1
00:42:03,603 --> 00:42:06,648
<i>.أعمق جزء من الشتاء
.لا نهاية في الأفق</i>

2
00:42:06,773 --> 00:42:08,734
<i>.الواقيات الذكرية تنزع</i>

3
00:42:08,859 --> 00:42:11,945
<i>هذه هي أشهر الجماع العاري
.في وينيبيغ</i>

4
00:42:12,112 --> 00:42:14,448
<i>يتجمد أنفاسك
...أمام وجهك</i>

5
00:42:14,614 --> 00:42:16,950
<i>ويسقط عند قدميك
.برنين</i>

6
00:42:17,993 --> 00:42:21,204
<i>،رجل وكلب
.نمشي في الشوارع</i>

7
00:42:21,329 --> 00:42:24,124
<i>.كلبي المرشد عبر الزمن</i>

8
00:42:25,083 --> 00:42:28,920
<i>[ امرأة ]
♪ وأنا أحب ذلك بهذه الطريقة ♪♪</i>

9
00:42:29,046 --> 00:42:31,339
<i>الراوي] حتى الأشخاص]
...الذين لم يسبق لهم رؤية الثلج</i>

10
00:42:31,465 --> 00:42:34,051
<i>يمكنهم تخيل كيف يكون
.المشي عبره</i>

11
00:42:34,176 --> 00:42:36,553
<i>،تترك آثار أقدام
.منخفضات</i>

12
00:42:36,678 --> 00:42:39,514
<i>،عندما تطأ الثلج الطازج
.فإنك تضغطه</i>

13
00:42:39,639 --> 00:42:41,475
<i>تضغطه
...على الرصيف</i>

14
00:42:41,641 --> 00:42:43,977
<i>وعندما يتطاير كل الثلج المتناثر
...لاحقًا</i>

15
00:42:44,102 --> 00:42:47,314
<i>فإنه يترك في الواقع سجلاً إيجابيًا
.لتلك المساحة السلبية</i>

16
00:42:47,439 --> 00:42:50,859
<i>يترك أثر قدمك
.كنوع من السجل النقش البارز الصغير له</i>

17
00:42:50,984 --> 00:42:53,862
<i>أحب أن أفكر في هذه الأشياء
."على أنها "أحافير ثلجية</i>

18
00:42:53,987 --> 00:42:57,908
<i>.إنها لا تدوم 600 مليون سنة
.إنها تدوم بضعة أشهر فقط</i>

19
00:42:58,033 --> 00:43:01,328
<i>ولكن يمكنك بالفعل تتبع
من خلال هذه الأحافير الثلجية
...مرورك الخاص</i>

20
00:43:01,453 --> 00:43:04,498
<i>صعودًا وهبوطًا على رصيفك
.على مدار فصل الشتاء</i>

21
00:43:04,623 --> 00:43:08,376
<i>إنها طريقة للمشي إلى الوراء
.وإلى الأمام في زمن الشتاء</i>

22
00:43:10,170 --> 00:43:11,838
<i>.وينيبيغ</i>

23
00:43:12,923 --> 00:43:15,759
<i>نتفاوض
...في الطرق البيضاء العظيمة</i>

24
00:43:15,884 --> 00:43:17,928
<i>--متاهات الثلج</i>

25
00:43:18,053 --> 00:43:22,474
<i>متاهات من الإكتوبلازم التي تحدد
.مساراتنا عبر حياتنا هنا</i>

26
00:43:22,599 --> 00:43:25,352
<i>ليس لدينا خيار كبير أو معدوم
...إلى أين نذهب</i>

27
00:43:25,519 --> 00:43:29,189
<i>،أين ننام
.ماذا نشعر</i>

28
00:43:30,482 --> 00:43:33,568
<i>...مدينة من المخطوطات المتراكبة</i>

29
00:43:33,693 --> 00:43:37,197
<i>،من الجلود
.من الجلود تحت الجلود</i>

30
00:43:39,616 --> 00:43:42,702
<i>كيف نفك رموز
علامات المدينة؟</i>

31
00:43:44,704 --> 00:43:47,332
<i>:قانون مدني آخر هنا</i>

32
00:43:47,457 --> 00:43:49,960
<i>لا يُسمح لنا
...بتدمير اللافتات القديمة</i>

33
00:43:50,085 --> 00:43:52,254
<i>.أي لافتات قديمة</i>

34
00:43:52,379 --> 00:43:55,715
<i>،بدلاً من ذلك، يتم الاحتفاظ بها
...الاحتفاظ بها إلى الأبد</i>

35
00:43:55,841 --> 00:43:57,968
<i>.في مقبرة اللافتات القديمة</i>

36
00:43:59,136 --> 00:44:02,556
<i>انغمس في طبقات
.وينيبيغ</i>

37
00:44:03,890 --> 00:44:07,936
<i>مدينة أكبر بأربع سنوات فقط
.من جدتي</i>

38
00:44:08,061 --> 00:44:11,690
<i>،تبدو شابة جدًا أحيانًا
.وقديمة جدًا أحيانًا أخرى</i>

39
00:44:13,275 --> 00:44:17,070
<i>.مخيف
.مكان المرء في الزمن مخيف</i>

40
00:44:26,288 --> 00:44:30,417
<i>،عندما يبدأ الثلج في التساقط
.تبدأ المدينة بالشعور بأنها بلا قانون</i>

41
00:44:30,584 --> 00:44:33,378
<i>.بلا قانون ولكنها آمنة</i>

42
00:44:33,503 --> 00:44:36,923
<i>كل الخطوط المرسومة على الشارع
...تمحوها الثلوج</i>

43
00:44:37,090 --> 00:44:39,176
<i>.وكل شيء مباح</i>

44
00:44:39,301 --> 00:44:42,345
<i>إنها لعبة كبيرة
.من السيارات المتصادمة في الخارج</i>

45
00:44:42,470 --> 00:44:44,264
<i>.الأضواء تبدو جميلة</i>

46
00:44:44,389 --> 00:44:47,434
<i>لا يمكنك حتى الرؤية
.من خلال الزجاج الأمامي معظم الوقت</i>

47
00:44:47,559 --> 00:44:50,937
<i>،أنت تعلم أنه يمكنك الانزلاق جانبًا
...والتزحلق عبر الضوء الأحمر</i>

48
00:44:51,104 --> 00:44:53,398
<i>.والشرطة ستتغاضى عن ذلك</i>

49
00:45:05,452 --> 00:45:07,579
<i>،في وينيبيغ
...الأمر أكثر متعة بالنسبة لنا</i>

50
00:45:07,704 --> 00:45:10,081
<i>أن نعبر المدينة
.باستخدام الأزقة الخلفية فقط</i>

51
00:45:12,167 --> 00:45:16,588
<i>تمتلك المدينة شبكة واسعة
...من هذه الشوارع غير الرسمية</i>

52
00:45:16,713 --> 00:45:20,050
<i>عمل شبكي دقيق
...من طرق ضيقة وغير معلن عنها</i>

53
00:45:20,175 --> 00:45:22,969
<i>تحمل سحرًا
.خاصًا بها</i>

54
00:45:23,094 --> 00:45:26,806
<i>،حتى أنها غير مسموح بها على خرائط المدينة
...لكن السكان يعرفون كل شيء عنها</i>

55
00:45:26,932 --> 00:45:29,434
<i>ويستخدمونها
.أكثر من الشوارع الشرعية</i>

56
00:45:34,064 --> 00:45:37,025
<i>نزاع بين شركتي سيارات الأجرة الرئيسيتين
...في المدينة</i>

57
00:45:37,150 --> 00:45:40,487
<i>تم تسويته بمنح إحدى الشركتين
...الحقوق في استخدام الشوارع العادية</i>

58
00:45:40,612 --> 00:45:44,032
<i>بينما يجب على الشركة الأخرى
...أن تقل وتوصل ركابها</i>

59
00:45:44,157 --> 00:45:46,076
<i>.فقط في الأزقة الخلفية</i>

60
00:45:47,744 --> 00:45:51,539
<i>داخل هذه الشرايين السوداء
...توجد وينيبيغ الحقيقية</i>

61
00:45:51,665 --> 00:45:55,460
<i>حيث الذكريات
.تنبض بالحياة على الأرجح</i>

62
00:45:55,585 --> 00:45:58,964
<i>شبكة هذه الأزقة
...توحي بشبكة</i>

63
00:45:59,089 --> 00:46:02,759
<i>مدينة سرية
.موضوعة فوق المدينة المعروفة مباشرة</i>

64
00:46:02,884 --> 00:46:05,929
<i>أزقة بأسماء يتذكرها الناس
...فقط شفهيًا</i>

65
00:46:06,054 --> 00:46:10,433
<i>تقع فوق شوارع سميت
.بأسماء السياسيين ومطوري الأراضي</i>

66
00:46:10,558 --> 00:46:12,560
<i>.الأزقة أشياء غير مشروعة</i>

67
00:46:12,686 --> 00:46:14,688
<i>.من الأفضل عدم مناقشتها
.مخزية</i>

68
00:46:14,813 --> 00:46:17,607
<i>تستقبل المؤخرات
...الخلفية للمنازل</i>

69
00:46:17,732 --> 00:46:20,527
<i>جانب المنزل
.غير المخصص للزوار المهذبين</i>

70
00:46:21,611 --> 00:46:24,322
<i>إنها المناظر الطبيعية العشبية
...للهجر المخزي</i>

71
00:46:24,447 --> 00:46:26,908
<i>قنوات
.إزالة النفايات</i>

72
00:46:27,033 --> 00:46:29,911
<i>هنا ننثر ما لم نعد
...نريد الاعتراف به</i>

73
00:46:30,036 --> 00:46:32,789
<i>وكل شيء، وأبرزها
-- "وينيبيغ الخاصة"</i>

74
00:46:32,914 --> 00:46:35,583
<i>مرتبة مثنية
-- ببقع قاتلة</i>

75
00:46:35,709 --> 00:46:39,713
<i>تغطى بسرعة
.بنسيان ثلوجنا</i>

76
00:46:41,464 --> 00:46:44,801
<i>امرأة تتحدث]
[عبر جهاز لاسلكي، غير واضح</i>

77
00:46:44,926 --> 00:46:47,762
<i>صوت طفل] أنا أفضل صديق للإنسان]
...وأيضًا للإنسان</i>

