --> 00:37:12,856
‫أنا فقط أقدم رأيًا.
‫لا تشعروا بأنكم مجبرون على قبوله.

395
00:37:12,981 --> 00:37:16,276
‫أنا أميل تمامًا لقبوله،
‫أيّها الجنرال "برولارد".

396
00:37:16,443 --> 00:37:20,029
‫أنا آسف، يا سيدي الجنرال.
‫لا أريد أن أبدو غير مطيع.

397
00:37:20,155 --> 00:37:22,323
‫أريد فقط أن أذكركم بالبسالة

398
00:37:22,449 --> 00:37:25,201
‫التي أظهرها هؤلاء الرجال
‫دائمًا.

399
00:37:25,326 --> 00:37:28,246
‫نحن نتحدث عن الحاضر.

400
00:37:28,371 --> 00:37:31,624
‫هم ليسوا جبناء.
‫إذا لم يتقدم بعضهم،

401
00:37:31,750 --> 00:37:34,043
‫فذلك لأنه لم يكن ممكنًا.

402
00:37:34,169 --> 00:37:38,548
‫كان لديهم أمر بالهجوم.
‫واجبهم أجبرهم على الطاعة.

403
00:37:38,673 --> 00:37:42,385
‫ليس شأن الجنود أن يقرروا
‫مدى جدوى الأوامر.

404
00:37:42,510 --> 00:37:48,266
‫الدليل الوحيد على استحالة
‫هذه المهمة كانت ستكون جثثهم.

405
00:37:48,391 --> 00:37:51,978
‫هم لا يساوون شيئًا، أيها العقيد.
‫الفوج بأكمله.

406
00:37:52,103 --> 00:37:55,273
‫جبناء غادرون
‫ومتذمرون.

407
00:37:55,398 --> 00:37:59,824
‫- هل تعتقد ذلك حقًا، أيها الجنرال؟
‫- بالتأكيد. هذا ما أعتقده.

408
00:38:00,071 --> 00:38:03,031
‫علاوة على ذلك، هذه حقيقة لا يمكن إنكارها.

409
00:38:03,156 --> 00:38:05,450
‫سيان إعدام الفوج بأكمله.

410
00:38:05,575 --> 00:38:08,953
‫- أنا جاد.
‫- أيها العقيد، أنت تضل الطريق.

411
00:38:09,079 --> 00:38:12,791
‫لا نريد إبادة الجيش الفرنسي
‫بل نضرب مثالًا.

412
00:38:12,916 --> 00:38:15,543
‫- إذا كان الأمر كذلك، فخذني أنا.
‫- أنت؟

413
00:38:15,668 --> 00:38:19,380
‫نعم. إذا أردتم أن تضربوا مثالا،
‫رجل واحد يكفي.

414
00:38:19,506 --> 00:38:23,843
‫الاختيار الأكثر منطقية سيقع
‫على عاتق المسؤول عن الهجوم.

415
00:38:25,345 --> 00:38:29,808
‫عقيد، يجب أن تكون على وشك الانهيار.
‫هذا لا علاقة له بالضباط.

416
00:38:29,933 --> 00:38:33,103
‫"باول"، لا ينبغي أن تكون
‫قاسيًا جدًا.

417
00:38:33,353 --> 00:38:35,897
‫ربما يكفي اثنا عشر؟

418
00:38:36,022 --> 00:38:38,942
‫كنت أتحدث عن 100 رجل.
‫وها قد وصلنا إلى 12.

419
00:38:39,067 --> 00:38:41,402
‫لنكفّ عن المساومة.

420
00:38:41,528 --> 00:38:45,949
‫لنتفق أخيرًا على رقمٍ
‫يبدو لنا مقبولًا.

421
00:38:46,825 --> 00:38:51,579
‫ربما تسرّعتُ قليلًا
‫لتحقيق العدالة.

422
00:38:51,704 --> 00:38:53,748
‫أمضيتُ حياتي كلها في الجيش.

423
00:38:53,873 --> 00:38:56,251
‫كُنتُ أُحاول أن أبقى وفيًا
‫لمبادئي.

424
00:38:56,376 --> 00:38:59,462
‫هذا هو الخطأ الوحيد
‫الذي يمكن اتهامي به.

425
00:39:00,380 --> 00:39:04,759
‫سأقتصر على هذا: كل قائد سريّة
‫يختار رجلًا واحدًا.

426
00:39:04,884 --> 00:39:07,929
‫من الموجة الأولى،
‫أي ثلاثة رجال في المجموع.

427
00:39:08,054 --> 00:39:10,265
‫هذا معقول جدًا من جانبكم.

428
00:39:10,682 --> 00:39:13,977
‫ستجتمع المحكمة العسكرية
‫في القلعة عند الساعة الثالثة بعد الظهر.

429
00:39:14,102 --> 00:39:17,230
‫- هل هذا يناسبك؟
‫- لن أكون هناك يا "باول"..

430
00:39:17,355 --> 00:39:21,985
‫- لا؟
‫- الأفضل أن تتولى أنت الأمر.

431
00:39:22,110 --> 00:39:23,111
‫بالتأكيد.

432
00:39:23,236 --> 00:39:28,700
‫"جنرال ميرو"، أودّ، إن أمكن،
‫أن أُعيّن محاميًا للدفاع.

433
00:39:28,825 --> 00:39:32,620
‫- سأدرس المسألة.
‫- يمكن السماح له بذلك يا "باول"..

434
00:39:32,746 --> 00:39:35,582
‫- تم الأمر يا عقيد.
‫- شكرًا يا جنرال.

435
00:39:37,500 --> 00:39:40,420
‫الظهيرة تمامًا. أتمنى أن تبقى لتناول الغداء،
‫أيها العقيد.

436
00:39:40,545 --> 00:39:43,381
‫أخشى
‫أن العقيد ليس لديه الوقت لذلك.

437
00:39:43,506 --> 00:39:46,342
‫لا تنفِ يا "باول".
‫كنت تخفي عنا هذا الرجل.

438
00:39:46,468 --> 00:39:48,970
‫لكي تحتفظ به لنفسك.
‫أناني جدًا من جانبك.

439
00:39:49,095 --> 00:39:53,057
‫أنت تبالغ في المديح، ولكن لم يتبقّ لي
‫الكثير من الوقت قبل الحكم.

440
00:39:53,183 --> 00:39:58,021
‫بالتأكيد يا عقيد.
‫يسعدني أن أراك مجددًا.

441
00:40:17,123 --> 00:40:18,124
‫نعم سيدي النقيب؟

442
00:40:18,249 --> 00:40:21,377
‫لقد أمرتني بالحضور.
‫النقيب "روسو".

443
00:40:21,503 --> 00:40:23,004
‫هذا طبيعي.

444
00:40:23,129 --> 00:40:26,883
‫أردت أن أتحدث بشأن قذائفك
‫التي أخطأت هدفها.

445
00:40:27,008 --> 00:40:29,135
‫لكن ليس هذا هو الوقت المناسب.

446
00:40:29,260 --> 00:40:32,472
‫عد إلى قيادتك
‫حتى إشعار آخر.

447
00:40:34,974 --> 00:40:38,269
‫- مسألة سيئة. تقتل معنويات الرجال.
‫- أتفق معك.

448
00:40:38,394 --> 00:40:42,982
‫- يجب أن ننقله.
‫- ونهينه أمام محكمة.

449
00:40:43,108 --> 00:40:47,737
‫في مثل هذه الحالات، عندما تخطئ
‫القذائف هدفها، أتجنب التحقيقات.

450
00:40:47,862 --> 00:40:51,324
‫الرجال يعلمون بذلك
‫وهذا يترك انطباعًا سيئًا.

451
00:40:51,449 --> 00:40:55,578
‫- النقل سيكون أفضل إجراء تأديبي.
‫- ربما أنت محق.

452
00:40:55,703 --> 00:40:58,665
‫أتسمح لي؟
‫أود التحدث مع العقيد.

453
00:40:58,790 --> 00:41:02,877
‫- سأقابلك في قاعة الطعام.
‫- تمام. أراك لاحقًا.

454
00:41:03,002 --> 00:41:06,256
‫يجب على النقيبين "سانسي" و"رينوار"
‫والملازم "روجيه"

455
00:41:06,381 --> 00:41:09,175
‫الذهاب إلى مقر فوج القيادة
‫في غضون 30 دقيقة.

456
00:41:09,300 --> 00:41:12,971
‫- عقيد "داكس".
‫- نعم، يا جنرالي؟

457
00:41:13,096 --> 00:41:15,849
‫- أريد أن أتحدث معك كلمة.
‫- بالتأكيد.

458
00:41:17,142 --> 00:41:19,602
‫من الأفضل أن تكون عقلانياً.

459
00:41:19,727 --> 00:41:22,105
‫عقلانياً؟

460
00:41:22,230 --> 00:41:26,734
‫استمع إليّ يا "داكس".
‫غير موقفك، مفهوم؟

461
00:41:26,860 --> 00:41:30,613
‫العقيد "برولار" يجدك مضحكاً فيما يبدو. أنا لا.

