1
00:00:23,648 --> 00:00:26,484
<i>.رجل] إم، حسناً]
".لم أولد بالأمس يا عزيزتي"</i>

2
00:00:26,609 --> 00:00:28,528
.لم أولد بالأمس يا عزيزتي

3
00:00:28,653 --> 00:00:30,988
<i>أعرف كل شيء عن الفرو"
".وكل شيء عن الدم</i>

4
00:00:31,113 --> 00:00:33,616
أعرف كل شيء عن الفرو
.وكل شيء عن الدم

5
00:00:33,783 --> 00:00:37,245
<i>"أين حدث ذلك؟" -</i>
أين حدث ذلك؟ في المقعد الخلفي؟ -

6
00:00:37,370 --> 00:00:40,289
<i>امرأة] أين حدث ماذا؟] -</i>
.الحفلة الحقيقية -

7
00:00:40,414 --> 00:00:44,460
<i>.سنعيد ذلك مرة أخرى
"الحفلة الحقيقية. هل طرحك أرضاً؟"</i>

8
00:00:44,585 --> 00:00:47,338
.الحفلة الحقيقية
هل طرحك أرضاً؟

9
00:00:47,463 --> 00:00:49,006
<i>"-- أم أنك استلقيتِ ببساطة"</i>

10
00:00:49,131 --> 00:00:52,134
أم أنك استلقيتِ ببساطة
وتركتِ الطبيعة تأخذ مجراها؟

11
00:00:52,301 --> 00:00:55,304
<i>أم أنك استلقيتِ ببساطة"
"وتركتِ الطبيعة تأخذ مجراها؟</i>

12
00:00:55,429 --> 00:00:58,599
أم أنك استلقيتِ ببساطة
وتركتِ الطبيعة تأخذ مجراها؟

13
00:00:58,724 --> 00:01:02,478
<i>هل كان فتى في فريق المضمار"
"أم الرجل الذي يحمل قضيب الإطار؟</i>

14
00:01:02,645 --> 00:01:06,941
ه-هل كان الفتى في فريق المضمار
أم الرجل الذي يحمل قضيب الإطار؟

15
00:01:07,066 --> 00:01:10,653
<i>.حسناً، بغضب أكبر قليلاً
"هل كان فتى في فريق المضمار؟"</i>

16
00:01:10,778 --> 00:01:14,824
هل كان الفتى في فريق المضمار
أم الرجل الذي يحمل قضيب الإطار؟

17
00:01:14,949 --> 00:01:16,993
<i>.ممتاز. قص -
.رجل #2] اقطع] -</i>

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,161
<i>♪♪[موسيقى بوب هادئة]</i>

19
00:01:23,457 --> 00:01:25,501
<i>[الرجل]
♪ وينيبيغ ♪</i>

20
00:01:25,626 --> 00:01:28,212
<i>♪ وينيبيغ ♪</i>

21
00:01:28,337 --> 00:01:32,300
<i>♪ وينيبيغ الرائعة ♪</i>

22
00:01:32,425 --> 00:01:36,637
<i>♪ تحية لمدينتي
تحية لمنزلي ♪</i>

23
00:01:36,762 --> 00:01:41,267
<i>♪ العالم الذي يتحرك
دائراً و دائراً ♪</i>

24
00:01:41,392 --> 00:01:43,227
<i>♪ وينيبيغ ♪</i>

25
00:01:43,352 --> 00:01:46,397
<i>♪ وينيبيغ ♪</i>

26
00:01:46,522 --> 00:01:50,151
<i>♪ وينيبيغ الرائعة ♪</i>

27
00:01:50,276 --> 00:01:52,570
<i>♪ حيث أنتمي ♪</i>

28
00:01:52,695 --> 00:01:54,530
<i>♪ والأفراح تتضاعف ♪</i>

29
00:01:54,697 --> 00:01:58,868
<i>♪ في أغنية واحدة طويلة سعيدة ♪</i>

30
00:01:58,993 --> 00:02:04,040
<i>♪ هنا أصدقاء
ووجوه طيبة ♪</i>

31
00:02:04,165 --> 00:02:08,169
<i>♪ أناس أنا سعيد بمعرفتهم ♪</i>

32
00:02:08,294 --> 00:02:12,673
<i>♪ ذكريات، أماكن مألوفة ♪</i>

33
00:02:12,798 --> 00:02:16,886
<i>♪ لاعتزازها بتوهج ♪</i>

34
00:02:17,011 --> 00:02:19,680
<i>♪ وينيبيغ ♪</i>

35
00:02:19,805 --> 00:02:21,807
<i>♪ وينيبيغ ♪</i>

36
00:02:21,932 --> 00:02:26,395
<i>♪ وينيبيغ الرائعة ♪</i>

37
00:02:26,520 --> 00:02:30,316
<i>♪ إنها ليست جنة
التي تراها ♪</i>

38
00:02:30,441 --> 00:02:35,446
<i>♪ ومع ذلك فهو بيتي، يا بيتي لي ♪♪</i>

39
00:02:35,571 --> 00:02:37,573
<i>♪♪[تستمر]</i>

40
00:02:49,585 --> 00:02:52,630
<i>[♪♪[تتلاشى -
[حفيف، جلجلة] -</i>

41
00:02:52,755 --> 00:02:55,675
<i>[قرع الجرس] -
[صفير البخار] -</i>

42
00:02:58,552 --> 00:03:01,430
<i>[الرجل]
!الجميع على متن الطائرة</i>

43
00:03:05,101 --> 00:03:07,353
<i>[يستمر الجرس في القرع]</i>

44
00:03:11,065 --> 00:03:13,109
<i>[محرك البخار يزمجر]</i>

45
00:03:26,163 --> 00:03:28,290
<i>[صافرة القطار تنطلق]</i>

46
00:03:38,259 --> 00:03:40,594
<i>[رجل يروي]
.وينيبيغ</i>

47
00:03:40,720 --> 00:03:43,514
<i>.وينيبيغ</i>

48
00:03:43,639 --> 00:03:45,558
<i>.وينيبيغ</i>

49
00:03:47,351 --> 00:03:50,020
<i>.وينيبيغ الثلجية، السائرة أثناء النوم</i>

50
00:03:59,321 --> 00:04:02,158
<i>.وطني طوال حياتي</i>

51
00:04:03,159 --> 00:04:05,161
<i>.طوال حياتي</i>

52
00:04:07,747 --> 00:04:09,290
<i>.يجب عليَّ مغادرتها</i>

53
00:04:09,665 --> 00:04:11,667
.يجب عليَّ <i>مغادرتها</i>

54
00:04:13,794 --> 00:04:16,172
<i>.يجب عليَّ مغادرتها الآن</i>

55
00:04:17,631 --> 00:04:20,718
<i>ولكن كيف يهرب المرء من مدينته؟</i>

56
00:04:20,843 --> 00:04:25,097
<i>كيف يوقظ المرء نفسه بما يكفي
للقيام بهذه المهمة المخيفة؟</i>

57
00:04:25,514 --> 00:04:28,267
<i>وكيف يجد المرء طريقه للخروج؟</i>

58
00:04:31,353 --> 00:04:34,190
<i>أعظم ساحة قطارات حضرية
.في العالم</i>

59
00:04:34,982 --> 00:04:37,818
<i>.شرايين. عروق حديدية</i>

60
00:04:37,943 --> 00:04:40,362
<i>.طرق للخروج</i>

61
00:04:40,488 --> 00:04:42,239
<i>.قطار الأحلام</i>

62
00:04:42,364 --> 00:04:45,201
<i>.يتحرك ببطء. يحلم</i>

63
00:04:46,994 --> 00:04:48,871
<i>...يتحرك ببطء أثناء النوم</i>

64
00:04:48,996 --> 00:04:51,624
<i>.خارج حضن المدينة</i>

65
00:04:53,125 --> 00:04:56,253
<i>خارج الحضن
..."الذي وصفته "ذا فوركس</i>

66
00:04:56,378 --> 00:05:00,049
<i>،"من "ريد
."و"أسينيبوين</i>

67
00:05:00,174 --> 00:05:02,885
<i>-- "ذا فوركس"</i>

68
00:05:03,010 --> 00:05:05,095
<i>."أسينيبوين" و"ريد"</i>

69
00:05:06,388 --> 00:05:08,974
<i>الأنهار التي أجبرت الحيوانات
...والصيادين على حد سواء</i>

70
00:05:09,099 --> 00:05:11,894
<i>على نفس
.المسارات على ضفاف الماء</i>

71
00:05:14,480 --> 00:05:17,817
<i>.ذا فوركس". الحضن"</i>

72
00:05:17,942 --> 00:05:19,902
<i>."ذا فوركس"</i>

73
00:05:20,069 --> 00:05:21,695
<i>.الحضن</i>

74
00:05:21,821 --> 00:05:25,407
<i>.ذا فوركس". الحضن"</i>

75
00:05:25,574 --> 00:05:28,536
<i>.ذا فوركس". الحضن"</i>

76
00:05:31,413 --> 00:05:33,874
<i>،السبب في وجودنا هنا
...بالتحديد هنا</i>

77
00:05:33,999 --> 00:05:36,460
<i>.في وسط القارة</i>

78
00:05:36,585 --> 00:05:40,047
<i>قلب قلب
.القارة</i>

79
00:05:40,172 --> 00:05:42,424
<i>[صافرة القطار تنطلق]</i>

80
00:05:45,761 --> 00:05:49,056
<i>.الحضن المطارد
.الحضن الصوفي</i>

81
00:05:49,181 --> 00:05:51,767
<i>.حضن أمي</i>

82
00:05:54,395 --> 00:05:58,315
<i>.شرايين
."ذا فوركس" تحت "ذا فوركس"</i>

83
00:06:00,276 --> 00:06:02,820
<i>تقول حكاية قديمة
...من الأمم الأولى</i>

84
00:06:02,945 --> 00:06:06,282
<i>...توجد "فوركس" باطنية</i>

85
00:06:06,448 --> 00:06:08,367
<i>...نهران سريان يلتقيان</i>

86
00:06:08,492 --> 00:06:11,412
<i>مباشرة تحت
..."أسينيبوين" و"ريد"</i>

87
00:06:12,538 --> 00:06:16,750
<i>هذا الاقتران المزدوج للأنهار
.يمتلك قوة خارقة للطبيعة بشكل استثنائي</i>