78
00:46:47,887 --> 00:46:51,182
<i>،الراوي] في الأزقة]
.تهيمن أطوال موجية غريبة</i>

79
00:46:51,308 --> 00:46:54,352
<i>يبدو أن المرسل
.يتحدث إليك مباشرة</i>

80
00:46:54,477 --> 00:46:56,771
<i>[امرأة عبر الراديو]
.نعم، لقد فهمت ذلك هذا الصباح</i>

81
00:46:56,896 --> 00:47:00,233
<i>،الراوي] القيادة أهدأ]
...ناعمة كالوسادة</i>

82
00:47:00,400 --> 00:47:03,069
<i>.وسادة بيضاء منتفخة</i>

83
00:47:08,700 --> 00:47:10,702
<i>ثم هناك
...قضية لوريت الغريبة</i>

84
00:47:12,078 --> 00:47:14,372
<i>.شارع خنثى</i>

85
00:47:14,497 --> 00:47:17,125
<i>،إنه نصف شارع أمامي
.نصف زقاق خلفي</i>

86
00:47:19,586 --> 00:47:22,172
<i>.لا أحد يتحدث عن لوريت</i>

87
00:47:25,967 --> 00:47:27,969
[نفخ]

88
00:47:40,190 --> 00:47:43,985
<i>حتى الهندسة المعمارية
...في وينيبيغ حزينة</i>

89
00:47:44,110 --> 00:47:46,654
<i>لديها مفهوم مشوش
عن نفسها</i>

90
00:47:48,573 --> 00:47:52,327
<i>والدليل على ذلك
...هو جسر شارع أرلينغتون</i>

91
00:47:52,452 --> 00:47:55,538
<i>امتداد واسع
...من عوارض فولاذية متجمدة</i>

92
00:47:55,663 --> 00:47:59,584
<i>الذي يرتفع فوق ساحات
...القطارات المترامية الأطراف في المدينة</i>

93
00:48:00,877 --> 00:48:03,797
<i>،حيث تتشابك القطارات في الضباب
...وتتدحرج لبعض الوقت</i>

94
00:48:03,922 --> 00:48:05,965
<i>.ثم تنفصل بضوضاء</i>

95
00:48:07,592 --> 00:48:10,470
<i>الجسر، الذي تم تصنيعه
...منذ حوالي 100 عام</i>

96
00:48:10,637 --> 00:48:12,764
<i>من قبل فولكان أيرون وركس
...في لندن</i>

97
00:48:12,889 --> 00:48:17,227
<i>،كان مخصصًا في الأصل لمصر
.حيث كان من المفترض أن يمتد فوق النيل</i>

98
00:48:17,352 --> 00:48:20,814
<i>لكن خطأ في المواصفات جعل التوافق
...مع ذلك النهر مستحيلاً</i>

99
00:48:21,815 --> 00:48:24,442
<i>وتم بيع الجسر
...بسعر زهيد</i>

100
00:48:24,567 --> 00:48:26,528
<i>.إلى وينيبيغ المهووسة بالصفقات</i>

101
00:48:30,573 --> 00:48:34,452
<i>لم يتكيف الجسر جيدًا
...مع بيته بالتبني المقيد دائمًا</i>

102
00:48:34,577 --> 00:48:37,080
<i>...وغالباً ما يتقلب في نومه</i>

103
00:48:37,205 --> 00:48:41,167
<i>عندما ربما يحلم بوطنه الأصلي
...المورق والمبهج الذي كان مخصصًا له</i>

104
00:48:41,292 --> 00:48:43,378
<i>.ويخرج عارضة من مكانها</i>

105
00:48:43,503 --> 00:48:45,630
<i>[تحطم معدن]</i>

106
00:48:47,257 --> 00:48:50,218
<i>الأصوات التي تئن
...من الساحة في الليل</i>

107
00:48:50,343 --> 00:48:53,596
<i>تشبه آلام
.التهاب المفاصل الضخم</i>

108
00:49:07,277 --> 00:49:10,947
<i>كما يحلم جسر شارع أرلينغتون
...بنهر النيل</i>

109
00:49:11,072 --> 00:49:15,076
<i>لدينا معلم آخر من صنع الإنسان
...يحلم في الأفق</i>

110
00:49:15,201 --> 00:49:18,955
<i>:هذا واحد مدعي للمنظر الطبيعي
...تلة القمامة</i>

111
00:49:19,080 --> 00:49:23,251
<i>التلة الوحيدة في مدينة وينيبيغ
...المسطحة تمامًا</i>

112
00:49:23,376 --> 00:49:26,254
<i>مصنوعة من نصف قرن
...من نفايات السكان</i>

113
00:49:26,379 --> 00:49:30,592
<i>ثم تم تغطيتها بالعشب وتقديمها
.كحديقة منذ جيل</i>

114
00:49:32,010 --> 00:49:35,555
<i>،هذا التل العظيم
...موطن الأطفال المتزلجين</i>

115
00:49:35,680 --> 00:49:38,641
<i>يحلم بأحلامه القذرة
.من القمامة</i>

116
00:49:42,479 --> 00:49:44,814
<i>ليس من غير المألوف للأطفال
...الذين ينزلقون أسفل هذا التل</i>

117
00:49:44,939 --> 00:49:47,859
<i>أن يتم طعنهم
...بقطعة سكة حديدية صدئة</i>

118
00:49:47,984 --> 00:49:51,571
<i>أو واقي سيارة قديم
.رفعه الصقيع</i>

119
00:49:57,494 --> 00:49:59,412
<i>.وينيبيغ خاصتي</i>

120
00:50:03,416 --> 00:50:07,253
<i>سلسلة مروعة من ردود الأفعال
...الكوارث المعمارية بدأت في أواخر التسعينيات</i>

121
00:50:07,378 --> 00:50:10,673
<i>عندما كان متجر إيتون الضخم
...في شارع بورتاج</i>

122
00:50:10,798 --> 00:50:13,218
<i>اصطدم بجبل الجليد البراري
-- وغرق</i>

123
00:50:13,343 --> 00:50:15,595
<i>.إفلاس -
[تحطم] -</i>

124
00:50:15,762 --> 00:50:18,097
<i>هيمنت إيتون ذات مرة
...على هذه المدينة إلى درجة</i>

125
00:50:18,223 --> 00:50:21,267
<i>حيث أكثر من 65 سنتاً
...من كل دولار تسوق في وينيبيغ</i>

126
00:50:21,392 --> 00:50:23,561
<i>.تم إنفاقه في هذا المتجر الوحيد</i>

127
00:50:23,686 --> 00:50:27,524
<i>القول بأنه حدد تجارة التجزئة في وينيبيغ
.لن يكون مبالغة</i>

128
00:50:28,441 --> 00:50:30,401
<i>،بعد الإفلاس
...حكومتنا المدنية</i>

129
00:50:30,527 --> 00:50:34,489
<i>دون حتى محاولة تصور
حياة ثانية مبتكرة
...للمتجر القديم</i>

130
00:50:34,614 --> 00:50:38,326
<i>فجأة
.وبشكل لا يغتفر، هدمته</i>

131
00:50:38,451 --> 00:50:41,412
<i>الهدم هو واحد
.من الصناعات القليلة المتنامية في مدينتنا</i>

132
00:50:41,538 --> 00:50:43,998
<i>،بين عشية وضحاها
...بناء ساحة جديدة</i>

133
00:50:44,123 --> 00:50:46,668
<i>في موقع إيتون القديم
.تم الإعلان عنه</i>

134
00:50:46,793 --> 00:50:49,712
<i>،بغرابة
...بعد سنوات من القتال</i>

135
00:50:49,837 --> 00:50:53,466
<i>المقاومة، ورفض بناء
...حلبة جديدة لفريق وينيبيغ جيتس التابع لدوري الهوكي الوطني</i>

136
00:50:53,591 --> 00:50:55,718
<i>السماح لهم
...بالتخلي عنا لصالح فينيكس</i>

137
00:50:55,843 --> 00:50:58,137
<i>مجلس المدينة
...اندفع فجأة</i>

138
00:50:58,263 --> 00:51:00,890
<i>هذه الكذبة المعمارية الجديدة
.لسكان وينيبيغ</i>

139
00:51:01,015 --> 00:51:03,977
<i>..النتيجة
...حلبة توفير" جديدة وعقيمة"</i>

140
00:51:04,102 --> 00:51:06,187
<i>،لهوكي الدوري الصغير
...مع عدد قليل جداً من المقاعد</i>

141
00:51:06,312 --> 00:51:09,107
<i>،للوصول إلى الحد الأدنى لدوري الهوكي الوطني
...إذا أعطتنا معجزة في أي وقت مضى</i>

142
00:51:09,232 --> 00:51:11,734
<i>فرصة أخرى للعب
.في الدوريات الكبرى</i>

143
00:51:11,859 --> 00:51:14,821
<i>مأساة سخيفة
...ذات دوافع سياسية</i>

144
00:51:14,946 --> 00:51:18,324
<i>بالاسم التجاري
."مركز إم تي"</i>

145
00:51:19,951 --> 00:51:23,162
<i>أنا متأكد من أن الذكريات ستتراكم
..."في هذا "المركز الفارغ</i>

146
00:51:23,288 --> 00:51:26,416
<i>الذي ليس لديه ما يوصي به سوى حداثته
.الرخيصة الثمن</i>

147
00:51:27,584 --> 00:51:30,253
<i>حتى ذلك الحين، هذا المبنى الجديد
...الطائش يجلس ببساطة</i>

148
00:51:30,378 --> 00:51:34,299
<i>على زاوية وسط المدينة التي تجتاحها الرياح
...مثل الزومبي في بدلة جديدة رخيصة</i>

149
00:51:34,424 --> 00:51:38,428
<i>معطفه المصنوع من الطوب يعني بطريقة ما
...تكريمًا لشركة إيتون المتفتتة</i>

150
00:51:38,553 --> 00:51:42,307
<i>ولكن يخرج. أشبه بالإهانة
...للمتجر الكبير القديم</i>

151
00:51:42,432 --> 00:51:44,809
<i>.وإهانة لنا</i>

152
00:51:44,934 --> 00:51:47,353
<i>[تحطم]</i>

153
00:51:47,478 --> 00:51:49,564
<i>:الآن، المأساة الحقيقية</i>

154
00:51:49,981 --> 00:51:53,026
<i>بما أننا انتهينا فجأة
...بوجود حلبتين كبيرتين للهوكي</i>

