1
00:02:07,878 --> 00:02:12,714
<i>الرجل الراوي] كما ترى، قصة]
:نهر ريد دي بدأت بهذه الطريقة</i>

2
00:02:12,841 --> 00:02:16,334
<i>…في حوالي أغسطس من عام 1851</i>

3
00:02:16,470 --> 00:02:18,632
<i>توم دونسون وأنا
…غادرنا سانت لويس</i>

4
00:02:18,764 --> 00:02:21,472
<i>وانضممنا إلى قطار عربات
.متجهة إلى كاليفورنيا</i>

5
00:02:21,600 --> 00:02:23,887
<i>بعد حوالي ثلاثة أسابيع
…على الدرب</i>

6
00:02:24,061 --> 00:02:26,804
<i>كنا قريبين
.من الحدود الشمالية لولاية تكساس</i>

7
00:02:32,235 --> 00:02:35,069
ما الأمر يا كامبل؟
.لا يزال لدينا ثلاث ساعات حتى نتوقف

8
00:02:35,238 --> 00:02:37,446
دونسون هنا يقول
.إنه سيغادر القطار

9
00:02:37,574 --> 00:02:39,861
هل هذا صحيح يا دونسون؟ هل ستغادر؟ -
.نعم -

10
00:02:39,993 --> 00:02:42,986
.لا يمكنك فعل ذلك
— لقد سجلت. لقد وافقت

11
00:02:43,121 --> 00:02:45,579
.لم أوقع على شيء
.إذا كنت قد فعلت ذلك، كنت سأبقى

12
00:02:45,707 --> 00:02:49,166
ستتذكر أنني انضممت إلى قطارك -
.بعد مغادرتك سانت لويس
<i>.انتظر يا دونسون -</i>

13
00:02:49,294 --> 00:02:52,253
.هذه منطقة هندية
.قد تكون سائراً إلى مشكلة

14
00:02:52,381 --> 00:02:56,500
<i>،على مدى اليومين الماضيين وهذا اليوم -
.رأينا دخاناً وعلامات</i>
.نعم، نحن نعلم ذلك -

15
00:02:56,635 --> 00:02:58,718
.إنهم في مكان ما حولنا
.أشعر بهم

16
00:02:58,845 --> 00:03:02,304
،مرحباً بالكومانش لك
.ولكن ليس لثيرانك وأبقارك

17
00:03:02,432 --> 00:03:04,515
نحن بحاجة إلى بدايات
.القطعان في كاليفورنيا

18
00:03:04,643 --> 00:03:07,761
:أنت على حق بشأن شيء واحد
.بداية القطعان

19
00:03:07,938 --> 00:03:09,850
.ولكنني سأبدأ قطيعي الخاص

20
00:03:09,981 --> 00:03:13,270
.راقبت الأرض جنوبًا من هنا منذ أن غادرنا سالت فورك

21
00:03:13,443 --> 00:03:15,309
.إنها أرض جيدة. عشب جيد للماشية

22
00:03:15,445 --> 00:03:17,437
.لذلك سأذهب جنوبًا حيث هي

23
00:03:17,572 --> 00:03:19,859
.أنت مسلّح جيد جدًا لكي أسمح لك بالمغادرة

24
00:03:19,991 --> 00:03:23,530
.إذًا أنا مسلّح جيد جدًا لكي تجادلني

25
00:03:23,662 --> 00:03:26,075
.لو كنت مكانك، لفكرت في تركه وشأنه

26
00:03:26,206 --> 00:03:29,825
.إنه رجل عنيد جدًا عندما يتخذ قراره. حتى أنت لا يمكنك تغييره

27
00:03:29,960 --> 00:03:32,748
.سيتجه جنوبًا. انتبه ألا يدوس عليك في طريقه

28
00:03:32,879 --> 00:03:36,623
هل ستغادر أنت أيضًا؟ -
...أيها العقيد، أنا ودونسون -

29
00:03:36,758 --> 00:03:38,420
.حسنًا، الأمر يتعلق بي وبدونسون

30
00:03:38,552 --> 00:03:40,418
.أخبره أنني أتمنى له التوفيق

31
00:03:40,554 --> 00:03:42,511
.حظًا سعيدًا لك، أيها العقيد

32
00:03:42,639 --> 00:03:44,426
.قررت الليلة الماضية

33
00:03:44,558 --> 00:03:46,800
.قررت أنا أيضًا. أريد الذهاب معك

34
00:03:48,645 --> 00:03:51,433
...لا، سأرسل في طلب -
.أعلم أن لديك عملًا لتنجزه، يا توم -

35
00:03:51,565 --> 00:03:55,650
.ولكني أريد أن أكون جزءًا منه. أنا أحبك. أريد أن أكون معك

36
00:03:55,777 --> 00:03:58,144
.لا، لا -
.أنا أطلب منك، أرجوك خذني معك -

37
00:03:58,280 --> 00:04:02,149
.أنا قوية. يمكنني تحمل أي شيء يمكنك تحمله -
.هذا كثير جدًا على امرأة -

38
00:04:03,160 --> 00:04:05,152
كثير جدًا على امرأة"؟"

39
00:04:06,163 --> 00:04:08,450
.ضع ذراعيك حولي، يا توم

40
00:04:13,253 --> 00:04:16,371
.إحضني
.إشعر بوجودي بين ذراعيك

41
00:04:16,506 --> 00:04:20,125
هل تشعر أنني ضعيفة يا توم؟
لست كذلك، أليس كذلك؟

42
00:04:20,260 --> 00:04:23,674
.أوه، ستحتاجني
.ستحتاج إلى امرأة

43
00:04:23,847 --> 00:04:27,591
أنت بحاجة إلى ما يمكن أن تمنحك إياه امرأة
.لتفعل ما عليك فعله

44
00:04:27,726 --> 00:04:31,595
.إستمع إليّ يا توم
.إستمع بعقلك وقلبك أيضًا

45
00:04:31,730 --> 00:04:35,519
.الشمس تشرق نصف الوقت فقط يا توم
.النصف الآخر هو الليل

46
00:04:36,651 --> 00:04:39,018
.لقد اتخذت قراري -
.غير رأيك يا توم -

47
00:04:39,154 --> 00:04:41,862
،ولو لمرة واحدة في حياتك
.غير رأيك

48
00:04:42,032 --> 00:04:44,115
.سأرسل في طلبك

49
00:04:46,995 --> 00:04:48,736
هل ستأتي؟

50
00:04:48,872 --> 00:04:51,205
.بالطبع سآتي
.لكنك مخطئ

51
00:05:13,313 --> 00:05:15,305
هذا لأمي.

52
00:05:19,903 --> 00:05:23,112
.إذهبي, أرجوكِ. إذا كنتِ ستذهبين, أرجوكِ إذهبي الآن

53
00:05:23,240 --> 00:05:26,608
,أريد أن أكون معكِ بشدة
— أشعر و كأن ركبتيّ

54
00:05:26,743 --> 00:05:29,486
.بهما سكاكين

55
00:05:29,621 --> 00:05:31,738
.وداعاً

56
00:05:38,046 --> 00:05:40,663
[صراخ, صفير]

57
00:05:47,097 --> 00:05:49,214
[الصراخ يستمر]
!هيا

58
00:06:08,785 --> 00:06:11,493
<i>,الراوي] طوال ذلك اليوم]
,لم يتحدث توم كثيراً</i>

59
00:06:11,621 --> 00:06:15,615
<i>و بحلول الليل, كنا قد تركنا
.قافلة العربات خلفنا بمسافة لا بأس بها</i>

60
00:06:23,466 --> 00:06:26,425
<i>.رجل] مهلاً]
ما هو النهر الذي تظن أنه؟</i>

61
00:06:26,553 --> 00:06:29,296
.أعتقد أنه النهر الأحمر

62
00:06:29,472 --> 00:06:32,010
إذا كان كذلك, فهذه تكساس
.على الجانب الآخر

63
00:06:32,142 --> 00:06:34,680
ماذا عن
إنهاء هذا اليوم, هاه؟

64
00:06:34,811 --> 00:06:37,519
.حسناً
— أدرْ عربتك

65
00:06:40,775 --> 00:06:43,313
<i>رجل] إنه أكبر من أن يكون]
دخان إشارة, أليس كذلك؟</i>

66
00:06:43,445 --> 00:06:44,902
<i>[دنسون]
.أجل</i>

67
00:06:46,323 --> 00:06:49,987
إنه تقريباً
.حيث من المفترض أن تكون قافلة العربات

68
00:06:50,160 --> 00:06:53,119
لماذا يريد الهنود دائماً
حرق العربات الجيدة؟

69
00:06:54,831 --> 00:06:56,823
سيستغرقنا الأمر ساعات
.للعودة إلى هناك

70
00:06:58,335 --> 00:07:01,169
.أجل
.كان يجب أن نأخذها معنا

71
00:07:02,297 --> 00:07:05,961
<i>على الأرجح سيرسلون
.البعض خلفنا</i>

72
00:07:06,092 --> 00:07:07,958
…إذا فعلوا ذلك

73
00:07:09,346 --> 00:07:11,713
هذا مكان جيد
.مثل أي مكان آخر

74
00:07:11,848 --> 00:07:14,932
.أدرْ العربة
.سنحافظ على النهر خلف ظهورنا

75
00:07:15,060 --> 00:07:17,017
[صفارات, صراخ]
!هيا

76
00:07:47,717 --> 00:07:49,003
<i>[همس]
...توم</i>

77
00:07:49,135 --> 00:07:52,674
ربما كنا مخطئين
،بشأن ذلك الدخان
.أو ربما تكون قد هربت

78
00:07:52,806 --> 00:07:54,889
— حسناً، أتمنى -
<i>[رجل يقلد هدهد البومة] -</i>

79
00:08:05,276 --> 00:08:06,733
.ها هم

80
00:08:09,239 --> 00:08:11,231
آمل ألا يكون هناك
.الكثير منهم

81
00:08:12,867 --> 00:08:14,733
<i>[رجل رقم 2 يقلد صوت طائر]</i>

82
00:08:24,546 --> 00:08:27,004
<i>[رجل رقم 3 يقلد صوت طائر]</i>

83
00:08:45,817 --> 00:08:48,935
!أعطني بندقيتك -
<i>[رجال يصيحون] -</i>

84
00:09:08,965 --> 00:09:10,456
!توم

85
00:09:44,667 --> 00:09:46,659
<i>[إطلاق نار]</i>

86
00:09:58,056 --> 00:09:59,888
هل أنت بخير يا توم؟ -
.أجل -

87
00:10:00,016 --> 00:10:04,181
.أصبت اثنين آخرين منهم
،حسبما أظن
.لم يتبق سوى واحد

88
00:10:04,312 --> 00:10:06,850
...لقد أخذوا البقرتين، لكن

89
00:10:07,857 --> 00:10:09,519
.يا توم

90
00:10:11,569 --> 00:10:14,357
.هذا سيئ للغاية
...كان يجب علينا أن نأخذ

91
00:10:14,489 --> 00:10:16,856
<i>[رجل يقلد هدهدة بومة]</i>

92
00:10:16,991 --> 00:10:18,823
.هذا هو

93
00:10:21,746 --> 00:10:23,954
.أجبْه -
هاه؟ -

94
00:10:24,082 --> 00:10:25,744
.أجبْه

95
00:10:27,877 --> 00:10:30,415
[تصفير]

96
00:10:30,547 --> 00:10:32,539
<i>[الهدهدة مستمرة]</i>

97
00:10:37,220 --> 00:10:39,428
<i>[الهدهدة مستمرة]</i>

98
00:10:48,064 --> 00:10:50,556
<i>الراوي] في صباح اليوم التالي]
...لم يكن هناك أي أثر لهندي</i>

99
00:10:50,733 --> 00:10:53,476
<i>ولكن النسور كانت قد أتت
.قبل أن نكون مستعدين للبدء</i>

100
00:10:59,284 --> 00:11:02,527
<i>.لنخرج من هنا -</i>
.نعم، ونعطي تلك النسور فرصة -

101
00:11:07,041 --> 00:11:08,623
[يصرخ]

102
00:11:13,006 --> 00:11:15,248
،ناس يموتون
...وحرق العربات

103
00:11:15,383 --> 00:11:17,625
وإطلاق نار
.وصراخ وحرق

104
00:11:17,760 --> 00:11:20,594
<i>.ناس يموتون وعربات تحترق
- ناس يموتون</i>

105
00:11:20,722 --> 00:11:23,089
من أين أتيت؟

106
00:11:23,224 --> 00:11:26,592
.كان كل شيء يحترق
.الهنود فقط حولنا

107
00:11:26,769 --> 00:11:30,103
مجرد احتراق -
- ودخان ورائحة
كيف نجوت؟ -

108
00:11:30,231 --> 00:11:32,769
- كانوا يحرقون كل شيء -
!إنه فاقد صوابه تمامًا -