88
00:06:20,504 --> 00:06:24,091
<i>،الحيوانات، الصيادون
...طرق القوارب</i>

89
00:06:24,216 --> 00:06:26,135
<i>-- الماء والقضبان</i>

90
00:06:26,260 --> 00:06:28,637
<i>هذه هي الأسباب
.التي جعلتنا هنا</i>

91
00:06:31,390 --> 00:06:33,183
[صفارة تنفخ]

92
00:06:33,309 --> 00:06:36,145
<i>.الخروج من المحطة</i>

93
00:06:36,270 --> 00:06:38,147
<i>.الخروج من المحطة</i>

94
00:06:38,272 --> 00:06:42,318
<i>ماذا لو كنت قد غادرت بالفعل
قبل عقود؟</i>

95
00:06:42,443 --> 00:06:45,529
<i>ماذا لو؟ ماذا لو؟</i>

96
00:06:45,654 --> 00:06:49,158
<i>.وينيبيغ. دائماً شتاء</i>

97
00:06:49,325 --> 00:06:51,410
<i>.دائماً شتاء</i>

98
00:06:52,661 --> 00:06:54,914
<i>.دائماً نعسانة</i>

99
00:06:57,082 --> 00:06:59,043
<i>.وينيبيغ</i>

100
00:07:00,085 --> 00:07:02,922
<i>.وينيبيغ. وينيبيغ</i>

101
00:07:04,131 --> 00:07:06,675
<i>[صفير ينطلق]</i>

102
00:07:06,842 --> 00:07:09,136
<i>مسارات القطار
...تعبر مسارات الترام</i>

103
00:07:09,261 --> 00:07:12,681
<i>وبدورها تعبر الشوارع
...والأزقة</i>

104
00:07:13,849 --> 00:07:16,018
<i>...كل شيء تحت طبقات رقيقة</i>

105
00:07:16,143 --> 00:07:19,021
<i>.من الزمن، والإسفلت، والثلج</i>

106
00:07:19,146 --> 00:07:22,399
<i>هل هذه الشرايين لا تزال هنا؟</i>

107
00:07:22,524 --> 00:07:26,987
<i>هل يتم حفرها كل ليلة
وإعادة دفنها كل فجر؟</i>

108
00:07:27,112 --> 00:07:30,574
<i>نحن سكان وينيبيغ
...مذهولون جداً بالحنين إلى الماضي</i>

109
00:07:30,699 --> 00:07:33,035
<i>نحن في الواقع
.لسنا متأكدين أبداً تماماً</i>

110
00:07:33,202 --> 00:07:35,663
<i>أنا لا أعرف حقاً
...أي شيء على وجه اليقين</i>

111
00:07:35,788 --> 00:07:39,792
<i>باستثناء أنه بعد محاولة دامت عمراً
...ومحاولات فاشلة عديدة</i>

112
00:07:39,917 --> 00:07:42,753
<i>هذه المرة أنا أغادر
.إلى الأبد - مرة أخرى</i>

113
00:07:42,878 --> 00:07:44,380
<i>[صفير القطار ينطلق]</i>

114
00:07:45,965 --> 00:07:47,883
<i>..."في السنوات الأولى لـ"وينيبيغ</i>

115
00:07:48,008 --> 00:07:51,553
<i>اعتادت شركة السكك الحديدية الكندية
.الراعية لسباق البحث عن الكنوز السنوي</i>

116
00:07:51,720 --> 00:07:55,391
<i>تطلبت هذه المسابقة من مواطنينا
...التجول في المدينة في عملية تمشيط طوال اليوم</i>

117
00:07:55,557 --> 00:07:57,559
<i>في شوارعنا
.وأحيائنا</i>

118
00:07:57,685 --> 00:08:00,688
<i>كانت الجائزة الأولى تذكرة ذهاب فقط
...على متن القطار التالي المغادر للمدينة</i>

119
00:08:00,813 --> 00:08:03,565
<i>الفكرة هي أنه بمجرد أن يقضي شخص ما
...يومًا كاملاً</i>

120
00:08:03,691 --> 00:08:07,236
<i>،بالنظر عن كثب إلى مسقط رأسه
...لن يرغب أبدًا في المغادرة</i>

121
00:08:07,403 --> 00:08:10,781
<i>أن الكنز الحقيقي
.كان هنا طوال الوقت</i>

122
00:08:10,906 --> 00:08:12,449
<i>وهل تعلم؟</i>

123
00:08:12,574 --> 00:08:15,786
<i>لم يستقل أي فائز في البحث عن الكنز
.ذلك القطار وغادر</i>

124
00:08:15,911 --> 00:08:18,163
<i>.ولا واحد
.ولا في مائة عام</i>

125
00:08:18,288 --> 00:08:20,958
[صوت تنبيه بوق السيارة]

126
00:08:21,083 --> 00:08:24,503
<i>.حسنًا، أنا لا أحتاج إلى البحث عن كنز
.لدي تذكرتي الخاصة</i>

127
00:08:24,628 --> 00:08:26,922
<i>علي فقط أن أشّق طريقي
...عبر المدينة</i>

128
00:08:27,047 --> 00:08:29,717
<i>عبر كل شيء
...رأيته وعشته</i>

129
00:08:29,842 --> 00:08:33,053
<i>كل شيء
.أحببته ونسيته</i>

130
00:08:33,178 --> 00:08:35,097
<i>[صفير القطار]</i>

131
00:08:35,222 --> 00:08:37,975
<i>من خلال الصقيع السميك ذي الفرو
.وإلى حدود المدينة</i>

132
00:08:38,100 --> 00:08:40,853
<i>.ثم أنا في طريقي
.خارجًا من هنا</i>

133
00:08:40,978 --> 00:08:43,022
<i>...خارجًا من قلب</i>

134
00:08:43,147 --> 00:08:45,691
<i>.قلب القارة</i>

135
00:08:45,816 --> 00:08:48,861
<i>.الحضن الصوفي ذي الفرو والصقيع</i>

136
00:08:48,986 --> 00:08:51,655
<i>.المفترق
...الحيوانات، الصيادون</i>

137
00:08:51,780 --> 00:08:54,450
<i>.طرق القوارب والقطارات والأم</i>

138
00:08:54,908 --> 00:08:57,411
<i>هذه هي الأسباب
.لوجودنا هنا</i>

139
00:08:57,536 --> 00:08:59,538
<i>هذه هي هذه الأسباب
.التي جعلتنا نبقى</i>

140
00:08:59,663 --> 00:09:02,541
<i>هذه هي الأسباب
.التي تجعلني أغادر</i>

141
00:09:02,666 --> 00:09:06,628
<i>هذه هي الأشياء نفسها التي
.ستساعدني على الخروج من هنا</i>

142
00:09:07,880 --> 00:09:11,717
<i>.المفترق، الحضن، الفرو</i>

143
00:09:11,842 --> 00:09:14,970
<i>.المفترق، الحضن، الفرو</i>

144
00:09:17,973 --> 00:09:20,517
<i>الأم تظهر
...أحياناً في القطار</i>

145
00:09:20,642 --> 00:09:24,188
<i>.لتتفقد الركاب</i>

146
00:09:24,313 --> 00:09:25,564
<i>-- أمي</i>

147
00:09:27,232 --> 00:09:29,818
<i>قوة عظيمة
.مثل كل القطارات في مانيتوبا</i>

148
00:09:33,989 --> 00:09:37,076
<i>.دائمة مثل الشتاء
.قديمة قِدَم البيسون</i>

149
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
<i>خارقة للطبيعة
.مثل ذا فوركس نفسها</i>

150
00:09:40,579 --> 00:09:44,208
<i>.حضنها -- قطب مغناطيسي</i>

151
00:09:44,333 --> 00:09:48,462
<i>وجهة لا أستطيع
.أن أنصرف عنها طويلاً</i>

152
00:09:50,214 --> 00:09:53,175
<i>لابد أن النعاس
.هو ما يُبقي سكان وينيبيغ هنا</i>

153
00:09:53,300 --> 00:09:56,303
<i>،لو أستطيع البقاء مستيقظاً فقط
...وأن أنتبه إلى أين أنا ذاهب</i>

154
00:09:56,428 --> 00:09:58,555
<i>،أين كنت
.وأخرج من هنا</i>

155
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
<i>.إبقى مستيقظاً</i>

156
00:10:01,475 --> 00:10:04,311
<i>[همس]
.إبقى مستيقظاً. إبقى مستيقظاً</i>

157
00:10:18,075 --> 00:10:20,035
<i>...ننام كما نمشي</i>

158
00:10:22,704 --> 00:10:24,748
<i>.نمشي كما نحلم</i>

159
00:10:27,334 --> 00:10:29,628
<i>لدى وينيبيغ عشرة أضعاف
...معدل المشي أثناء النوم</i>

160
00:10:29,753 --> 00:10:32,047
<i>.مقارنة بأي مدينة أخرى في العالم</i>

161
00:10:33,257 --> 00:10:35,676
<i>ولأننا نحلم
...بالمكان الذي نمشي فيه</i>

162
00:10:35,801 --> 00:10:38,512
<i>...ونمشي إلى حيث نحلم</i>

163
00:10:38,637 --> 00:10:40,889
<i>.نحن دائماً ضائعون</i>

164
00:10:42,224 --> 00:10:44,226
<i>.مرتبكون</i>

165
00:10:52,401 --> 00:10:56,280
<i>نائماً على قدميه، الوينيبيغي
.هو مواطن الليل</i>

