1
00:01:23,208 --> 00:01:24,333
.أعتبرها ضربة

2
00:01:24,334 --> 00:01:26,377
ماذا ستقول مراجعتك؟ -
الوكيل: سيارة، سيدي؟ -

3
00:01:26,378 --> 00:01:29,213
.أنا أحبها أيضًا، لذا أعتقد أنني سأرفضها

4
00:01:29,214 --> 00:01:30,381
.هذا منطقي

5
00:01:30,382 --> 00:01:33,843
.ناشري يكره كوهان يتقمص شخصية رئيس الولايات المتحدة

6
00:01:33,844 --> 00:01:36,637
.يقول قراؤنا الشباب إنهم يحلمون بأن يكونوا رؤساء

7
00:01:36,638 --> 00:01:38,681
.أفضل أن أكون محقًا من أن أكون رئيسًا

8
00:01:38,682 --> 00:01:41,601
.قد يكتشف كوهان أنه ليس أي منهما

9
00:01:41,602 --> 00:01:43,695
[كلاهما يضحك]

10
00:01:45,731 --> 00:01:47,481
.لا أرى كيف يفعل جورج ذلك في سنه

11
00:01:47,482 --> 00:01:49,775
.أذكره عندما كان ولداً صغيراً

12
00:01:49,776 --> 00:01:52,737
.الرجل: مبروك، جورج، يا صديقي. لقد قمت بعمل رائع

13
00:01:52,738 --> 00:01:54,822
.شكراً. شكراً جزيلاً -
.امرأة: تهانينا -

14
00:01:54,823 --> 00:01:58,242
.كنت تراقبه عن كثب -
.لا زلنا نمشي على أرض خطرة -

15
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
.تقليد الرئيس، الكثير من الناس لن يحبوه

16
00:02:01,163 --> 00:02:03,623
كل شيء جيد وممتع. ألا يستمتعون بذلك في بوسطن؟

17
00:02:03,624 --> 00:02:05,958
لم أستطع فعل أي شيء خاطئ في بوسطن. -
!هاهاها -

18
00:02:05,959 --> 00:02:08,586
.أعظم رجل في الولايات المتحدة يقوم به أعظم ممثل

19
00:02:08,587 --> 00:02:12,131
.لا يوجد خطأ في ذلك، خاصة عندما يكون أعظم ممثل هو زوجي

20
00:02:12,132 --> 00:02:13,758
قد يكون هذا خيانة. -
.لا تقلق -

21
00:02:13,759 --> 00:02:16,052
.أعرف رجلًا يتقاضى دولارًا في السنة سيتولى أمرك

22
00:02:16,053 --> 00:02:18,429
.الكثير يرغبون في إطلاق النار على الممثلين -
.احتفظ بهذه البرقيات -

23
00:02:18,430 --> 00:02:19,930
.الحكومة بحاجة إلى ورق

24
00:02:19,931 --> 00:02:22,933
.لديك قائمة مثل من هو من هنا. هناك الجميع باستثناء هيروهيتو

25
00:02:22,934 --> 00:02:25,144
.سنحضره على مصراع -
.هذا خاصتي -

26
00:02:25,145 --> 00:02:28,147
ألم تقرأ كل تلك البراعة؟ -
ماذا يجعلك تظن أني لم أفعل؟ -

27
00:02:28,148 --> 00:02:31,651
.لم أكن أعلم أن هناك الكثير من الحب المتبقي في كتاب رموز ويسترن يونيون بأكمله

28
00:02:31,652 --> 00:02:33,819
المصور: انتظر ذلك. شكراً. -
.سام: آه لا -

29
00:02:33,820 --> 00:02:37,031
.لا تزعجني -
.إنها من البيت الأبيض -

30
00:02:37,032 --> 00:02:38,741
.هذا يزعجني -
.هنا -

31
00:02:38,742 --> 00:02:41,452
قرأتها، سام. هذه ليست نظارات القراءة الخاصة بي. ماذا تقول؟

32
00:02:41,453 --> 00:02:43,829
".جورج م. كوهان، مسرح ألفين، نيويورك"

33
00:02:43,830 --> 00:02:46,332
...رئيس الولايات المتحدة يطلب منك أن تزوره

34
00:02:46,333 --> 00:02:49,710
عند أقرب وقت تسنح لك ...
.بخصوص مسألة شخصية

35
00:02:49,711 --> 00:02:53,005
.يرجى الرد لتحديد موعد نهائي في البيت الأبيض

36
00:02:53,006 --> 00:02:55,841
.ستيفن تي. إيرلي، سكرتير الرئيس

37
00:02:55,842 --> 00:02:57,635
.جورج: همم

38
00:02:57,636 --> 00:02:59,553
.ها أنت، سام

39
00:02:59,554 --> 00:03:01,347
ها أنت. ماذا قلت لك؟

40
00:03:01,348 --> 00:03:04,141
...يأتي في وقت مثل هذا، مع كل ما يدور في ذهنه

41
00:03:04,142 --> 00:03:06,143
.هذه ليست مجرد دعوة عابرة...