109
00:11:32,942 --> 00:11:37,277
.بكل وضوح. استطعت أن أرى ذلك
،كانوا يحرقون العربات
- والناس يصرخون

110
00:11:38,031 --> 00:11:40,273
.لن أفعل ذلك مرة أخرى -
<i>.ضع هذا السلاح -</i>

111
00:11:40,450 --> 00:11:43,488
.قلت لا تفعل ذلك مرة أخرى

112
00:11:43,620 --> 00:11:47,159
حسنًا يا بني. أردت فقط
- أن أعرف من أين

113
00:11:48,166 --> 00:11:50,704
لا تثق في أي شخص أبدًا
.حتى تعرفه

114
00:11:50,835 --> 00:11:54,124
.لن أفعل... بعد هذا

115
00:11:57,383 --> 00:12:00,091
.شكراً لإخباري

116
00:12:00,220 --> 00:12:03,463
.حسنًا
الآن، كيف نجوت؟

117
00:12:03,640 --> 00:12:06,633
.كنت أتبع بقرتي
.هربت في الأحراش

118
00:12:06,809 --> 00:12:08,971
.أميال، كما يبدو

119
00:12:09,145 --> 00:12:11,262
.صعدت تلة طويلة

120
00:12:15,568 --> 00:12:18,151
.ثم سمعتهم

121
00:12:18,279 --> 00:12:20,521
.ثم رأيتهم

122
00:12:23,868 --> 00:12:26,155
.ويا ليتني لم أفعل

123
00:12:26,329 --> 00:12:27,820
.نعم

124
00:12:30,124 --> 00:12:33,208
حسنًا، يبدو أنه
.سيتعين علينا اصطحابك معنا

125
00:12:43,972 --> 00:12:46,214
حسنًا، هل ستستخدمه؟

126
00:12:46,349 --> 00:12:48,215
.لا

127
00:12:48,351 --> 00:12:49,967
.لا

128
00:12:50,103 --> 00:12:52,891
.ولكن لا تحاول أبدًا أن تأخذه مني مرة أخرى

129
00:13:02,407 --> 00:13:04,615
.سيفي بالغرض

130
00:13:09,247 --> 00:13:11,239
.اربطهم بإحكام

131
00:13:12,542 --> 00:13:14,579
.اصعد إلى المقعد

132
00:13:24,595 --> 00:13:28,214
.هيا بنا -
<i>[رجل يصفر، يصرخ] -</i>

133
00:13:32,812 --> 00:13:34,769
[تصفير، صراخ]

134
00:13:40,528 --> 00:13:43,612
.نحن في تكساس -
.إنه شعور جيد بالنسبة لي -

135
00:13:47,201 --> 00:13:50,535
<i>الراوي] وكان ذلك]
...لقاء بين رجل وفتى</i>

136
00:13:50,663 --> 00:13:53,246
<i>وبداية
.قطيع عظيم</i>

137
00:13:53,416 --> 00:13:56,329
<i>سافرنا جنوبًا
.عبر تكساس</i>

138
00:13:56,461 --> 00:14:01,126
<i>،مررنا عبر بلاد جيدة
.لكن توم كان دائمًا يجدها ناقصة</i>

139
00:14:01,257 --> 00:14:04,045
<i>،في غضون ثلاثة إلى أربعة أسابيع
...كنا قد عبرنا منطقة بانهاندل</i>

140
00:14:04,177 --> 00:14:06,134
<i>.واستمررنا في المضي قدمًا</i>

141
00:14:06,262 --> 00:14:08,925
<i>شهر آخر
...وكنا قد تجاوزنا نهر بيكوس</i>

142
00:14:09,098 --> 00:14:11,681
<i>وبدأت البلاد
.تتغير قليلاً</i>

143
00:14:11,809 --> 00:14:15,849
<i>،بالقرب من ريو غراندي
.بدت الأرض جيدة. أعجبت توم</i>

144
00:14:15,980 --> 00:14:18,222
<i>طوال اليوم، كان
...ينزل عن حصانه</i>

145
00:14:18,358 --> 00:14:20,395
<i>ويتحسس العشب
.ويشمه</i>

146
00:14:20,526 --> 00:14:23,769
<i>مات وأنا كنا نستطيع أن نقول
.أن شيئًا ما كان قادمًا</i>

147
00:14:31,204 --> 00:14:32,740
[دونسون]
.هذا هو>

148
00:14:32,872 --> 00:14:35,034
هذا هو المكان الذي سنبدأ فيه
.تربية لحوم بقر جيدة

149
00:14:35,166 --> 00:14:38,284
.بالتأكيد يبدو جيدًا، توم
.يستحق القدوم لمسافة 2000 ميل من أجله

150
00:14:38,419 --> 00:14:40,285
كل شيء
:قد يريده الرجل

151
00:14:40,421 --> 00:14:43,459
،ماء وعشب جيدان
.ووفرة منه

152
00:14:43,591 --> 00:14:45,173
لمن يعود هذا؟ -
.لي -

153
00:14:45,301 --> 00:14:48,794
في يوم من الأيام سيغطى ذلك كله
.بلحم بقر جيد

154
00:14:48,971 --> 00:14:52,840
سأضع علامة، وسماً، عليهم
.لأظهر أنهم ملكي أيضًا

155
00:14:52,975 --> 00:14:54,967
أي نوع من العلامات؟

156
00:14:56,979 --> 00:14:59,062
.كنت أفكر في ذلك

157
00:15:01,150 --> 00:15:05,064
،سيكون هناك خطان
.هكذا

158
00:15:05,196 --> 00:15:07,563
.مثل ضفاف النهر

159
00:15:09,409 --> 00:15:11,526
.سيكون وسم النهر الأحمر

160
00:15:13,162 --> 00:15:16,075
.وسنبدأ الآن
.أشعل نارًا يا مات

161
00:15:16,207 --> 00:15:18,164
.سخّن المكواة

162
00:15:26,384 --> 00:15:29,343
.هذا هو الأول

163
00:15:29,470 --> 00:15:32,884
.أول حرف "د" للنهر الأحمر -
هل ستضع ذلك على بقرتي أيضًا؟ -

164
00:15:33,015 --> 00:15:35,348
لماذا لا؟ -
.إنها ملكي -

165
00:15:35,476 --> 00:15:38,264
،"أرى حرف "د" لـ "دونسون
.لكن اسمي ماثيو

166
00:15:38,396 --> 00:15:42,436
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا -
.لا أرى أي حرف "م" على هذا الوسم -

167
00:15:43,443 --> 00:15:45,935
سأضع حرف "م" عليها
.عندما تكسبها

168
00:15:46,070 --> 00:15:47,936
.هذا عادل بما فيه الكفاية
.سوف أكسبها

169
00:15:52,326 --> 00:15:54,318
<i>[رجل]
.لا أحب رؤية الغرباء أبدًا</i>

170
00:15:54,454 --> 00:15:57,993
أعتقد أن ذلك لأن لا أحد من الغرباء
.حمل لي أخبارًا سارة أبدًا

171
00:16:07,425 --> 00:16:09,667
.i>صباح الخير، أيها السادة< -</i>
.مرحباً -

172
00:16:09,802 --> 00:16:11,885
.رأينا الدخان من نارك -
نعم؟ -

173
00:16:12,013 --> 00:16:14,050
إلى أين تسافرون؟ -
.لا مكان -

174
00:16:14,223 --> 00:16:18,888
،للبقاء هنا على أرض دون دييغو
- أنتم مرحب بكم لليلة، لأسبوع

175
00:16:19,020 --> 00:16:21,512
هل أنت دييغو؟ -
-لا، يا سيدي، أنا -

176
00:16:21,647 --> 00:16:23,388
أين هو؟

177
00:16:23,524 --> 00:16:26,358
،في منزله عبر النهر
.600 <i>كيلومتر</i> جنوبًا

178
00:16:26,486 --> 00:16:29,149
كم تبعد؟ -
<i>.دونسون] حوالي 400 ميل] -</i>

179
00:16:29,280 --> 00:16:31,897
.هذه مساحة كبيرة جدًا من الأرض لرجل واحد
.هذا ليس لائقًا

180
00:16:32,033 --> 00:16:34,525
<i>.هذه الأرض تتوق إلى أن تُستخدم
!هذا ليس لائقًا</i>

181
00:16:34,660 --> 00:16:37,869
لكن يا سيدي، الأمر متروك لدون دييغو
.ليفعل ما يشاء

182
00:16:37,997 --> 00:16:41,741
.هذه الأرض ملك لدون دييغو -
<i>دونسون] ما هو ذلك النهر] -
الذي كنت تتحدث عنه؟</i>

183
00:16:41,876 --> 00:16:44,584
<i>-إل ريو غراندي،</i> لكنني أخبرتك -
...أخبر دون دييغو -

184
00:16:44,712 --> 00:16:48,706
.كل الأرض الواقعة شمال ذلك النهر ملكي
.أخبره أن يبتعد عنها

185
00:16:48,841 --> 00:16:51,458
.لكن الأرض ملكه -
<i>من أين حصل عليها؟ -</i>

186
00:16:51,594 --> 00:16:53,711
،أوه، منذ سنوات عديدة
...بمنحة وبراءة

187
00:16:53,846 --> 00:16:55,883
موقعة من قبل ملك
.كل إسبانيا

188
00:16:56,015 --> 00:16:59,508
هل تعني أنه أخذها بعيدًا
.ممن كان هنا من قبل
.هنود، ربما

189
00:16:59,644 --> 00:17:03,137
<i>.يضحك] ربما] -</i>
.حسنًا، أنا آخذها منه -

190
00:17:03,272 --> 00:17:06,731
.لقد فكر آخرون مثلك يا سيدي
.لقد حاول آخرون

191
00:17:06,859 --> 00:17:09,226
وهل كنت دائمًا
جيدًا بما يكفي لإيقافهم؟

192
00:17:09,362 --> 00:17:11,069
.يا صديقي، هذا عملي

193
00:17:11,197 --> 00:17:13,484
.وظيفة غير صحية للغاية

194
00:17:15,159 --> 00:17:16,695
.ابتعد يا مات

195
00:17:17,787 --> 00:17:19,449
-أنا آسف لك

196
00:17:24,585 --> 00:17:27,453
ماذا عنك؟
هل تريد بعضًا منه؟

197
00:17:27,630 --> 00:17:29,667
.هذه ليست أرضي، يا سيد

198
00:17:29,799 --> 00:17:32,587
سأنتظر حتى يخبرني دون دييغو
.ماذا أفعل

199
00:17:32,718 --> 00:17:36,962
.حسنًا، اذهب وأخبره بما حدث
.أخبره بما قلت

200
00:17:37,098 --> 00:17:38,964
.خذ حصان صديقك

201
00:17:39,141 --> 00:17:42,851
!سندفنه. تحرك -
<i>.جيد جدًا، يا سيد -</i>

202
00:17:48,776 --> 00:17:51,610
.مات، طلبت منك أن تبتعد
.كان يمكن أن تتأذى

203
00:17:51,737 --> 00:17:53,649
،لقد ذهب إلى مسدسه أولاً
...ولكن أنت

204
00:17:53,823 --> 00:17:56,782
.في المرة القادمة افعل ما أقوله -
كيف عرفت -
متى كان سيشهر سلاحه؟

205
00:17:56,909 --> 00:17:58,821
.بمراقبة عينيه

206
00:17:58,995 --> 00:18:01,032
.تذكر ذلك -
.سأتذكر -

207
00:18:06,544 --> 00:18:09,503
.أحضر مجرفة وإنجيلي

208
00:18:09,672 --> 00:18:11,504
.سأقرأ عليه

209
00:18:17,179 --> 00:18:21,298
،لم نأتِ إلى هذا العالم بشيء"
.ومن المؤكد أننا لن نأخذ شيئًا معنا

210
00:18:21,434 --> 00:18:23,676
،الرب أعطى
.والرب أخذ

211
00:18:23,853 --> 00:18:26,596
مبارك اسم
".الرب. آمين

212
00:18:43,664 --> 00:18:45,155
.أطلقهم

213
00:18:50,212 --> 00:18:52,329
[ مواء ]

214
00:18:59,472 --> 00:19:01,304
[ماثيو]
.سوف يهربون

215
00:19:01,432 --> 00:19:03,719
،دونسون] أينما ذهبوا]
.سيكونون في أرضي

216
00:19:08,898 --> 00:19:10,764
.أرضي

217
00:19:10,900 --> 00:19:12,892
،نحن هنا
.وسنبقى هنا

218
00:19:13,944 --> 00:19:16,982
أعطني 10 سنوات، وسأضع
…هذا الختم على البوابات

219
00:19:17,114 --> 00:19:19,572
لأعظم مزرعة
.في تكساس

220
00:19:20,993 --> 00:19:23,235
<i>المنزل الكبير
…سيكون أسفل النهر</i>

221
00:19:23,412 --> 00:19:25,904
<i>والحظائر
.والإسطبلات خلفه</i>

222
00:19:26,040 --> 00:19:28,657
<i>سيكون مكانًا جيدًا
.للعيش فيه</i>

223
00:19:28,793 --> 00:19:31,080
<i>عشر سنوات وسأمتلك
…نهر ريد D</i>

224
00:19:31,253 --> 00:19:34,087
<i>على عدد من الماشية
.أكثر مما رأيت في أي مكان</i>