166
00:10:57,573 --> 00:10:59,533
<i>.ليل وينيبيغ</i>

167
00:11:00,742 --> 00:11:02,744
<i>لماذا هذا؟</i>

168
00:11:04,371 --> 00:11:06,415
<i>لماذا نحن نعسون جداً؟</i>

169
00:11:07,040 --> 00:11:10,335
<i>لماذا لا نستطيع فقط فتح أعيننا؟</i>

170
00:11:10,460 --> 00:11:13,213
<i>هل هو التقاء النهرين
بشكل صوفي؟</i>

171
00:11:13,338 --> 00:11:16,091
<i>التأثير البيومغناطيسي
لجاموسنا؟</i>

172
00:11:16,258 --> 00:11:18,677
<i>الأضواء الشمالية القوية؟</i>

173
00:11:18,802 --> 00:11:20,470
<i>.لا نعرف</i>

174
00:11:20,596 --> 00:11:22,723
<i>.نحن ننام</i>

175
00:11:23,765 --> 00:11:25,475
<i>[هبوب ريح]</i>

176
00:11:25,601 --> 00:11:27,769
<i>.نمشي أثناء النوم</i>

177
00:11:27,936 --> 00:11:30,272
<i>.نمشي أثناء النوم</i>

178
00:11:35,777 --> 00:11:38,822
<i>...نظهر على عتبات أبواب قديمة</i>

179
00:11:38,947 --> 00:11:40,782
<i>...منازل قديمة</i>

180
00:11:40,908 --> 00:11:42,826
<i>،منازلنا القديمة</i>

181
00:11:42,951 --> 00:11:45,370
<i>...منازل أحبائنا</i>

182
00:11:45,495 --> 00:11:48,874
<i>ويسمح لنا القانون المدني
...بحمل المفاتيح</i>

183
00:11:48,999 --> 00:11:51,335
<i>لهذه المساكن القديمة
...الحالمة</i>

184
00:11:51,460 --> 00:11:54,254
<i>لهذه العناوين القديمة
.الحالمة</i>

185
00:11:57,966 --> 00:12:00,761
<i>وأولئك الذين يعيشون
...في المنازل القديمة</i>

186
00:12:00,886 --> 00:12:04,973
<i>يجب عليهم دائمًا إيواء
...شخص يمشي أثناء نومه تائه</i>

187
00:12:05,140 --> 00:12:08,477
<i>يجب أن يسمحوا للشخص المرتبك
.بالبقاء حتى يستيقظ</i>

188
00:12:09,645 --> 00:12:12,314
<i>.في وينيبيغ، هذا هو القانون</i>

189
00:12:14,816 --> 00:12:18,820
<i>.هذه العناوين القديمة الحالمة</i>

190
00:12:18,946 --> 00:12:20,989
<i>.مفاتيح</i>

191
00:12:21,573 --> 00:12:23,200
<i>!مفاتيح</i>

192
00:12:27,162 --> 00:12:29,039
<i>.وينيبيغ</i>

193
00:12:34,419 --> 00:12:36,213
<i>.وطن</i>

194
00:12:41,843 --> 00:12:44,513
<i>،على عكس غيرهم من السائرين أثناء النوم
...الذين يحملون معهم</i>

195
00:12:44,638 --> 00:12:46,640
<i>...كرات كبيرة من المفاتيح</i>

196
00:12:46,765 --> 00:12:49,851
<i>...مفاتيح لجميع عناوينهم القديمة</i>

197
00:12:49,977 --> 00:12:53,230
<i>أنا أحتفظ بمفتاح واحد فقط
:معي في جميع الأوقات</i>

198
00:12:53,355 --> 00:12:55,983
<i>.مفتاح 800 إليس</i>

199
00:12:59,361 --> 00:13:01,196
<i>.وطن</i>

200
00:13:07,035 --> 00:13:08,620
<i>.أحلام</i>

201
00:13:10,455 --> 00:13:12,666
<i>.أحلم</i>

202
00:13:12,791 --> 00:13:14,501
<i>.أحلم</i>

203
00:13:17,421 --> 00:13:19,715
<i>كل ليلة تراودني
...نفس الأحلام السعيدة</i>

204
00:13:19,881 --> 00:13:23,427
<i>بأنني عدت
.إلى منزل طفولتي</i>

205
00:13:23,552 --> 00:13:26,054
<i>كان أكبر منزل
.في الحي</i>

206
00:13:26,179 --> 00:13:28,056
<i>.والأغرب أيضاً</i>

207
00:13:29,683 --> 00:13:32,519
<i>،كنت فخوراً بهذا الغرابة
...وخجلاً أيضاً</i>

208
00:13:32,644 --> 00:13:35,063
<i>اعتماداً على من رآني
...أدخل من بابه الأمامي</i>

209
00:13:35,188 --> 00:13:37,649
<i>لأنه في الواقع
-- ثلاثة هياكل في واحد</i>

210
00:13:37,774 --> 00:13:39,943
<i>،والأكثر إحراجاً
...صالون تجميل</i>

211
00:13:40,068 --> 00:13:42,571
<i>تديره أمي
...وعمتي ليل</i>

212
00:13:43,322 --> 00:13:47,617
<i>جناح واسع من سبع غرف في الخلف
...لعمتي وجدتي</i>

213
00:13:49,911 --> 00:13:53,081
<i>وفي الأعلى، مجموعة كبيرة
...من غرف نوم طفرة المواليد</i>

214
00:13:53,206 --> 00:13:55,417
<i>،لأمي، أبي
-- ثلاثة أشقاء</i>

215
00:13:55,542 --> 00:13:58,920
<i>-- روس، كام، جانيت</i>

216
00:13:59,046 --> 00:14:01,256
<i>...وتوبي، كلب الشيواوا الخاص بنا</i>

217
00:14:01,381 --> 00:14:04,509
<i>كلب الشيواوا الخاص بنا الميت
.منذ زمن طويل، طويل، طويل</i>

218
00:14:04,634 --> 00:14:07,054
<i>[نباح كلب]</i>

219
00:14:08,889 --> 00:14:11,475
<i>.مكعب كبير من المنزل</i>

220
00:14:11,600 --> 00:14:14,019
<i>.قطعة من منزل سعيد</i>

221
00:14:16,146 --> 00:14:20,150
<i>لطالما تساءلت عن التأثير
.الذي أحدثه نشأتي في صالون لتصفيف الشعر عليّ</i>

222
00:14:20,275 --> 00:14:23,445
<i>صمّمته
.أمي في عام 1940</i>

223
00:14:24,404 --> 00:14:26,281
<i>[أزيز مجفف الشعر]</i>

224
00:14:26,406 --> 00:14:29,993
<i>،أحببت الضوضاء
...المتجر دائمًا ما يكون مليئًا بالثرثرة</i>

225
00:14:30,118 --> 00:14:32,537
<i>...ضحك، أزيز، قص</i>

226
00:14:32,662 --> 00:14:34,873
<i>ضجيج الصواني
...التي تسقط على الأرض</i>

227
00:14:34,998 --> 00:14:38,001
<i>،أجراس الباب
.الهاتف يرن دائمًا</i>

228
00:14:38,126 --> 00:14:39,252
<i>.صرخات</i>

229
00:14:39,378 --> 00:14:42,631
<i>صرخات
.فوق هدير المجففات</i>

230
00:14:42,756 --> 00:14:45,092
<i>الهواء دائمًا ما يكون حادًا
...بسبب المستحضرات</i>

231
00:14:45,217 --> 00:14:46,927
<i>-- أو ضبابيًا بالبخاخات</i>

232
00:14:47,052 --> 00:14:50,430
<i>،ملبدًا، ملبدًا
.ملبدًا برذاذ الشعر</i>

233
00:14:51,431 --> 00:14:53,809
<i>.خوذات. خوذات</i>

234
00:14:54,935 --> 00:14:56,603
<i>.قصّ الشعر</i>

235
00:14:56,728 --> 00:14:58,647
<i>.تعذيب الشعر</i>

236
00:14:59,022 --> 00:15:01,650
<i>.خوذات
.تجفيف الشعر</i>

237
00:15:01,817 --> 00:15:04,319
<i>.خوذات
.نفايات الشعر</i>

238
00:15:04,778 --> 00:15:07,697
<i>منزلق الشعر
...لنفايات الشعر</i>

239
00:15:07,823 --> 00:15:09,991
<i>يؤدي إلى الأسفل
.إلى القبو</i>

240
00:15:11,118 --> 00:15:15,497
<i>،فتحة التهوية المؤدية إلى الطابق العلوي
...مباشرةً إلى غرفة نومي</i>

241
00:15:15,622 --> 00:15:17,916
<i>تحمل إليّ
...كل كلمة من المحادثات</i>

242
00:15:18,041 --> 00:15:20,669
<i>التي كانت تتدفق
.من تلك السلطة النسائية</i>

243
00:15:22,254 --> 00:15:24,256
<i>في المدرسة
...كنت أفوح بمنتجات الشعر</i>

244
00:15:24,381 --> 00:15:27,217
<i>،مراهم لكبار السن
.غسولات لكبار السن</i>

245
00:15:27,342 --> 00:15:29,845
<i>كنت أشم رائحة لصقات الذرة
...ومبيد الجراثيم</i>

246
00:15:29,970 --> 00:15:32,097
<i>...من المشدات والتلك</i>

247
00:15:32,222 --> 00:15:36,059
<i>،معاطف الفرو وحقائب اليد
!وداخل حقائب اليد</i>

248
00:15:36,184 --> 00:15:39,187
<i>روائح الغرور الأنثوي
.واليأس</i>

249
00:15:39,354 --> 00:15:42,983
<i>لقد نشأت تحت تأثيرهن
.إلى ما أنا عليه الآن</i>

250
00:15:48,029 --> 00:15:50,907
<i>.سأحب هذا المتجر دائمًا</i>

251
00:15:54,953 --> 00:15:58,373
<i>.أبيض. كتلة. منزل</i>

252
00:15:59,374 --> 00:16:03,044
<i>.أبيض. كتلة. منزل</i>

253
00:16:07,048 --> 00:16:09,718
<i>لا أستطيع التوقف عن الحلم
.بهذا المنزل</i>

254
00:16:11,136 --> 00:16:13,513
<i>.لقد تغير منذ أن بعناه</i>

255
00:16:15,474 --> 00:16:18,185
<i>إنه يتغير باستمرار
.في أحلامي</i>

256
00:16:20,395 --> 00:16:24,566
<i>-- أشكال جديدة
.متشابهة لكنها مربكة</i>

257
00:16:24,691 --> 00:16:28,904
<i>جميع العناوين الأخرى التي تظهر
.حيث يجب أن يكون 800 Ellice</i>