42
00:03:06,144 --> 00:03:07,436
.هذا مهم

43
00:03:07,437 --> 00:03:09,313
.أعتقد أننا في ورطة -
.لا تقلق -

44
00:03:09,314 --> 00:03:11,774
.لا يرسلون لك إشارات لتأتي وتتعرض للرصاص عند شروق الشمس

45
00:03:11,775 --> 00:03:13,109
.هو لا يستيقظ في وقت مبكر جدًا

46
00:03:13,110 --> 00:03:18,364
.بالإضافة إلى ذلك، لدي عقد شامل للعرض. وقت جيد لتمرير النكات السخيفة. همم

47
00:03:18,365 --> 00:03:22,335
.أنا قلق، سام. أنا قلق جدًا

48
00:03:38,260 --> 00:03:40,012
!حارس: توقف

49
00:03:42,806 --> 00:03:45,516
نعم، سيدي. ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ -
.لدي موعد -

50
00:03:45,517 --> 00:03:48,144
واسمك، من فضلك؟ -
.كوهان. جورج م. كوهان -

51
00:03:48,145 --> 00:03:51,569
.حسناً، سيدي، إذا انتظرت لحظة واحدة فقط، سأقوم بالاتصال

52
00:03:55,235 --> 00:03:58,955
.الرقيب لويس عند بوابة شارع بنسلفانيا

53
00:03:59,906 --> 00:04:02,742
مساء الخير، سيد كوهان. -
.مساء الخير -

54
00:04:02,743 --> 00:04:06,042
كنا نتوقعك. -
.شكراً لك -

55
00:04:08,915 --> 00:04:12,209
لماذا، معطفك مبلل. ألم تأتي في السيارة؟

56
00:04:12,210 --> 00:04:14,044
.لا، مشيت من المحطة

57
00:04:14,045 --> 00:04:17,006
.واشنطن مدينة رائعة للتجول فيها. أشعر دائماً بالسعادة عند ذلك

58
00:04:17,007 --> 00:04:20,181
نعم، بالتأكيد. ألا تأتي معي؟

59
00:04:22,429 --> 00:04:25,389
...كان من المفترض أن أكون في إجازة هذا المساء، سيد كوهان

60
00:04:25,390 --> 00:04:27,475
...لكن عندما سمعت أنك قادم، فكرت...

61
00:04:27,476 --> 00:04:29,435
.أود أن أرى إذا كنت تبدو كما كنت...

62
00:04:29,436 --> 00:04:31,395
.هذا يعتمد فقط على متى رأيتني آخر مرة

63
00:04:31,396 --> 00:04:34,231
.حسناً، لا بد أنها كانت منذ حوالي ثلاثين سنة

64
00:04:34,232 --> 00:04:36,942
.كنت خادماً للسيد تيدي روزفلت

65
00:04:36,943 --> 00:04:39,278
.أخذ لي مقعدًا في الشرفة

66
00:04:39,279 --> 00:04:41,447
.كانت المسرحية جورج واشنطن الابن

67
00:04:41,448 --> 00:04:45,785
.وكُنتَ تسير وتغني وترقص حول العلم القديم العظيم

68
00:04:45,786 --> 00:04:48,996
.كان السيد تيدي يغنيه في حوض الاستحمام الخاص به

69
00:04:48,997 --> 00:04:51,332
.كانت أغنية جيدة في زمانها -
...نعم، سيدي، كانت -

70
00:04:51,333 --> 00:04:55,212
.وهو جيد اليوم كما كان دائمًا...

71
00:04:57,923 --> 00:04:59,089
[طرق على الباب]

72
00:04:59,090 --> 00:05:01,092
.الرئيس: تفضل بالدخول

73
00:05:05,096 --> 00:05:06,847
.مرحباً هناك

74
00:05:06,848 --> 00:05:09,558
كيف حال توأمي؟ -
.توأمك ليس متأكدًا جدًا -

75
00:05:09,559 --> 00:05:10,976
.أعطني وقتًا للعمل على ذلك

76
00:05:10,977 --> 00:05:14,146
لماذا قيل لي أنك تعرف جميع الإجابات؟

77
00:05:14,147 --> 00:05:17,024
.كان هناك وقت كنت أعتقد فيه ذلك. الآن، أتمنى لو كنت أعتقد ذلك

78
00:05:17,025 --> 00:05:20,569
.نعم، وأنا كذلك. اجلس، سيد كوهان

79
00:05:20,570 --> 00:05:22,029
.شكراً

80
00:05:22,030 --> 00:05:24,406
.تعلم، أنا متوتر قليلاً -
.ها ها ها -

81
00:05:24,407 --> 00:05:27,159
.أنا آسف لأنني فاتني افتتاح عرضك

82
00:05:27,160 --> 00:05:28,536
.ربما كان ذلك أفضل

83
00:05:28,537 --> 00:05:32,498
.لا تقلق بشأن ذلك. نحن نفهم بعضنا البعض تمامًا

84
00:05:32,499 --> 00:05:35,125
أعتقد ذلك. -
...تقول صحيفة هيرالد تريبيون -

85
00:05:35,126 --> 00:05:38,879
.أنك ستصبح رئيسًا أفضل، وأفضل أن أكون على حق مما أنا عليه...