225
00:19:34,256 --> 00:19:36,919
<i>سأضع هذا الختم
…على كمية كافية من لحوم البقر</i>

226
00:19:37,051 --> 00:19:39,043
<i>.لإطعام البلد بأكمله</i>

227
00:19:39,178 --> 00:19:41,591
<i>.لحوم بقر جيدة للناس الجائعين</i>

228
00:19:41,764 --> 00:19:43,756
<i>…لحوم بقر لجعلهم أقوياء</i>

229
00:19:43,933 --> 00:19:45,890
<i>.تجعلهم ينمون</i>

230
00:19:46,018 --> 00:19:49,557
<i>،لكن الأمر يتطلب عملًا
…ويتطلب عرقًا</i>

231
00:19:49,689 --> 00:19:51,646
<i>.ويتطلب وقتًا</i>

232
00:19:51,774 --> 00:19:53,481
<i>.الكثير من الوقت</i>

233
00:19:53,609 --> 00:19:55,475
<i>.يستغرق سنوات</i>

234
00:19:56,946 --> 00:19:59,654
حسنًا، لقد قضينا
.عشر سنوات أو أكثر

235
00:19:59,782 --> 00:20:02,274
<i>.رجل] عمره حوالي 14 سنة] -</i>
.أقرب إلى 15 -

236
00:20:02,451 --> 00:20:04,613
.ولدينا الماشية

237
00:20:04,745 --> 00:20:07,488
آلاف الرؤوس
.من اللحم البقري الجيد

238
00:20:07,623 --> 00:20:09,990
،وهم واقفون هناك
...ليس هناك رأس

239
00:20:10,126 --> 00:20:11,958
يستحق قطعة
.ثلاثة سنتات تافهة

240
00:20:12,086 --> 00:20:15,875
قطعة ثلاثة سنتات"؟"
هذا مال فضي أكثر
.مما رأيت منذ الحرب

241
00:20:16,006 --> 00:20:19,841
هذا صحيح. كل هذا حدث
.بينما كنت غائباً، يا مات

242
00:20:19,969 --> 00:20:24,555
ماشية أكثر مما يمكن للرجل جمعه
...في أي مكان آخر في حياتين

243
00:20:24,682 --> 00:20:26,799
.وأنا مفلس

244
00:20:26,934 --> 00:20:30,848
.ما لم نتمكن من نقلهم، سأكون مفلسًا -
.تصورت أن هذا هو سبب جمعك لهم -

245
00:20:30,980 --> 00:20:33,814
لن أتقبل الأمر مذلولًا
.مثل البقية هنا

246
00:20:33,941 --> 00:20:36,558
<i>...إذا لم يكن هناك سوق للماشية في تكساس -
.لا يوجد -</i>

247
00:20:36,694 --> 00:20:39,027
<i>إذن سآخذهم
...إلى حيث يوجد سوق</i>

248
00:20:39,155 --> 00:20:41,613
<i>حتى لو كان ذلك يعني قيادتهم -
.ألف ميل</i>
ميزوري؟ -

249
00:20:41,741 --> 00:20:43,448
<i>.نعم -</i>
.هذا ما تصورت -

250
00:20:44,994 --> 00:20:47,577
يبدو أنكما كنتما
.تجريان الكثير من الحسابات

251
00:20:47,705 --> 00:20:50,573
هل اكتشفت
أفضل طريقة لإيصالهم إلى هناك؟

252
00:20:50,708 --> 00:20:52,574
.أي طريق نسلك؟ نعم

253
00:20:52,710 --> 00:20:56,329
،سان سابا، ثم ميريديان -
-ثم على طول البرازوس
.هذا طريق طويل جدًا -

254
00:20:56,505 --> 00:21:00,624
-على طول البرازوس وصعودًا إلى بالو بينتو -
.قلت أن هذا طريق طويل -

255
00:21:00,760 --> 00:21:04,504
أعلم، ولكن هناك مياه جيدة
.نقية على طول الطريق حتى النهر الأحمر

256
00:21:04,638 --> 00:21:06,880
،ولكن بالذهاب بهذه الطريقة
.سنحصل على معبرين إضافيين

257
00:21:07,016 --> 00:21:09,508
.أنت لن تذهب -
- كيف تعرف
أنا لن أذهب؟ -

258
00:21:09,643 --> 00:21:12,306
.لا، أنت لن تذهب
كيف تعرف أن المياه جيدة؟

259
00:21:12,438 --> 00:21:14,179
[تمتمة] -
.لقدت دورية في ذلك الطريق -

260
00:21:14,356 --> 00:21:16,814
- هل تظن أن الأمر يستحق
- هل تظن أن الأمر يستحق

261
00:21:16,942 --> 00:21:20,435
عن ماذا تتمتم؟
أين تلك الأسنان التي
أحضرها لك مات؟

262
00:21:20,571 --> 00:21:22,563
.في جيبي -
لماذا لا تستخدمها؟ -

263
00:21:22,698 --> 00:21:24,690
.لأنها تصفر
.أنا أستخدمها للأكل

264
00:21:24,867 --> 00:21:26,699
.أنا لا أستطيع فهمك -
.الجميع يستطيعون -

265
00:21:26,869 --> 00:21:28,531
حسنًا، ماذا قلت؟

266
00:21:28,704 --> 00:21:32,197
قلت أن هناك الكثير من الأشياء -
.التي لا تعرفها يا سيد دونسون
ماذا؟ -

267
00:21:32,333 --> 00:21:35,121
أولاً، عن ذهابي -
.في هذه الرحلة
.تفضل -

268
00:21:35,252 --> 00:21:37,539
إنها ألف ميل -
إلى ميسوري، أليس كذلك؟
.صحيح -

269
00:21:37,671 --> 00:21:40,880
أنت تظن أنني وساقي السيئة -
.لا يمكننا الركوب كل هذه المسافة
.هذا صحيح -

270
00:21:41,008 --> 00:21:44,627
قد يكون -
.بإمكاني ركوب عربة الطعام
.لدينا بالفعل طباخ -

271
00:21:44,762 --> 00:21:47,675
[متقطع]
.هذا صحيح، يا سيد دونسون

272
00:21:47,807 --> 00:21:51,221
ولكن قد يكون كوكي العجوز
...قد لا يحب

273
00:21:51,352 --> 00:21:53,139
القيام بالرحلة
.طوال تلك الطريق

274
00:21:53,270 --> 00:21:55,637
،لقد سمعتني جيدًا هذه المرة
أليس كذلك؟

275
00:21:55,773 --> 00:21:59,232
قد يكون كوكي العجوز يرغب
.في تغيير المشهد

276
00:21:59,360 --> 00:22:02,899
،قد يكون أنني بالفعل أقنعته
!لأنه نهض واستقال هذا الصباح

277
00:22:05,491 --> 00:22:09,485
إذًا قد يكون بإمكاننا
.إقناعك بقيادة عربة الطعام

278
00:22:09,620 --> 00:22:12,408
.قد يكون، يا سيد دونسون
.قد يكون

279
00:22:21,048 --> 00:22:24,291
هذا مسدس جميل
.أنت تخدش أعواد الثقاب عليه

280
00:22:24,426 --> 00:22:26,918
كيف هي ذراعك التي تحمل المسدس؟

281
00:22:27,054 --> 00:22:29,546
لقد كنت أستخدمها كثيرًا
.في السنوات القليلة الماضية

282
00:22:29,682 --> 00:22:31,719
،أحضر لي حصاني
هلّا فعلت يا مات؟

283
00:22:31,851 --> 00:22:34,935
- أشياء مضحكة بشأن البنادق
!إشهر

284
00:22:35,062 --> 00:22:36,803
[يضحك]

285
00:22:36,939 --> 00:22:39,977
.لم أسمع هذا منذ سنوات عديدة -
.لقد هزمك -

286
00:22:40,109 --> 00:22:41,816
.بالتأكيد لقد هزمَني

287
00:22:41,944 --> 00:22:45,608
،أقول إنه أسرع قليلاً فقط
.أسرع منك بقليل

288
00:22:45,739 --> 00:22:49,699
مات، ارسم خريطة لتلك المنطقة
...التي كنا نتحدث عنها، و

289
00:22:49,827 --> 00:22:53,662
.فعلت. إنها على مكتبك -
[يضحك] -

290
00:22:53,789 --> 00:22:56,702
أسرع بقليل
.في الكثير من الأمور

291
00:22:56,834 --> 00:22:58,826
.سأراك لاحقًا

292
00:23:01,130 --> 00:23:04,965
هذه أول مرة منذ سنة
...أرى ابتسامة على وجهه

293
00:23:05,092 --> 00:23:07,129
باستثناء اليوم الآخر
.عندما عدت إلى المنزل

294
00:23:07,303 --> 00:23:09,545
ألم ترَ أي شيء آخر؟ -
هاه؟ -

295
00:23:11,056 --> 00:23:14,424
تلك النظرة على وجهه
.عندما كان يتحدث عن الماشية

296
00:23:16,020 --> 00:23:18,137
.إنه خائف -
خائف"؟" -

297
00:23:18,272 --> 00:23:21,140
...لماذا، أنت مجنون، أنت أحمق، أنت -
هل أنا كذلك؟ -

298
00:23:22,860 --> 00:23:25,773
.أوه، بالتأكيد، بالتأكيد
.أنا خائف أيضًا

299
00:23:25,905 --> 00:23:28,443
لكني كنت هنا
...أراقب وأرى و

300
00:23:28,574 --> 00:23:31,442
ترى ماذا؟ -
...أرى رجلاً يقاتل -

301
00:23:31,577 --> 00:23:34,490
بروحه وأحشائه
.للتشبث بهذا المكان

302
00:23:34,663 --> 00:23:37,622
.أربعة عشر عامًا من ذلك
.وقد كلفه ذلك غاليًا أيضًا

303
00:23:37,750 --> 00:23:40,584
،كلفه امرأة
.المرأة الوحيدة التي أرادها على الإطلاق

304
00:23:40,711 --> 00:23:42,748
.أجل -
.أجل، أنت تعرف ذلك -

305
00:23:42,880 --> 00:23:47,215
،كلفه قتل أصحاب تلك القبور السبعة
.الرجال الذين حاولوا أخذ المكان منه

306
00:23:47,343 --> 00:23:49,175
.لكن هذا لم يكن صعبًا
.ليس ذلك

307
00:23:49,303 --> 00:23:52,467
.لا، إنه يعرف هذا النوع من القتال
ماذا بعد؟

308
00:23:52,598 --> 00:23:54,840
،ثم جاءت الحرب
.بينما كنت بعيدًا

309
00:23:55,017 --> 00:23:59,512
.لقد تعلم الكثير من الأشياء بنفسه
،لقد تعلم أن المزرعة ليست مجرد لحم بقري
.ولكنها مال

310
00:23:59,647 --> 00:24:02,390
لكن الحرب أخذت كل المال
.من الجنوب

311
00:24:02,524 --> 00:24:06,518
.لم يكن يعرف شيئًا عن المال
.لم يكن لديه أي مال قط
.لم يكن يعرف ماذا يفعل

312
00:24:06,695 --> 00:24:09,438
تقصد، أنه ببساطة لا -
.يعرف من يقاتل
.نعم -

313
00:24:09,573 --> 00:24:11,735
.كل هذا جيد

314
00:24:11,867 --> 00:24:14,655
إنه ينتظر فقط أن
...تقود القطيع شمالًا

315
00:24:14,787 --> 00:24:17,154
في قيادة حمقاء
.لم تحدث من قبل

316
00:24:17,289 --> 00:24:19,827
تسعة، عشرة آلاف رأس من الماشية
.حتى ولاية ميسوري

317
00:24:19,959 --> 00:24:21,996
.يمكننا فعلها -
نحن"؟" -

318
00:24:23,253 --> 00:24:25,540
[يضحك]
...حسنًا، يا مات، أنا

319
00:24:25,714 --> 00:24:27,831
أنا سعيد
...لأنك عدت إلى المنزل، لأن

320
00:24:27,967 --> 00:24:29,754
...حسنًا

321
00:24:30,886 --> 00:24:32,969
.أنا سعيد لأنك عدت إلى المنزل

322
00:24:48,821 --> 00:24:50,938
.دعه يذهب

323
00:24:51,073 --> 00:24:52,905
[يصرخ]