258
00:16:29,029 --> 00:16:31,656
<i>...أصغر، أطول، أغمق</i>

259
00:16:31,781 --> 00:16:34,993
<i>.أدنى، أقدم، أكبر</i>

260
00:16:38,246 --> 00:16:41,166
<i>.ولكن ليس منزلي فقط أبدًا</i>

261
00:16:42,334 --> 00:16:44,461
<i>[صافرة القطار تنطلق]</i>

262
00:16:45,712 --> 00:16:47,172
<i>.المنزل</i>

263
00:16:48,006 --> 00:16:49,758
<i>.المنزل</i>

264
00:16:49,883 --> 00:16:53,887
<i>الأحلام حلوة
.في الوطن، في الوطن</i>

265
00:16:54,513 --> 00:16:58,350
<i>لكن الاستيقاظ
.مرير، مرير، مرير</i>

266
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
<i>[هبوب الرياح]</i>

267
00:17:02,270 --> 00:17:03,772
<i>.مرارة</i>

268
00:17:06,107 --> 00:17:09,778
<i>مرارة
.حلوة كبرد شتائنا</i>

269
00:17:09,945 --> 00:17:12,280
<i>نحن أبرد مدينة
.في العالم</i>

270
00:17:13,615 --> 00:17:18,119
<i>يا له من سحر يقدمه هذا البرد
!للشخص الذي لديه الموقف الصحيح</i>

271
00:17:18,620 --> 00:17:23,375
<i>يا لها من شهقات رئوية مبهجة من الهواء النقي
التي تمتلكها المدينة لأولئك الذين يريدون
!اغرفها في أفواههم</i>

272
00:17:25,627 --> 00:17:28,338
<i>.السعادة
...سعادة خارجية مبهرة</i>

273
00:17:28,463 --> 00:17:31,383
<i>لأي شخص يهتم بارتداء
...قفازات واحتضانها</i>

274
00:17:31,508 --> 00:17:35,387
<i>اعصر كل رقاقة ثلج أخيرة
.من الفرح منها</i>

275
00:17:38,265 --> 00:17:41,935
<i>بالعودة إلى عام 1906، نحن سكان وينيبيغ
...بنينا أرض السعادة الخاصة بنا</i>

276
00:17:46,147 --> 00:17:49,776
<i>،منتزه لونا الخاص بنا
.أرض الأحلام الخاصة بنا</i>

277
00:17:50,277 --> 00:17:51,820
<i>...لن تعرف ذلك أبدًا</i>

278
00:17:51,987 --> 00:17:54,489
<i>ولكن بين شوارع ويست إند هذه
...أوبري ودومينيون</i>

279
00:17:54,614 --> 00:17:57,367
<i>بين شارع بورتاج
...ونهر الأسينيبيوين</i>

280
00:17:57,492 --> 00:18:00,495
<i>،امتد الملعب الدائم الهائل
.الذي يعج بالغرائب</i>

281
00:18:02,289 --> 00:18:04,541
<i>أفعوانيات مبردة بالرياح
...وعجلات فيريس</i>

282
00:18:04,666 --> 00:18:07,669
<i>غُلفت بالصقيع
.نصف العام</i>

283
00:18:08,253 --> 00:18:11,006
<i>أرض السعادة
.لنا نحن سكان وينيبيغ الشتويين</i>

284
00:18:13,133 --> 00:18:16,011
<i>.أرض السعادة
.تبقينا سعداء</i>

285
00:18:20,223 --> 00:18:22,684
<i>.كل هذا حلم. كل هذا حلم</i>

286
00:18:22,851 --> 00:18:26,438
<i>،أحتاج إلى الاستيقاظ
.وإبقاء عيني مفتوحتين بطريقة ما</i>

287
00:18:26,563 --> 00:18:30,567
<i>.أحتاج إلى الخروج من هنا
.أحتاج إلى الخروج من هنا</i>

288
00:18:30,692 --> 00:18:32,402
<i>ماذا لو؟</i>

289
00:18:32,527 --> 00:18:35,572
<i>ماذا لو صورت
طريقي للخروج من هنا؟</i>

290
00:18:35,697 --> 00:18:39,034
<i>.حان وقت اتخاذ إجراءات جذرية</i>

291
00:18:40,327 --> 00:18:43,371
<i>أحتاج إلى صنع
...أرض السعادة الخاصة بي</i>

292
00:18:43,496 --> 00:18:45,540
<i>.في 800 شارع إليس</i>

293
00:18:51,880 --> 00:18:53,882
<i>إحياءً لذكرى
...ما كان سيكون</i>

294
00:18:54,049 --> 00:18:56,384
<i>الذكرى السنوية الخامسة والستون
...لزواج والدي</i>

295
00:18:56,509 --> 00:18:59,971
<i>استأجرتُ من الباطن لمدة شهر
.المنزل الذي نشأت فيه</i>

296
00:19:00,680 --> 00:19:03,850
<i>،أمي، كالعادة
.مستعدة لأي شيء</i>

297
00:19:03,975 --> 00:19:06,811
<i>إنها متشوقة للانغماس
.في ماضي منزلها</i>

298
00:19:08,063 --> 00:19:11,900
<i>.أستأجر ناقلين
.خصم ضريبي. أنا مخرج أفلام</i>

299
00:19:13,068 --> 00:19:15,195
<i>هنا فقط
...يمكنني إعادة تمثيل</i>

300
00:19:15,320 --> 00:19:18,823
<i>الحلقات النموذجية
.من تاريخ عائلتي</i>

301
00:19:18,948 --> 00:19:22,160
<i>هنا فقط
...يمكنني عزل الجوهر</i>

302
00:19:22,285 --> 00:19:26,164
<i>لماذا في هذا الديناميكية
.يبقيني في وينيبيغ</i>

303
00:19:26,289 --> 00:19:28,333
<i>وربما
...بمجرد هذا العزل</i>

304
00:19:28,458 --> 00:19:30,960
<i>من خلال إعادة التمثيل المصورة
...تكتمل</i>

305
00:19:31,086 --> 00:19:34,422
<i>يمكنني تحرير نفسي من
...القوة الشنيعة للعائلة والمدينة</i>

306
00:19:34,547 --> 00:19:36,591
<i>.والهرب مرة واحدة وإلى الأبد</i>

307
00:19:37,759 --> 00:19:41,137
<i>،بالإضافة إلى تصوير كل شيء
...أحتفظ بدفتر يوميات دقيق</i>

308
00:19:41,262 --> 00:19:43,556
<i>لرسم هذه الغطسة الغريبة
.العودة في الزمن</i>

309
00:19:44,057 --> 00:19:47,394
<i>،إنها حوالي عام 1963
...الوقت الذي أعتقد</i>

310
00:19:47,519 --> 00:19:49,354
<i>على الأرجح
...لإخفاء المفتاح</i>

311
00:19:49,521 --> 00:19:53,441
<i>لكل الذكريات والمشاعر
.التي تضعفني حتى يومنا هذا</i>

312
00:19:54,776 --> 00:19:58,863
<i>في غرفة جلوسي القديمة، تعيد أمي كل شيء
--إلى ما كان عليه تمامًا</i>

313
00:19:58,988 --> 00:20:01,282
<i>التلفزيون القديم الأبيض والأسود
...في إحدى الزوايا</i>

314
00:20:01,449 --> 00:20:05,787
<i>،أحواض الزرع، والأريكة الرخيصة
.والكرسي المريح</i>

315
00:20:05,912 --> 00:20:08,790
<i>لمدة شهر، سأنام
...في غرفة نومي القديمة</i>

316
00:20:08,915 --> 00:20:12,794
<i>حروف "YUG" لا تزال منحوتة
...بشكل عسر القراءة على بابه</i>

317
00:20:12,919 --> 00:20:15,130
<i>.حتى يعرف سانتا أنني هناك</i>

318
00:20:16,339 --> 00:20:20,135
<i>كل شيء كما هو
.في طفولتي</i>

319
00:20:21,136 --> 00:20:23,221
<i>نطاق هذه التجربة
...يستبعد والدي</i>

320
00:20:23,346 --> 00:20:25,849
<i>وقررت إبقاءه
.خارج المعادلة</i>

321
00:20:25,974 --> 00:20:30,270
<i>أمي، التي تفتقده بشدة
،منذ وفاته قبل حوالي 30 عامًا
.تضغط بشدة لإدراجه</i>

322
00:20:30,395 --> 00:20:34,190
<i>نستقر على حل وسط ونتظاهر
...بأننا قمنا باستخراجه وإعادة دفنه</i>

323
00:20:34,315 --> 00:20:37,861
<i>في غرفة المعيشة تحت كومة
.من التراب تخفيها السجادة</i>

324
00:20:37,986 --> 00:20:41,656
<i>-- يبدو أن هذا يشتريها
.في الوقت الحالي على أي حال</i>

325
00:20:45,285 --> 00:20:47,620
<i>بالنسبة لعمليات إعادة التمثيل
...التي تهمني</i>

326
00:20:47,746 --> 00:20:49,873
<i>أستأجر ممثلين
...لتأدية دور أشقائي</i>

327
00:20:49,998 --> 00:20:51,624
<i>.وشقيقتي</i>

328
00:20:51,750 --> 00:20:55,086
<i>.إيجاد هؤلاء الممثلين ليس صعباً
...في الواقع، أنا قادر على إيجاد بدلاء</i>

329
00:20:55,211 --> 00:20:58,465
<i>يحملون تشابهاً غريباً
.للأصول القديمة</i>

330
00:21:00,258 --> 00:21:03,762
<i>أختي جانيت، التي كانت في عام 1967
..."حائزة على الميدالية الذهبية في ألعاب "بان آم</i>