462
00:41:30,738 --> 00:41:34,868
‫- دع هذه المسألة.
‫- معذرةً، ولكن هل هذا أمر؟

463
00:41:34,993 --> 00:41:38,788
‫عقيد "داكس"، عندما تحل هذه المسألة القذرة،
‫سأكسرك.

464
00:41:38,913 --> 00:41:42,167
‫سأجد ذريعة
‫لأخفض رتبتك.

465
00:41:42,292 --> 00:41:47,422
‫لا تستحق سوى ذلك، لإظهارك
‫القليل جداً من الولاء تجاه من هو أعلى منك.

466
00:41:47,547 --> 00:41:49,799
‫هذا كل شيء، عقيد.

467
00:42:12,403 --> 00:42:15,198
‫وفقًا للجنرال "ميرو"،
‫فقد كان هجوم "الفايرمِليير"

468
00:42:15,323 --> 00:42:19,202
‫فاشلاً لأن الكتيبة الأولى
‫لم تبذل الجهد اللازم.

469
00:42:19,327 --> 00:42:23,456
‫سيتوجب على كل منكم اختيار رجل
‫من سريته، والقبض عليه،

470
00:42:23,581 --> 00:42:28,169
‫وتقديمه أمام المحكمة العسكرية
‫في الساعة 15:00 اليوم.

471
00:42:28,294 --> 00:42:30,672
‫إنهم متهمون
‫بالجبن أمام العدو.

472
00:42:30,797 --> 00:42:33,800
‫تلقيتم الأوامر.
‫نفذوها.

473
00:42:54,237 --> 00:42:58,575
‫"روجيه" قتل "ليجوني"
‫وابتزني لأصمت.

474
00:42:58,700 --> 00:42:59,993
‫ولهذا، اختارني.

475
00:43:00,118 --> 00:43:03,913
‫أتفهم، لكن هذا لا علاقة له
‫برأس الاتهام.

476
00:43:04,038 --> 00:43:06,833
‫- ألا تصدقني؟
‫- بلى.

477
00:43:06,958 --> 00:43:10,545
‫لكن من سيصدقك غيري؟
‫بلا شهود.

478
00:43:10,670 --> 00:43:14,632
‫علاوة على ذلك، اتهام ضابط
‫لن يفعل شيئاً سوى إزعاج المحكمة.

479
00:43:14,757 --> 00:43:18,178
‫عندما ينتهي كل هذا،
‫سأعود لأتحقق من هذه الدورية.

480
00:43:18,303 --> 00:43:22,098
‫طلب "الكابتن رينوار"
‫من الرقيب إجراء قرعة.

481
00:43:22,223 --> 00:43:24,517
‫اخترت عن طريق الصدفة المحضة.

482
00:43:24,642 --> 00:43:26,853
‫أنت محظوظ. انظر إليّ.

483
00:43:26,978 --> 00:43:31,357
‫اخترت لأن "الكابتن سانسي"
‫قال إنني طفيلي اجتماعي.

484
00:43:31,483 --> 00:43:33,776
‫أنا، طفيلي اجتماعي.

485
00:43:33,902 --> 00:43:36,362
‫- لم أتصرف بجبن.
‫- ولا أنا.

486
00:43:36,488 --> 00:43:40,617
‫سادتي، الأسباب التي من أجلها
‫اخترتم لا تهم كثيراً.

487
00:43:40,742 --> 00:43:44,120
‫مهما كانت،
‫ فحياتكم هي المعرضة للخطر.

488
00:43:48,249 --> 00:43:53,254
‫التزموا بنسختكم. لا تدعوا المدعي العام يؤثر عليكم.

489
00:43:53,379 --> 00:43:56,716
‫ستكونون أمام ضباط أعلى رتبة

490
00:43:56,841 --> 00:43:59,719
‫لذا تصرّفوا كالجنود الذين أنتم.

491
00:44:00,637 --> 00:44:03,139
‫كجنود شجعان.

492
00:44:03,264 --> 00:44:06,726
‫سأكون في نفس الغرفة معكم. ستكون الشمس أمامكم.

493
00:44:06,851 --> 00:44:12,232
‫لذا احذروا أن تبدوا ككلب مضروب.

494
00:44:12,357 --> 00:44:14,609
‫انظروا للقاضي في عينيه.

495
00:44:14,734 --> 00:44:17,779
‫لا توسلات ولا خطابات - سأتولى الأمر أنا.

496
00:44:17,904 --> 00:44:21,950
‫كونوا بسيطين ومختصرين، لكن يجب أن يسمعكم الجميع في القاعة.

497
00:44:22,075 --> 00:44:25,995
‫حاولوا ألا تكرّروا أنفسكم وسأفعل أنا ذلك عند التلخيص.

498
00:44:26,121 --> 00:44:31,292
‫لدينا وقت قليل. المحاكمة بعد ساعة ويجب أن أراجع ملاحظات.

499
00:44:32,418 --> 00:44:34,462
‫حظاً موفقاً.

500
00:44:34,963 --> 00:44:37,006
‫شكراً لك أيها العقيد.

501
00:45:17,505 --> 00:45:21,301
‫فُتحت المحاكمة.
‫ليجلس المتهمون.

502
00:45:27,265 --> 00:45:32,520
‫هذه محكمة عسكرية عامة،
‫لذلك سنستغني عن الشكليات.

503
00:45:32,645 --> 00:45:36,274
‫هؤلاء الرجال متهمون
‫بالجبن في مواجهة العدو

504
00:45:36,399 --> 00:45:39,235
‫وسيحاكمون على هذه الجريمة.

505
00:45:39,360 --> 00:45:43,406
‫- سيدي المدعي؟
‫- نادِ المتهم. الجندي "فيرول".

506
00:45:43,531 --> 00:45:47,327
‫سيدي الرئيس،
‫هل سيستجوب المدعي الشاهد

507
00:45:47,452 --> 00:45:49,496
‫من دون حتى قراءة لائحة الاتهام؟

508
00:45:49,621 --> 00:45:53,041
‫لا نضيع الوقت
‫مع التفاصيل التقنية.

509
00:45:53,166 --> 00:45:56,920
‫لائحة الاتهام طويلة
‫ولا فائدة من قراءتها.

510
00:45:57,045 --> 00:46:01,049
‫- للدفاع الحق في المعرفة...
‫- أبدى المتهمون جبناً

511
00:46:01,174 --> 00:46:04,552
‫في مواجهة العدو
‫خلال الهجوم على "الفايرمِليير".

512
00:46:04,969 --> 00:46:07,597
‫تفضل، سيدي المدعي.

513
00:46:08,056 --> 00:46:11,100
‫نادِ المتهم، الجندي "فيرول".

514
00:46:20,443 --> 00:46:22,487
‫- الجندي "فيرول".
‫- نعم يا سيدي.

515
00:46:23,321 --> 00:46:26,324
‫هل كنت في الموجة الأولى
‫أثناء الهجوم؟

516
00:46:26,449 --> 00:46:27,617
‫نعم.

517
00:46:27,742 --> 00:46:30,745
‫- هل رفضت التقدم؟
‫- لا.

518
00:46:31,788 --> 00:46:34,040
‫- هل تقدمت؟
‫- نعم.

519
00:46:34,958 --> 00:46:39,420
‫- إلى أين؟
‫- إلى منتصف منطقة اللا أحد.

520
00:46:40,171 --> 00:46:42,340
‫ثم، ماذا فعلت؟

521
00:46:42,465 --> 00:46:46,928
‫- رصاصات مدفع رشاش...
‫- أجب. ماذا فعلت؟

522
00:46:47,637 --> 00:46:51,349
‫حسنًا، لقد رأيت أن "ماير" وأنا...

523
00:46:51,474 --> 00:46:53,518
‫ليس هذا هو السؤال.

524
00:46:53,643 --> 00:46:57,605
‫المحكمة لا تهتم
‫بتجاربك البصرية.

525
00:46:57,730 --> 00:46:58,815
‫بماذا؟

526
00:46:58,940 --> 00:47:02,819
‫- ليجب السجين على السؤال.
‫- نعم. ما هو؟

527
00:47:02,944 --> 00:47:06,739
‫لقد ذهبت حتى منتصف
‫منطقة اللا أحد. وماذا بعد ذلك؟

528
00:47:06,865 --> 00:47:09,576
‫- بعد ذلك؟
‫- هل تقدمت أم تراجعت؟

529
00:47:09,701 --> 00:47:11,327
‫لقد تراجعت.

530
00:47:11,453 --> 00:47:13,788
‫بكلمات أخرى أيها الجندي "فيرول"،

531
00:47:15,081 --> 00:47:17,417
‫لقد انسحبت.

532
00:47:17,542 --> 00:47:18,961
‫نعم.

533
00:47:19,669 --> 00:47:22,755
‫هذا كل شيء.
‫ليعد المتهم ليجلس.

534
00:47:22,964 --> 00:47:24,924
‫دقيقة واحدة.

535
00:47:25,049 --> 00:47:28,761
‫سيدي الرئيس، أود
‫استجواب الشاهد، إذا أمكن.

536
00:47:29,220 --> 00:47:31,639
‫- تفضل، يا عقيد.
‫- شكرًا.