324
00:24:54,493 --> 00:24:57,736
.(مهلاً يا (مات)، هذا (دييغو

325
00:24:57,871 --> 00:25:00,033
.دعه يذهب -
.دعه يذهب -

326
00:25:05,087 --> 00:25:06,703
.(وآخر (ميكر

327
00:25:06,839 --> 00:25:09,252
.أطلقه -
<i>.دانسون] تمهل] -</i>

328
00:25:10,592 --> 00:25:12,879
.ضع عليه علامة -
.(إنه ثور (ميكر -

329
00:25:13,012 --> 00:25:14,594
.قلت ضع عليه علامة

330
00:25:14,763 --> 00:25:16,629
.(إنه يحمل علامة (ميكر

331
00:25:17,599 --> 00:25:19,215
.لا أستطيع رؤيتها

332
00:25:21,854 --> 00:25:25,188
.ضع عليه علامة -
.حسناً، لكن التالي هو (دييغو) آخر -

333
00:25:28,861 --> 00:25:30,648
.ضع عليه علامة

334
00:25:35,200 --> 00:25:37,317
ضع العلامة
.(عليهم جميعاً يا (تيلر

335
00:25:37,453 --> 00:25:41,117
أي شيء تراه، ضعه
.بعلامة "دي" لنهر ريد، واحرقه بعمق

336
00:25:41,290 --> 00:25:43,498
لما لا؟

337
00:25:43,625 --> 00:25:47,915
سينتهي بك الأمر
بوسم كل عجز
.في ولاية تكساس باستثناء مؤخرتي

338
00:25:49,631 --> 00:25:51,372
.(ناولني تلك العلامة يا (تيلر

339
00:25:54,887 --> 00:25:57,254
ألا تعتقد أنني سأفعلها، أليس كذلك؟ -
.لا -

340
00:25:57,389 --> 00:25:59,802
...مات)، أنا ذاهب إلى ميسوري)

341
00:25:59,975 --> 00:26:03,093
مع كل ثور، بقرة، وعجل
.أستطيع أن أضع يدي عليه

342
00:26:03,228 --> 00:26:05,561
(أعتقد أن (ميكر
...قد يكون سعيداً حقاً

343
00:26:05,689 --> 00:26:08,432
لرؤية علامتنا
.على ماشيته

344
00:26:08,567 --> 00:26:10,980
.سوف أتجادل مع (ميكر) بشأن ذلك

345
00:26:11,111 --> 00:26:13,444
والآن قد يكون
.وقتاً مناسباً

346
00:26:13,572 --> 00:26:15,939
حتى أنه لديه بعض الأشخاص
.لدعمه

347
00:26:25,667 --> 00:26:28,000
.أريد أن أرى هذا

348
00:26:28,170 --> 00:26:30,332
.مرحباً، دونسون، مات

349
00:26:30,464 --> 00:26:32,581
.سمعت أنك تقوم بمسيرة، يا دونسون

350
00:26:32,716 --> 00:26:35,333
.الأخبار تنتشر بسرعة. أجل، نحن ذاهبون إلى ميسوري

351
00:26:35,469 --> 00:26:38,303
.هذا ما سمعته. سمعت أيضاً شيئاً آخر بالأمس

352
00:26:38,430 --> 00:26:41,673
.كامبرلاند، جار لي، قاد 3000 رأس إلى النهر الأحمر

353
00:26:41,850 --> 00:26:44,342
…عندما عبر، هاجمته عصابات حدود ميسوري

354
00:26:44,478 --> 00:26:46,265
.سرقوا القطيع، وقتلوا جميع رجاله

355
00:26:46,396 --> 00:26:48,137
.سوء طالع -
هل تعرف عن ذلك؟ -

356
00:26:48,273 --> 00:26:51,266
.أجل، أعرف عن كامبرلاند وشرايبر والكثيرين غيرهم

357
00:26:51,401 --> 00:26:54,940
.لكن لن يأخذ أحد ماشيتي -
.ولا أريد أن يأخذ أحد ماشيتي أيضاً -

358
00:26:55,072 --> 00:26:57,359
سمعت أن بعضاً من علامتي التجارية
.قد تجولت في هذا الطريق

359
00:26:57,533 --> 00:27:00,150
هل تمانع إذا ألقينا نظرة على قطيعك؟ -
.أنا أمانع -

360
00:27:00,285 --> 00:27:01,821
هل ستوقفنا؟

361
00:27:01,954 --> 00:27:05,447
.أجل، سنفعل -
ألا يمكنك إبقاء ذلك الحصان ثابتاً؟ -

362
00:27:05,582 --> 00:27:09,121
حسناً؟ -
هل نلقي تلك النظرة، يا سيد ميكر؟ -

363
00:27:09,253 --> 00:27:10,994
.قل، يجب أن تكون جديداً في هذا المكان

364
00:27:11,130 --> 00:27:14,373
- قلت لك أننا سنوقفكم -
.سمعتك -

365
00:27:14,550 --> 00:27:16,542
حسناً، يا سيد ميكر؟ -
[يضحك] -

366
00:27:16,677 --> 00:27:19,670
ربما يجب أن -
— أقدمكما قبل أن
<i>دونسون] من أنت؟] -</i>

367
00:27:19,805 --> 00:27:21,922
.البعض يسميني شيئاً، والبعض الآخر شيئاً آخر

368
00:27:22,057 --> 00:27:25,221
<i>ماذا يسمونك في الغالب؟ -</i>
.باسمي: تشيري فالانس -

369
00:27:25,394 --> 00:27:28,683
من فال فيردي؟ -
.طريق فال فيردي -

370
00:27:28,814 --> 00:27:31,397
.أجل، لقد سمعنا عنك -
.شكراً -

371
00:27:31,525 --> 00:27:34,063
يقولون أنك جيد بالمسدس. إلى أي مدى جيد؟

372
00:27:34,236 --> 00:27:36,068
.أنا أدبر أمري للبقاء على قيد الحياة

373
00:27:36,196 --> 00:27:39,030
.لقد كنت تفعل جيداً جداً -
هل ما زلت تريد إيقافنا؟ -

374
00:27:39,158 --> 00:27:41,150
.أجل

375
00:27:42,619 --> 00:27:44,986
،حسنًا، يا سيد ميكر
ماذا تقول؟

376
00:27:45,122 --> 00:27:48,411
،حسنًا، في وقت ما
- كنت سأقول نعم. ولكن الآن

377
00:27:48,584 --> 00:27:52,828
- انظر، يا توم، كل ما لدي هو -
.نعم، أعرف. أنا أيضًا -

378
00:27:52,963 --> 00:27:55,250
حسنًا، لقد جمعنا
…بعضًا من مواشيك

379
00:27:55,382 --> 00:27:57,999
بعضًا من مواشي دييغو، وبعضًا
.من مواشي كل شخص آخر هنا

380
00:27:58,135 --> 00:28:01,253
و؟ -
ليس لدي الوقت -
.أو الرغبة في فصلها

381
00:28:01,430 --> 00:28:05,390
سأسوقها إلى ميسوري وأعطيك
.دولارين للرأس الواحد عندما أعود

382
00:28:05,517 --> 00:28:08,385
وإذا لم تعد؟ -
.هذا هو مقامرتك -

383
00:28:08,520 --> 00:28:11,763
.أعتقد ذلك
.ليست سيئة أيضًا

384
00:28:11,940 --> 00:28:13,772
.حسنًا. هذا يناسبني

385
00:28:13,942 --> 00:28:18,437
سيد ميكر، لقد غيرت رأيي
.بشأن العمل معك
هل يمكنك استخدام يد عاملة أخرى؟

386
00:28:19,615 --> 00:28:21,902
.نحن مكتفون -
.أود الذهاب معك -

387
00:28:22,034 --> 00:28:25,243
- قلت لك إننا -
.سمعتك. أود أن أرافقك -

388
00:28:25,370 --> 00:28:28,158
قد تجد صعوبة أكبر في البقاء على قيد الحياة
.على طول حدود ميسوري

389
00:28:29,750 --> 00:28:32,413
.أجل، قد أفعل ذلك

390
00:28:32,544 --> 00:28:36,288
الأجرة 10 دولارات في الشهر. تتضاعف ثلاث مرات
.إذا جلبت الثيران 15 دولارًا عند السكة الحديد

391
00:28:36,465 --> 00:28:39,128
،إذا خسرنا القطيع -
.ستخسر أجرتك
.هذا عادل -

392
00:28:39,301 --> 00:28:41,258
.حسنًا، حظًا سعيدًا

393
00:28:41,386 --> 00:28:43,298
.وداعًا، سيد ميكر

394
00:28:46,016 --> 00:28:48,633
.اعتن به يا مات -
.بالتأكيد -

395
00:28:50,646 --> 00:28:52,808
.إذًا، أفهم أنني وظفت

396
00:28:52,981 --> 00:28:54,813
.لقد وظفت

397
00:28:55,692 --> 00:28:58,480
.ضع العلامات عليهم جميعًا يا تيلر
.كل ما يستطيع المشي

398
00:28:58,612 --> 00:29:02,276
.نعم سيدي
!ضعوا العلامات عليهم جميعًا يا شباب! انطلقوا

399
00:29:02,407 --> 00:29:04,820
.يجب أن تبقى هناك في الخلف -
لماذا؟ -

400
00:29:04,952 --> 00:29:07,285
.شاهد إطلاق النار -
لماذا؟ هل تظن أنهم سيتشاجرون؟ -

401
00:29:07,412 --> 00:29:10,029
.لا، ليس بعد
.سيتشابكون مع بعضهم البعض فحسب

402
00:29:10,165 --> 00:29:13,624
.اكتشف ما الذي يواجهونه
.سيكون الأمر يستحق المشاهدة

403
00:29:13,752 --> 00:29:15,414
.ممكن

404
00:29:19,299 --> 00:29:21,291
.هيا نساعدهم هنا -
.بالتأكيد -

405
00:29:21,426 --> 00:29:24,339
.هذا مسدس ذو مظهر جيد
هل يمكنني رؤيته؟

406
00:29:30,769 --> 00:29:32,852
ربما تود
.أن ترى مسدسي

407
00:29:36,108 --> 00:29:38,100
.جميل، جميل جداً

408
00:29:38,235 --> 00:29:41,353
لا يوجد سوى شيئين
:أكثر جمالًا من مسدس جيد

409
00:29:41,530 --> 00:29:44,193
،ساعة سويسرية
.أو امرأة من أي مكان

410
00:29:44,324 --> 00:29:46,907
هل سبق لك أن امتلكت
ساعة سويسرية جيدة؟

411
00:29:50,622 --> 00:29:52,158
.تفضل، جربها

412
00:29:54,167 --> 00:29:56,159
.يا، هذا جيد جداً

413
00:29:59,923 --> 00:30:02,791
.يا، يا، هذا جيد أيضاً

414
00:30:02,926 --> 00:30:04,713
.هيا، استمر

415
00:30:13,603 --> 00:30:16,391
نعم، الآن عرفت
.من تكون

416
00:30:16,523 --> 00:30:19,607
أنت ماثيو غارث، أليس كذلك؟ -
.هذا صحيح -

417
00:30:19,735 --> 00:30:23,820
.أنت جيد كما يقولون
.ربما جيد مثلي

418
00:30:23,947 --> 00:30:28,237
هذا يضع اثنين منا -
.في رأس القائمة
.سأترك مكاناً للثالث -

419
00:30:28,410 --> 00:30:31,244
حقاً؟ من؟ -
.دونسون -

420
00:30:31,371 --> 00:30:33,283
هل هو جيد إلى هذا الحد؟

421
00:30:33,415 --> 00:30:35,077
.لقد علمني

422
00:30:35,208 --> 00:30:36,744
حقا؟

423
00:30:42,758 --> 00:30:45,626
كيف حالنا؟ -
ما كان كل هذا إطلاق النار -
منذ قليل؟

424
00:30:45,761 --> 00:30:49,095
اثنان من أفضل الرجال بالسلاح
.الذين قد تراهم معاً

425
00:30:49,264 --> 00:30:51,130
من؟ -
.مات وشيري فالانس -

426
00:30:51,266 --> 00:30:52,848
من فال فيردي؟ -
.نعم -

427
00:30:52,976 --> 00:30:55,764
ماذا حدث؟ -
.كانوا يمرحون -

428
00:30:55,937 --> 00:30:58,270
[ يضحك ]
.نوع غريب من المرح

429
00:30:58,440 --> 00:31:00,853
يقيمون بعضهم البعض
.للمستقبل

430
00:31:00,984 --> 00:31:04,978
،هذان الاثنان سيتشابكان بالتأكيد
،وعندما يفعلان ذلك
.لن يكون الأمر لطيفاً