331
00:21:03,887 --> 00:21:07,599
<i>وهي الآن عضوة في
.قاعة مشاهير الرياضة في مانيتوبا</i>

332
00:21:07,724 --> 00:21:12,479
<i>،أخي كاميرون
.الذي توفي عام 1963 عن عمر يناهز 16 عامًا</i>

333
00:21:12,604 --> 00:21:15,940
<i>،أخي روس
.دائماً الشخصية البارزة في الجامعة</i>

334
00:21:16,065 --> 00:21:18,610
<i>...عاش كلبي توبي حتى بلغ 11 عاماً</i>

335
00:21:18,735 --> 00:21:20,612
<i>لم ينجح أبداً في
-- التدريب على قضاء الحاجة في المنزل</i>

336
00:21:20,737 --> 00:21:23,823
<i>ليؤدي دوره
.كلب صديقتي، سبانكي</i>

337
00:21:23,948 --> 00:21:27,494
<i>.ممثلون لهم جميعاً، باستثناء أمي -</i>
.هذا هو المكان الوحيد الذي كنا فيه سعداء -

338
00:21:27,619 --> 00:21:31,581
<i>،في اللحظة الأخيرة
المرأة التي أجرت لي هذا المكان
.لا تريد المغادرة</i>

339
00:21:31,706 --> 00:21:36,211
<i>.لقد وضعت القليل من العراقيل في الأمور -</i>
.لقد تعقبت جميع ممتلكاتنا القديمة -

340
00:21:36,377 --> 00:21:39,130
<i>يبدو أن التجربة
.تسير على ما يرام</i>

341
00:21:39,255 --> 00:21:42,091
<i>نبدأ بشيء سهل
-- في الساعات القليلة الأولى، والجميع</i>

342
00:21:42,217 --> 00:21:45,887
<i>،الممثلون المستأجرون، أمي
السيدة الغريبة
-- التي لا تريد مغادرة منزلها</i>

343
00:21:46,012 --> 00:21:49,766
<i>مرتاحون بما يكفي في غرفة المعيشة
...للتجمع حول التلفزيون ومشاهدة</i>

344
00:21:49,891 --> 00:21:52,352
<i>الدراما التلفزيونية الوحيدة
.التي أُنتجت في وينيبيغ</i>

345
00:21:52,477 --> 00:21:54,813
<i>.لا تحاول التملق لي</i>

346
00:21:54,938 --> 00:21:58,817
<i>.إنه مجرد كلام، كلام، كلام
.كل ما تفعله هو الكلام</i>

347
00:21:58,942 --> 00:22:00,985
<i>سأفعل ذلك
.بشكل حقيقي هذه المرة</i>

348
00:22:01,110 --> 00:22:04,614
<i>كانت دراما تلفزيونية يومية
..."تسمى "ليدجمان</i>

349
00:22:04,739 --> 00:22:08,660
<i>وأمي كانت البطلة
.في هذا المسلسل منذ عام 1956</i>

350
00:22:08,785 --> 00:22:12,247
<i>لا تظن أنهم لا يعرفون
...أنك جبان وطفل</i>

351
00:22:12,413 --> 00:22:15,041
<i>يجب أن يحصل
.على طريقه الخاص طوال الوقت</i>

352
00:22:16,960 --> 00:22:19,337
<i>...تبدو واثقاً جداً</i>

353
00:22:19,462 --> 00:22:23,383
<i>الآن بعد أن أصبتني بالحزام الناري
...وجعلتني ألعق التراب</i>

354
00:22:23,508 --> 00:22:25,510
<i>من أجل كل هؤلاء المراسلين
.هناك بالأسفل</i>

355
00:22:28,054 --> 00:22:30,723
<i>[الراوي]
.يعرض البرنامج كل يوم عند الظهيرة</i>

356
00:22:30,849 --> 00:22:34,769
<i>نفس الرجل شديد الحساسية
...يفهم شيئًا قيل بشكل خاطئ</i>

357
00:22:34,894 --> 00:22:38,147
،يتسلق إلى حافة النافذة -
.ويهدد بالقفز
.سأقفز -

358
00:22:38,273 --> 00:22:40,650
<i>وكل يوم تظهر والدته
...عند النافذة</i>

359
00:22:40,775 --> 00:22:43,278
<i>وتخبره أن يتذكر
.كل أسباب الحياة</i>

360
00:22:43,444 --> 00:22:46,781
<i>على الرغم مما تظن، لم تكن
.خيبة أمل لي أبدًا</i>

361
00:22:46,906 --> 00:22:48,616
<i>.لا تجعلني أفعلها</i>

362
00:22:48,741 --> 00:22:51,911
<i>لماذا، عندما كنت
..."عارض أزياء طفلاً لـ "هدسون باي</i>

363
00:22:52,036 --> 00:22:55,582
<i>كنت مليئة جدًا بالفخر
.لدرجة أنني بالكاد أستطيع التنفس</i>

364
00:22:55,707 --> 00:22:58,543
<i>...ذلك البدلة الصغيرة المخططة</i>

365
00:22:58,668 --> 00:23:01,462
<i>.ولم تكن شعرة واحدة في غير مكانها</i>

366
00:23:01,588 --> 00:23:03,756
<i>!لا تحاول التملق لي</i>

367
00:23:03,882 --> 00:23:06,259
<i>[الراوي]
...بحلول نهاية كل حلقة</i>

368
00:23:06,384 --> 00:23:10,597
<i>.أحبك يا أمي -
الابن يقتنع -
...بالدخول إلى بر الأمان</i>

369
00:23:10,722 --> 00:23:13,308
<i>ولكن في اليوم التالي
.يعود إلى هناك مرة أخرى</i>

370
00:23:13,433 --> 00:23:15,435
<i>[مذيع التلفزيون]</i>

371
00:23:22,775 --> 00:23:26,571
<i>.الراوي] لم تتغيّب أمي يومًا واحدًا طيلة الخمسين عامًا التي عُرض فيها البرنامج]</i>

372
00:23:28,031 --> 00:23:30,825
<i>..والمثير للدهشة، بعد نصف قرن من التمثيل التلفزيوني</i>

373
00:23:30,950 --> 00:23:33,661
<i>..أمي مُمانِعة لأداء دورها هي</i>

374
00:23:33,828 --> 00:23:36,205
<i>...في تجربتي المُثيرة هذه</i>

375
00:23:36,331 --> 00:23:39,000
<i>...التي قد لا تكشف أسرار عائلة فحسب</i>

376
00:23:39,167 --> 00:23:41,461
<i>.بل تخلق نوعًا جديدًا بالكامل -</i>
.ستة ألفا، اللقطة الأولى -

377
00:23:41,586 --> 00:23:45,506
ألا يمكنني الحصول على النص؟ -
.سيكون الأمر أفضل بكثير بالنسبة لها
<i>.بالتأكيد -</i>

378
00:23:45,673 --> 00:23:48,676
<i>.لطالما كانت مُمانِعة بعناد تجاه أهم أفكاري</i>

379
00:23:48,843 --> 00:23:51,554
<i>...فقط لتُريني مَن هو الرئيس، ستنسى سطرًا</i>

380
00:23:51,679 --> 00:23:54,557
<i>.أو تُبدِّل مقاطعه -- أي شيء لتدمير اللقطة</i>

381
00:23:54,682 --> 00:23:56,768
-- حسنًا. مع السيارة
.أوه، أنا آسف

382
00:23:56,893 --> 00:23:59,646
!لا يوجد شيء اسمه حادث

383
00:23:59,771 --> 00:24:04,025
<i>.لنجرّبها مرة أخرى -</i>
.أجل، لقد خرجت عن المسار تمامًا هناك -

384
00:24:04,192 --> 00:24:06,861
<i>.أنا فقط أعرف أنها تفعل ذلك لتكون صعبة المراس</i>

385
00:24:06,986 --> 00:24:10,865
.آسف. أنا أبتعد أكثر فأكثر عن النص

386
00:24:10,990 --> 00:24:14,619
<i>...نتشاجر في موقع التصوير، لكن رفضها الاعتراف بالماضي الحقيقي</i>

387
00:24:14,744 --> 00:24:17,497
<i>.يصبح مهمًا علميًا، على ما أعتقد</i>

388
00:24:17,622 --> 00:24:19,791
<i>.مُعبّر جدًا</i>

389
00:24:19,916 --> 00:24:22,835
أه، هل لي أن أسمع ذلك مرة أخرى؟ -
<i>.بالتأكيد -</i>

390
00:24:22,961 --> 00:24:25,296
<i>...سيكون هذا شهرًا جيدًا</i>

391
00:24:25,421 --> 00:24:28,716
<i>.شهر هروبي العظيم</i>

392
00:24:28,883 --> 00:24:30,969
<i>[الرجل]
.هذا جيد. وقَطْع</i>

393
00:24:32,845 --> 00:24:35,223
<i>[الراوي]
.إنها فرصة فريدة من نوعها، هذا الشهر</i>

394
00:24:35,348 --> 00:24:37,725
<i>مَن يحصل على فرصة تشريح طفولته؟</i>

395
00:24:39,978 --> 00:24:44,524
<i>المشهد الكامل الأول هو
...تسوية ممر القاعة</i>

396
00:24:44,649 --> 00:24:48,027
<i>شيء كنا نفعله في كل
.يوم مُغضب من أيام طفولتي</i>

397
00:24:48,152 --> 00:24:50,571
<i>مصدر لا يصدق
...للإحباط للجميع</i>

398
00:24:50,697 --> 00:24:54,242
<i>لأن السجادة في الواقع
...لا يمكن تسويتها أبداً</i>

399
00:24:54,367 --> 00:24:56,536
<i>بغض النظر عن مقدار
.ما يسحبه أي شخص من أي من الطرفين</i>