537
00:47:32,807 --> 00:47:37,437
‫عندما وصلت إلى منطقة اللا أحد،
‫هل كنت وحدك مع الجندي "ماير"؟

538
00:47:37,562 --> 00:47:38,688
‫نعم.

539
00:47:38,938 --> 00:47:41,274
‫أين كان بقية سريتكم؟

540
00:47:41,399 --> 00:47:43,485
‫لا أعلم.

541
00:47:43,610 --> 00:47:45,737
‫لا بد أنهم قتلوا أو أصيبوا.

542
00:47:45,862 --> 00:47:50,325
‫كنت وحدك مع الجندي "ماير"
‫في منتصف منطقة اللا أحد.

543
00:47:50,450 --> 00:47:53,787
‫لماذا لم تهاجما
‫"الفايرمِليير" بمفردكما؟

544
00:47:57,791 --> 00:48:00,293
‫لماذا لم تستولوا عليها
‫وحدكم؟

545
00:48:00,418 --> 00:48:03,421
‫أنا وماير، فقط؟
‫إنك تمزح.

546
00:48:03,546 --> 00:48:07,091
‫نعم، أنا أمزح، أيها الجندي "فيرول".
‫شكراً.

547
00:48:07,217 --> 00:48:10,345
‫- هذا كل شيء.
‫- لماذا هذا الاختيار من الأسئلة؟

548
00:48:10,678 --> 00:48:13,681
‫إنني أحاول أن أثبت
‫السخافة التامة

549
00:48:13,807 --> 00:48:17,018
‫لأسئلة المدعي العام.

550
00:48:17,685 --> 00:48:18,895
‫سيدي المدعي العام.

551
00:48:19,103 --> 00:48:23,358
‫إذاً، أيها الجندي "فيرول"،
‫أنت تقر بأنك تراجعت.

552
00:48:23,483 --> 00:48:26,152
‫نعم. أنا وماير.

553
00:48:26,277 --> 00:48:28,530
‫أعلم أننا كان من المفترض أن نأخذ التلة

554
00:48:28,655 --> 00:48:30,907
‫لكننا عدنا.

555
00:48:32,450 --> 00:48:34,786
‫لقد انتهيت.

556
00:48:36,037 --> 00:48:38,331
‫فليعد المتهم إلى مكانه.

557
00:48:48,800 --> 00:48:51,094
‫الجندي "أرنو".

558
00:48:51,219 --> 00:48:53,471
‫- هل تقدمت؟
‫- نعم.

559
00:48:53,596 --> 00:48:57,350
‫حتى أمر النقيب "رينوار"
‫بالعودة إلى الخندق.

560
00:48:57,475 --> 00:49:01,479
‫- إلى أي مدى ذهبت؟
‫- إلى الأسلاك الشائكة.

561
00:49:01,604 --> 00:49:05,358
‫أسلاك العدو الشائكة، على ما أعتقد؟

562
00:49:05,483 --> 00:49:07,527
‫لا، كانت أسلاكنا نحن.

563
00:49:08,987 --> 00:49:14,242
‫تقصد أنك لم تذهب
‫أبعد من أسلاكنا الشائكة؟

564
00:49:14,868 --> 00:49:17,287
‫لا، لم أذهب أبعد من ذلك.

565
00:49:17,412 --> 00:49:21,040
‫كم كانت المسافة؟
‫بالأمتار؟

566
00:49:21,833 --> 00:49:23,751
‫ذهبتُ إلى أبعد مدى استطعت.

567
00:49:24,419 --> 00:49:28,256
‫- كم مترًا؟
‫- ليس كثيرًا.

568
00:49:30,341 --> 00:49:32,385
‫ليس كثيرًا.

569
00:49:34,846 --> 00:49:36,764
‫والآن، أيها الجندي "أرنو".

570
00:49:36,890 --> 00:49:42,729
‫قبل أمر التراجع، هل دفعتَ
‫زملاءك للتقدم؟

571
00:49:44,355 --> 00:49:47,775
‫معظمهم كانوا قد ماتوا أو أُصيبوا
‫قبل أن يخطوا ثلاث خطوات.

572
00:49:47,901 --> 00:49:51,863
‫- أجب على السؤال.
‫- لا، لم أدفعهم للتقدم، لا.

573
00:49:55,533 --> 00:49:57,577
‫شكرًا لك.

574
00:50:03,291 --> 00:50:05,752
‫الجندي "أرنو".

575
00:50:05,877 --> 00:50:07,921
‫استرح، من فضلك.

576
00:50:09,172 --> 00:50:13,259
‫بصرف النظر عن حقيقة أنك لم تطلق صرخات التجمّع،

577
00:50:13,384 --> 00:50:16,763
‫هل تصرفت على نحو يختلف عن الآخرين؟

578
00:50:16,888 --> 00:50:19,390
‫اعتراض. هذا مجرد تخمين.

579
00:50:19,849 --> 00:50:21,684
‫لا تقبل.

580
00:50:24,729 --> 00:50:27,565
‫هل تخطى أي منكم الأسلاك الشائكة؟

581
00:50:27,982 --> 00:50:29,025
‫لا.

582
00:50:29,317 --> 00:50:31,361
‫هل وُصفتَ بالجبان

583
00:50:31,486 --> 00:50:34,322
‫لاختيار ورقة عليها علامة صليب؟

584
00:50:34,447 --> 00:50:37,325
‫- نعم.
‫- لا أرى ما العلاقة.

585
00:50:37,450 --> 00:50:41,037
‫من الشائع تحديد أمثلة بالقرعة.

586
00:50:41,162 --> 00:50:43,748
‫بما أن السرية بأكملها لم تتقدم،

587
00:50:43,873 --> 00:50:46,751
‫فالقرعة في هذه الحالة عادلة جداً.

588
00:50:46,876 --> 00:50:52,663
‫لقد تميز هذا الجندي في أعنف المعارك.

589
00:50:53,466 --> 00:50:56,344
‫اسمحوا لي أن أقرأ الأوسمة على شجاعته

590
00:50:56,469 --> 00:50:59,722
‫التي نالها مرتين بالفعل.

591
00:50:59,848 --> 00:51:04,644
‫- أولا، إشارة في أمر اليوم...
‫- هذا لا علاقة له، أيها العقيد.

592
00:51:04,769 --> 00:51:09,149
‫المتهم لا يحاكم على أعماله الحسنة الماضية بل على أفعاله السيئة الحالية.

593
00:51:09,274 --> 00:51:11,317
‫الميداليات ليست دفاعات.

594
00:51:13,903 --> 00:51:18,324
‫- هل يمكنني استدعاء شهود حسن السيرة؟
‫- لا.

595
00:51:18,575 --> 00:51:23,621
‫يمكنك استدعاء شهود رأوه يصل إلى الأسلاك الشائكة الألمانية.

596
00:51:23,746 --> 00:51:26,624
‫سيدي الرئيس، من بين فوج كامل، لم يقترب أحد

597
00:51:26,749 --> 00:51:29,961
‫من الأسلاك الشائكة للعدو، بمن فيهم أنا.

598
00:51:30,628 --> 00:51:32,839
‫أحضروا المتهم التالي

599
00:51:32,964 --> 00:51:35,175
‫إذا كنت قد انتهيت، أيها العقيد.

600
00:51:35,592 --> 00:51:37,386
‫شكراً.

601
00:51:37,844 --> 00:51:40,138
‫ليعد السجين إلى مكانه.

602
00:51:48,438 --> 00:51:50,732
‫فلم تغادر الخندق مطلقًا إذن؟

603
00:51:52,150 --> 00:51:55,570
‫- لا.
‫- انتهيت.

604
00:51:56,446 --> 00:52:00,784
‫"العريف باريس"، لماذا لم تغادر الخندق؟

605
00:52:02,118 --> 00:52:06,164
‫قُتل "الرائد فينيون" وطرحني أرضًا عندما سقط فوقي.

606
00:52:06,664 --> 00:52:10,710
‫بقيت فاقدًا للوعي في الخندق طوال فترة الهجوم؟

607
00:52:10,835 --> 00:52:11,836
‫نعم.

608
00:52:13,379 --> 00:52:14,422
‫انتهيت.

609
00:52:14,756 --> 00:52:17,175
‫هل لديك شهود؟

610
00:52:17,300 --> 00:52:20,345
‫لا. الجميع كانوا مشغولين جدًّا عن ملاحظتي،

611
00:52:20,470 --> 00:52:22,472
‫وكان الكثيرون قد ماتوا.

612
00:52:22,597 --> 00:52:26,278
‫- لكن ألا يوجد لديك شاهد؟
‫- لا.

613
00:52:26,810 --> 00:52:29,521
‫لدي فقط جرح كبير في جبهتي.

614
00:52:29,813 --> 00:52:33,399
‫كان بإمكانك أن تجرح نفسك عمدًا لاحقًا.

615
00:52:33,525 --> 00:52:35,985
‫شكرًا. يمكنك مغادرة المنصة.

616
00:52:41,950 --> 00:52:44,410
‫حضرة المدعي العام، ابدأ مرافعتك.

617
00:52:49,582 --> 00:52:51,751
‫أيها السادة أعضاء المحكمة،

618
00:52:52,836 --> 00:52:55,755
‫هذه القضية تتحدث عن نفسها.