155
00:51:53,192 --> 00:51:55,987
<i>،ساحة وينيبيغ الحقيقية
...ساحة وينيبيغ القديمة</i>

156
00:51:56,112 --> 00:51:59,657
<i>،الأكثر أسطورية
المعلم المليء بالأساطير والذكريات
...في تاريخ مدينتنا</i>

157
00:51:59,782 --> 00:52:02,994
<i>-- قد تم إدانتها
!أدينت</i>

158
00:52:03,119 --> 00:52:07,040
<i>في الواقع، الهدم
.قد بدأ بالفعل</i>

159
00:52:07,165 --> 00:52:09,709
<i>لمدة 50 عامًا، هذه الكاتدرائية
...لهوكي الجليد تناسب وينيبيغ</i>

160
00:52:09,834 --> 00:52:12,670
<i>وراضتها
.كما الجمجمة تناسب دماغها</i>

161
00:52:12,795 --> 00:52:15,715
<i>هذا المبنى
...كان والدي الذكر</i>

162
00:52:15,840 --> 00:52:18,801
<i>وكل شيء ذكوري في طفولتي
.التقطته هنا</i>

163
00:52:21,804 --> 00:52:25,516
<i>،حتى أنني ولدت هنا
.في غرفة تبديل الملابس هذه تحديدًا</i>

164
00:52:25,642 --> 00:52:27,310
<i>.انظر إليه</i>

165
00:52:29,312 --> 00:52:33,441
<i>ولدت خلال مباراة
بين وينيبيغ مارونز
.وتريل سموك إيترز</i>

166
00:52:33,566 --> 00:52:36,361
<i>تم تقميطي وأخذي
...مباشرة إلى المنزل بعد المباراة</i>

167
00:52:36,486 --> 00:52:40,198
<i>وأعيدت بعد بضعة أيام
.لمشاهدة أول مسابقة كاملة لي</i>

168
00:52:40,740 --> 00:52:43,201
<i>كان والدي يعمل خلف مقعد البدلاء
...لفريق وينيبيغ مارونز</i>

169
00:52:43,326 --> 00:52:45,203
<i>...الفائزين بكأس آلان عام 1964</i>

170
00:52:45,328 --> 00:52:47,872
<i>أبطال الهوكي للكبار
..."في أيام "الستة الأصليين</i>

171
00:52:47,997 --> 00:52:50,583
<i>وللمنتخب
...الوطني الكندي أيضًا</i>

172
00:52:50,708 --> 00:52:53,503
<i>،بينما استضافت وينيبيغ
...في موجة تلو موجة مخيفة</i>

173
00:52:53,628 --> 00:52:56,839
<i>زيارات من الفريق
...السوفيتي الثوري الجبار</i>

174
00:52:56,964 --> 00:52:59,467
<i>سنوات قبل أن تتنازل دوري الهوكي الوطني
...المغرورة عن إقامة</i>

175
00:52:59,592 --> 00:53:02,053
<i>.أول سلسلة قمة لها في عام 1972</i>

176
00:53:02,178 --> 00:53:05,056
<i>هذه تذكرتي للمباراة الثالثة
...من تلك السلسلة</i>

177
00:53:05,181 --> 00:53:07,850
<i>تعادل بأربعة أهداف لكل فريق، مملة مقارنة
...بالمسابقات المثيرة</i>

178
00:53:07,975 --> 00:53:12,230
<i>التي تقام عادة هنا في العاصمة العالمية
.لهوكي الجليد الدولي</i>

179
00:53:12,355 --> 00:53:14,607
<i>لم يحبنا دوري الهوكي الوطني أبدًا
.هنا في وينيبيغ</i>

180
00:53:14,774 --> 00:53:19,195
<i>جردونا من أفضل لاعبينا
.عندما انضممنا إليهم في عام 1979</i>

181
00:53:19,529 --> 00:53:21,739
<i>...لقد نشأت في غرف تبديل الملابس</i>

182
00:53:21,864 --> 00:53:25,076
<i>تم إرضاعي هناك -
...في غرف الزوجات</i>
[بكاء] -

183
00:53:25,201 --> 00:53:28,746
<i>وغالبًا ما كنت أعار
.للفرق الزائرة كصبي عصا</i>

184
00:53:28,871 --> 00:53:31,749
<i>قابلت أول نجم لامع لي
...في حمامات الفريق السوفيتي</i>

185
00:53:31,874 --> 00:53:35,962
<i>انبهرت بأناتولي فيرسوف
...وهو يخرج من البخار</i>

186
00:53:36,129 --> 00:53:39,006
<i>عارياً باستثناء الرغوة
.التي تغطي جذعه</i>

187
00:53:39,132 --> 00:53:41,718
<i>،معجبة به بشدة
...لقد سرقت ذات مرة</i>

188
00:53:41,843 --> 00:53:43,720
<i>...قميصه الشهير رقم 11</i>

189
00:53:44,345 --> 00:53:46,764
<i>أخذته إلى المنزل وأنزلقته
...على جسدي العاري</i>

190
00:53:46,889 --> 00:53:50,101
<i>لأخذ بضع تسديدات سرية
...مشحونة بالإثارة</i>

191
00:53:50,226 --> 00:53:53,604
<i>قبل إلقائه في ذا فوركس
.خوفًا من أن تمسك بي المخابرات السوفيتية</i>

192
00:53:53,730 --> 00:53:56,816
<i>كادت أن أغشى علي من لمسة
.نسيجه، والخوف</i>

193
00:54:02,780 --> 00:54:05,158
<i>،في أيام العطل
...كنت أذهب إلى الساحة</i>

194
00:54:05,283 --> 00:54:08,202
<i>من أجل المتعة الغريبة
...التي كنت أنتجها بقلب</i>

195
00:54:08,327 --> 00:54:10,371
<i>...كل واحد من المقاعد الـ 10,000</i>

196
00:54:10,496 --> 00:54:14,876
<i>معجبًا بها، ثم أعيد قلبها
.جميعًا إلى الأعلى مرة أخرى</i>

197
00:54:15,001 --> 00:54:17,420
[ نفخ ]

198
00:54:19,797 --> 00:54:22,216
<i>[بكاء طفل] -
.بول -</i>

199
00:54:22,341 --> 00:54:24,844
<i>.حليب الثدي. عرق</i>

200
00:54:25,178 --> 00:54:27,847
<i>ثالوث الروائح المقدسة
.لكاتدرائية الهوكي</i>

201
00:54:29,348 --> 00:54:33,519
<i>هذه هي الروائح
...التي ستطارد هذا الموقع المقدس إلى الأبد</i>

202
00:54:33,644 --> 00:54:36,689
<i>بغض النظر عن أي تجديف
.يُبنى هنا بدلاً منه</i>

203
00:54:38,191 --> 00:54:41,360
<i>،وتأكدوا
.سيكون ذلك تجديفًا</i>

204
00:54:42,779 --> 00:54:47,867
<i>عندما تم حل المنتخب الوطني
بقرار من بيروقراطي فيدرالي
...بضربة قلم عام 1970</i>

205
00:54:48,034 --> 00:54:50,036
<i>.مات أبي</i>

206
00:54:50,161 --> 00:54:52,872
<i>،مع عدم وجود شيء آخر يفعله
.مات</i>

207
00:54:53,039 --> 00:54:57,043
<i>أود أن أقول
إنه اشتعل تلقائيًا
.مباشرة على جليد الساحة</i>

208
00:54:57,168 --> 00:55:01,005
<i>،كان ذلك سيكون رائعًا
.لكنه كان أهدأ من ذلك</i>

209
00:55:01,130 --> 00:55:05,134
<i>تقلص إلى نفخة
.من دخان السجائر واختفى</i>

210
00:55:06,928 --> 00:55:11,390
<i>الآن يقع مبناي كقلب
...مُمَزَّقٍ في الثلج</i>

211
00:55:11,516 --> 00:55:14,268
<i>مغلقًا أمام الجمهور
.الذي كان يعبد فيه</i>

212
00:55:14,393 --> 00:55:17,230
<i>ماذا لو لم
يختفِ إيتون أبدًا؟</i>

213
00:55:17,355 --> 00:55:19,357
<i>ماذا لو؟</i>

214
00:55:20,107 --> 00:55:22,735
<i>لكن تشكيلة غريبة
...من اللاعبين</i>

215
00:55:22,860 --> 00:55:25,071
<i>في السبعينيات والثمانينيات والتسعينيات
...وما بعدها</i>

216
00:55:25,196 --> 00:55:29,242
<i>يستمرون باللعب في الحظيرة القديمة
على الرغم من الدقات الأولى
.لكرة الهادم</i>

217
00:55:30,409 --> 00:55:33,621
<i>يُدعى الفريق
...الثلاثاءات السوداء</i>

218
00:55:33,746 --> 00:55:36,707
<i>في تحدٍ لليوم
...في أكتوبر 1929</i>

219
00:55:36,833 --> 00:55:39,001
<i>عندما انهار
.العالم في اكتئاب</i>

220
00:55:39,126 --> 00:55:41,295
<i>...اللاعبون هم جيتس قدامى</i>

221
00:55:41,420 --> 00:55:44,465
<i>،مارون
-- أو من عصور سابقة</i>

222
00:55:44,590 --> 00:55:46,759
<i>...المحاربون، الفكتوريا</i>

223
00:55:46,884 --> 00:55:50,471
<i>حتى الصقور، الذين فازوا بأول
...ميدالية ذهبية أولمبية لكندا في الهوكي</i>

224
00:55:50,596 --> 00:55:51,931
<i>.في أنتويرب، 1920</i>

225
00:55:53,432 --> 00:55:57,728
<i>سيس براون، الذي تم التصويت عليه كرياضي
.القرن الأول في مانيتوبا عام 1970</i>

226
00:55:58,521 --> 00:56:00,231
<i>.أولي تيرنبول</i>

227
00:56:00,356 --> 00:56:02,859
<i>.باستر ثورستنسون</i>

228
00:56:03,818 --> 00:56:05,444
<i>جورج كامبرز
.ذو الشعر المجعد</i>

229
00:56:07,113 --> 00:56:10,575
<i>Smiley Dzama"، سُمي كذلك"
...بسبب إصابات الرأس العديدة</i>