400
00:24:56,661 --> 00:24:58,746
<i>وكانت أمي دائماً تتذمر
.من الهامش</i>

401
00:24:59,414 --> 00:25:01,374
<i>قدم الممثلون
...أداءً فاتراً</i>

402
00:25:01,499 --> 00:25:03,459
<i>،مع إظهار قليل من التأثر
...وهذا أنا</i>

403
00:25:03,584 --> 00:25:06,045
<i>خلف الكاميرا
.الذي يشعر بالإحباط بدلاً منهم</i>

404
00:25:06,170 --> 00:25:09,382
<i>يحاول سبانكي الملهم المساعدة
...من خلال الوقوف في الطريق</i>

405
00:25:09,507 --> 00:25:11,759
<i>تماما كما كان توبي الميت، الميت
.يفعل دائماً</i>

406
00:25:11,884 --> 00:25:15,722
<i>لكن تقريباً لا توجد أي بيانات
تم جمعها في هذا التمثيل
.ستكون ذات فائدة</i>

407
00:25:15,847 --> 00:25:18,224
<i>.ولكن مع ذلك، إنه يعمل</i>

408
00:25:18,349 --> 00:25:20,184
<i>.أمي تعيش اللحظة</i>

409
00:25:20,309 --> 00:25:22,729
<i>لا تستهين أبداً
...بعناد</i>

410
00:25:22,854 --> 00:25:25,106
<i>.أم من وينيبيغ</i>

411
00:25:26,524 --> 00:25:27,400
<i>[محرك القطار يعمل بقوة]</i>

412
00:25:27,400 --> 00:25:29,235
<i>[محرك القطار يعمل بقوة]</i>

413
00:25:31,487 --> 00:25:34,115
<i>...شهد عام 1957 تورط وينيبيغ</i>

414
00:25:34,240 --> 00:25:36,743
<i>في فضيحة
...نبات الدردار في وولسيلي</i>

415
00:25:36,868 --> 00:25:38,786
<i>النابت من مركز
...شارع وولسيلي أ</i>

416
00:25:38,953 --> 00:25:41,205
<i>المحاط بحافة
...وشريط من العشب</i>

417
00:25:41,330 --> 00:25:45,043
<i>!والتي أعلنتها</i> صدق أو لا تصدق لريبلي
<i>.أصغر حديقة في العالم</i>

418
00:25:45,877 --> 00:25:49,255
<i>في عام 1957، خصصت المدينة
.فريقًا لإزالة الدردار</i>

419
00:25:49,380 --> 00:25:52,383
<i>،في المواجهة التي تلت ذلك
...قامت اثنتا عشرة امرأة مسنة من الحي</i>

420
00:25:52,508 --> 00:25:56,929
<i>بتطويق الشجرة بذراع في ذراع
.لصد مناشير عمال المدينة</i>

421
00:25:57,388 --> 00:26:01,476
<i>،في غضون دقائق، وصلت الشرطة
.سيارات نقل المساجين وكل شيء، للعجائز</i>

422
00:26:01,642 --> 00:26:05,396
<i>.تجمع حشد من الناس
..."قالت إحدى النساء: "إذا أرادوا قطع هذه الشجرة</i>

423
00:26:05,521 --> 00:26:07,940
<i>فسيضطرون"
."إلى قطعنا أولاً</i>

424
00:26:08,066 --> 00:26:11,778
<i>في النهاية، تم تسوية الأمر
بسلام
...من قبل العمدة المنتخب حديثًا ستيفن جوبا</i>

425
00:26:12,361 --> 00:26:15,281
<i>الذي وصل بسيارته الكاديلاك
.وأرسل العمال إلى منازلهم</i>

426
00:26:15,406 --> 00:26:17,909
<i>[انفجار] -
...في وقت لاحق من ذلك الأسبوع، قام مخربون -</i>

427
00:26:18,034 --> 00:26:21,788
<i>،من الواضح أنهم يعملون لصالح المدينة
.بتفجير الشجرة بالديناميت</i>

428
00:26:23,915 --> 00:26:26,626
ماذا لو؟
...‎ماذا لو استمع مجلس المدينة يومًا

429
00:26:26,751 --> 00:26:28,753
إلى رغبات الناس؟

430
00:26:30,671 --> 00:26:30,713
.‎1919

431
00:26:30,713 --> 00:26:32,965
.‎1919

432
00:26:33,091 --> 00:26:36,427
[‎- [صافرة تنطلق
- جنود عائدون
.‎وشرطة على اليمين

433
00:26:37,261 --> 00:26:39,514
.‎عمالنا، يسار المسرح

434
00:26:39,639 --> 00:26:42,683
:‎دراما أروع لحظات مدينتنا

435
00:26:43,184 --> 00:26:45,478
.‎إضراب عام 1919

436
00:26:45,603 --> 00:26:49,023
،‎اشتباك المتظاهرين
...‎استعراضاتهم الكبرى

437
00:26:49,690 --> 00:26:52,360
،‎تندفع من كل اتجاه
.‎لتلتقي في المنتصف

438
00:26:52,485 --> 00:26:55,113
...‎الاجتماع أين؟ في هذا اليوم

439
00:26:55,238 --> 00:26:58,950
أمام
.‎أكاديمية القديسة ماري للبنات

440
00:27:01,035 --> 00:27:02,495
[‎[صراخ

441
00:27:02,620 --> 00:27:05,081
...‎أكاديمية القديسة ماري للبنات

442
00:27:05,206 --> 00:27:08,167
حيث الأميرات الصغيرات المرتجفات
...‎من الطبقة الوسطى

443
00:27:08,292 --> 00:27:10,837
يرتعدن من
...‎خوف آبائهن من العمال

444
00:27:10,962 --> 00:27:14,132
يخشين أن يحصل العمال بالفعل
.‎على أجر عادل يومًا ما

445
00:27:14,257 --> 00:27:17,385
.‎لكن العمال لن يتم إنكارهم
...‎ولا هراوة الشرطة

446
00:27:17,844 --> 00:27:21,055
ولا ثروة البرجوازية
.‎يمكن أن توقف تصميمهم

447
00:27:21,514 --> 00:27:24,433
تصور الصحف العمال
..."‎على أنهم "مغتصبون بلاشفة

448
00:27:24,559 --> 00:27:28,521
مما يحفز آباء الفتيات القلقين
...‎إلى حالة هستيرية من جنون الارتياب

449
00:27:28,646 --> 00:27:31,357
،‎ويضع الراهبات
...‎تلك الراهبات المخدرات دائمًا

450
00:27:31,482 --> 00:27:33,526
حمقاوات مثل الديك الرومي
...‎الذي يربينه

451
00:27:33,651 --> 00:27:35,695
ينتفخون
.‎في حالة ذعر متشنجة

452
00:27:36,320 --> 00:27:40,116
هكذا كانت بوتقة
...‎الحركة العمالية في القارة

453
00:27:40,241 --> 00:27:41,868
.‎هنا في وينيبيغ

454
00:27:41,993 --> 00:27:45,580
رجال شجعان
:‎يفعلون ما يجب فعله

455
00:27:45,746 --> 00:27:50,084
تعليم الجيل القادم
أن يتخلص من مخاوفه الطفولية
.‎من المحتوم

456
00:27:50,209 --> 00:27:53,254
[‎[الناس يصرخون

457
00:28:03,347 --> 00:28:05,892
<i>[قرع الجرس]</i>

458
00:28:07,935 --> 00:28:11,397
<i>.العمال
.المدرسة الليلية للعمال</i>

459
00:28:11,522 --> 00:28:15,193
<i>وبعض طلابهم الأكثر حماسة
...يسيرون أثناء النوم مباشرة إلى المتاريس</i>

460
00:28:15,318 --> 00:28:17,361
<i>.لمقابلة معلميهم الجدد</i>

461
00:28:17,486 --> 00:28:20,615
<i>،ما يريدونه لا يعرفونه
...لكنهم سيحصلون عليه</i>

462
00:28:20,781 --> 00:28:24,911
<i>وستكون مدينتنا في طليعة
...حركة حقوق العمال</i>

463
00:28:25,036 --> 00:28:27,663
<i>.من الآن فصاعدًا</i>

464
00:28:27,788 --> 00:28:29,832
<i>[قرع الجرس]</i>

465
00:28:29,957 --> 00:28:31,792
<i>[هدير محرك القطار]</i>

466
00:28:31,959 --> 00:28:34,462
<i>يمكنك أن تشعر
...بروح العمل لا تزال</i>

467
00:28:34,587 --> 00:28:37,590
<i>كلما تجولت حول
.أكاديمية سانت ماري ليلاً</i>

468
00:28:37,715 --> 00:28:40,509
<i>لا يزال بإمكانك رؤية
...السياج العجوز العاجز</i>

469
00:28:40,635 --> 00:28:43,512
<i>،الآن مدفونًا بالثلج
...الذي حاول ذات مرة أن يبقي</i>

470
00:28:43,638 --> 00:28:46,641
<i>.هؤلاء البلاشفة البطوليين في مأمن</i>

471
00:28:48,726 --> 00:28:51,979
<i>...الآن يعيد مسيرة شخص واحد يمشي أثناء النوم</i>

472
00:28:52,104 --> 00:28:56,108
<i>نفس الطريق التاريخي
.الذي سلكه المضربون أمام المدرسة</i>

473
00:28:57,485 --> 00:28:59,946
<i>هل يتذكر
...بدمه</i>

474
00:29:00,071 --> 00:29:02,823
<i>تلك الأيام الخوالي
من الإثارة؟</i>

475
00:29:02,949 --> 00:29:07,495
<i>أم أنه مجرد شخص آخر يمشي أثناء النوم
يقرقع بمفاتيحه في جيبه؟</i>

476
00:29:07,620 --> 00:29:11,457
<i>بالكاد يلاحظه
.أي شخص في سانت ماري</i>

477
00:29:11,582 --> 00:29:14,377
<i>،إنه غير مرئي مثلي تمامًا
.وإلا</i>

478
00:29:14,502 --> 00:29:16,504
<i>.ربما أكون أنا</i>

479
00:29:27,390 --> 00:29:30,643
<i>أقرب ما وصلت إليه
-- من أكاديمية سانت ماري للبنات</i>