619
00:52:55,880 --> 00:53:00,009
‫لقد كنا جميعًا شهودًا على هذا الهجوم المؤسف صباح أمس.

620
00:53:02,387 --> 00:53:05,223
‫وأؤكد أن هذا الهجوم

621
00:53:06,850 --> 00:53:09,227
‫لطّخ العلم الفرنسي،

622
00:53:10,311 --> 00:53:15,692
‫وشرف كل رجل، وامرأة، وطفل من الأمة الفرنسية.

623
00:53:18,611 --> 00:53:26,297
‫يقع علينا هذا الواجب الحزين، والمؤلم، والمنفّر.

624
00:53:26,870 --> 00:53:30,165
‫أيها السادة، ألتمس من هذه المحكمة

625
00:53:31,249 --> 00:53:34,002
‫أن تحكم على المتهمين بأنهم مذنبون،

626
00:53:37,589 --> 00:53:42,051
‫وأن تحكم عليهم بالعقوبة المنصوص عليها في قانون القضاء العسكري.

627
00:53:45,805 --> 00:53:47,344
‫شكرًا، حضرة المدعي العام.

628
00:53:48,641 --> 00:53:51,060
‫عقيد، هل ترغب بالمرافعة؟

629
00:54:01,154 --> 00:54:05,366
‫أيها السادة، هناك أيام
‫فيها أشعر بالعار لانتمائي إلى الجنس البشري،

630
00:54:05,492 --> 00:54:07,535
‫واليوم هو أحد تلك الأيام.

631
00:54:10,079 --> 00:54:13,583
‫لا يمكنني تلخيص
‫قضية الدفاع،

632
00:54:13,708 --> 00:54:17,504
‫بما أن المحكمة لم تسمح لي في
‫أي لحظة بتقديم قضيتي.

633
00:54:17,629 --> 00:54:21,216
‫هل تشكّون
‫في أصالة هذه المحكمة؟

634
00:54:23,218 --> 00:54:28,181
‫نعم. أنا أعترض
‫على عدم تمكّني من تقديم أدلة

635
00:54:28,306 --> 00:54:31,142
‫التي أعتبرها حيويةً
‫للدفاع.

636
00:54:31,267 --> 00:54:34,187
‫الطرف المدعي
‫لم يقدم أي شاهد.

637
00:54:34,312 --> 00:54:38,942
‫بنود الاتهام
‫لم تُسجّل كتابياً.

638
00:54:39,067 --> 00:54:41,820
‫وأخيراً، أنا أعترض على حقيقة

639
00:54:41,945 --> 00:54:45,698
‫أنه لم يتمّ عمل أي تسجيل
‫حرفي.

640
00:54:54,415 --> 00:54:59,003
‫الهجوم بالأمس لا يلوث بأي شكل
‫شرف فرنسا،

641
00:55:01,047 --> 00:55:04,384
‫ولا يعرض جنود هذا البلد
‫للعار.

642
00:55:04,509 --> 00:55:09,556
‫لكن هذه المحكمة العسكرية
‫وصمة عار، وعار.

643
00:55:09,681 --> 00:55:13,768
‫اتهام هؤلاء الرجال
‫يهدر كل مفاهيم العدالة الإنسانية.

644
00:55:14,394 --> 00:55:18,273
‫أيها السادة أعضاء المحكمة،
‫احكموا على هؤلاء الرجال بالذنب

645
00:55:19,440 --> 00:55:24,737
‫وستطاردكم هذه الجريمة
‫حتى نهاية أيامكم.

646
00:55:28,741 --> 00:55:32,871
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أن أنبل غريزة لدى الإنسان،

647
00:55:34,038 --> 00:55:37,750
‫التعاطف الذي يشعر به تجاه الآخرين،
‫قد مات تمامًا.

648
00:55:39,419 --> 00:55:41,754
‫لهذا السبب،
‫أتوسل إليكم بتواضع

649
00:55:43,882 --> 00:55:45,925
‫لإبداء الرأفة.

650
00:55:53,016 --> 00:55:57,353
‫فليتم إعادة المتهمين
‫إلى غرفة الاحتجاز. انتهت الجلسة.

651
00:55:57,479 --> 00:55:59,981
‫المحكمة ستنسحب للتداول.

652
00:56:00,106 --> 00:56:05,403
‫ستة جنود سيقفون حراسة.
‫رجلان لكل سجين.

653
00:56:05,528 --> 00:56:08,239
‫عند أدنى مشكلة،
‫سيُصوّب السلاح نحوهم.

654
00:56:08,364 --> 00:56:11,951
‫إذا استمرت المشكلة،
‫فسيتم إطلاق النار على السجين المسؤول.

655
00:56:12,076 --> 00:56:15,622
‫يجب أن يحدث هذا دون مشاكل
‫وبأقل تأخير ممكن.

656
00:56:15,747 --> 00:56:19,375
‫لا ينبغي التسرع في ذلك
‫ولكن سيحدث دون تردد.

657
00:56:19,501 --> 00:56:22,545
‫وقد عُهد إليّ بهذه المهمة
‫وسأكون مسؤولاً

658
00:56:22,670 --> 00:56:25,673
‫عن أدنى مشكلة،
‫عن أدنى خطأ.

659
00:56:25,799 --> 00:56:30,887
‫ولن أتردد في إلقاء اللوم

660
00:56:31,012 --> 00:56:33,515
‫على كل من يتخلف عن واجبه.

661
00:56:34,724 --> 00:56:37,519
‫سيتم تنفيذ حكم الإعدام في تمام الساعة السابعة،

662
00:56:37,644 --> 00:56:40,647
‫وفقًا لحكم
‫المحكمة العسكرية.

663
00:56:42,190 --> 00:56:44,984
‫فصيلة، انتباه. استراحة.

664
00:56:58,915 --> 00:57:01,042
‫مع تحيات
‫"الجنرال ميرو".

665
00:57:01,167 --> 00:57:03,294
‫- بط.
‫- أهم شيء، اشكره.

666
00:57:03,419 --> 00:57:06,089
‫ليس خطأي يا جندي.

667
00:57:06,214 --> 00:57:08,508
‫هل من المفترض أن نأكل هذا
‫بأصابعنا؟

668
00:57:08,633 --> 00:57:12,428
‫يقول الحراس
‫أنه لا يمكنكم الحصول على أدوات مائدة.

669
00:57:12,554 --> 00:57:14,681
‫هل من المفترض أن تكون هذه
‫وجبتنا الأخيرة؟

670
00:57:14,806 --> 00:57:18,309
‫ليس من المفترض أن تكون كذلك. إنها كذلك.

671
00:57:18,434 --> 00:57:20,937
‫هذا البط لذيذ.

672
00:57:21,062 --> 00:57:23,439
‫هل كان بإمكانهم وضع
‫شيء في الطعام؟

673
00:57:23,565 --> 00:57:26,151
‫تسميم الطعام
‫وقتلنا بعد ذلك؟

674
00:57:29,070 --> 00:57:32,740
‫- لابد أنهم وضعوا شيئًا ما.
‫- مثل ماذا؟

675
00:57:32,866 --> 00:57:36,953
‫شيء يجعلنا مترنحين.

676
00:57:37,078 --> 00:57:39,205
‫ما الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

677
00:57:39,330 --> 00:57:44,252
‫ربما لا شيء بالنسبة لك ولكن أنا، سأهرب
‫من هنا ولا أريد أن أكون مخدَّرًا.

678
00:57:44,377 --> 00:57:48,923
‫كيف ستهرب؟
‫بالحفر في الحائط بأسنانك؟

679
00:57:49,048 --> 00:57:51,259
‫"العقيد داكس".
‫سيخرجنا من هنا.

680
00:57:53,678 --> 00:57:57,098
‫يجب أن نرحل.
‫سيقتلوننا في غضون ساعات قليلة.

681
00:57:57,223 --> 00:58:00,602
‫- هل لديك فكرة؟
‫- لا، لكن لا بد أن هناك طريقة.

682
00:58:01,811 --> 00:58:04,147
‫كم عدد الحراس برأيك؟

683
00:58:04,272 --> 00:58:07,442
‫من المؤكد بضع فصائل.
‫هذا ما كنا لنتوقعه.

684
00:58:07,567 --> 00:58:10,904
‫- ربما هناك أصدقاء لنا.
‫- إنها الكتيبة الثالثة.

685
00:58:11,029 --> 00:58:14,199
‫على أي حال،
‫في الوقت الحالي، ليس لدينا أصدقاء.

686
00:58:14,324 --> 00:58:17,285
‫لماذا نخدع أنفسنا؟
‫لن ننجو.

687
00:58:17,410 --> 00:58:21,456
‫أنت، ربما لا ولكن أنا، نعم.
‫أضمن لك ذلك.

688
00:58:22,248 --> 00:58:24,667
‫هل ترى هذا الصرصار؟

689
00:58:24,793 --> 00:58:27,837
‫صباح الغد، سنكون أمواتًا
‫وهو سيكون حيًا.

690
00:58:27,962 --> 00:58:32,008
‫سيكون لديه اتصال
‫بزوجتي وأمي أكثر مني.