431
00:31:05,113 --> 00:31:07,981
.لديهم ألف ميل ليفعلوا ذلك
كم كمية الطحين؟

432
00:31:08,116 --> 00:31:09,323
.ثمانية وعشرون -
فاصوليا؟ -

433
00:31:09,451 --> 00:31:10,612
.اثنا عشر -
سكر كاف؟ -

434
00:31:10,744 --> 00:31:12,326
.نعم

435
00:31:14,164 --> 00:31:17,123
أتعرف يا بنك، كنت أظن دائماً
...أن مات كان أفضل من

436
00:31:23,507 --> 00:31:25,419
.قل، يمكنني أن آخذ ذلك على محمل شخصي

437
00:31:25,550 --> 00:31:27,917
.بإمكاني أن أطيح بأنفك بنفس السهولة

438
00:31:28,053 --> 00:31:31,296
.رجل في عمرك يسرق السكر
.أحضر بقية تلك الأشياء

439
00:31:31,473 --> 00:31:32,964
.حسنًا يا أبي

440
00:31:33,141 --> 00:31:35,929
.يلتهم السكر قبل أن نبدأ حتى

441
00:31:36,061 --> 00:31:39,384
<i>♪ تجولوا يا صغار العجول ♪</i>

442
00:31:39,523 --> 00:31:43,563
<i>♪ تجولوا حولهم ببطء ♪</i>

443
00:31:43,693 --> 00:31:46,936
<i>♪ للغاضبين والمتغطرسين ♪♪</i>

444
00:31:47,072 --> 00:31:48,358
.مرحباً يا مات

445
00:31:48,490 --> 00:31:50,106
.رهانك يا تيلر -
.تفقد -

446
00:31:50,242 --> 00:31:52,655
كو؟ -
.أراهن بدولار فضي واحد -

447
00:31:52,828 --> 00:31:55,491
دولار فضي واحد؟
.هذا يعادل أجر ثلاثة أيام

448
00:31:55,622 --> 00:31:59,036
.راهن بدولار فضي واحد
.إدفع أو أبقي وجهك مغلقاً

449
00:31:59,167 --> 00:32:01,830
أبقي وجهك مغلقاً"؟"
لماذا لا تتكلم بالإنجليزية؟

450
00:32:02,003 --> 00:32:05,167
.هذا كثير جداً علي -
ماذا عنك يا جروت؟ -
ماذا تقول؟

451
00:32:05,298 --> 00:32:07,290
،انظر. أكثر شيء أكرهه
.هو الهندي السعيد

452
00:32:07,426 --> 00:32:11,136
هذا الوجه المتجهم! كيف يمكن للمرء أن يعرف
ما إذا كان الهندي يخدع؟

453
00:32:11,263 --> 00:32:14,677
.أعتقد أنه يخدع -
انظر، هل ستدفع أم تنسحب؟ -

454
00:32:14,808 --> 00:32:18,301
أجل. مهلاً يا مات، ماذا عن -
إقراض دولار فضي؟
.لا -

455
00:32:18,437 --> 00:32:20,679
لماذا لا؟ -
هل هي رهانات على الطاولة؟ -
.أجل -

456
00:32:20,814 --> 00:32:23,807
كو على حق. راهن بما لديك
.على الطاولة وهذا كل شيء

457
00:32:23,942 --> 00:32:27,811
:يا لسوء الحظ -
.لديّ يد جيدة ولا أملك شيئاً أراهن به
ما هذا في الحقيبة؟ -

458
00:32:27,946 --> 00:32:32,031
.الحقيبة؟ أوه، هذه أسناني الصناعية
...لا يمكنني المراهنة بها. إنها

459
00:32:33,869 --> 00:32:35,826
.الآن، انظر يا كو

460
00:32:35,954 --> 00:32:39,118
تلك الأسنان تساوي أكثر -
.من دولارك الفضي
.آه -

461
00:32:39,249 --> 00:32:41,081
هل لديك المزيد من المال؟ -
.لا -

462
00:32:41,209 --> 00:32:43,075
لا مزيد من المال، هاه؟

463
00:32:43,211 --> 00:32:47,296
سأراهنك بربع قيمة أسناني -
.مقابل دولارك الفضي
.لا -

464
00:32:47,424 --> 00:32:49,586
.نصف قيمة أسناني مقابل دولارك -
.آه -

465
00:32:49,718 --> 00:32:51,380
.لقد سمعته. إنه رهان

466
00:32:51,553 --> 00:32:53,840
.ها هو ذا يا شباب، ظهرًا لظهر
[يضحك]

467
00:32:53,972 --> 00:32:57,306
.ثلاثة رجال -
".ثلاثة رجال" -

468
00:32:58,852 --> 00:33:02,562
شيروكي غبي! يراهن بدولار فضي
…مقابل نصف قيمة أسناني الاصطناعية

469
00:33:02,689 --> 00:33:06,933
وهو يمتلك طقم أسنان مناسب لمضغ
العلامة التجارية من الطرف الصلب
.لثور طويل القرون

470
00:33:07,068 --> 00:33:09,105
ألست ستأخذ
أسنان الرجل الوحيدة؟

471
00:33:09,237 --> 00:33:11,604
.آه -
!لكنني يجب أن أستخدمها للأكل -

472
00:33:11,740 --> 00:33:13,857
.تعال يا طعام، ستحصل عليه

473
00:33:13,992 --> 00:33:17,201
ماذا ستفعل بها؟ -
.اسمي الآن ذو الفكين كو -

474
00:33:17,329 --> 00:33:19,491
".ذو الفكين كو"

475
00:33:19,623 --> 00:33:22,912
هذا ما أحصل عليه -
.للعب مع هندي
<i>[قَرْقَعة] -</i>

476
00:33:23,919 --> 00:33:26,787
،لقد ارتديت هذه القبعة لفترة طويلة
.وسأستمر في ارتدائها

477
00:33:26,922 --> 00:33:29,335
،إذا كان لديك أي اعتراضات
.فسأسمعها الآن

478
00:33:29,466 --> 00:33:31,799
.إنها قبعتك يا أخي -
.لقد اتخذت قرارًا حكيمًا -

479
00:33:31,927 --> 00:33:34,294
هل تريد
النهوض الآن؟

480
00:33:34,429 --> 00:33:36,512
<i>[يُفتح الباب]</i>

481
00:33:36,640 --> 00:33:38,006
<i>♪♪[يتوقف]</i>

482
00:33:49,110 --> 00:33:52,069
.حسنًا، سنبدأ غدًا

483
00:33:52,197 --> 00:33:54,484
سنذهب إلى ميسوري
.بعشرة آلاف رأس ماشية

484
00:33:54,616 --> 00:33:57,404
معظمكم عادوا
.إلى تكساس من الحرب

485
00:33:57,536 --> 00:34:00,074
.عدتم إلى لا شيء
…وجدتم منازلكم قد ذهبت

486
00:34:00,205 --> 00:34:04,165
مواشيكم مشتتة وأراضيكم
.مسروقة من قبل الانتهازيين

487
00:34:04,292 --> 00:34:06,375
لا يوجد مال
…ولا عمل

488
00:34:06,503 --> 00:34:09,041
لأنه لا يوجد سوق
.للحوم البقر في الجنوب

489
00:34:09,172 --> 00:34:12,165
،ولكن يوجد في ميسوري
.لذلك سنذهب إلى ميسوري

490
00:34:12,300 --> 00:34:15,293
- سمعت أن كمبرلاند قد -
.كمبرلاند لم ينجح -

491
00:34:15,428 --> 00:34:18,466
.لم ينجح أحد آخر
.هذا هو السبب في وجودي هنا

492
00:34:18,640 --> 00:34:21,132
أريدكم جميعًا أن تعرفوا
.ما الذي أنتم مقبلون عليه

493
00:34:21,268 --> 00:34:24,636
،ربما تعلمون بالفعل
.لكني أريد التأكد من ذلك

494
00:34:24,813 --> 00:34:27,055
.لدينا ألف ميل لنقطعه

495
00:34:27,190 --> 00:34:30,354
.عشرة أميال في اليوم سيكون جيدًا
.خمسة عشر سيكون ضربًا من الحظ

496
00:34:30,485 --> 00:34:33,068
<i>،ستكون هناك أراضٍ قاحلة
.وآبار جافة عندما نصل إليها</i>

497
00:34:33,196 --> 00:34:35,028
<i>.سيكون هناك رياح وأمطار</i>

498
00:34:35,156 --> 00:34:38,991
- ستكون هناك أراضٍ هندية
.لا أعرف مدى سوء ذلك

499
00:34:39,160 --> 00:34:41,402
،عندما نصل إلى ميسوري
.ستكون هناك عصابات حدودية

500
00:34:41,538 --> 00:34:43,746
<i>ستكون
…معركة على طول الطريق</i>

501
00:34:43,873 --> 00:34:45,830
.لكننا سنصل إلى هناك

502
00:34:47,085 --> 00:34:49,293
.لا أحد مضطر للمجيء

503
00:34:49,421 --> 00:34:52,334
.سأظل أحتفظ بوظيفة لك عندما نعود

504
00:34:52,465 --> 00:34:53,831
:ولكن تذكر هذا

505
00:34:54,009 --> 00:34:57,298
<i>.كل رجل يوقع على هذه الرحلة يوافق على إنهائها</i>

506
00:34:57,429 --> 00:35:02,345
- لن يكون هناك استقالة على طول الطريق
.لا من جانبي ولا من جانبك

507
00:35:02,517 --> 00:35:06,511
،لا يوجد ضغائن إذا كنت لا تريد الذهاب
.لكن فقط أخبرني الآن

508
00:35:06,646 --> 00:35:08,182
<i>[رجل يتمتم]
- السيد دونسون، أنا</i>

509
00:35:08,356 --> 00:35:11,940
.لا بأس يا دان. تفضل -
- السيد دونسون، زوجتي -

510
00:35:12,068 --> 00:35:15,482
.لست مضطرًا للشرح يا بيل -
.شكراً. حظا سعيدا -

511
00:35:15,614 --> 00:35:17,230
.انطلق يا جو، تايلور

512
00:35:17,365 --> 00:35:20,949
<i>.شكرا لك يا سيد دونسون -</i>
.لا بأس يا دان. تفضل -

513
00:35:21,077 --> 00:35:23,740
- لا يا سيدي. لم أقصد ذلك -
<i>ماذا تقصد يا دان؟ -</i>

514
00:35:23,872 --> 00:35:27,286
أ-أ-أ-أ - أردت فقط أن أقول
.أريد الذهاب

515
00:35:27,417 --> 00:35:29,454
.حسناً

516
00:35:29,586 --> 00:35:32,169
وبقية منكم؟

517
00:35:32,297 --> 00:35:34,755
هذا يعني
.أنكم جميعًا قادمون

518
00:35:34,883 --> 00:35:36,840
.جيد

519
00:35:36,968 --> 00:35:39,130
.مات هنا سوف يسجلك

520
00:35:39,262 --> 00:35:41,345
.سنبدأ عند شروق الشمس

521
00:35:41,473 --> 00:35:43,214
.حسناً، هيا

522
00:35:43,391 --> 00:35:45,383
وقّع باسمك
.أو ضع علامتك

523
00:35:46,561 --> 00:35:48,553
.دعني أوقع أولاً يا مات

524
00:36:29,104 --> 00:36:31,938
?Ready, Matthew -
.All ready -

525
00:37:16,484 --> 00:37:18,976
.(خُذْهُم إلى ميسوري، يا (مات

526
00:37:20,780 --> 00:37:22,237
[صُراخ]

527
00:37:22,365 --> 00:37:25,108
[الجميع يصرخون]

528
00:37:39,758 --> 00:37:43,172
<i>جوقة الذكور] ♪ عائدين إلى ميسوري]
ننطلق على عجل ♪</i>

529
00:37:43,303 --> 00:37:47,513
<i>♪ كي يي ييبي كو-مي-تا-ياي ♪</i>

530
00:37:47,682 --> 00:37:51,517
<i>♪ بأغنية رعاة البقر القديمة
سنستمر في الركوب على طول الطريق ♪</i>

531
00:37:51,644 --> 00:37:55,228
<i>♪ وسنكون
في ميسوري يومًا ما ♪</i>

532
00:38:10,288 --> 00:38:13,497
،(حسنًا يا (كو
!هيا نذهب إلى ميسوري

533
00:38:13,625 --> 00:38:15,787
[صُراخ، وسُعال]

534
00:38:15,919 --> 00:38:17,660
[صُراخ]

535
00:38:17,796 --> 00:38:19,879
<i>♪ كي يب كي يبي ياي ♪</i>

536
00:38:20,006 --> 00:38:22,419
<i>♪ كي يب كي يبي ياي ♪</i>

537
00:38:22,550 --> 00:38:25,793
<i>♪ كي يي يو
كي ييبي كي ياي ♪</i>

538
00:38:28,890 --> 00:38:33,351
<i>♪ اتبعوا أشعة الشمس
استمروا في السير ببطء على طول الطريق ♪</i>