480
00:29:30,768 --> 00:29:34,313
<i>أتذكر أنني ضعت
وأنا في الثالثة من عمري
...عندما انطلقت من المنزل</i>

481
00:29:34,438 --> 00:29:38,484
<i>،على مقعد شاحنتي الصغيرة
-- وانتهى بي المطاف في ساحة سانت ماري</i>

482
00:29:38,609 --> 00:29:41,529
<i>.منطقة محظورة على صبي</i>

483
00:29:42,947 --> 00:29:47,034
<i>سرعان ما أحطت بفتيات
...مدارس مهتمات، دللنني</i>

484
00:29:47,159 --> 00:29:49,078
<i>...مازحنني، أمسكن بيدي</i>

485
00:29:49,203 --> 00:29:51,497
<i>،ضغطنني في بلوزاتهن
...وقبلنني</i>

486
00:29:51,622 --> 00:29:53,874
<i>...في نوع من المنافسة علي</i>

487
00:29:54,000 --> 00:29:57,003
<i>والذي انتهى فقط
.مع وصول راهبة كبيرة</i>

488
00:30:05,803 --> 00:30:08,681
<i>الآن لقاءاتي مع طالبات
...هذه المدرسة المسوّرة</i>

489
00:30:08,806 --> 00:30:11,475
<i>تقتصر فقط
.على مشاهدات غداء صغيرة</i>

490
00:30:11,600 --> 00:30:14,895
<i>تحب الفتيات التدخين
.في حديقة مونسون عبر الشارع</i>

491
00:30:16,188 --> 00:30:18,065
[يضحك] -
<i>-- فتيات جانحات -</i>

492
00:30:18,649 --> 00:30:21,402
<i>لا شيء يشعل
.محركات والدتي أكثر من ذلك</i>

493
00:30:22,778 --> 00:30:26,490
<i>حسنًا، الفتيات الجانحات
.كل ذلك في الماضي بالنسبة لي، يا أمي</i>

494
00:30:26,615 --> 00:30:28,909
<i>.حان الوقت للعودة إلى العمل</i>

495
00:30:29,076 --> 00:30:33,372
<i>العودة إلى مهمة فك
.نفسي من هذه المدينة</i>

496
00:30:35,499 --> 00:30:37,585
<i>مشهد واحد
...أنا متشوق حقًا للوصول إليه</i>

497
00:30:37,752 --> 00:30:40,504
<i>هو إعادة تمثيل الوقت
...الذي صدمت فيه أختي غزالًا</i>

498
00:30:40,629 --> 00:30:42,381
<i>على الطريق السريع
.في طريق العودة من كينورا</i>

499
00:30:42,506 --> 00:30:45,051
<i>شعرت في ذلك الوقت
.أن والدتي بالغت في ردة الفعل حقًا</i>

500
00:30:45,176 --> 00:30:48,763
<i>أحتاج إلى مشاهدة
.هذه الحلقة مرة أخرى</i>

501
00:30:48,888 --> 00:30:52,475
<i>هل كان خطأ أختي؟
هل كان خطأ والدتي؟</i>

502
00:30:52,600 --> 00:30:55,353
<i>.رجل] وابدأ] -</i>
!أمي -

503
00:30:56,687 --> 00:30:58,606
!لقد تعرضت لحادث

504
00:30:58,731 --> 00:31:01,734
<i>[الأم]
حادث؟ بالسيارة؟</i>

505
00:31:01,859 --> 00:31:03,402
<i>.صدمت غزالًا</i>

506
00:31:03,527 --> 00:31:06,238
غزال؟
على الطريق السريع؟

507
00:31:06,364 --> 00:31:09,575
لا يوجد شيء اسمه
!حادث

508
00:31:09,700 --> 00:31:12,745
ماذا كنتِ تفعلين هناك؟

509
00:31:12,870 --> 00:31:15,456
.أخبرتك: حفلة فريق المضمار -
<i>...في الغابة -</i>

510
00:31:15,623 --> 00:31:17,917
حيث الأولاد
يمكنهم الركض أسرع منك؟

511
00:31:19,085 --> 00:31:21,587
.هيا -
...لم يكن الغزال ميتًا -

512
00:31:21,712 --> 00:31:24,924
ووقفت هناك أبكي
.حتى توقف سائق

513
00:31:25,049 --> 00:31:27,009
وماذا أراد؟

514
00:31:27,134 --> 00:31:29,512
.لقد ساعدني يا أمي
...أحضر مفتاح ربط الإطارات

515
00:31:29,637 --> 00:31:33,099
.وخلص الغزال من بؤسه -
!أراهن -

516
00:31:33,224 --> 00:31:35,226
.لنرى الضرر

517
00:31:38,979 --> 00:31:42,233
والآن، ماذا لديك لتقوله
دفاعًا عن نفسك؟

518
00:31:42,358 --> 00:31:44,568
هناك فرو الغزال
...والدماء

519
00:31:44,693 --> 00:31:46,654
،والخدش
.تمامًا كما قلت

520
00:31:46,779 --> 00:31:48,864
.أنا لم أولد بالأمس يا عزيزتي

521
00:31:48,989 --> 00:31:51,826
أين حدث ذلك؟
في المقعد الخلفي؟

522
00:31:51,951 --> 00:31:53,828
أين حدث ماذا؟

523
00:31:53,994 --> 00:31:57,289
<i>.الحفلة الحقيقية
...هل قام بتثبيتك أرضًا</i>

524
00:31:57,415 --> 00:32:01,210
أم أنك استلقيتِ فقط
وتركتِ الطبيعة تأخذ مجراها؟

525
00:32:01,335 --> 00:32:04,338
<i>-- الراوي] أمي]
...إنها تعرف كيف تقرأ كل الإشارات</i>

526
00:32:04,463 --> 00:32:07,800
<i>تلك البدائل اللطيفة
.للرغبات المظلمة</i>

527
00:32:07,925 --> 00:32:11,387
من فعل ذلك؟
...هل كان الفتى في فريق المضمار

528
00:32:11,512 --> 00:32:13,764
أم الرجل الذي معه قضيب الإطار؟

529
00:32:13,889 --> 00:32:16,142
أمي، أنتِ لا
.تتحدثين بمنطق

530
00:32:16,267 --> 00:32:18,185
صوتكِ يبدو
.كشخص مجنون

531
00:32:18,352 --> 00:32:20,855
.سنرى إلى أيّ مدى أنا مجنون

532
00:32:20,980 --> 00:32:23,190
.أعرف كيف تبدو الأمور هناك

533
00:32:23,315 --> 00:32:26,152
،كل ليلة
-- نفس القصة القديمة

534
00:32:26,277 --> 00:32:28,154
...إخلعه، ضعه في"

535
00:32:28,279 --> 00:32:30,698
،أخرجه
".إفعل هذا، إفعل ذاك

536
00:32:30,823 --> 00:32:32,575
.لا تستنفد صبري

537
00:32:32,700 --> 00:32:35,870
<i>[الراوي]
.العلامات تختبئ على مرأى من الجميع</i>

538
00:32:35,995 --> 00:32:38,831
لا توجد فتاة بريئة
...تبقى بالخارج بعد العاشرة

539
00:32:38,956 --> 00:32:41,041
.مع وجود دم على رفرف سيارتها

540
00:32:41,167 --> 00:32:43,169
.إنها حياتي، ليست حياتك

541
00:32:43,294 --> 00:32:44,837
حسنًا، من أعطاكِ هذه الحياة؟

542
00:32:44,962 --> 00:32:47,506
!لم أطلبها أبدًا -
<i>!ولا أنا -</i>

543
00:32:47,631 --> 00:32:50,634
أقسم، لو أمكنني
...استبدالك بشخص ما

544
00:32:50,759 --> 00:32:53,262
يعرف كيف يعتني
.بنفسه، لفعلت

545
00:32:53,387 --> 00:32:56,891
.حسنًا، أتمنى لو فعلتِ
.أفضّل أن أكون يتيمًا

546
00:32:57,016 --> 00:33:01,020
!لا تغريني
.كل ليلة أنظر إلى حبوبي

547
00:33:01,145 --> 00:33:04,648
.دفعة صغيرة هي كل ما أحتاجه

548
00:33:04,773 --> 00:33:08,777
<i>لقد كان الرجل
.الذي يحمل عتلة الإطار</i>

549
00:33:08,903 --> 00:33:11,071
...رأى الدم والفرو

550
00:33:11,197 --> 00:33:13,532
.وهذا كل ما في الأمر

551
00:33:13,657 --> 00:33:16,744
.لم يكن الأمر هكذا
.لم تكوني هناك

552
00:33:16,869 --> 00:33:19,788
هل دفع لك؟ -
!لا -

553
00:33:19,914 --> 00:33:21,916
ماذا تظنينني أكون؟

554
00:33:22,082 --> 00:33:24,543
ما الذي أنجزته كل هذه الدموع
من أجل الغزال؟

555
00:33:24,668 --> 00:33:27,880
كل ما فعلته هو أنها وضعتك
.في مزاج للآخر

556
00:33:28,005 --> 00:33:29,673
[ينتحب]

557
00:33:29,798 --> 00:33:32,885
!لن أراه مرة أخرى أبداً -
.بالطبع لا -

558
00:33:33,010 --> 00:33:36,805
لم يستغرق الأمر سوى خمس دقائق
.ليكتشف ماهيتك

559
00:33:36,931 --> 00:33:39,600
<i>[الراوي]
.أختي صدمت وقتلت غزالاً</i>

560
00:33:39,725 --> 00:33:43,270
<i>أمي ترى
- من خلال هذا التلطيف
.لأنه تلطيف</i>

561
00:33:43,395 --> 00:33:46,148
<i>كل ما يحدث
.في هذه المدينة هو تلطيف</i>

562
00:33:46,273 --> 00:33:49,944
<i>أمي تفهم في ثانية
...ماذا يعني دم الغزال وفروه</i>

563
00:33:50,110 --> 00:33:52,363
<i>.وبطريقة ما هي على حق</i>

564
00:33:52,488 --> 00:33:55,115
<i>يمكنها قراءة عائلتنا
...وأسرارنا المدنية</i>