691
00:58:32,133 --> 00:58:34,969
‫لن أكون شيئًا وسيكون هو على قيد الحياة.

692
00:58:35,094 --> 00:58:37,413
‫الآن، أنت متفوق عليه.

693
00:58:42,560 --> 00:58:45,146
‫مساء الخير يا أبنائي.
‫أنا القس "دوبريه".

694
00:58:48,483 --> 00:58:50,360
‫هل من جديد؟

695
00:58:50,485 --> 00:58:54,781
‫أحمل لكم أخبارًا سيئة جدًا.
‫استعدوا للأسوأ.

696
00:58:54,906 --> 00:58:57,617
‫- "الكولونيل داكس" هو من أرسلني.
‫- يا إلهي، لا.

697
00:58:57,742 --> 00:59:00,662
‫لقد اتصل بالقيادة العامة

698
00:59:00,787 --> 00:59:04,499
‫لكنه لم يستطع التحدث إلى "الجنرال برولارد"
‫أو إلى أي ضابط رفيع المستوى.

699
00:59:04,916 --> 00:59:07,877
‫وكذلك الأمر في "الفرقة".
‫جميعهم يختبئون.

700
00:59:08,002 --> 00:59:10,296
‫- كم تبقّى من الوقت؟
‫- وقت كافٍ للغاية.

701
00:59:10,421 --> 00:59:13,633
‫سيكون لديكم متسع من الوقت
‫للاستعداد.

702
00:59:14,092 --> 00:59:19,180
‫<i>باسم الآب والابن
‫والروح القدس.</i>

703
00:59:19,305 --> 00:59:21,266
‫آمين.

704
00:59:30,108 --> 00:59:33,486
‫- يا أبي، خذ هذه الرسالة، حسناً؟
‫- طبعاً يا بني.

705
00:59:33,611 --> 00:59:37,490
‫إنها لزوجتي، لن تفهمها
‫بدون شرح، أردت أن أشرح لها.

706
00:59:37,615 --> 00:59:42,454
‫سأتأكد من أنها ستستلمها.
‫هل تريد أن تعترف؟

707
00:59:42,787 --> 00:59:46,833
‫في الحقيقة يا أبي،
‫أنا لست مؤمناً جداً.

708
00:59:46,958 --> 00:59:49,544
‫أنت تحاول مساعدتي وأنا أقدّر ذلك،

709
00:59:49,669 --> 00:59:52,672
‫ولكن سيكون نفاقاً
‫من جانبي أن أصلي.

710
00:59:52,797 --> 00:59:57,260
‫أنت مخطئ. الله مستعد دائماً
‫للاستماع إلى صلواتك.

711
01:00:00,388 --> 01:00:03,892
‫حسناً جداً يا أبي.
‫هل ستستمع إلى اعترافي؟

712
01:00:04,017 --> 01:00:06,227
‫نعم.

713
01:00:06,352 --> 01:00:11,149
‫آمن بخالقك يا بني.
‫كلنا سنموت.

714
01:00:11,274 --> 01:00:13,651
‫باسم الآب،
‫والابن، والروح القدس.

715
01:00:13,777 --> 01:00:18,740
‫عميق جداً. "كلنا سنموت".
‫عميق جداً حقاً.

716
01:00:18,865 --> 01:00:22,160
‫"فيرول"، ما بك؟
‫أتخاف من أن يتغير حظك؟

717
01:00:22,285 --> 01:00:26,164
‫هاي هي ديانتي. يا أيتها الزجاجة الجميلة،
‫اغفري لي ذنوبي،

718
01:00:26,289 --> 01:00:29,876
‫لأنني سأموت.
‫هل يمكنني أن أشرب منك أولاً؟ شكراً. آمين.

719
01:00:30,001 --> 01:00:34,255
‫أتفهم ضيقكم،
‫لكن لا تدعوه يقسّي قلبكم.

720
01:00:34,380 --> 01:00:36,549
‫هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟

721
01:00:36,674 --> 01:00:41,137
‫عندنا، في حانة،
‫كانت هناك لافتة مضحكة.

722
01:00:41,262 --> 01:00:46,810
‫كانت تقول: "لا تخفوا من طلب
‫الائتمان، نحن نرفض بأدب."

723
01:00:46,935 --> 01:00:50,814
‫- هيا، "آرنو". أنت سكران.
‫- أوه، "باريس"، دعني وشأني.

724
01:00:50,939 --> 01:00:53,900
‫اخرج من هنا
‫بكلماتك الحسنة الفاضلة.

725
01:00:54,025 --> 01:00:57,278
‫- هل تريد أن تعذبنا؟
‫- لا، بل أمنحكم من قوتي.

726
01:00:57,403 --> 01:00:59,405
‫ليس لديك منها.

727
01:00:59,531 --> 01:01:02,075
‫- الله لديه.
‫- آه، حقاً؟ يا لها من مزحة.

728
01:01:02,200 --> 01:01:04,911
‫- يمكنك أن تُنقذ.
‫- أنقذ؟ سأنقذ.

729
01:01:07,914 --> 01:01:10,250
‫توقف، "آرنو".

730
01:01:10,375 --> 01:01:12,293
‫"آرنو".

731
01:01:20,718 --> 01:01:22,762
‫يا أبي، طبيب. بسرعة.

732
01:01:32,647 --> 01:01:34,691
‫سيبقى صامتًا لوقت طويل.

733
01:01:34,816 --> 01:01:37,735
‫كسر في الجمجمة سيء.
‫قد لا ينجو.

734
01:01:37,861 --> 01:01:41,281
‫- كيف سنتصرف؟
‫- اربطوه على نقالة

735
01:01:41,406 --> 01:01:43,450
‫لوضعه في وضع عمودي.

736
01:01:43,575 --> 01:01:46,494
‫هل سيعدمون
‫رجلاً في هذه الحالة؟

737
01:01:46,619 --> 01:01:51,040
‫آسف، أبتي. الإعدام سينفذ.
‫تأكدت من الجنرال.

738
01:01:51,166 --> 01:01:55,253
‫إذا كان حياً صباح الغد،
‫قرصوا خديه قبل أن تأخذوه.

739
01:01:55,378 --> 01:01:58,163
‫هذا سيوقظه.
‫الجنرال يريده واعياً.

740
01:02:00,258 --> 01:02:01,217
‫نعم؟

741
01:02:04,304 --> 01:02:07,223
‫- الملازم "روغيه".
‫- تفضل بالدخول.

742
01:02:08,266 --> 01:02:10,977
‫قيل لي إنك تريد رؤيتي.

743
01:02:11,102 --> 01:02:15,982
‫نعم، أيها الملازم. نحن الآن
‫في ورطة سيئة.

744
01:02:16,107 --> 01:02:19,152
‫- أنت تتحدث عن الإعدام.
‫- نعم، تماماً.

745
01:02:19,402 --> 01:02:22,739
‫- نعم. هذا مؤسف.
‫- مؤسف، كما تقول.

746
01:02:22,864 --> 01:02:26,951
‫- هذا ما أعتقده.
‫- لا أحد سعيد بهذا، أيها العقيد.

747
01:02:27,076 --> 01:02:29,996
‫لماذا اخترت
‫العريف "باريس"؟

748
01:02:30,121 --> 01:02:32,457
‫كان علي أن أختار أحداً.

749
01:02:32,832 --> 01:02:36,503
‫نعم. ألم تكن لديك أي
‫أسباب شخصية لاختياره؟

750
01:02:36,628 --> 01:02:38,421
‫آه، لا، أيها العقيد.

751
01:02:38,546 --> 01:02:41,758
‫اخترته لأنه جبان، أليس كذلك؟

752
01:02:42,967 --> 01:02:45,470
‫نعم أم لا؟

753
01:02:45,595 --> 01:02:47,639
‫آه، نعم، أيها العقيد، هذا صحيح.

754
01:02:49,265 --> 01:02:52,268
‫كما قلت،
‫كان لا بد من اختيار واحد.

755
01:02:52,393 --> 01:02:53,895
‫كان الأمر إشكالياً.

756
01:02:54,020 --> 01:02:56,606
‫لدي نفس المشكلة.
‫يجب أن أختار أحدهم

757
01:02:56,731 --> 01:02:58,733
‫لقيادة فصيلة الإعدام.

758
01:02:58,858 --> 01:03:02,028
‫أليس لديك اعتراض
‫على تولي هذا الأمر؟

759
01:03:02,153 --> 01:03:04,781
‫- أنا، أيها العقيد؟
‫- نعم، أنت.

760
01:03:06,988 --> 01:03:09,327
‫ماذا يحدث؟
‫هل تشعر بأنك مريض؟

761
01:03:09,452 --> 01:03:12,372
‫لا... أنا بخير، يا عقيد.
‫الأمر فقط...

762
01:03:12,497 --> 01:03:16,251
‫- هل تريدني أن أفتح النافذة؟
‫- لا، يا عقيد.

763
01:03:16,960 --> 01:03:21,548
‫هو أنني لم أقد قط
‫فرقة إعدام.

764
01:03:21,673 --> 01:03:27,178
‫إنه شيءٌ لا يُذكَر. ستساعد الرقيب في
‫ربط الرجال بالعمود.