539
00:38:33,478 --> 00:38:38,564
<i>♪ وسنكون
في ميسوري يومًا ما ♪♪</i>

540
00:38:38,691 --> 00:38:40,523
.(ها هم هناك يا (مات

541
00:38:40,652 --> 00:38:43,360
أربعة عشر عامًا
...من العمل الشاق

542
00:38:44,614 --> 00:38:47,402
ويقولون
.أننا لا نستطيع القيام بالرحلة

543
00:38:47,534 --> 00:38:50,117
.قد يكونون على خطأ

544
00:38:50,245 --> 00:38:52,077
.من الأفضل أن يكونوا كذلك

545
00:38:55,667 --> 00:38:57,659
[الرجال يصرخون، ويصفرون]

546
00:39:07,136 --> 00:39:10,504
<i>،جروت يروي] في الليلة الأولى]
— كان لدينا مكان جيد للمعسكر، لأن</i>

547
00:39:10,640 --> 00:39:12,802
<i>حسناً، لأننا عرفنا
.البلاد</i>

548
00:39:14,394 --> 00:39:18,934
تيلر، أنت ووالت وسيمز
.في النوبة القادمة

549
00:39:19,065 --> 00:39:21,933
.الفطور في الساعة 4:30، يا جروت
.الانطلاق في الساعة 5:00

550
00:39:22,068 --> 00:39:23,434
.حسناً، يا توم

551
00:39:23,611 --> 00:39:26,149
،كو، عندما تنتهي هناك
— أحضر بعض

552
00:39:26,281 --> 00:39:28,364
ما الأمر؟ -
انتهى الطعام؟ -

553
00:39:28,491 --> 00:39:31,325
.بالطبع، أكلت -
.أعطِ السن -

554
00:39:31,452 --> 00:39:33,193
.أسنان"، قلت لك"

555
00:39:33,329 --> 00:39:37,744
،إنها مجرد ساعات قليلة حتى الصباح -
.وسأستخدمها مرة أخرى
.عندما يأتي الصباح، ستحصل عليها -

556
00:39:37,876 --> 00:39:40,459
الآن، انظر يا كو، هذا بدأ
.يصبح جنوناً كاملاً

557
00:39:40,628 --> 00:39:43,962
.نحن نفعل هذا طوال اليوم
…بحلول الوقت الذي نصل فيه إلى ميسوري

558
00:39:44,132 --> 00:39:47,967
سنكون قد استنفدناهم جميعاً بتمريرهم
!ذهاباً وإياباً وذهاباً وإياباً

559
00:39:48,094 --> 00:39:49,801
.سأخبرك بما سأفعله

560
00:39:49,971 --> 00:39:53,135
:سأعطيك ربحاً بنسبة مائة بالمائة
.دولارين مقابل نصف حصتك

561
00:39:53,308 --> 00:39:54,890
.آه

562
00:39:56,311 --> 00:39:59,770
.ليس الآن! عندما أحصل عليه
.عندما ننتهي من القيادة

563
00:39:59,898 --> 00:40:02,140
،أحصل على المال
.أنت تحصل على السن

564
00:40:03,735 --> 00:40:05,647
.أسنان"، أيها الوثني الغبي"

565
00:40:05,820 --> 00:40:07,857
— لماذا يجب علي دائماً أن

566
00:40:07,989 --> 00:40:10,481
أوه، ما الفائدة؟

567
00:40:13,328 --> 00:40:15,365
هذه هي طريقتنا في العمل:

568
00:40:15,496 --> 00:40:19,115
،على طول البرازو
…بالو بينتو

569
00:40:19,250 --> 00:40:21,993
…حتى النهر الأحمر

570
00:40:22,128 --> 00:40:24,495
.ثم شمالًا إلى سيداليا

571
00:40:24,631 --> 00:40:27,499
أنت تجعل تلك القيادة إلى سيداليا
.تبدو سهلة جدًا

572
00:40:27,675 --> 00:40:31,168
هناك الكثير من الفتيان الأشرار
.على طول الحدود. لقد عدت للتو

573
00:40:31,346 --> 00:40:34,180
وتريد أن تدس أنفك
مرة أخرى في ذلك البلد؟

574
00:40:34,307 --> 00:40:36,469
تشيري، كيف ذلك
انضممت إلى المسيرة؟

575
00:40:36,601 --> 00:40:39,344
،مجرد فكرة راودتني
.ثم رفضني مات

576
00:40:39,520 --> 00:40:41,477
.جعلني أرغب في الذهاب

577
00:40:41,606 --> 00:40:44,189
إلى جانب ذلك، لقد أخذتني الإعجاب
.ببندقيته تلك

578
00:40:44,359 --> 00:40:48,069
يضحك] فرصة ضئيلة لديك]
.للحصول على ذلك، يا صاح

579
00:40:48,196 --> 00:40:51,985
:لقد كنت أتساءل، مات
لماذا رفضتني؟
أنت لست خائفًا مني. لماذا؟

580
00:40:52,116 --> 00:40:55,200
أتعرف ماذا سيحدث
إذا لم تصل هذه المسيرة إلى السوق؟

581
00:40:55,328 --> 00:40:57,069
،وفقًا لدنسون
.سنخسر أجورنا

582
00:40:57,205 --> 00:40:59,413
.لقد مررت بالولاية
ماذا رأيت؟

583
00:40:59,540 --> 00:41:02,032
:نعم، أعرف
…مواشٍ تجري برية

584
00:41:02,168 --> 00:41:04,160
المحتالون يمدون أيديهم
…بكلتا اليدين

585
00:41:04,295 --> 00:41:07,003
مزارعون يحمصون الحبوب
.ويسمونها قهوة

586
00:41:07,131 --> 00:41:11,045
لقد رأيت رجلاً يحاول مبادلة
.ثور بنصف كيس من الدقيق

587
00:41:11,177 --> 00:41:14,090
أعرف لماذا تريد
.العبور. أنا أيضًا

588
00:41:14,222 --> 00:41:16,680
ولكن لماذا ميسوري؟
لماذا لا نتوجه بهم إلى كانساس؟

589
00:41:16,808 --> 00:41:19,801
.كانساس"، كما يقول"
…يا له من ترحيب لطيف

590
00:41:19,936 --> 00:41:22,223
نتوجه بهم إلى كانساس
.بينما السكك الحديدية في ميسوري

591
00:41:22,397 --> 00:41:24,184
.السكك الحديدية في كانساس أيضًا -
<i>ماذا؟ -</i>
أين؟ -

592
00:41:24,315 --> 00:41:27,228
،رأيت واحدة في توبيكا
.وهناك واحدة في أبلين

593
00:41:27,360 --> 00:41:29,226
<i>أبلين؟
.هذا أبعد إلى الغرب</i>

594
00:41:29,404 --> 00:41:31,566
هل رأيتها في أبيلين؟

595
00:41:31,739 --> 00:41:34,777
.لم أصل إلى هناك
.قابلت فتاة في مدينة كانساس

596
00:41:34,909 --> 00:41:37,526
.تخيلت أنها تستطيع الغناء
- لكن كان لديها أشياء أخرى

597
00:41:37,662 --> 00:41:40,746
أتعلم، إذا استطعنا
- التوجه غربًا عند النهر الأحمر

598
00:41:40,915 --> 00:41:44,158
- سنوفر على أنفسنا الكثير -
.نحن ذاهبون إلى ميسوري -

599
00:41:44,293 --> 00:41:48,082
.لقد رأيت مشترين ونقودًا في سيداليا
ماذا رأيت في أبيلين؟

600
00:41:48,256 --> 00:41:50,623
.لا شيء
.مجرد فتاة أخبرتني

601
00:41:50,758 --> 00:41:52,920
،يبدو لي
- السيد دونسون

602
00:41:53,094 --> 00:41:55,131
.لم أسألك، يا جروت -
.لا -

603
00:41:55,263 --> 00:41:58,677
.لا، هذا صحيح
.لم تسألني، يا سيد دونسون

604
00:41:59,851 --> 00:42:01,513
.نحن ذاهبون إلى ميسوري

605
00:42:02,687 --> 00:42:06,021
،لنفترض أنني تشابكت معه
.سأضطر إلى الاشتباك معك أيضًا

606
00:42:10,528 --> 00:42:13,441
.سوف تجده صعب المراس لوحده

607
00:42:16,367 --> 00:42:18,279
<i>[جروت يروي]
...وهكذا اتجهنا شمالاً</i>

608
00:42:18,453 --> 00:42:23,039
<i>10,000 رأس ماشية تزحف
.عبر أراضٍ حارة وجافة</i>

609
00:42:23,166 --> 00:42:26,785
<i>،الغبار جعل الأمور سيئة
...وكان العمل شاقًا</i>

610
00:42:26,919 --> 00:42:31,630
<i>،ولكن بحلول نهاية الأسبوعين الأولين
.كنا قد قطعنا أكثر من 160 ميلاً</i>

611
00:42:31,799 --> 00:42:33,665
كم سنذهب أبعد
اليوم؟

612
00:42:33,801 --> 00:42:37,761
،أوه، على بعد حوالي أربعة أميال شمال هنا
!يوجد - أمسك هذا الحصان

613
00:42:37,889 --> 00:42:40,222
يوجد جدول جيد
.وأرضية مناسبة للنوم

614
00:42:40,349 --> 00:42:41,965
.شدّه جيدًا

615
00:42:43,394 --> 00:42:45,977
[ أنين ] -
.ذلك الكاحل القديم ينتفخ بالتأكيد -

616
00:42:46,105 --> 00:42:48,097
.نعم

617
00:42:48,232 --> 00:42:50,599
سنضطر
.إلى دهنه الليلة

618
00:42:57,158 --> 00:42:58,990
.أبقهم يتحركون

619
00:43:03,456 --> 00:43:05,789
إنه شيء جيد
.أن لدينا قطيعًا كبيرًا من الخيول الاحتياطية

620
00:43:05,917 --> 00:43:08,250
لقد كان يستهلك
- ثلاثة أو أربعة خيول في اليوم

621
00:43:08,377 --> 00:43:11,666
.مع ذلك، أنا لا أحب ذلك -
ماذا لا تحب؟ -

622
00:43:11,798 --> 00:43:15,667
.كل شيء يسير على ما يرام
من المؤكد أننا سنواجه
.مشاكل جمة

623
00:43:15,843 --> 00:43:17,960
،أنت دائمًا تتذمر
.أقول لك

624
00:43:18,096 --> 00:43:21,760
حسنًا، أنا لا أحب أن أرى الأشياء
.تسير على نحو جيد أو سيئ

625
00:43:21,891 --> 00:43:23,974
.أنا أحبها في المنتصف

626
00:43:34,445 --> 00:43:37,734
غروت، لماذا دان يركب في
عربة كو؟

627
00:43:37,865 --> 00:43:40,198
كنت أريد أن أناقش -
.شيئًا مع كو
ماذا؟ -

628
00:43:40,326 --> 00:43:44,366
...كنت أريد أن أناقش -
.لا أستطيع فهمك -
لماذا لا تستخدم أسنانك؟

629
00:43:44,497 --> 00:43:45,783
!مهلًا

630
00:43:47,375 --> 00:43:51,039
أسناني هي
.ما كنا "نتناقش" فيه

631
00:43:51,170 --> 00:43:53,878
.حسنًا، تحدث في وقتك الخاص
.يجب أن يكون دان يعمل

632
00:43:54,048 --> 00:43:58,042
،لو كنت نصف إنسان
.لكنت أعدتها
.ترى أنني يمكن أن أستعملها

633
00:43:58,177 --> 00:44:02,672
إضافة إلى ذلك، ستساعد في إبقاء -
.الغبار خارج فمي
.أبقِ فمك مغلقًا، الغبار لن يدخل -

634
00:44:02,807 --> 00:44:05,800
أنين ] أراهن أنني أكلت 10 أرطال ]
.في الـ 16 يومًا الماضية

635
00:44:05,935 --> 00:44:09,895
،قبل أن تنتهي هذه الحماقة
ربما سآكل ما يكفي من الأرض
.لإدماجي في الاتحاد

636
00:44:10,022 --> 00:44:12,309
.ولاية غروت

637
00:44:12,441 --> 00:44:14,603
!آخ! هاي، هذا مؤلم

638
00:44:14,735 --> 00:44:18,399
.بأسنان أو بدون، لا يزال بإمكاني استخدام السوط
.ابتعد عن هذا السكر

639
00:44:18,573 --> 00:44:20,860
.فات الأوان يا أبي
.لقد حصلت على بعض بالفعل

640
00:44:20,992 --> 00:44:23,075
إن امتلاك أسنانًا حساسة للحلويات
...هو أمر سيئ تقريبًا

641
00:44:23,202 --> 00:44:25,945
مثل وجود لسان الويسكي
.أو الإعجاب بامرأة

642
00:44:26,080 --> 00:44:27,787
.مئة يوم

643
00:44:27,915 --> 00:44:30,623
حسنًا، كل ما يجب أن أقلق بشأنه
.هو إطعامهم

644
00:44:30,751 --> 00:44:32,913
!هيا، اركب! هاي
[ صفارات ]