230
00:56:10,700 --> 00:56:12,618
<i>التي جعلته
.سعيدًا إلى الأبد</i>

231
00:56:13,703 --> 00:56:16,122
<i>-- عظماء مخضرمون آخرون
...بالدي نورثكوت</i>

232
00:56:16,455 --> 00:56:19,667
<i>،فريد دونسمور
...أعظم لاعب في فريق مارون</i>

233
00:56:19,792 --> 00:56:21,878
<i>وأفضل رياضي
.في تاريخ مانيتوبا</i>

234
00:56:22,003 --> 00:56:26,007
<i>عندما كان طفلاً، عاش
،في ثلاثة عناوين مختلفة
.جميعها في شارع مينتو</i>

235
00:56:26,132 --> 00:56:28,634
<i>بغرابة، وربما كدليل
...على التزامنات الغامضة</i>

236
00:56:28,759 --> 00:56:31,387
<i>،التي لها تأثير دائم في هذه المدينة
...زوجته المستقبلية، مارغريت</i>

237
00:56:31,512 --> 00:56:33,973
<i>سكنت في طفولتها
...في نفس المنازل الثلاثة</i>

238
00:56:34,098 --> 00:56:36,309
<i>قبل فترة طويلة من لقاء
.زوجها المستقبلي</i>

239
00:56:37,643 --> 00:56:39,520
<i>...بيلي موزينكو، من وينيبيغ</i>

240
00:56:39,645 --> 00:56:43,608
<i>وصاحب أسرع هاتريك
...في تاريخ دوري الهوكي الوطني في 21 ثانية</i>

241
00:56:43,733 --> 00:56:47,486
<i>ومالك صالة بولينغ رائعة
.في نورث مين</i>

242
00:56:47,612 --> 00:56:50,823
<i>،في فريق فالكونز
.كوني جوهانسون</i>

243
00:56:50,948 --> 00:56:54,619
<i>،فرانكي فريدريكسون
.الأكثر جمالًا بين جميع لاعبي فالكونز</i>

244
00:56:54,744 --> 00:56:56,203
<i>.هوك وودمان</i>

245
00:56:56,329 --> 00:56:59,373
<i>يشاع حتى أن حارس المرمى
...المضمّد بشدة الذي يلعب</i>

246
00:56:59,498 --> 00:57:03,711
<i>،هو الراحل تيري ساو تشوك
...الرائد المطلق في دوري الهوكي الوطني في الانتصارات والإغلاقات</i>

247
00:57:03,836 --> 00:57:06,881
<i>وقت وفاته الغامضة
.قبل أكثر من ثلاثة عقود</i>

248
00:57:07,006 --> 00:57:09,342
<i>،ولكن هذا مستحيل
.بالطبع</i>

249
00:57:12,595 --> 00:57:15,681
<i>يرتدون ملابسهم في غرفة
...تبديل الملابس القديمة المنهارة</i>

250
00:57:15,806 --> 00:57:18,100
<i>حيث ربطوها
.وهم شباب</i>

251
00:57:20,770 --> 00:57:23,481
<i>لا أحد يعرف
."لماذا تشكل فريق "بلاك تيوزدايز</i>

252
00:57:23,606 --> 00:57:26,567
<i>.إنهم لا يقولون
...أود أن أعتقد أنهم فعلوا ذلك للاحتجاج</i>

253
00:57:26,692 --> 00:57:28,736
<i>الجشع الشنيع
...لدوري الهوكي الوطني</i>

254
00:57:28,861 --> 00:57:32,907
<i>مما جعل الرياضة باهظة الثمن
.بالنسبة لهذه المدينة العاملة المستغرقة في النوم</i>

255
00:57:36,369 --> 00:57:40,039
<i>،أحلام اليقظة في اللعب
.ضائعة في الزمن</i>

256
00:57:40,164 --> 00:57:41,749
<i>.وقت مؤذ</i>

257
00:57:41,874 --> 00:57:44,543
<i>.الوقت يمر بسرعة عندما تحلق</i>

258
00:57:54,720 --> 00:57:56,597
<i>...إزميل الطبيب الشرعي عديم الإحساس</i>

259
00:57:56,722 --> 00:57:59,517
<i>ينكسر في عظام
...الصدغين</i>

260
00:57:59,642 --> 00:58:02,228
<i>.يصل إلى الذكريات</i>

261
00:58:04,522 --> 00:58:07,942
<i>،بحزن شديد
...للمرة الأخيرة على الإطلاق</i>

262
00:58:08,067 --> 00:58:09,735
<i>...وارتداء خوذة صلبة</i>

263
00:58:09,860 --> 00:58:12,697
<i>أقضي حاجتي كما فعلت
...مليون مرة من قبل</i>

264
00:58:12,822 --> 00:58:15,449
<i>...في حوض المبولة الشهير في المبنى</i>

265
00:58:15,574 --> 00:58:19,203
<i>آخر رجل في التاريخ المجيد
.لهذا المعبد يفعل ذلك</i>

266
00:58:20,204 --> 00:58:21,914
<i>...في غضون دقائق</i>

267
00:58:22,039 --> 00:58:24,083
<i>سيتم تمزيق الحوض
...إلى النسيان</i>

268
00:58:24,250 --> 00:58:27,503
<i>وقريبًا أيضًا المسيرة المهنية العظيمة
.لهؤلاء النفوس الرائعة</i>

269
00:58:29,338 --> 00:58:31,424
<i>[صفارة إنذار]</i>

270
00:58:31,549 --> 00:58:33,551
<i>[ثرثرة رجال]</i>

271
00:58:36,012 --> 00:58:37,888
<i>[رجل عبر مكبر الصوت]
.حسنًا، سننطلق</i>

272
00:58:38,014 --> 00:58:41,934
<i>.خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد</i>

273
00:58:42,101 --> 00:58:44,103
<i>!إطلاق</i>

274
00:58:53,487 --> 00:58:55,489
<i>[أشخاص يصرخون ويهتفون]</i>

275
00:58:55,614 --> 00:58:59,076
<i>[الناس يهتفون]
!هيا يا جيتس، هيا! هيا يا جيتس، هيا</i>

276
00:58:59,201 --> 00:59:01,287
<i>[الهتاف مستمر]</i>

277
00:59:02,830 --> 00:59:05,082
<i>[الراوي]
.نوع من النصر الغريب</i>

278
00:59:07,126 --> 00:59:10,046
<i>فقط الجزء من الساحة
...الذي أُضيف في عام 1979</i>

279
00:59:10,171 --> 00:59:12,798
<i>لاستيعاب وصول
...دوري الهوكي الوطني (NHL) إلى المدينة</i>

280
00:59:12,965 --> 00:59:16,135
<i>يسقط. الساحة
.عندما ينفجر الديناميت</i>

281
00:59:17,094 --> 00:59:20,306
<i>...هذا ما أفسره على أنه علامة</i>

282
00:59:20,473 --> 00:59:24,101
<i>علامة على أننا ما كان يجب
.أن ننضم إلى ذلك الدوري أبدًا</i>

283
00:59:25,978 --> 00:59:28,481
<i>كنت أتمنى حقًا
...أن يكون هذا</i>

284
00:59:28,647 --> 00:59:31,150
<i>.نوعًا من وقف التنفيذ</i>

285
00:59:31,317 --> 00:59:33,027
<i>.ولكن لا</i>

286
00:59:34,028 --> 00:59:36,030
<i>لماذا حدث هذا؟</i>

287
00:59:36,155 --> 00:59:38,991
<i>لماذا سُمح
بحدوث هذا؟</i>

288
00:59:39,158 --> 00:59:41,035
<i>...الساحة</i>

289
00:59:41,160 --> 00:59:42,953
<i>...أبي</i>

290
00:59:43,079 --> 00:59:47,083
<i>المسرح الأبوي
...لعبتنا قُتل</i>

291
00:59:47,208 --> 00:59:50,544
<i>كل ذلك لأنه
.كان يفتقر إلى المقصورات الفاخرة</i>

292
00:59:50,669 --> 00:59:53,672
<i>هنا نفخر
...بتقاليد العمل</i>

293
00:59:53,839 --> 00:59:56,008
<i>ونسمح بأن تدنس
...مقدساتنا</i>

294
00:59:56,675 --> 00:59:59,178
<i>.بسبب افتقارها إلى المقصورات الفاخرة</i>

295
00:59:59,345 --> 01:00:01,555
<i>.أنا خجل منا</i>

296
01:00:01,680 --> 01:00:03,641
<i>.أخجل من كوني من وينيبيغ</i>

297
01:00:03,766 --> 01:00:05,518
<i>.وداعًا</i>

298
01:00:05,643 --> 01:00:08,437
<i>.وداعًا، يا أبي الحبيب</i>

299
01:00:16,946 --> 01:00:20,157
<i>تجربة أخيرة واحدة
.في 800 إليس</i>

300
01:00:20,282 --> 01:00:23,911
<i>كان من النادر حقًا بالنسبة لي أن أنحاز
.إلى والدتي في الخلافات العائلية</i>

301
01:00:24,036 --> 01:00:27,873
<i>يجب أن أسترجع حادثة
...تضعها في موقف متعاطف</i>

302
01:00:27,998 --> 01:00:31,544
<i>لأرى ما إذا كانت ستُفسَّر
.بنفس الطريقة هذه المرة</i>

303
01:00:31,710 --> 01:00:33,963
<i>[رجل]
.تجهيز... و حركة</i>

304
01:00:34,088 --> 01:00:35,923
[جانيت]
.استيقظي يا أمي. استيقظي

305
01:00:36,048 --> 01:00:38,259
.استيقظي يا أمي
.استيقظي

306
01:00:38,384 --> 01:00:42,638
[لا. [تتمتم -
.أمي، أرجوكِ استيقظي -

307
01:00:42,763 --> 01:00:46,058
ماذا تريدون؟ -
.عليكِ أن تطعمينا. نحن جائعون جداً -

308
01:00:46,976 --> 01:00:49,436
حسنًا، اذهبا واصنعا
.شيئًا لأنفسكما

309
01:00:49,562 --> 01:00:52,898
.أنا أكبر من أن أطبخ بعد الآن
.أيام الطهي الخاصة بي قد ولت

310
01:00:53,023 --> 01:00:55,860
هل تريدين منا أن نتضور جوعاً؟ -
.لا أعرف أين هي القدور -