765
01:03:27,303 --> 01:03:32,225
‫طبعًا، ستعرض عليهم عصابة عين،
‫وإن أرادوا، ستقوم بربطها.

766
01:03:32,350 --> 01:03:37,897
‫ستنضم إلى فرقة الإعدام،
‫ترفع سيفك: أسلحة، استعد لإطلاق النار، أطلِق النار!

767
01:03:38,857 --> 01:03:41,860
‫ثم تستخرج مسدسك،
‫تتقدم

768
01:03:41,985 --> 01:03:44,362
‫وتقتلهم
‫بطلقة في الرأس.

769
01:03:45,655 --> 01:03:49,033
‫يا عقيد، أطلب
‫إعفائي من هذا الواجب.

770
01:03:49,534 --> 01:03:51,703
‫- الطلب مرفوض.
‫- يا عقيد...

771
01:03:51,828 --> 01:03:55,331
‫ستقوم أنت بهذا.
‫هذا كل شيء، يا ملازم.

772
01:03:55,457 --> 01:03:57,500
‫- إذا كان بإمكانك...
‫- هذا كل شيء.

773
01:03:58,418 --> 01:04:00,128
‫نعم؟

774
01:04:00,253 --> 01:04:03,465
‫- عذرًا. العقيد "داكس"؟
‫- نعم؟

775
01:04:03,590 --> 01:04:06,134
‫"روسو"، نقيب مدفعية.

776
01:04:06,259 --> 01:04:08,470
‫ماذا هناك، يا نقيب؟

777
01:04:13,766 --> 01:04:18,605
‫لديّ شيءٌ أود أن أقوله لك،
‫وقد يكون مرتبطًا بالمحاكمة.

778
01:04:18,730 --> 01:04:20,148
‫أنا أسمعك، يا نقيب.

779
01:05:14,953 --> 01:05:17,539
‫- مساؤك خير، عقيد.
‫- مساؤك خير، يا جنرال.

780
01:05:17,664 --> 01:05:20,750
‫- مساؤك خير. تفضل اجلس.
‫- شكراً لك، يا جنرال.

781
01:05:20,875 --> 01:05:24,796
‫- أعتذر عن إزعاجك.
‫- من دواعي سروري رؤيتك دائماً.

782
01:05:24,921 --> 01:05:27,590
‫- سيجار؟
‫- لا، شكراً.

783
01:05:27,715 --> 01:05:31,177
‫- هل لي أن...
‫- ستجده لذيذاً للغاية.

784
01:05:31,302 --> 01:05:33,888
‫أعتذر لأنني لم أدعوك،

785
01:05:34,013 --> 01:05:37,267
‫ولكن هذه أمسية رسمية.

786
01:05:37,392 --> 01:05:42,647
‫شكراً لك، ولكن يجب أن أعترف
‫أنها ليست مجرد زيارة مجاملة.

787
01:05:42,772 --> 01:05:46,651
‫أوه، هيا بنا يا "داكس"،
‫دعنا لا نعود لهذا الموضوع بعد.

788
01:05:48,194 --> 01:05:53,950
‫ولكن بالنظر إلى الجرحى، فلا بد وأن لواءك
‫قد بذل مجهوداً ملحوظاً.

789
01:05:54,075 --> 01:05:57,829
‫كيف يمكنك أن تكون على دراية بذلك
‫وتسمح بالإعدام؟

790
01:05:57,954 --> 01:06:00,457
‫لديك نظرة سطحية/تبسيطية
‫للأمر.

791
01:06:00,582 --> 01:06:05,920
‫كان الهجوم مستحيلاً.
‫وكانت القيادة العامة لابد أن تعلم ذلك جيداً.

792
01:06:06,254 --> 01:06:10,216
‫عقيد "داكس"، نحن نرى
‫أننا نخوض هذه الحرب كما يجب.

793
01:06:10,341 --> 01:06:12,969
‫افهم أن القيادة العامة تتعرض

794
01:06:13,094 --> 01:06:16,598
‫لكومة من الضغوط
‫من الصحف والسياسيين.

795
01:06:16,723 --> 01:06:19,517
‫ربما كان الاستيلاء على التلة
‫مستحيلاً.

796
01:06:19,642 --> 01:06:22,896
‫ربما أخطأنا
‫في التقدير.

797
01:06:23,021 --> 01:06:27,233
‫لو أظهروا مزيداً من الشجاعة، لربما
‫تمكنوا من الاستيلاء عليها. من يدري؟

798
01:06:27,358 --> 01:06:32,363
‫لماذا نتعرض للمزيد من الانتقادات
‫أكثر مما نستحق لهذا الفشل؟

799
01:06:32,655 --> 01:06:36,117
‫علاوة على حقيقة أن العديد
‫لم يغادروا الخندق،

800
01:06:36,242 --> 01:06:38,620
‫هناك أيضاً مشكلة
‫معنويات القوات.

801
01:06:38,745 --> 01:06:40,497
‫- معنويات القوات؟
‫- بالضبط.

802
01:06:40,622 --> 01:06:43,541
‫هذا الإعدام
‫سيكون دافعاً قوياً للفرقة.

803
01:06:43,666 --> 01:06:48,129
‫لا شيء مشجع
‫ومحفز مثل رؤية شخص يموت.

804
01:06:48,254 --> 01:06:51,257
‫- لم أفكر في هذا من قبل.
‫- إنهم مثل الأطفال.

805
01:06:51,591 --> 01:06:55,887
‫الطفل يريد أباً صارماً،
‫إنهم يريدون الانضباط.

806
01:06:56,012 --> 01:06:59,682
‫نحافظ على الانضباط
‫بإعدام جندي من حين لآخر.

807
01:06:59,808 --> 01:07:05,480
‫هل تعتقد حقاً
‫كل ما قلته للتو؟

808
01:07:10,443 --> 01:07:15,865
‫كان من دواعي سروري التحدث معك،
‫لكن يجب أن أعود إلى ضيوفي.

809
01:07:15,990 --> 01:07:19,077
‫آسف لأني عطلتك
‫عن أمسيتك.

810
01:07:20,995 --> 01:07:24,499
‫بالمناسبة، يا جنرالي،
‫هل تعلم أن "الجنرال ميرو"

811
01:07:24,624 --> 01:07:27,919
‫أمر "النقيب روسو"

812
01:07:28,044 --> 01:07:31,339
‫أن يفتح النيران على مواقعه
‫أثناء الهجوم؟

813
01:07:34,801 --> 01:07:38,012
‫بالطبع، رفض النقيب،
‫لعدم وجود أمر كتابي.

814
01:07:38,138 --> 01:07:42,308
‫جدد "الجنرال ميرو"
‫الأمر بفتح النيران على خنادقنا.

815
01:07:42,433 --> 01:07:44,853
‫رفض "روسو"، لعدم وجود أمر كتابي،

816
01:07:44,978 --> 01:07:51,109
‫لكن الأمر تكرر ورفض
‫مرة أخرى، كل هذا أمام شهود.

817
01:07:51,234 --> 01:07:53,903
‫هل تصدق
‫هذه القصة الخيالية؟

818
01:07:54,028 --> 01:07:58,032
‫هذه نسخ من الشهادات الموثقة بالقسم
‫للضباط المعنيين.

819
01:07:58,158 --> 01:08:01,870
‫قائد بطارية المدفعية "روسو"،
‫النقيب "نيكولز"، المصوّب،

820
01:08:01,995 --> 01:08:05,790
‫عامل الهاتف، وأنا.

821
01:08:06,332 --> 01:08:10,003
‫ما علاقة هذا بالاتهامات
‫الموجهة للسجناء؟

822
01:08:10,128 --> 01:08:13,673
‫جنرال يتجهم
‫لأن هجوماً مستحيلاً فشل

823
01:08:13,798 --> 01:08:16,551
‫يأمر مدفعيته
‫بإطلاق النار على قواته.

824
01:08:17,635 --> 01:08:20,221
‫ثم في نفس اليوم، نفس الضابط

825
01:08:20,346 --> 01:08:25,477
‫يأمر بمحاكمة يحكم على ثلاثة
‫من رجاله فيها بالإعدام.

826
01:08:25,602 --> 01:08:30,356
‫يا جنرالي، الصحف
‫وسياسيّوك، ماذا سيفعلون بهذا؟

827
01:08:31,775 --> 01:08:34,068
‫هل تحاول ابتزازي؟

828
01:08:34,319 --> 01:08:38,281
‫إنها كلمة رهيبة،
‫لكنك في موقف حرج.

829
01:08:38,406 --> 01:08:43,119
‫حدث الكثير. يجب على أحد
‫أن يدفع الثمن. المسألة هي معرفة من.

830
01:08:44,621 --> 01:08:47,665
‫الهجوم الذي شنه
‫"الجنرال ميرو" قد فشل.

831
01:08:47,791 --> 01:08:50,710
‫تم رفض أمره بإطلاق النار
‫على قواته،

832
01:08:51,586 --> 01:08:55,965
‫لكن محاولاته لقتل ثلاثة
‫أبرياء لحماية سمعته

833
01:08:56,090 --> 01:08:58,593
‫سيتم كبحها من قبل الأركان العامة.