645
00:44:35,464 --> 00:44:38,332
<i>[غروت يروي]
.في ثلاثة أسابيع وصلنا إلى سان سابا</i>

646
00:44:38,467 --> 00:44:42,427
<i>،كلما ابتعدنا
.طالت الأميال والأيام</i>

647
00:44:42,555 --> 00:44:44,922
<i>...توم - حسنًا</i>

648
00:44:45,099 --> 00:44:47,637
<i>توم لم يستطع التفكير في أي شيء
.سوى الوصول إلى هناك</i>

649
00:44:47,768 --> 00:44:49,760
<i>.توم قد تغير</i>

650
00:44:49,937 --> 00:44:52,270
<i>لطالما كان
...رجلاً قاسيًا</i>

651
00:44:52,440 --> 00:44:54,432
<i>.ولكنه الآن كان أقسى</i>

652
00:44:54,609 --> 00:44:58,444
<i>على أي حال، كنا بحاجة إلى راحة
.ووجدنا مكانًا جيدًا لأخذها</i>

653
00:45:11,667 --> 00:45:14,626
،يا باستر
كيف الحال هناك بالأسفل؟

654
00:45:14,754 --> 00:45:17,997
.هذا الماء حقًا ممتاز
.لطيف وبارد

655
00:45:18,132 --> 00:45:20,624
يمكن للمرء أن يأخذ
.حمامًا جيدًا حقًا

656
00:45:22,678 --> 00:45:25,136
!مات

657
00:45:25,306 --> 00:45:27,298
ما الأمر؟

658
00:45:28,851 --> 00:45:30,763
لماذا توقفهم؟

659
00:45:30,895 --> 00:45:32,727
هذا الماء هنا
.يبدو جيدًا جدًا

660
00:45:32,855 --> 00:45:34,847
هناك ماء
.على بعد ثلاثة أو أربعة أميال

661
00:45:34,982 --> 00:45:37,269
.الرجال مُنهكون
.لقد مروا بيوم صعب

662
00:45:37,401 --> 00:45:39,563
...أعتقد -
.أنا سأفكر -

663
00:45:39,695 --> 00:45:41,778
.استمروا في التقدم

664
00:45:45,534 --> 00:45:47,150
<i>!يا</i>

665
00:45:47,286 --> 00:45:49,323
<i>.يا باستر، نحن نتحرك</i>

666
00:45:49,497 --> 00:45:51,489
<i>!هيا، تحركوا</i>

667
00:45:52,833 --> 00:45:55,621
كنت أعرف أن هذا كان
.أفضل من أن يكون حقيقياً

668
00:45:55,753 --> 00:45:57,870
.نحن نتحرك -
...لماذا يريد -

669
00:45:58,005 --> 00:46:00,088
!نحن نتحرك -
<i>[رجل يصرخ] -</i>

670
00:46:00,216 --> 00:46:01,707
!هيا

671
00:46:13,980 --> 00:46:17,189
<i>[جروت يروي]
.بعد ثلاثين يومًا وصلنا إلى نهر برازوس</i>

672
00:46:17,316 --> 00:46:19,353
<i>.كان القطيع يتعب</i>

673
00:46:19,485 --> 00:46:23,525
<i>،كانوا عصبيين وقلقين
.وكان من الصعب إبقائهم معًا</i>

674
00:46:23,698 --> 00:46:25,860
!جروت
!سنبيت هنا

675
00:46:25,992 --> 00:46:27,949
[جروت]
.حسنًا يا مات

676
00:46:33,708 --> 00:46:36,371
مرحبًا، لاريدو. وصلت للتو؟ -
أجل. هل لديك قهوة؟ -

677
00:46:36,502 --> 00:46:38,789
.سأحضر لك بعضًا -
مرحبًا، لاريدو. ماذا وجدت؟ -

678
00:46:38,921 --> 00:46:41,413
مياه جيدة في الأمام
.للأيام الثلاثة القادمة

679
00:46:41,549 --> 00:46:44,508
أين دونسون؟ -
.هو ومات في الخارج مع القطيع -

680
00:46:46,137 --> 00:46:49,255
<i>♪ إنهم يتغذون في الوديان الصغيرة ♪</i>

681
00:46:49,390 --> 00:46:52,224
<i>♪ إنهم يرتوون في المنخفض ♪</i>

682
00:46:52,393 --> 00:46:55,227
<i>♪ ذيولهم متشابكة ♪</i>

683
00:46:55,396 --> 00:46:58,309
<i>♪ ظهورهم كلها متقرحة ♪</i>

684
00:46:58,441 --> 00:47:01,309
<i>♪ تجولوا حولها يا صغار البقر ♪</i>

685
00:47:01,444 --> 00:47:04,061
<i>♪ تجولوا حولهم ببطء ♪</i>

686
00:47:04,196 --> 00:47:06,904
<i>♪ لأن الناري والمستاء ♪</i>

687
00:47:07,074 --> 00:47:09,737
<i>♪ - يثوران ♪♪</i>

688
00:47:15,207 --> 00:47:17,950
.(مرحبًا يا (دان -
.(مرحبًا يا سيد (دانسون -

689
00:47:18,085 --> 00:47:20,748
كيف حالهم؟ -
.نوعًا ما... نوعًا ما قلقين -

690
00:47:20,880 --> 00:47:22,792
<i>[عواء ذئب بري]</i>

691
00:47:24,675 --> 00:47:26,758
ذلك الذئب البري
.لا يساعدهم إطلاقًا

692
00:47:26,927 --> 00:47:30,216
.لا -
.مهلًا أيها الماشية. مهلًا -

693
00:47:30,348 --> 00:47:33,637
.فقط استمروا في تهدئتهم
.سيكونون بخير

694
00:47:33,768 --> 00:47:36,852
.آمل ألا يحدث شيء
...لقد كنت أفكر في المسيرة

695
00:47:36,979 --> 00:47:39,187
وما تعنيه
.للجميع

696
00:47:39,315 --> 00:47:43,150
...أنا أيضًا. إنها تعني... تعني -
ماذا تعني يا (دان)؟ -

697
00:47:43,277 --> 00:47:46,611
...حسنًا، شيء واحد

698
00:47:46,781 --> 00:47:49,945
عندما نصل إلى هناك، سأملك
.أكثر من مئة دولار قادمة

699
00:47:50,117 --> 00:47:53,656
هذا أكثر مما
...تملكت من قبل، و أنا... أنا... أنا

700
00:47:53,788 --> 00:47:56,906
ماذا ستفعل بها؟ -
.الكثير من الأشياء -

701
00:47:57,041 --> 00:48:00,284
،سأشتري مكان (تشابمان) القديم
...ثم سأ... سأ

702
00:48:00,419 --> 00:48:02,285
ماذا ستفعل؟

703
00:48:02,463 --> 00:48:04,455
...إنها زوجتي. إنها

704
00:48:04,632 --> 00:48:07,625
لطالما أرادت
.زوجًا صغيرًا من الأحذية الحمراء

705
00:48:07,802 --> 00:48:10,715
تصورت نوعًا ما
.أنني سأحضرهم لها

706
00:48:10,846 --> 00:48:12,883
،هل هذه فكرة حمقاء
يا سيد (دانسون)؟

707
00:48:13,015 --> 00:48:17,180
.(إنها فكرة جيدة يا (دان
.كنت سأفعلها

708
00:48:17,311 --> 00:48:18,722
.سوف أفعل

709
00:48:19,730 --> 00:48:22,347
♪ إنهم يرعون في الوديان ♪

710
00:48:22,483 --> 00:48:26,443
♪ إنهم يشربون في المنخفض
...ذيولهم ♪♪

711
00:48:26,570 --> 00:48:30,314
لا تحدثوا الكثير من الضوضاء
.أثناء وضع تلك القدور بعيدًا

712
00:48:35,788 --> 00:48:37,780
<i>[عواء ذئب البراري]</i>

713
00:48:41,335 --> 00:48:43,497
.أنا لا أحب ذئاب البراري

714
00:48:43,629 --> 00:48:45,916
،كان لدي حصان كستنائي صغير ذات مرة
...وهم

715
00:48:46,048 --> 00:48:47,789
<i>[عواء]</i>

716
00:48:47,925 --> 00:48:50,258
[مواء]

717
00:48:50,386 --> 00:48:54,005
.أتمنى أن يتوقف عن العويل
.إنه يزعج الماشية

718
00:48:54,181 --> 00:48:57,174
الغبار والرياح اليوم
.يجعلهم متوترين

719
00:48:57,309 --> 00:48:59,517
لن يتطلب الأمر الكثير
.لتفريق القطيع بأكمله

720
00:48:59,645 --> 00:49:03,389
.لقد كنت في حالة تدافع مرة واحدة
.لا أريد المزيد

721
00:49:03,524 --> 00:49:07,108
- عطس نيتهوك - مجرد عطس
.وانطلق القطيع بأكمله

722
00:49:07,236 --> 00:49:10,024
ركضوا لستة أميال
.قبل أن نتمكن من توجيههم

723
00:49:10,156 --> 00:49:13,024
حينها مات العجوز ويزر وايت
.وثلاثة رفاق آخرين

724
00:49:13,200 --> 00:49:14,441
.أتذكر

725
00:49:14,577 --> 00:49:16,534
<i>،لقد عرفت العجوز ويزر
أليس كذلك؟</i>

726
00:49:16,704 --> 00:49:18,696
...نعم، لا تدافع بعد اليوم بالنسبة لي. أنا

727
00:49:18,873 --> 00:49:21,365
<i>[عواء ذئب البراري] -
[مواء الماشية] -</i>

728
00:49:21,500 --> 00:49:25,210
.أنا لا أحبهم -
.أنا لا أحب ذئاب البراري -

729
00:49:26,881 --> 00:49:28,463
.استخدم رأسك يا تيلر

730
00:49:28,591 --> 00:49:31,880
طلقة واحدة الليلة كفيلة ببدء
.القطيع بأكمله في الركض

731
00:49:32,052 --> 00:49:34,886
.بالتأكيد
.لم أكن أفكر

732
00:49:55,242 --> 00:49:57,825
<i>[القعقعة مستمرة] -</i>
!كينيلي -

733
00:50:01,999 --> 00:50:04,662
!تدافع

734
00:50:23,187 --> 00:50:25,770
!إنهم يتجهون نحو المخيم
!اعترضوهم

735
00:50:50,297 --> 00:50:53,165
!هيا! ها
!هيا! هيا! ها

736
00:50:54,468 --> 00:50:56,130
[صراخ]

737
00:51:10,067 --> 00:51:11,979
!هيا، أيها القطيع! هيا

738
00:51:17,157 --> 00:51:19,490
!لمّهم
!لمّهم، يا مات

739
00:51:19,660 --> 00:51:20,821
!لا تدعهم ينفصلون

740
00:51:24,790 --> 00:51:26,952
<i>!رجل] النجدة! النجدة] -</i>
!تشيري، تعال إلى هنا -

741
00:51:38,846 --> 00:51:41,509
!وجّههم للداخل -
!إلى هنا، يا سيمز -

742
00:51:44,518 --> 00:51:46,555
!وجّههم نحو الوادي

743
00:51:53,944 --> 00:51:55,526
!وجّههم إلى الوادي

744
00:52:21,138 --> 00:52:24,722
!دعهم يدورون
!دعهم يدورون

745
00:52:24,850 --> 00:52:27,638
،حسنًا، يا لاريدو
!أمسك بهم هناك

746
00:52:27,770 --> 00:52:31,559
ساعدهم هناك، هلّا فعلت؟
.إنهم متعبون جدًا بحيث لا يستطيعون الركض بعد الآن

747
00:52:31,732 --> 00:52:34,224
هل رأيت تيلر
أو دان لاتيمر؟

748
00:52:34,401 --> 00:52:36,393
تيلر هناك مباشرة
.على تلك الأرض المرتفعة

749
00:52:36,570 --> 00:52:39,563
رأيت دان يركب بينهم
.بالقرب من المخيم

750
00:52:39,698 --> 00:52:42,315
.في النظرة التالية لم أره

751
00:52:42,451 --> 00:52:45,819
يا باستر، هل رأيت لاتيمر؟ -
.لا، ليس منذ أن بدأوا -