311
01:00:55,985 --> 01:00:58,654
حسنًا، اذهبا واصنعا
.بعض الخبز المحمص لأنفسكما

312
01:00:58,779 --> 01:01:00,239
.لقد أحرقنا الخبز المحمص

313
01:01:00,364 --> 01:01:03,576
.لا شيء مذاقه جيد إلا إذا صنعتيه
.نحن نرمي كل شيء

314
01:01:03,701 --> 01:01:06,036
.أو نتقيأه
.لا يبقى في معدتنا

315
01:01:06,162 --> 01:01:08,998
حسنًا، ليس لدي
.المزيد من الوصفات في رأسي

316
01:01:09,123 --> 01:01:11,375
.أيام الطهي الخاصة بي قد ولت

317
01:01:11,500 --> 01:01:13,669
،مهما تصنعين لنفسك
.يمكننا أن نتقاسم

318
01:01:13,794 --> 01:01:16,714
.لا
.ما هو لي هو لي

319
01:01:16,839 --> 01:01:18,924
.لقد أحضرنا الببغاء معنا

320
01:01:20,426 --> 01:01:21,635
ما هذا؟

321
01:01:22,720 --> 01:01:26,473
.لقد أحضرنا الببغاء معنا -
!كيف تجرؤ -

322
01:01:26,599 --> 01:01:29,059
.لقد تم تحذيرك -
.حاولنا أن نكون لطفاء -
!أوه -

323
01:01:29,185 --> 01:01:31,729
.لم تستمع -
!أوه -

324
01:01:31,854 --> 01:01:35,816
!اذهب واحضرها يا مولي -
<i>.أوه! أبعده عني، من فضلك -</i>

325
01:01:35,941 --> 01:01:38,611
.رش قذارتك في شعرها -
!أوه -

326
01:01:39,945 --> 01:01:41,655
<i>[صوت صياح طائر]</i>

327
01:01:41,780 --> 01:01:44,491
<i>الراوي] أمي لديها دائمًا هذا]
.الخوف الغريب من الطيور</i>

328
01:01:44,617 --> 01:01:46,994
<i>.لا أعرف من أين أتى ذلك
.وشعر فوضوي أيضًا</i>

329
01:01:47,119 --> 01:01:49,455
<i>أتذكر مرة كنا فيها
...في واررود، مينيسوتا</i>

330
01:01:49,622 --> 01:01:52,458
<i>نزور بعض الأصدقاء الذين لديهم
...طائر مينا يبلغ من العمر 75 عامًا</i>

331
01:01:52,625 --> 01:01:56,670
<i>الذي لديه مفردات هائلة
.وكان مسموحًا له بالطيران بحرية في المنزل</i>

332
01:01:56,795 --> 01:02:00,341
<i>،لقد حط على كتف والدتي
.وقد حطمته على الأرض</i>

333
01:02:00,466 --> 01:02:03,761
<i>[دمر -- [يضحك
.قتلت الشيء بضربة واحدة فقط</i>

334
01:02:03,886 --> 01:02:06,472
<i>كان الشيء يعيش بسعادة
...لمدة 75 عامًا</i>

335
01:02:06,597 --> 01:02:09,183
<i>وتم إخماد حياته
.هكذا ببساطة</i>

336
01:02:09,308 --> 01:02:11,352
!أوه

337
01:02:11,477 --> 01:02:15,606
<i>.أبعده عني -</i>
سأبعده -
.إذا صنعت لنا بعض فطيرة اللحم

338
01:02:15,731 --> 01:02:18,442
!الآن -
!أوه -

339
01:02:19,652 --> 01:02:21,820
<i>هناك واحد آخر
.لسجل الأحداث</i>

340
01:02:24,823 --> 01:02:29,036
[صهيل] -
<i>["♪♪["دعوة إلى المشاركة -</i>

341
01:02:29,161 --> 01:02:31,956
<i>.متنزه ويتير، 1926</i>

342
01:02:32,081 --> 01:02:33,499
[ثرثرة] -
<i>.في وقت مبكر من الشتاء -</i>

343
01:02:33,666 --> 01:02:35,793
<i>.أول صقيع مروع</i>

344
01:02:36,585 --> 01:02:39,088
<i>،حريق في الحظائر
...بدأ عندما</i>

345
01:02:39,213 --> 01:02:40,881
<i>.احترق سنجاب على كابل كهرباء</i>

346
01:02:41,006 --> 01:02:44,343
[صهيل] -
<i>...الذعرت الخيول، خائفة -</i>

347
01:02:44,468 --> 01:02:46,053
<i>.وهي تهرب بشكل محموم من النيران</i>

348
01:02:46,178 --> 01:02:48,180
<i>...سباق أخير من أجل حياتهم</i>

349
01:02:48,305 --> 01:02:51,767
<i>.إلى ذلك الصقيع القاسي</i>

350
01:02:51,892 --> 01:02:54,561
<i>لا توجد طريقة أخرى للهروب من النيران
.سوى عبور النهر الأحمر</i>

351
01:02:54,687 --> 01:02:58,274
<i>.السباحة في التيار
...السباحة. مكافحة التيار</i>

352
01:02:58,399 --> 01:03:02,361
<i>ذلك التيار المسدود
.بقطع متجمدة خشنة</i>

353
01:03:02,528 --> 01:03:05,906
<i>.يكتسب الجليد وزناً
.فتكاً</i>

354
01:03:06,031 --> 01:03:09,451
<i>.بشكل مروع، كل شيء يسد
.يسد كل من الحصان والجليد معًا</i>

355
01:03:09,576 --> 01:03:13,455
<i>...تكدّس وتُشلّ كتلة من الجليد والخيول</i>

356
01:03:13,580 --> 01:03:16,500
<i>،تحبس
...تحبس كل حيوان في مكانه</i>

357
01:03:16,625 --> 01:03:19,253
<i>،بعنقه المنتفخ والمرعوب
.برأسه الهائج</i>

358
01:03:23,799 --> 01:03:26,552
<i>تبقى الرؤوس على هذه الحال
-- طوال فصل الشتاء</i>

359
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
<i>-- خمسة أشهر
...في ذا فوركس</i>

360
01:03:28,804 --> 01:03:31,682
<i>مثل فرسان على
.رقعة شطرنج بيضاء واسعة</i>

361
01:03:31,807 --> 01:03:34,351
<i>.مشهد عام عظيم</i>

362
01:03:34,476 --> 01:03:36,687
<i>...نعتاد على الحزن</i>

363
01:03:36,812 --> 01:03:39,732
<i>ببساطة ندمجه
.في أيامنا</i>

364
01:03:41,358 --> 01:03:45,321
<i>قريبًا ينطلق نادي هولي سنو شو
في رحلات أسبوعية
...إلى رؤوس الخيول</i>

365
01:03:45,446 --> 01:03:47,573
<i>.ويقيم هناك احتفالات صغيرة</i>

366
01:03:48,157 --> 01:03:50,576
<i>زوار الشتاء يتفقدون
...الرؤوس بشكل متكرر</i>

367
01:03:50,743 --> 01:03:53,245
<i>.غالبًا في نزهات رومانسية</i>

368
01:03:53,370 --> 01:03:58,334
<i>-- يجتمع العشاق للجلوس بين
-- أو حتى على
...الرؤوس المتجمدة للنزهات</i>

369
01:03:58,459 --> 01:04:01,587
<i>أو للتقرب تحت
.قبة مدينتنا المقمرة</i>

370
01:04:01,712 --> 01:04:03,672
<i>رؤوس الخيول
...متجمدة دائمًا</i>

371
01:04:03,797 --> 01:04:05,758
<i>في تلك الهلوسات نفسها
...من الذعر الحيواني</i>

372
01:04:06,300 --> 01:04:10,346
<i>تخلٍ
يقرأ بوضوح
.للعشاق الشباب في وينيبيغ</i>

373
01:04:10,804 --> 01:04:14,099
<i>تتمتع المدينة بزيادة كبيرة
.في عدد المواليد في الخريف التالي</i>

374
01:04:14,224 --> 01:04:16,518
<i>.بشر ولدوا من الخيول</i>

375
01:04:17,186 --> 01:04:19,188
<i>.السعادة</i>

376
01:04:24,526 --> 01:04:26,195
<i>[أبواق الفيل]</i>

377
01:04:26,320 --> 01:04:29,198
<i>الآن بدون حلبة سباق لإرواء
...عطش المدينة للمراهنة</i>

378
01:04:29,323 --> 01:04:32,868
<i>يتجه سكان وينيبيغ إلى المراهنة
:على فعاليات غير مصرح بها وغير قانونية</i>

379
01:04:32,993 --> 01:04:36,080
<i>،مسابقات الفتى الذهبي
...التي تُقام في ملهى بادل ويل الليلي</i>

380
01:04:36,205 --> 01:04:39,792
<i>الذي يقع فوق متجر
هادسونز باي متعدد الأقسام الجديد
...في شارع بورتاج إيه</i>

381
01:04:39,958 --> 01:04:43,128
<i>شقيقة إيتون الصغيرة
.في أسفل الشارع</i>

382
01:04:44,463 --> 01:04:45,881
<i>.مسابقات الرجال</i>

383
01:04:46,006 --> 01:04:49,385
<i>،الرجال وسيمون
.والمراهنة كثيفة</i>

384
01:04:50,636 --> 01:04:53,514
<i>،عمدة كورنيش النزيه
...يتجاهل اللوائح الداخلية لمدينتنا</i>

385
01:04:53,639 --> 01:04:57,851
<i>ويترأس كقاضٍ وحيد
.في هذه المسابقات المروعة</i>

386
01:04:57,976 --> 01:05:00,646
<i>،يختار الفتى الذهبي
...يربح أو يخسر ثروات</i>

387
01:05:00,771 --> 01:05:03,649
<i>لهؤلاء الرعاة
.الخاضعين لعادة المقامرة</i>

388
01:05:04,817 --> 01:05:07,236
<i>.الركض، الركض، الركض</i>

389
01:05:07,361 --> 01:05:10,072
<i>.في موكب للعمدة</i>

390
01:05:10,656 --> 01:05:12,991
<i>.في موكب لوينيبيغ</i>

391
01:05:13,117 --> 01:05:15,160
<i>.أصيلة كلها</i>

392
01:05:16,245 --> 01:05:19,748
<i>للنساء فقط
.في قسم محكمة الكرينولين، من فضلكم</i>