834
01:09:05,642 --> 01:09:10,021
‫معذرة. لقد كنت فظاً
‫بما يكفي تجاه ضيوفي.

835
01:09:38,549 --> 01:09:40,592
‫مفرزة، قف.

836
01:09:41,969 --> 01:09:44,012
‫استرح بالسلاح.

837
01:09:44,638 --> 01:09:46,682
‫تفرقوا.

838
01:10:11,999 --> 01:10:14,293
‫تشجعوا يا أبنائي.
‫الأسوأ قد مضى.

839
01:10:26,346 --> 01:10:28,974
‫صباح الخير، "باريس".

840
01:10:29,099 --> 01:10:31,310
‫صباح الخير، رقيب.

841
01:10:31,435 --> 01:10:33,937
‫- كيف الحال؟
‫- ليس سيئاً جداً.

842
01:10:34,897 --> 01:10:37,149
‫وأنت؟

843
01:10:38,775 --> 01:10:41,195
‫فاتتك وجبة جيدة بالأمس.

844
01:10:41,320 --> 01:10:43,572
‫ماذا كانت؟

845
01:10:45,991 --> 01:10:48,785
‫معك شيء يرفع المعنويات؟

846
01:10:48,911 --> 01:10:51,246
‫خذ منه جرعة.

847
01:10:54,583 --> 01:10:57,085
‫خطر ببالي شيء مضحك للتو.

848
01:10:58,253 --> 01:11:03,258
‫منذ الحكم، لم تخطر ببالي
‫أي فكرة جنسية. هذا غريب، أليس كذلك؟

849
01:11:04,468 --> 01:11:07,930
‫تمالك نفسك.
‫تصرف كرجل.

850
01:11:08,055 --> 01:11:13,227
‫"باريس"، أتسمعني؟ سيكون هناك
‫شخصيات مهمة وصحفيون بالخارج.

851
01:11:13,352 --> 01:11:16,230
‫وعائلتك.
‫ما الذاكرة التي سيحتفظون بها عنك؟

852
01:11:16,355 --> 01:11:17,731
‫لا أريد أن أموت.

853
01:11:17,856 --> 01:11:20,359
‫كثيرون سيلحقون بك قريباً.

854
01:11:20,484 --> 01:11:22,945
‫لا يهمني. لا أريد أن أموت.

855
01:11:24,196 --> 01:11:28,242
‫- أرجوك، أنقذني، رقيب.
‫- لم يعد بإمكان أحد أن ينقذك.

856
01:11:30,118 --> 01:11:32,871
‫هذا آخر قرار يمكنك اتخاذه
‫هنا في هذه الدنيا.

857
01:11:32,996 --> 01:11:36,166
‫تصرف كرجل
‫أو سنضطر لجرّك إلى الخارج.

858
01:11:36,291 --> 01:11:39,336
‫والنتيجة ستكون واحدة.
‫كما تشاء.

859
01:11:56,019 --> 01:12:00,816
‫فلنستعد. أنت و"فيرول"، اخلعا
‫معطفيكما. لا فائدة من البقاء هنا.

860
01:12:18,876 --> 01:12:21,545
‫امنحني القوة

861
01:12:21,670 --> 01:12:23,714
‫لألا أُخطِئ بعد الآن.

862
01:12:31,513 --> 01:12:33,974
‫لماذا عليّ أن أموت، يا أبي؟

863
01:12:36,935 --> 01:12:40,105
‫لماذا؟ لم أفعل شيئًا.

864
01:12:40,230 --> 01:12:43,233
‫لا نشك في
‫مشيئة الله، يا بُنَيّ.

865
01:12:43,358 --> 01:12:47,613
‫ولكنني قاتلت.
‫قاتلت في الجبهة.

866
01:12:47,738 --> 01:12:51,241
‫لماذا لا يموتون؟
‫لماذا لا نقتلهم؟

867
01:12:51,490 --> 01:12:55,704
‫لقد ظلوا كرماء أمام العدو.
‫افعلوا كذلك أمام قواتكم.

868
01:12:55,829 --> 01:12:58,207
‫لكنني خائف.

869
01:12:59,958 --> 01:13:02,502
‫أوه، يا أبي، أنا خائف.

870
01:13:02,628 --> 01:13:06,089
‫شجاعة. تماسك
‫يا بُنَيّ.

871
01:13:13,847 --> 01:13:17,726
‫قال: "اليوم،
‫ستكون معي في الفردوس".

872
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
‫- هل هذا صحيح، يا أبي؟
‫- نعم.

873
01:13:20,270 --> 01:13:22,648
‫هل هذا صحيح، يا أبي؟

874
01:13:23,857 --> 01:13:25,901
‫لن أرى زوجتي مرة أخرى أبدًا.

875
01:13:28,946 --> 01:13:31,740
‫لن أرى أي شخص
‫بعد الآن، يا أبي.

876
01:13:31,865 --> 01:13:34,326
‫شجاعة يا بُنَيّ.
‫تماسك.

877
01:13:34,451 --> 01:13:37,120
‫- لا يمكنني السيطرة على نفسي.
‫- تماسك.

878
01:13:37,246 --> 01:13:39,915
‫لا يمكنني السيطرة على نفسي.

879
01:13:41,833 --> 01:13:43,919
‫أوه، يا إلهي.

880
01:13:45,003 --> 01:13:47,839
‫امنحني قوتك يا إلهي.
‫امنحني قوتك.

881
01:14:14,783 --> 01:14:17,035
‫قيّدوا الأسرى.

882
01:14:19,830 --> 01:14:21,707
‫مفرزة، استعدوا.

883
01:14:21,832 --> 01:14:23,876
‫إلى الأمام، سر.

884
01:14:32,926 --> 01:14:35,053
‫مفرزة،

885
01:14:36,930 --> 01:14:38,015
‫قف.

886
01:14:38,140 --> 01:14:40,183
‫إلى اليسار دُرْ.

887
01:15:14,551 --> 01:15:16,595
‫باسم الشعب الفرنسي،

888
01:15:17,554 --> 01:15:23,352
‫العريف "فيليب باريس"،
‫والجنديان "موريس فيرول" و"بيير أرنو"

889
01:15:23,477 --> 01:15:25,979
‫من الفوج "701"،

890
01:15:26,104 --> 01:15:30,025
‫المدانون بالجبن
‫في مواجهة العدو،

891
01:15:31,318 --> 01:15:34,488
‫سيتم إعدامهم رميًا بالرصاص على الفور،

892
01:15:34,613 --> 01:15:38,575
‫بموجب الحكم الصادر عن
‫المحكمة العسكرية.

893
01:15:44,206 --> 01:15:46,375
‫استدر يميناً.

894
01:15:47,459 --> 01:15:49,795
‫إلى الأمام سر.

895
01:16:08,522 --> 01:16:11,024
‫هل تريد غطاء عين؟

896
01:16:11,149 --> 01:16:14,111
‫نعم، سيدي الملازم، أرجوك.

897
01:16:19,241 --> 01:16:21,285
‫لا أريد أن أموت.

898
01:16:34,631 --> 01:16:36,884
‫هل تريد غطاء عين؟

899
01:16:37,676 --> 01:16:39,511
‫لا.

900
01:16:40,596 --> 01:16:42,639
‫أنا آسف.

901
01:17:20,510 --> 01:17:22,679
‫استعدوا.

902
01:17:24,932 --> 01:17:26,266
‫استهدفوا.

903
01:17:28,435 --> 01:17:30,479
‫أطلقوا النار.

904
01:17:33,690 --> 01:17:35,984
‫يسعدني
‫أنك تمكنت من الحضور.

905
01:17:36,109 --> 01:17:41,073
‫هذا النوع من الأمور غالبًا ما يكون كئيبًا،
‫لكنني هنا، رأيت فيه نوعًا من الروعة.

906
01:17:41,198 --> 01:17:44,409
‫لم أرَ قط
‫أمرًا كهذا يُدار بشكل أفضل.

907
01:17:44,535 --> 01:17:46,537
‫لقد ماتوا بشكل مثير للإعجاب.

908
01:17:46,662 --> 01:17:50,040
‫هناك دائماً خطر
‫أن يتصرفوا بشكل غير سارّ.

909
01:17:50,249 --> 01:17:53,835
‫لكن كان من الصعب
‫أن يكون أفضل من هذه المرة.

910
01:17:54,336 --> 01:17:55,879
‫نعم؟

911
01:17:57,172 --> 01:17:59,633
‫- نعم، يا "كولونيل"؟
‫- كنت تريد رؤيتي.

912
01:17:59,758 --> 01:18:02,970
‫أوه، نعم. تفضل بالدخول، أيها "الكولونيل"
‫واجلس.

913
01:18:04,179 --> 01:18:07,391
‫"كولونيل داكس".
‫رجالكَ كانوا مثاليين.

914
01:18:11,144 --> 01:18:14,022
‫- قهوة يا كولونيل؟
‫- لا، شكرًا.

915
01:18:14,147 --> 01:18:17,359
‫على فكرة، قيل لي
‫إنك أمرت مدفعيتك

916
01:18:17,484 --> 01:18:21,405
‫بإطلاق النار على رجالكم
‫أثناء هجوم "الفايرمِليير".