752
00:52:48,624 --> 00:52:50,866
أين رأيته آخر مرة؟

753
00:53:26,787 --> 00:53:28,449
.سيمز

754
00:53:39,133 --> 00:53:42,467
دان كان يرتدي
بنطالًا مُربّعًا، أليس كذلك؟

755
00:53:42,594 --> 00:53:45,462
أجل، وكان يمتطي
.فرسة جلد الغزال صغيرة

756
00:53:49,768 --> 00:53:51,805
<i>[عواء ذئب بري]</i>

757
00:53:55,315 --> 00:53:57,523
.سأبقى هنا حتى الصباح

758
00:54:43,989 --> 00:54:46,857
هل وجدته يا توم؟ -
.نعم -

759
00:55:02,716 --> 00:55:06,926
،سوف ندفنه
.وسأقرأ عليه في الصباح

760
00:55:07,054 --> 00:55:10,468
.حسناً -
- ومات، بشأن زوجته -

761
00:55:10,599 --> 00:55:13,558
تأكد من حصولها على الأجر كاملاً
…عن الرحلة بأكملها

762
00:55:13,685 --> 00:55:15,642
.تماما كما لو أنه أكملها

763
00:55:15,771 --> 00:55:18,354
.بالتأكيد -
- و، إحم، أحضر لها -

764
00:55:20,776 --> 00:55:23,439
حسناً، أي شيء آخر
.يمكنك التفكير فيه

765
00:55:25,072 --> 00:55:26,984
مثل زوج
.من الأحذية الحمراء، ربما

766
00:55:31,495 --> 00:55:33,657
هذه هي الطريقة
التي أرادها، أليس كذلك؟

767
00:55:40,504 --> 00:55:44,418
،لأننا لم نَدْخُلِ العالم بشيء"
.ويقينًا لا نَقْدِرُ أن نَخْرُجَ منه بشيء

768
00:55:44,550 --> 00:55:47,167
،الرب أعطى
.والرب أخذ

769
00:55:47,302 --> 00:55:49,919
مبارك اسم
".الرب. آمين

770
00:56:21,670 --> 00:56:23,252
!بانك كينلي

771
00:56:25,799 --> 00:56:28,291
.أنت بدأت كل هذا -
.نعم -

772
00:56:28,468 --> 00:56:31,302
.نعم، لقد فعلت
.أعرف ذلك، وسأفعل أي شيء

773
00:56:31,471 --> 00:56:34,134
سيظهر الإحصاء أننا
.نقصنا 300 أو 400 رأس

774
00:56:34,266 --> 00:56:37,304
.وأنت قتلت دان لاتيمر -
.بالتأكيد، بالتأكيد، فعلت -

775
00:56:37,477 --> 00:56:38,934
.أنا أعرف ذلك أيضاً

776
00:56:39,062 --> 00:56:41,805
،أنا أعرف ذلك، أنا أعرف ذلك
- وسأعطي

777
00:56:41,940 --> 00:56:45,650
- سأعطي ذراعي اليمنى -
!تسرق السكر كطفل -

778
00:56:45,819 --> 00:56:48,857
حسناً، إنهم يجلدون الأطفال -
!لتعليمهم بشكل أفضل
<i>ماذا يفعلون؟ -</i>

779
00:56:48,989 --> 00:56:51,902
،لاريدو، تيلر
.اربطه بعجلة العربة تلك

780
00:56:52,034 --> 00:56:55,198
لا، لا أحد سيربطني
.بعجلة عربة. لا، سيدي

781
00:56:55,329 --> 00:56:57,321
إذًا ستتلقاها
.بدون عجلة لتستند عليها

782
00:56:57,456 --> 00:57:00,449
،كنت مخطئًا، مخطئًا بشكل فظيع
.لكن لا أحد سيجلدني

783
00:57:00,584 --> 00:57:02,701
.استدر، يا بانك -
<i>.لا تفعلها -</i>

784
00:57:02,836 --> 00:57:05,579
.استدر، وإلا ستتلقاها في عينك -
!لا تفعلها -

785
00:57:15,807 --> 00:57:18,550
لكنت أطلقت عليه النار
.مباشرة بين عينيه

786
00:57:18,685 --> 00:57:21,598
بكل تأكيد
.كما أنك تقف هناك

787
00:57:23,690 --> 00:57:26,649
.حسناً، أنت أطلقت عليه النار
.يمكنك الاعتناء به

788
00:57:28,695 --> 00:57:30,231
<i>...وبقية الرجال</i>

789
00:57:30,364 --> 00:57:34,028
لديك بضعة
.آلاف من الرؤوس لتجمعها

790
00:57:34,201 --> 00:57:35,783
.هيا ابدأوا

791
00:57:44,544 --> 00:57:46,331
.تفضل. قلها

792
00:57:47,631 --> 00:57:50,214
.كنت مخطئاً، يا سيد دانسون

793
00:57:57,557 --> 00:58:01,221
...شكراً، يا مات. هو
.لكان قتلني

794
00:58:01,353 --> 00:58:04,972
نعم. هل ستتمكن
من العودة إلى المنزل بخير؟

795
00:58:05,107 --> 00:58:08,225
،لن تكون حفلة
.لكنه سيفعلها

796
00:58:08,360 --> 00:58:11,524
.سيجهز لك جروت بعض الطعام -
.بالتأكيد -

797
00:58:11,655 --> 00:58:13,863
خذ معك
حصاناً إضافياً، هاه؟

798
00:58:15,492 --> 00:58:17,154
.قد يؤلم هذا

799
00:58:19,579 --> 00:58:21,946
.أنت سريع بذلك المسدس، يا مات
.سريع بشكل فظيع

800
00:58:22,082 --> 00:58:24,916
.لكن قلبك لين
.لين جداً

801
00:58:25,085 --> 00:58:27,543
.قد يؤذيك هذا يوماً ما

802
00:58:27,671 --> 00:58:29,583
.ممكن

803
00:58:29,756 --> 00:58:31,873
.لا أود أن أعتمد على ذلك

804
00:58:45,439 --> 00:58:48,352
<i>[غروت يروي]
.ثم هطل علينا المطر</i>

805
00:58:48,483 --> 00:58:51,726
<i>،كان ذلك بعد 10 أيام
...40 يومًا في المجموع</i>

806
00:58:51,862 --> 00:58:54,070
<i>.وتحوّل الغبار إلى وحل</i>

807
00:58:54,197 --> 00:58:56,905
<i>أمضينا أكثر من أسبوع كامل
...من المطر</i>

808
00:58:57,034 --> 00:58:59,242
<i>- والمطر يفعل أشياء بالرجال</i>

809
00:58:59,369 --> 00:59:01,110
<i>- المطر وتوم</i>

810
00:59:01,246 --> 00:59:03,579
<i>.لأن الأولاد كانوا يخافون من توم الآن</i>

811
00:59:03,707 --> 00:59:05,699
<i>[دوي الرعد]</i>

812
00:59:11,757 --> 00:59:15,000
لحم بقري مرة أخرى؟ -
نعم، كنت أتوقع الحصول على -
.لحم خنزير مقدد وفاصوليا

813
00:59:15,135 --> 00:59:19,379
تبقى القليل من ذلك، لكن الأمر يستغرق وقتًا
.لتحضير وجبة لذيذة

814
00:59:19,514 --> 00:59:23,804
"لا يمكنني إعداد أي "فوا جرا
مع وجود 30 سائقًا جائعًا
.يتنفسون في رقبتي

815
00:59:23,935 --> 00:59:27,269
.يمكنني أن آكل شيئًا آخر -
ستخلد إلى الفراش مبكرًا -
.أو ستأكل لحم البقر

816
00:59:27,397 --> 00:59:29,138
.أنا لا أحب ذلك بنفسي -
.ولا أنا -

817
00:59:29,274 --> 00:59:32,517
من طلب منك أن تتكلم؟ -
.كنت أقول نفس ما تقوله أنت -

818
00:59:32,652 --> 00:59:35,645
انتظر حتى تصبح في عمري
.قبل أن تتحدث مثلي

819
00:59:35,822 --> 00:59:38,235
ما بك؟ -
.هذا الشيء طعمه فظيع -

820
00:59:38,366 --> 00:59:40,403
أنا والطبيعة فعلنا
.أفضل ما بوسعنا

821
00:59:40,535 --> 00:59:43,278
لا يمكنك جعل الحبوب المحروقة
.تذوق مثل القهوة

822
00:59:43,413 --> 00:59:46,872
!هراء بائس
- أود أن أقول ذلك لدونسون

823
00:59:50,128 --> 00:59:52,336
.أعطني بعض القهوة

824
00:59:56,176 --> 00:59:59,385
ما الذي أردت أن تقوله
لدونسون، يا تيلر؟

825
00:59:59,513 --> 01:00:01,675
لا يمكن للرجل أن يأكل
.هذا النوع من الطعام

826
01:00:01,848 --> 01:00:04,591
،بعد أن فقدنا عربة المؤن الأخرى تلك
.كان يجب أن نعود أدراجنا

827
01:00:04,726 --> 01:00:07,264
،حسنًا، لم نعد أدراجنا
.ولن نفعل

828
01:00:07,395 --> 01:00:10,479
،وحتى لو كنا قد فعلنا
.لم أكن لأستطيع تعويض ما فقدناه

829
01:00:10,607 --> 01:00:12,974
.أنا مفلس
.ليس لدي شيء لأشتري به

830
01:00:13,110 --> 01:00:15,944
إذًا حصصكم الغذائية قليلة
…والقهوة سيئة

831
01:00:16,071 --> 01:00:18,529
وستبقون على هذا الحال
.حتى ننتهي من المسيرة

832
01:00:18,657 --> 01:00:21,650
.وسوف تنهونها -
.تيلر، يعجبني ما يقوله الرجل -

833
01:00:21,785 --> 01:00:24,072
.أعجبك هذا أم لم يعجبك، هذا هو الأمر

834
01:00:26,039 --> 01:00:29,032
،هيا تعالوا وخذوا
.يا أيها الجياع

835
01:00:32,712 --> 01:00:36,331
<i>[جروت يروي]
ستون يومًا وكنا
…نخيّم بالقرب من الأواشيتا</i>

836
01:00:36,466 --> 01:00:39,755
<i>ماشية متعبة
.ورجال أكثر تعبًا</i>

837
01:00:39,886 --> 01:00:42,845
<i>والحصص التموينية كانت
.بدأت تنخفض بشدة أيضًا</i>

838
01:00:42,973 --> 01:00:45,386
<i>الرجال كانوا
…على وشك التمرد</i>

839
01:00:45,559 --> 01:00:48,893
<i>- وتوم كان يعلم ذلك، لأن
- حسنًا، لأنه كان يراقب فقط</i>

840
01:00:49,020 --> 01:00:51,808
<i>.يراقبهم طوال الوقت</i>

841
01:01:03,493 --> 01:01:06,031
<i>[وقع حوافر]</i>

842
01:01:24,306 --> 01:01:26,093
[بصوت أجش]
.اسمي سوتر

843
01:01:26,266 --> 01:01:28,599
كنت أتقدم الركب
.من أجل العجوز كاروود

844
01:01:28,768 --> 01:01:30,725
...أكثر من 2000 رأس من الـ

845
01:01:32,814 --> 01:01:35,022
.رقبتي... رقبتي
.تؤلمني

846
01:01:35,150 --> 01:01:37,858
<i>وضعوا حبلاً
...حوله، و</i>

847
01:01:37,986 --> 01:01:40,729
...ثم هم

848
01:01:40,864 --> 01:01:42,947
.هذا الطعام يبدو شهياً

849
01:01:43,074 --> 01:01:46,158
لم آكل شيئاً
...منذ أكثر من أربعة أيام، و

850
01:01:47,621 --> 01:01:49,988
...الرجل يصبح
...الرجل يصبح

851
01:01:50,123 --> 01:01:52,285
[دونسون]
.أمسكوا به

852
01:01:52,417 --> 01:01:54,579
.أحضروه إلى هنا

853
01:02:00,467 --> 01:02:03,926
.أجل، هذا أفضل
.كنت على وشك الانهيار

854
01:02:04,054 --> 01:02:06,797
هل تريدون أن تسمعوا عن ذلك الآن؟ -
.تفضل -

855
01:02:06,973 --> 01:02:09,215
حسناً، كان لدينا قرابة
...2000 رأس من الماشية

856
01:02:09,351 --> 01:02:11,263
مملوكة
.للعجوز كاروود

857
01:02:11,394 --> 01:02:13,886
سارت الأمور على ما يرام
...حتى عبرنا النهر الأحمر الكبير

858
01:02:14,022 --> 01:02:15,388
.ثم حدث ذلك

859
01:02:15,523 --> 01:02:18,311
وصلنا إلى جبال أواشيتا
.عندما هجموا علينا

860
01:02:18,485 --> 01:02:20,772
كم كان عدد المجموعة
التي هجمت عليكم؟

861
01:02:20,904 --> 01:02:22,691
،ربما مئة
.أظن

862
01:02:22,822 --> 01:02:24,779
...أثاروا ذعر الماشية

863
01:02:24,908 --> 01:02:28,401
ثم أخذوا يقتلوننا
.واحدًا تلو الآخر عندما خرجنا

864
01:02:28,536 --> 01:02:30,528
.لم تكن لدينا فرصة
.ولا حتى فرصة واحدة