393
01:05:21,041 --> 01:05:23,710
<i>بداية
.الحياة الليلية الحديثة في وينيبيغ</i>

394
01:05:24,711 --> 01:05:27,965
<i>ماذا يجب على المرء أن يفعل
ليتم تسميته الفتى الذهبي؟</i>

395
01:05:31,093 --> 01:05:33,387
<i>ما هو الجمال؟</i>

396
01:05:33,512 --> 01:05:35,764
<i>من يعرف؟</i>

397
01:05:37,015 --> 01:05:38,851
<i>.هذا ما سيقرره العمدة</i>

398
01:05:40,602 --> 01:05:42,020
<i>.رغبة</i>

399
01:05:43,188 --> 01:05:44,940
<i>.اختيار المحظوظ</i>

400
01:05:45,065 --> 01:05:47,276
<i>.الواحد
.الفتى الذهبي</i>

401
01:05:54,616 --> 01:05:56,994
<i>انتهى عصر العمدة كورنيش
...في عام 1940</i>

402
01:05:57,119 --> 01:06:00,664
<i>عندما اندلعت فضيحة
...بسبب العدد الكبير من الفتيان الذهبيين</i>

403
01:06:00,789 --> 01:06:03,750
<i>يشغلون وظائف ذهبية
.في قاعة المدينة</i>

404
01:06:03,876 --> 01:06:08,046
<i>عُرفت سنوات كورنيش الفاسدة هذه
باسم
..."أيام الجيلي البرتقالي"</i>

405
01:06:08,172 --> 01:06:10,215
<i>عندما اهتزت المدينة
...على الإيقاع</i>

406
01:06:10,382 --> 01:06:12,926
<i>الذي وضعه هذا الحلوى البسيطة
...ولكنها لذيذة وخالدة</i>

407
01:06:13,051 --> 01:06:15,846
<i>الذي قُدِّم في Paddlewheel
.كتخصصها المميز</i>

408
01:06:15,971 --> 01:06:18,724
<i>.جيلي
.فقط جيلي برتقالي</i>

409
01:06:20,392 --> 01:06:22,978
<i>المن السماوي الليلي
...يتدفق من بين الأسنان</i>

410
01:06:23,103 --> 01:06:26,190
<i>إلى المناطق الخارجية من الفم
.وإلى مركزه مرة أخرى</i>

411
01:06:26,315 --> 01:06:30,360
<i>.دورة لا نهاية لها
.عجلة الجيلي. ذا بادل ويل</i>

412
01:06:32,029 --> 01:06:35,908
<i>،نشاط المراهنات في Paddlewheel
...ذلك البنتهاوس النابض بالحياة سابقًا للفساد</i>

413
01:06:36,033 --> 01:06:39,161
<i>يتراجع. بسرعة
.في العقود التي تلت ذلك</i>

414
01:06:39,286 --> 01:06:42,247
<i>من الصعب إثارة الكثير من الحماس
...لمسابقة تدخين الغليون</i>

415
01:06:42,372 --> 01:06:44,625
<i>التي أقيمت في كل نهاية أسبوع
...في الخمسينيات</i>

416
01:06:44,750 --> 01:06:47,711
<i>،وبحلول الستينيات
...لم يتبق الكثير</i>

417
01:06:47,836 --> 01:06:50,047
<i>.سوى ذكريات أوقات أفضل</i>

418
01:06:53,300 --> 01:06:57,387
<i>.أخشى على المتجر هذه الأيام</i>

419
01:06:57,513 --> 01:07:00,766
<i>حتى السائرون أثناء النوم
.يصعب العثور عليهم هنا</i>

420
01:07:00,933 --> 01:07:05,062
<i>لآخر مرة، ما زلت أستطيع -
...شق طريقي إلى الطابق الخامس
[رنين الجرس] -</i>

421
01:07:05,187 --> 01:07:07,356
<i>...دون عائق من أي زبائن</i>

422
01:07:07,481 --> 01:07:09,775
<i>حيث يؤجر الخليج مساحة
...لـ دائمي الترحال</i>

423
01:07:09,900 --> 01:07:12,444
<i>.قاعة مشاهير مانيتوبا الرياضية</i>

424
01:07:12,569 --> 01:07:15,113
<i>...هناك يمكنني أن أجد أختي</i>

425
01:07:15,239 --> 01:07:17,616
<i>.وبالطبع، فريد دنسمور</i>

426
01:07:17,741 --> 01:07:21,078
<i>أوه، فريد، لماذا تختار
...قاعة المشاهير دائمًا</i>

427
01:07:21,203 --> 01:07:24,748
<i>مثل هذا الجليد الرقيق الذي تقيم عليه
أعمدتها التذكارية؟</i>

428
01:07:25,624 --> 01:07:29,545
<i>انتقلت قاعة مشاهير مانيتوبا الرياضية
مرات عديدة
.منذ أن سمعت بها أول مرة</i>

429
01:07:29,670 --> 01:07:32,798
<i>،في كل مرة تنتقل إلى مبنى
.يفلس المبنى</i>

430
01:07:32,923 --> 01:07:35,592
<i>عليها أن تجمع
...جميع صورها ولافتاتها</i>

431
01:07:35,717 --> 01:07:38,262
<i>.وتمشي أثناء النوم إلى منزل آخر</i>

432
01:07:38,387 --> 01:07:40,472
<i>.أنا قلق بشأن الخليج</i>

433
01:07:41,890 --> 01:07:44,059
<i>هل سنحصل دائمًا على
...بطانيات الخليج</i>

434
01:07:44,184 --> 01:07:46,061
<i>البطانيات التي ترتديها
...فرق أبي</i>

435
01:07:46,186 --> 01:07:50,274
<i>بطانيات النقطة الشهيرة التي كانت
...عملة لتجار الفراء لدينا</i>

436
01:07:50,399 --> 01:07:52,150
<i>منذ عام 1670؟</i>

437
01:07:52,276 --> 01:07:55,070
<i>لا يمكن لمجلس المدينة أن يهدم
.هذا المبنى</i>

438
01:07:55,195 --> 01:07:58,323
<i>لن يجرؤوا مرة أخرى على ارتكاب
.جريمة قتل كهذه</i>

439
01:07:58,448 --> 01:08:00,993
<i>حسنًا، لماذا لا؟
...لقد قتلوا من قبل</i>

440
01:08:01,118 --> 01:08:03,161
<i>.وهم غير نادمين</i>

441
01:08:03,287 --> 01:08:05,163
<i>ماذا لو فعلوا ذلك مرة أخرى؟</i>

442
01:08:05,330 --> 01:08:06,999
<i>ماذا لو؟</i>

443
01:08:07,124 --> 01:08:09,209
<i>[صفير]</i>

444
01:08:11,044 --> 01:08:12,963
استيقظ!

445
01:08:13,088 --> 01:08:16,174
<i>يجب عليك القيام بزيارة أخيرة
...إلى مسبح شيربروك المحبوب</i>

446
01:08:16,300 --> 01:08:18,385
<i>.مغلق بالفعل ثلثيه</i>

447
01:08:18,510 --> 01:08:20,053
<i>...بني عام 1931</i>

448
01:08:20,178 --> 01:08:22,514
<i>كمشروع لتوفير فرص عمل
...في حقبة الكساد</i>

449
01:08:22,639 --> 01:08:26,018
<i>المنشأة في الواقع
...ثلاثة حمامات سباحة في مبنى واحد</i>

450
01:08:26,184 --> 01:08:28,437
<i>،ولكنها مكدسة عموديًا
...فوق بعضها البعض</i>

451
01:08:28,562 --> 01:08:32,566
<i>ربما يكون المبنى الوحيد
.من نوعه في العالم</i>

452
01:08:32,691 --> 01:08:34,109
<i>.مفصولة حسب الجنس</i>

453
01:08:35,485 --> 01:08:37,613
<i>.مفصولة حسب الأعماق</i>

454
01:08:40,824 --> 01:08:43,368
<i>سبحت العائلات
.في الطابق الرئيسي</i>

455
01:08:43,493 --> 01:08:45,912
<i>.مستوى الشارع</i>

456
01:08:46,038 --> 01:08:50,042
<i>،مستوى واحد أعمق
.كان للبنات</i>

457
01:08:50,167 --> 01:08:51,460
<i>.للبنات فقط</i>

458
01:08:53,670 --> 01:08:55,130
<i>...وأعمق من ذلك</i>

459
01:08:55,255 --> 01:08:59,009
<i>في أعمق
...أعمق الطوابق السفلية</i>

460
01:08:59,134 --> 01:09:01,511
<i>-- كان الأولاد</i>

461
01:09:01,637 --> 01:09:03,096
<i>-- الأولاد فقط -
[ضحك الأولاد] -</i>

462
01:09:03,221 --> 01:09:05,557
<i>.في البخار والرطوبة</i>

463
01:09:09,269 --> 01:09:12,856
<i>في الصف الخامس، دُعيت
...لسباحة يوم السبت في الحمامات</i>

464
01:09:12,981 --> 01:09:15,651
<i>،من قبل رفاقي القدامى في المدرسة
...لكنني اكتشفت، عند وصولي</i>

465
01:09:15,776 --> 01:09:18,403
<i>أصدقائي لم يكن لديهم أي نية
.للدخول إلى الماء</i>

466
01:09:20,614 --> 01:09:23,784
<i>بدلاً من ذلك، تعرّوا
...ليرقصوا طوال اليوم</i>

467
01:09:23,909 --> 01:09:26,078
<i>.في غرف تبديل الملابس</i>

468
01:09:26,244 --> 01:09:28,830
<i>المتوحشون الصغار
...في غفوتهم يوم السبت</i>

469
01:09:28,955 --> 01:09:31,541
<i>،أرادوا مني أن أتعرى أيضاً
...أحاطوا بي</i>

470
01:09:31,667 --> 01:09:33,627
<i>...مثارين بالانفعالات</i>

471
01:09:33,752 --> 01:09:36,296
<i>وهددوا بإرسال تيارات عالية القوس
...من البول علي</i>

472
01:09:36,421 --> 01:09:39,966
<i>إلا إذا انضممت إليهم
.في قفزاتهم الزغبية</i>