917
01:18:22,406 --> 01:18:25,534
‫أمرت بماذا؟ من قال لك ذلك؟

918
01:18:26,034 --> 01:18:28,704
‫هذا ما بلّغني به "الكولونيل داكس"
‫مساء أمس.

919
01:18:30,789 --> 01:18:35,168
‫"الكولونيل داكس"، لطالما علمت
‫أنك ضابط غير موالٍ،

920
01:18:35,294 --> 01:18:38,672
‫لكن لم أكن لأصدق أبدًا أنك قادر
‫على مثل هذا الانحطاط.

921
01:18:38,797 --> 01:18:43,135
‫يا جنرالي، لديّ إفادات
‫من "الكابتن نيكولز"، مرشد المدفعية الخاص بكم،

922
01:18:43,260 --> 01:18:45,762
‫و"الكابتن روسو"،
‫قائد البطارية.

923
01:18:45,888 --> 01:18:48,307
‫هذا مشين. مشين للغاية.

924
01:18:48,432 --> 01:18:50,684
‫هل هذا يعني أنه اتهام كاذب؟

925
01:18:50,809 --> 01:18:53,061
‫كيف لك أن تسألني
‫هذا؟

926
01:18:53,187 --> 01:18:55,480
‫لو تعلم كم أنا مرتاح.

927
01:18:55,606 --> 01:18:58,233
‫أنا متأكد
‫أنك ستخرج منها بسلام.

928
01:18:58,358 --> 01:19:00,819
‫- مماذا؟
‫- سيكون هناك تحقيق.

929
01:19:00,944 --> 01:19:03,614
‫- تحقيق؟
‫- سيكون له تأثير ضئيل.

930
01:19:03,739 --> 01:19:05,407
‫- الناس ينسون.
‫- الناس؟

931
01:19:05,532 --> 01:19:07,409
‫بإمكانك تبرئة اسمك.

932
01:19:07,534 --> 01:19:12,206
‫أنت مُلزم
‫بتفنيد هذه الإيحاءات.

933
01:19:13,040 --> 01:19:15,209
‫إذن، ها هو الأمر.

934
01:19:16,126 --> 01:19:18,128
‫أنت تجعل مني كبش فداء،

935
01:19:18,253 --> 01:19:21,924
‫أنا، البريء الوحيد
‫في كل هذه القضية.

936
01:19:25,594 --> 01:19:29,097
‫لدي شيء أخير
‫لأقوله لك يا "جورج".

937
01:19:29,223 --> 01:19:32,559
‫الرجل الذي طعنته
‫في الظهر هو جندي.

938
01:19:41,610 --> 01:19:45,951
‫حسناً... كان علي أن أفعل ذلك.

939
01:19:46,281 --> 01:19:49,701
‫لا ندع أي أحمق
‫يقود مصير فرنسا العسكري.

940
01:19:49,826 --> 01:19:52,955
‫أشكرك على
‫اطلاعك إياي على هذه الحقيقة.

941
01:19:53,080 --> 01:19:56,542
‫"الكولونيل 'داكس'"، هل تريد
‫منصب الجنرال "ميرو"؟

942
01:19:58,293 --> 01:20:00,671
‫- ماذا؟ أيّ شيء يا جنرال؟
‫- منصبه.

943
01:20:01,922 --> 01:20:04,216
‫لتكن الأمور واضحة.

944
01:20:04,341 --> 01:20:07,219
‫هل تعرض عليّ
‫منصب قيادة الجنرال؟

945
01:20:07,344 --> 01:20:10,013
‫لا حاجة للتمثيل بالدهشة.

946
01:20:10,138 --> 01:20:14,518
‫أنت تطمع بهذا المنصب منذ البداية.
‫نعرف ذلك جميعا يا فتى.

947
01:20:14,643 --> 01:20:17,521
‫أنا أشياء كثيرة،
‫لكن لست فتاك.

948
01:20:17,646 --> 01:20:20,524
‫لم أقصد تلميحاً إلى
‫أي علاقة بيولوجية.

949
01:20:20,649 --> 01:20:24,278
‫- أنا لست كذلك بأي معنى للكلمة.
‫- هل تستفزني؟

950
01:20:24,403 --> 01:20:26,697
‫سيكون من المؤسف
‫أن تفقد ترقية -

951
01:20:26,822 --> 01:20:30,117
‫ترقية
‫التي أعددتها جيدا جدا.

952
01:20:32,369 --> 01:20:35,998
‫أتعلم ما الذي يمكنك
‫فعله بهذا الترقية؟

953
01:20:36,123 --> 01:20:37,416
‫"الكولونيل داكس".

954
01:20:37,541 --> 01:20:41,753
‫قدّم لي اعتذارك فورًا
‫وإلا أمرت باعتقالك.

955
01:20:41,879 --> 01:20:45,674
‫أعتذر عن افتقاري
‫للصدق تجاهك.

956
01:20:45,799 --> 01:20:49,553
‫أعتذر عن عدم
‫التعبير عن مشاعري الحقيقية.

957
01:20:49,678 --> 01:20:54,766
‫أعتذر عن عدم إخبارك
‫بأنك رجل عجوز سادي وغبي.

958
01:20:54,892 --> 01:20:58,896
‫ويمكنك الذهاب إلى الجحيم
‫قبل أن أعتذر مرة أخرى.

959
01:21:01,064 --> 01:21:03,192
‫"الكولونيل داكس"،

960
01:21:03,317 --> 01:21:05,652
‫أنت تخيب أملي.

961
01:21:05,777 --> 01:21:09,698
‫لقد أهدرت ذكاءك
‫بانغماسك في العاطفية.

962
01:21:09,823 --> 01:21:11,950
‫أردت إنقاذ هؤلاء الرجال،

963
01:21:12,075 --> 01:21:14,745
‫ولم تكن تسعى إلى
‫منصب "ميرو".

964
01:21:14,870 --> 01:21:18,624
‫أنت مثالي وتثير شفقتي،
‫مثل أحمق القرية.

965
01:21:18,749 --> 01:21:21,084
‫نحن نخوض حربًا،
‫ويجب علينا الفوز بها.

966
01:21:21,210 --> 01:21:23,378
‫هؤلاء الرجال استسلموا،
‫لقد قُتلوا.

967
01:21:23,503 --> 01:21:27,841
‫أنت توجه اتهامات ضد
‫"الجنرال ميرو"، وأنا أطالب بأن يرد عليها.

968
01:21:27,966 --> 01:21:30,427
‫فيما أخطأت؟

969
01:21:33,096 --> 01:21:36,308
‫ولأنك لا تعرف
‫الإجابة على هذا السؤال،

970
01:21:38,060 --> 01:21:40,103
‫فأنا أشفق عليك.

971
01:22:07,333 --> 01:22:08,159
‫شكراً.

972
01:22:08,540 --> 01:22:12,094
‫أيها السادة، إليكم شيء من الترفيه.

973
01:22:15,472 --> 01:22:18,600
‫ترفيه بسيط، يمكن القول.

974
01:22:18,725 --> 01:22:23,278
‫كما تقول زوجتي، ماذا تكون الحياة
‫دون هذه الملذات الصغيرة؟

975
01:22:25,649 --> 01:22:29,903
‫أيها السادة، أقدم لكم
‫أحدث ما تم الاستيلاء عليه من العدو.

976
01:22:31,822 --> 01:22:35,826
‫قادمة من ألمانيا،
‫أرض "البوش".

977
01:23:00,225 --> 01:23:05,981
‫أيها السادة، إليكم جوهرة صغيرة،
‫طاردتها نيران الحرب إلى هنا.

978
01:23:15,949 --> 01:23:18,702
‫هيا، تحدثي بلغة متحضرة.

979
01:23:20,370 --> 01:23:22,664
‫أعترف لكم،
‫أنها محدودة للغاية.

980
01:23:22,789 --> 01:23:25,876
‫ليس لديها أي موهبة على الإطلاق.

981
01:23:26,001 --> 01:23:30,005
‫باستثناء... حسناً، لديها
‫موهبة طبيعية صغيرة.

982
01:23:34,968 --> 01:23:37,763
‫السيدة الصغيرة لا تعرف كيف ترقص
‫ولا كيف تحكي النكات،

983
01:23:37,888 --> 01:23:40,891
‫ولا تجعل كرة تدور
‫على أنفها الصغير.

984
01:23:42,601 --> 01:23:46,271
‫لكنها تغني مثل العندليب.
‫لديها حنجرة ذهبية.

985
01:23:46,813 --> 01:23:49,608
‫هيا، أيتها الدمية.
‫غني لنا أغنية صغيرة.

986
01:24:07,376 --> 01:24:10,155
‫بصوت أعلى.

987
01:26:23,679 --> 01:26:25,722
‫- يا عقيد.
‫- نعم، يا رقيب؟

988
01:26:25,848 --> 01:26:29,226
‫تلقينا الأمر بالعودة
‫فورًا إلى الجبهة.

989
01:26:30,102 --> 01:26:33,063
‫- اتركوهم بضع دقائق أخرى.
‫- حسنا.

990
01:27:41,757 --> 01:27:44,604
‫ترجمة "فِيجْنَ تكست":
‫رافاييل ماسو