565
00:33:55,241 --> 00:33:57,660
<i>...رغبتنا وخزينا</i>

566
00:33:57,785 --> 00:34:00,329
<i>بسهولة كما يمكنها
.قراءة صحيفة</i>

567
00:34:00,454 --> 00:34:02,414
<i>- أمي</i>

568
00:34:02,540 --> 00:34:05,376
<i>ربما الأكثر استبصارًا
.من بين جميع سكان وينيبيغ</i>

569
00:34:05,501 --> 00:34:08,796
<i>،أينما كنت
.أشعر أنها تراقبني</i>

570
00:34:08,963 --> 00:34:12,967
<i>أشعر بيدها على كتفي
...عندما أكون نائماً وأنا أمشي</i>

571
00:34:13,133 --> 00:34:15,678
<i>تُرشدني عائداً
.إلى سريري</i>

572
00:34:18,806 --> 00:34:22,893
<i>لا أعتقد أنه مهم إذا كانت
.مستيقظة أو نائمة، حية أو ميتة</i>

573
00:34:23,018 --> 00:34:25,980
<i>ستعرف دائماً
.بالضبط ما أفعله</i>

574
00:34:29,066 --> 00:34:32,611
<i>لطالما كان سكان وينيبيغ ماهرين
...في القراءة وراء السطح</i>

575
00:34:32,736 --> 00:34:35,114
<i>وإلى الأعماق الخفية
.لمدينتهم</i>

576
00:34:35,739 --> 00:34:40,286
<i>على نطاق صغير، كان لدينا
.المتفقد" لو بروفيتا في الثلاثينيات"</i>

577
00:34:40,411 --> 00:34:44,290
<i>كان مشهوراً بإزالة الأرواح الشريرة عن الأثاث
.الذي خاف سكان وينيبيغ من أنه مسكون</i>

578
00:34:44,415 --> 00:34:47,167
<i>حتى أن المدينة وظفته ذات مرة
...لتطهير روحي</i>

579
00:34:47,293 --> 00:34:50,170
<i>لعربة ترام كانت تسبب
.توتر الركاب</i>

580
00:34:56,677 --> 00:34:59,805
<i>السير آرثر كونان دويل
...دائمًا ما استشهد بمدينة وينيبيغ بأن لديها</i>

581
00:34:59,930 --> 00:35:03,142
<i>أعظم الإمكانيات الروحية
...من أي مدينة زارها على الإطلاق</i>

582
00:35:03,684 --> 00:35:06,687
<i>،ربما بسبب الحضن
...الفراء، الصقيع، إلخ</i>

583
00:35:06,937 --> 00:35:09,023
<i>ولكن خاصة
..."بسبب "ذا فوركس</i>

584
00:35:09,148 --> 00:35:11,442
<i>"و"ذا فوركس
."التي تحت "ذا فوركس</i>

585
00:35:11,567 --> 00:35:13,944
<i>...عرف شعب الأمم الأولى كيف يقرأ</i>

586
00:35:14,069 --> 00:35:16,488
<i>ما استشعره كونان دويل
...فقط في هذه المدينة</i>

587
00:35:16,614 --> 00:35:19,033
<i>لقرون دفنوا موتاهم
...أقرب ما يمكن</i>

588
00:35:19,158 --> 00:35:22,036
<i>إلى أقوى ملتقى
--لأنهارنا الأربعة</i>

589
00:35:22,161 --> 00:35:24,038
<i>...ريد وأسينيبوين</i>

590
00:35:24,330 --> 00:35:27,041
<i>.ريد وأسينيبوين</i>

591
00:35:31,503 --> 00:35:34,715
<i>،في عشرينيات القرن الماضي
...توماس غليندينينغ هاملتون</i>

592
00:35:34,840 --> 00:35:37,468
<i>طبيب بارز وسياسي
...من وينيبيغ</i>

593
00:35:37,593 --> 00:35:41,055
<i>أقام في منزله
...جلسات تحضير أرواح موثقة بإسهاب</i>

594
00:35:41,180 --> 00:35:43,223
<i>على أمل التواصل
.مع ابنه المتوفى</i>

595
00:35:43,349 --> 00:35:46,352
<i>هذه الـ
...محادثات الليلية</i>

596
00:35:46,477 --> 00:35:50,606
<i>سرعان ما تحولت إلى الهلوسات اللزجة
والقطنية
-- التي ترونها هنا</i>

597
00:35:50,731 --> 00:35:53,901
<i>تصوير للـحرب
...المستمرة في هذه المدينة</i>

598
00:35:54,151 --> 00:35:58,155
<i>بين العالمين
...اللذين يعيش فيهما سكان وينيبيغ الآن</i>

599
00:35:58,280 --> 00:36:01,700
<i>واللذين يتوقعون
.أن يسكنوهما في المستقبل</i>

600
00:36:05,162 --> 00:36:08,040
<i>العمل الأكثر إثارة للاهتمام
...في مجال الخوارق هنا في وينيبيغ</i>

601
00:36:08,165 --> 00:36:11,919
<i>قادته الوسيطة غوينيث لويد
...في عام 1939</i>

602
00:36:12,086 --> 00:36:14,546
<i>في نفس العام الذي شاركت فيه في تأسيس
...ما أصبح في النهاية</i>

603
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
<i>.فرقة باليه وينيبيغ الملكية</i>

604
00:36:17,049 --> 00:36:19,510
<i>أجرت عددًا
...من جلسات تحضير الأرواح سيئة السمعة</i>

605
00:36:19,635 --> 00:36:21,929
<i>،حيث كانت ترقص
...بدلاً من أن تتكلم</i>

606
00:36:22,096 --> 00:36:24,598
<i>الرسائل المضطربة
.من سكان ما وراء الطبيعة</i>

607
00:36:25,891 --> 00:36:28,310
<i>أشهر هذه الاجتماعات
...التي عقدتها</i>

608
00:36:28,435 --> 00:36:30,646
<i>في مبنى
...المجلس التشريعي الإقليمي</i>

609
00:36:30,771 --> 00:36:34,191
<i>والذي يصادف أيضًا أنه
...أكبر معبد ماسوني في العالم</i>

610
00:36:34,316 --> 00:36:38,612
<i>تم بناؤه سراً وفقًا
...لمواصفات غامضة قديمة في عام 1922</i>

611
00:36:38,737 --> 00:36:41,073
<i>،من قبل رئيس وزرائنا
...رودمان ب. روبلين</i>

612
00:36:41,198 --> 00:36:44,576
<i>،الذي كان، مع حكومته بأكملها
.من الماسونيين من الدرجة الثالثة</i>

613
00:36:44,785 --> 00:36:47,454
<i>هذا هو الإله اليوناني هيرميس
...فوق قبتنا</i>

614
00:36:47,621 --> 00:36:51,375
<i>متنكرًا في هيئة الفتى الذهبي
...بذراع مليئة بالقمح</i>

615
00:36:51,500 --> 00:36:53,627
<i>عيوننا النعسانة
...لا تشك أبدًا</i>

616
00:36:53,752 --> 00:36:57,589
<i>قوته الوثنية المخيفة وحضوره غير المحتمل
.هنا في أمريكا الشمالية الحديثة</i>

617
00:37:01,593 --> 00:37:03,887
<i>...في تلك الليلة، كان حاضرًا على مائدة الوسيط</i>

618
00:37:04,012 --> 00:37:06,640
<i>...آباء مدينتنا الأكثر احترامًا</i>

619
00:37:06,765 --> 00:37:08,976
<i>...بما في ذلك العمدة كورنيش النزيه</i>

620
00:37:09,101 --> 00:37:11,145
<i>...و</i>

621
00:37:11,270 --> 00:37:14,565
<i>...والقوّادات، أو مندوبات المتاجر، من تجمعات بيوت الدعارة المرموقة لدينا</i>

622
00:37:14,690 --> 00:37:16,775
<i>...نساء يُحترمن لفطنتهن السياسية</i>

623
00:37:16,900 --> 00:37:19,486
<i>.ونفوذهن في المجتمع</i>

624
00:37:19,611 --> 00:37:23,449
<i>.شوارع لا حصر لها في منطقتنا المركزية تحمل الآن أسماء هؤلاء النساء العظيمات</i>

625
00:37:23,574 --> 00:37:25,951
<i>♪♪[جوقة تغني، عزف على الأورغن]</i>

626
00:37:30,456 --> 00:37:32,332
<i>♪♪[أوركسترالية درامية]</i>

627
00:37:36,795 --> 00:37:38,505
<i>[مخلوق يزمجر]</i>

628
00:38:39,525 --> 00:38:41,902
[تَراطُر الماء]

629
00:38:49,910 --> 00:38:51,912
[تستمر [♪♪

630
00:39:15,686 --> 00:39:18,272
[رش المياه]

.This batch contains sound cues of water splashing and music continuing

631
00:40:26,256 --> 00:40:28,467
<i>[Creature Bellowing ]</i>

632
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
[أرجل المنضدة تهتز]

633
00:41:22,646 --> 00:41:26,400
<i>♪♪[تستمر]</i>

634
00:41:33,407 --> 00:41:33,949
<i>[هبوب رياح]</i>

635
00:41:33,949 --> 00:41:35,534
<i>[هبوب رياح]</i>

636
00:41:37,077 --> 00:41:39,079
<i>♪♪[بوب شعبي]</i>

637
00:41:47,170 --> 00:41:51,383
<i>[امرأة]
♪ إنه صباح مانيتوبا متقلب المزاج ♪</i>

638
00:41:51,508 --> 00:41:53,719
<i>♪ لا شيء يحدث حقًا ♪</i>

639
00:41:53,844 --> 00:41:56,096
<i>♪ لا يحدث أبدًا ♪</i>

640
00:41:56,263 --> 00:41:58,640
<i>[الراوي]
...مرة أخيرة خلال شهر يناير</i>

641
00:41:58,765 --> 00:42:01,685
<i>.أبرد وأحلك شهر</i>