473
01:09:40,092 --> 01:09:42,719
<i>.بأعضائهم الصغيرة المتورمة</i>

474
01:09:42,844 --> 01:09:44,262
<i>.مجردين من الشعر</i>

475
01:09:44,388 --> 01:09:46,598
<i>لماذا؟</i>

476
01:09:46,723 --> 01:09:48,392
<i>لماذا؟ لماذا؟</i>

477
01:09:48,517 --> 01:09:50,268
<i>لماذا لا نسبح فحسب؟</i>

478
01:09:52,813 --> 01:09:54,940
<i>بينما كنت في طريقي
...إلى مستوى هؤلاء الفتيان</i>

479
01:09:55,107 --> 01:09:57,275
<i>الحوض تحت الحوض
...تحت الحوض</i>

480
01:09:57,401 --> 01:09:59,861
<i>كنت دائماً أفكر
...في المفارق تحت المفارق</i>

481
01:09:59,986 --> 01:10:01,947
<i>وقوة صوفية
.استحوذت علي</i>

482
01:10:02,072 --> 01:10:05,158
<i>شيء ما تحرك في صدري
.كلما نزلت إلى الأسفل</i>

483
01:10:05,283 --> 01:10:07,285
<i>.تحول في القوة</i>

484
01:10:07,452 --> 01:10:10,247
<i>كان يشاع دائماً
...أن الماء في حوض الأولاد</i>

485
01:10:10,372 --> 01:10:12,624
<i>يأتي مباشرة
.من المفارق تحت المفارق</i>

486
01:10:12,749 --> 01:10:15,460
<i>.أنا أصدق تلك الشائعة</i>

487
01:10:15,585 --> 01:10:18,964
<i>المستويان السفليان المنفصلان
...من الحوض مغلقان الآن</i>

488
01:10:19,131 --> 01:10:21,133
<i>.منذ عام 1966</i>

489
01:10:24,136 --> 01:10:26,054
<i>لماذا؟</i>

490
01:10:28,724 --> 01:10:31,643
<i>ماذا لو؟ ماذا لو؟</i>

491
01:10:33,353 --> 01:10:35,355
[لا يوجد حوار مسموع] -
[إطلاق نار] -

492
01:10:35,480 --> 01:10:38,775
<i>--"يوم الافتراض"
.19 فبراير 1942</i>

493
01:10:38,900 --> 01:10:41,194
<i>...في الفجر، 5000 نازي</i>

494
01:10:41,319 --> 01:10:44,030
<i>يغزون وينيبيغ
.ويعلنون الأحكام العرفية</i>

495
01:10:44,156 --> 01:10:46,074
<i>ضباط فاشيون
...يعتقلون العمدة كوين</i>

496
01:10:46,199 --> 01:10:48,702
<i>،رئيس الوزراء براكن
.وكامل وزرائه</i>

497
01:10:48,827 --> 01:10:50,662
<i>المعلمون
...والسياسيون على حد سواء</i>

498
01:10:51,246 --> 01:10:53,498
<i>...مسجونون في حصن غاري السفلي التاريخي</i>

499
01:10:53,665 --> 01:10:56,877
<i>الذي يتحول فجأة
إلى معسكر اعتقال
.ترفرف فوقه الصليب المعقوف</i>

500
01:10:57,002 --> 01:11:01,089
<i>."بحلول منتصف الصباح، أعيدت تسمية شارع بورتاج بالفعل إلى "شارع هتلر</i>

501
01:11:01,923 --> 01:11:04,509
<i>وينيبيغ نفسها
."يُعاد تسميتها إلى "هيملرشتادت</i>

502
01:11:04,634 --> 01:11:08,388
<i>،المواطنون يتعرضون للتنمر
.والمضايقة، والتحرش</i>

503
01:11:08,513 --> 01:11:10,390
<i>ماذا لو؟ ماذا لو؟</i>

504
01:11:10,515 --> 01:11:12,517
<i>ماذا لو؟</i>

505
01:11:12,684 --> 01:11:15,645
<i>تحدث عن منعطف مرعب
.عبر الزمن</i>

506
01:11:15,771 --> 01:11:19,024
<i>،بالنسبة لنا هنا في وينيبيغ
...حيث يرتكب الوقت العديد من المقالب</i>

507
01:11:19,149 --> 01:11:22,360
<i>.هذا المنعطف معقول بشكل مروع</i>

508
01:11:23,069 --> 01:11:24,946
<i>...الخمسة آلاف نازي</i>

509
01:11:25,071 --> 01:11:27,282
<i>هم في الواقع
...متطوعون من نادي الروتاري</i>

510
01:11:27,407 --> 01:11:30,035
<i>يرتدون أزياء
...مستأجرة من هوليوود</i>

511
01:11:30,160 --> 01:11:32,496
<i>"و "يوم ماذا لو
...يحقق نجاحًا كبيرًا</i>

512
01:11:32,621 --> 01:11:34,998
<i>إخافة سكان وينيبيغ
...لتحقيق</i>

513
01:11:35,123 --> 01:11:37,334
<i>.عمليات شراء ضخمة لسندات الحرب</i>

514
01:11:37,459 --> 01:11:39,836
<i>بالنسبة لسكان وينيبيغ
..."كلمة "لو</i>

515
01:11:39,961 --> 01:11:41,838
<i>.مرعبة</i>

516
01:11:41,963 --> 01:11:45,634
<i>،في وينيبيغ
..."كل يوم هو "يوم ماذا لو</i>

517
01:11:45,759 --> 01:11:49,095
<i>ويجب على المرء أن يكون حذرًا
...عند تغيير القطارات</i>

518
01:11:49,221 --> 01:11:51,264
<i>...ألا يسلك الخطأ</i>

519
01:11:51,389 --> 01:11:53,725
<i>...ألا ينتهي به الأمر بالدوران للخلف</i>

520
01:11:53,850 --> 01:11:55,894
<i>.إلى ما لا نهاية</i>

521
01:11:56,061 --> 01:11:59,272
<i>لهذا السبب يجب على المرء أن يبقى مستيقظًا
...إذا كان يريد حقًا أن يصل</i>

522
01:11:59,397 --> 01:12:01,358
<i>...إلى حيث يعتقد أنه ذاهب</i>

523
01:12:01,483 --> 01:12:04,444
<i>،إلى أرضه السعيدة
...قبل أن</i>

524
01:12:05,028 --> 01:12:07,030
<i>أو الطبيعة الغاضبة
...لهذه الأرض القديمة</i>

525
01:12:07,155 --> 01:12:09,074
<i>.يلعب عليه حيلة أخرى</i>

526
01:12:09,908 --> 01:12:11,743
<i>.طبيعة غاضبة</i>

527
01:12:12,118 --> 01:12:15,372
<i>بسرعة، قطعان البراري
.تنزل علينا مرة أخرى</i>

528
01:12:15,497 --> 01:12:18,124
<i>من سهول
...مرتفعات سيلفر</i>

529
01:12:18,250 --> 01:12:21,837
<i>الصرخات المؤلمة ترتفع
...من بين تزاوج اثنين</i> winkte

530
01:12:22,337 --> 01:12:24,631
<i>- أو الثيران المثلية
...تعتبر مقدسة</i>

531
01:12:24,756 --> 01:12:26,591
<i>لروحهم المزدوجة
-- من قبل الأوجيبوي</i>

532
01:12:27,092 --> 01:12:30,637
<i>تُشعل اندفاعاً هائلاً للجاموس
...إلى الأسفل نحو هابي لاند</i>

533
01:12:30,762 --> 01:12:32,973
<i>يدوسون الملعب
..تحت الحافر</i>

534
01:12:33,098 --> 01:12:36,268
<i>ويتركونه مسطحًا تمامًا
.في غضون عشر دقائق</i>

535
01:12:38,436 --> 01:12:41,273
<i>...ثم، اندفاع ثالث</i>

536
01:12:41,398 --> 01:12:45,110
<i>،هذا من قبل رجالنا المنسيين
.قدامى المحاربين في الحرب العظمى</i>

537
01:12:47,195 --> 01:12:49,197
<i>انضم إليهم
...أفراد أممنا الأولى</i>

538
01:12:49,322 --> 01:12:52,158
<i>تلك الصفوف المتزايدة
...لمن نزعوا من ممتلكاتهم وقلوبهم مريضة</i>

539
01:12:52,284 --> 01:12:55,287
<i>هذه الأرواح تنزل
...على دمار هابيلاند</i>

540
01:12:55,412 --> 01:12:59,457
<i>ويكتسحون كل قطعة أخيرة
.من السعادة التي يمكنهم الحصول عليها، لأنهم بحاجة إليها</i>

541
01:13:00,125 --> 01:13:03,795
<i>- كل جزء من لعبة
...أفعوانية، ممر ألعاب، وعجلة فيريس</i>

542
01:13:04,170 --> 01:13:06,965
<i>- كل شريحة أخيرة من السعادة</i>

543
01:13:07,924 --> 01:13:11,595
<i>يزيلونها بسرعة
.رجل جائع يفرغ طبقه</i>

544
01:13:11,720 --> 01:13:15,181
<i>،هذه النفوس المنسية
...العائلات المنسية، القبائل المنسية</i>

545
01:13:15,307 --> 01:13:17,350
<i>يزيلون أنفسهم
...وهذه الغنائم الغريبة</i>

546
01:13:17,475 --> 01:13:20,478
<i>إلى منازلهم السرية
...على أسطح المنازل لإعادة بناء</i>

547
01:13:20,604 --> 01:13:24,149
<i>،بقدر ما يستطيعون من هذا الركام
.هابيلاند الخاصة بهم</i>

548
01:13:24,316 --> 01:13:27,777
<i>.بعيد عن الأنظار
.بعيد عن العقل. غير مرئي</i>

549
01:13:27,903 --> 01:13:30,155
<i>.لا يزالون هناك حتى يومنا هذا</i>

550
01:13:30,989 --> 01:13:32,991
<i>.لا يزالون هناك حتى يومنا هذا</i>

551
01:13:33,992 --> 01:13:36,161
<i>.طبيعة غاضبة -</i>
[زئير البيسون] -

552
01:13:36,286 --> 01:13:38,413
<i>.بيسون محسن</i>

553
01:13:42,709 --> 01:13:46,212
<i>لأن وينيبيغ لطالما حظرت
...الأحياء الفقيرة وقرى المتشردين</i>

554
01:13:46,338 --> 01:13:48,089
<i>التي تظهر عادة
.في مدن أخرى</i>

555
01:13:48,214 --> 01:13:51,968
<i>لا يزال هناك قانون في الكتب هنا
...يبقي مشردينا بعيدًا عن الأنظار</i>

556
01:13:52,093 --> 01:13:54,638
<i>،أعلى أسطح مدينتنا
.فوقنا</i>

557
01:13:54,763 --> 01:13:57,390
<i>هابيلاند للسكان الأصليين
.في الغيوم</i>

558
01:13:57,515 --> 01:13:59,893
<i>.هابيلاند للسكان الأصليين</i>

559
01:14:00,018 --> 01:14:02,437
<i>.هابيلاند المنسية</i>

560
01:14:04,314 --> 01:14:07,692
<i>.أناس منسيون
.هابيلاند</i>

561
01:14:10,028 --> 01:14:12,030
<i>.هابيلاند</i>

562
01:14:20,538 --> 01:14:24,167
،أنا الآن قرب حافة المدينة
.الوقت ينفد

563
01:14:24,292 --> 01:14:25,919
.أنا ذاهب حقًا

564
01:14:26,044 --> 01:14:28,254
كيف ستكون وينيبيغ بدوني؟

565
01:14:28,380 --> 01:14:30,715
من سيهتم
بكلّ ندوبها؟

566
01:14:33,009 --> 01:14:35,679
.أحتاج أن أفكر فيها وأنا راحل

567
01:14:36,805 --> 01:14:39,307
"كانت صحيفة "ذا وينيبيغ سيتيزن
<i>...جريدة جماعية</i>

568
01:14:39,432 --> 01:14:42,519
<i>كانت تنشر كلمة العمال
...خلال إضراب عام 1919</i>

569
01:14:42,644 --> 01:14:45,563
<i>الصحيفة اليومية الجماعية الوحيدة
.في العالم</i>

570
01:14:45,730 --> 01:14:48,775
<i>"أعلم أن "ذا سيتيزن
...لم تكن لديها فتاة الصفحة الثالثة</i>

571
01:14:48,900 --> 01:14:52,654
<i>ولكن لو كان لديها، فلن تكون
.أي فتاة إعلانات مبتذلة</i>

572
01:14:52,779 --> 01:14:54,698
<i>...ستكون</i>

573
01:14:54,823 --> 01:14:57,409
<i>[بشكل درامي]
!فتاة المواطن</i>

574
01:14:57,534 --> 01:15:00,829
<i>،رفيقة مهتمة
.حزينة لكن قوية</i>

575
01:15:00,954 --> 01:15:03,248
<i>قوية بما يكفي لتنتزع نفسها
...من الصفحات الملطخة بالحبر</i>

576
01:15:03,415 --> 01:15:05,667
<i>وتتسلق إلى أعلى
...قمة مدينتنا</i>

577
01:15:05,792 --> 01:15:09,295
<i>لترعى أولئك
.في أرض السعادة الجوية الخاصة بنا</i>

578
01:15:09,421 --> 01:15:11,464
<i>،ومن الأعلى
...في أرض السعادة</i>

579
01:15:11,589 --> 01:15:14,342
<i>،وهي تعتلي مفترقات طرقنا من الأعلى
...يمكنها أن تتراجع عن</i>

580
01:15:14,467 --> 01:15:16,344
<i>...كل الأضرار التي حدثت</i>

581
01:15:16,469 --> 01:15:19,723
<i>خلال رحلة وينيبيغ
.الأولى عبر الزمن</i>

582
01:15:19,848 --> 01:15:23,059
<i>،بإشارة واحدة من يدها
...يمكنها استعادة إيتونز</i>

583
01:15:23,184 --> 01:15:26,438
<i>،فريق جيتس، والساحة
.ساحتي القديمة، موطني</i>

584
01:15:26,563 --> 01:15:29,399
<i>ستجد غابة لطيفة
...للثلاثاءات السوداء</i>

585
01:15:29,524 --> 01:15:31,776
<i>.تلك النفوس العجوزة الرائعة</i>

586
01:15:31,901 --> 01:15:34,279
<i>ستعيد تسمية مينتو
...على اسم فريد دنسمور</i>

587
01:15:34,404 --> 01:15:36,698
<i>إعادة فتح المستويات الثلاثة
.لحوض شيربروك</i>

588
01:15:36,823 --> 01:15:39,117
<i>فتاة المواطن ستزرع
...شتلة جديدة</i>

589
01:15:39,284 --> 01:15:41,453
<i>في منتصف
.شارع ولسيلي أ</i>

590
01:15:41,578 --> 01:15:44,789
<i>،بإشارة واحدة من اليد
...ستعيد ملء البادل ويل</i>

591
01:15:44,914 --> 01:15:47,751
<i>،ترفع حديقة ويتير من رمادها
...وتحافظ على جميع خيولنا</i>

592
01:15:47,876 --> 01:15:50,754
<i>وتجعل الفتيات في المدارس آمنات
...ومستقيمات</i>

593
01:15:50,879 --> 01:15:54,591
<i>ومرة أخرى
.تشغيل اللافتة في كليفرودز</i>

594
01:15:54,716 --> 01:15:58,136
<i>-- ستهتم بهذه المدينة
.مدينتي، وينيبيغ الخاصة بي</i>

595
01:15:58,887 --> 01:16:01,765
<i>،ستكون حضنها الجديد
...وبعد ذلك</i>

596
01:16:01,890 --> 01:16:04,434
<i>سأعرف أنه لا بأس
...أن أغادر أخيرًا</i>

597
01:16:04,559 --> 01:16:06,436
<i>-- أن أترك المدينة بين يديها</i>

598
01:16:06,561 --> 01:16:09,022
<i>.آمنة، يتم الاعتناء بها، محبوبة</i>

599
01:16:09,147 --> 01:16:12,067
<i>ثم يمكنني الذهاب
.إلى حيث لا توجد أشباح</i>

600
01:16:16,321 --> 01:16:18,740
[قبلات] -
<i>!أشباح -</i>

601
01:16:18,865 --> 01:16:21,284
<i>كيف يمكن للمرء أن يعيش
بدون أشباحه؟</i>

602
01:16:21,409 --> 01:16:24,162
<i>ما هي المدينة بدون أشباحها؟</i>

603
01:16:24,287 --> 01:16:25,497
<i>.غير معروف</i>

604
01:16:26,247 --> 01:16:28,291
<i>.غير معروف</i>

605
01:16:28,416 --> 01:16:30,126
<i>.غير معروف</i>

606
01:16:30,251 --> 01:16:32,420
[نفخ]

607
01:16:36,341 --> 01:16:38,927
<i>لا أعرف ما الذي فعلته هذه التجربة
.بأمي</i>

608
01:16:39,052 --> 01:16:42,138
<i>لقد طورت حقًا تعلقًا
...بأخي المتوفى، كاميرون</i>

609
01:16:42,263 --> 01:16:44,349
<i>.الذي رحل منذ 40 عامًا</i>

610
01:16:44,474 --> 01:16:46,935
<i>،أو على الأقل لبراندون
.الذي لعب دوره</i>

611
01:16:49,687 --> 01:16:52,315
.الأمر أفضل بيننا

612
01:16:52,440 --> 01:16:54,192
.نعم

613
01:16:54,317 --> 01:16:56,528
.الآن بعد أن رحلت

614
01:16:56,694 --> 01:16:59,322
.لم أكن أحب أن أكون قريبًا

615
01:17:01,282 --> 01:17:03,118
لماذا؟

616
01:17:03,243 --> 01:17:06,287
.لم أكن مرتاحًا فحسب

617
01:17:06,412 --> 01:17:09,082
هل أنت مرتاح الآن؟

618
01:17:09,207 --> 01:17:11,501
.في الغالب. أعتقد أنني كذلك

619
01:17:11,626 --> 01:17:14,879
.أنا أيضًا -
<i>[هبوب الرياح] -</i>

620
01:17:15,046 --> 01:17:17,799
.غلاف المثلجات هذا يبدو لزجًا

621
01:17:17,924 --> 01:17:21,386
.لا أمانع. لا أمانع

622
01:17:23,847 --> 01:17:26,099
<i>[الراوي]
من على قيد الحياة؟</i>

623
01:17:26,224 --> 01:17:28,476
<i>من هو الحي؟</i>

624
01:17:28,601 --> 01:17:30,603
<i>من بقي على قيد الحياة؟</i>

625
01:17:32,772 --> 01:17:36,192
<i>.من الصعب جدًا أن أتذكر
-- أحيانًا</i>

626
01:17:36,317 --> 01:17:38,403
<i>.أحيانًا أنسى</i>

627
01:17:39,571 --> 01:17:42,407
<i>.أنسى أن أخي كاميرون قد رحل</i>

628
01:17:44,033 --> 01:17:47,453
<i>.أنسى أن والدي قد رحل منذ أن كان عمري 21 عامًا</i>

629
01:17:49,247 --> 01:17:51,541
<i>...في مرحلة ما، عندما تشتاق إلى مكان ما بما فيه الكفاية</i>

630
01:17:51,666 --> 01:17:54,919
<i>تصبح الخلفيات في الصور
.أكثر أهمية من الأشخاص الموجودين فيها</i>

631
01:17:56,296 --> 01:17:59,924
<i>غرفة المعيشة القديمة حيث قضينا
...كل ساعة استيقاظ تقريبًا</i>

632
01:18:00,091 --> 01:18:03,761
<i>مستلقين على الأرائك
.أمام جهاز التلفزيون</i>

633
01:18:03,928 --> 01:18:05,930
<i>...أنا ووالداي</i>

634
01:18:07,849 --> 01:18:09,976
<i>...مستلقين على الأرائك</i>

635
01:18:10,101 --> 01:18:13,062
<i>...مستلقين على الأرائك</i>

636
01:18:13,188 --> 01:18:16,065
<i>.مستلقين على الأرائك</i>

637
01:18:17,150 --> 01:18:19,694
<i>.قطعة من الوطن</i>

638
01:18:21,196 --> 01:18:24,574
<i>.أبيض. كتلة. منزل</i>

639
01:18:24,699 --> 01:18:26,701
<i>[هبوب الرياح]</i>

640
01:18:32,874 --> 01:18:34,959
<i>♪♪[أوركسترالية بطيئة]</i>

641
01:20:00,628 --> 01:20:02,505
<i>♪♪[ Ends]</i>