86
00:05:38,880 --> 00:05:40,965
.لا تنسَ، إنّها صحيفة جمهورية

87
00:05:40,966 --> 00:05:42,341
[الرئيس يضحك]

88
00:05:42,342 --> 00:05:46,846
.أستطيع أن أتذكر أنت وعائلتك جيدًا. الأربعة كوهن

89
00:05:46,847 --> 00:05:49,265
.هل تفعل، حقًا، يا سيد الرئيس؟ هذا منذ وقت طويل

90
00:05:49,266 --> 00:05:53,352
.نعم. كان ذلك بينما كنت أدرس بالقرب من بوسطن

91
00:05:53,353 --> 00:05:54,937
.كنت ولدًا مغرورًا في تلك الأيام

92
00:05:54,938 --> 00:05:57,606
.ولد مغرور جداً
.يانكي دودل دندي عادي

93
00:05:57,607 --> 00:05:59,775
.دائمًا يحمل علمًا في موكب أو يتبع أحدهم

94
00:05:59,776 --> 00:06:02,862
.آمل أن تكون لم تتجاوز هذه العادة -
.ليس هناك فرصة -

95
00:06:02,863 --> 00:06:07,283
.هذه واحدة من الأشياء التي أعجبتني دائمًا فيكم، الأمريكيين من أصل إيرلندي

96
00:06:07,284 --> 00:06:10,953
.تحمل حبك للوطن كعلم، عارياً في العلن

97
00:06:10,954 --> 00:06:12,329
.إنها ميزة رائعة

98
00:06:12,330 --> 00:06:15,332
.ورثت ذلك، حصلت عليه من والدي

99
00:06:15,333 --> 00:06:17,793
.هرب إلى الحرب الأهلية عندما كان في الثالثة عشرة

100
00:06:17,794 --> 00:06:19,753
.أكثر طفل فخور في ولاية ماساتشوستس

101
00:06:19,754 --> 00:06:23,465
...لذا قضيت حياتك تخبر الـ 47 ولاية الأخرى

102
00:06:23,466 --> 00:06:25,259
.يا له من وطن عظيم...

103
00:06:25,260 --> 00:06:27,219
...لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل

104
00:06:27,220 --> 00:06:29,054
.لكني أظن أن هذا هو حجمها...

105
00:06:29,055 --> 00:06:30,890
.ولم أضيع الوقت أيضًا

106
00:06:30,891 --> 00:06:34,184
.بدأت بحادثة مضحكة جداً قبل حوالي 60 عاماً

107
00:06:34,185 --> 00:06:36,729
.كان ذلك في بروفيدنس، رود آيلاند، في الرابع من يوليو

108
00:06:36,730 --> 00:06:39,398
،لم يكن هناك الكثير من النجوم آنذاك
...لا في العلم ولا على المسرح

109
00:06:39,399 --> 00:06:41,650
.لكن الناس كانوا يعلمون أن المزيد قادم...

110
00:06:41,651 --> 00:06:44,862
.كانوا متفائلين، سعداء ومتوقعين

111
00:06:44,863 --> 00:06:47,406
.بداية عصر هوراشيو ألجر

112
00:06:47,407 --> 00:06:50,877
[فرقة موسيقية تعزف والجمهور يهتف]

113
00:07:01,796 --> 00:07:04,256
.كان والدي يلعب في مجموعة، مكسراً في منفرد

114
00:07:04,257 --> 00:07:06,091
...لم يكن أحد أكثر انتظارًا منه

115
00:07:06,092 --> 00:07:07,760
.إلا إذا كانت والدتي...

116
00:07:07,761 --> 00:07:09,887
.كانت مشغولة حينها في إنتاج أصغر

117
00:07:09,888 --> 00:07:11,555
يغني] لاري أوليري هو اسمي]

118
00:07:11,556 --> 00:07:13,557
بمهنتي أنا مُعلم رقص

119
00:07:13,558 --> 00:07:15,684
.لا يوجد أحد يمكنه تعليم نفس الشيء

120
00:07:15,685 --> 00:07:20,189
ولا تعلمه أسرع من ذلك

121
00:07:20,190 --> 00:07:23,025
من السهل، سهل جداً

122
00:07:23,026 --> 00:07:25,986
إذا كنت تشاهد كل منعطف، كل دوران

123
00:07:25,987 --> 00:07:29,031
شاهدني جيدًا
وستتفاجأ

124
00:07:29,032 --> 00:07:32,368
أنت لم تتعلم بعد كيفية الرقص

125
00:07:32,369 --> 00:07:34,837
[الأوركسترا تعزف موسيقى مبهجة]

126
00:07:43,505 --> 00:07:46,465
.ابق عينيك عليّ وستُفاجأ

127
00:07:46,466 --> 00:07:48,926
في الرقص عليك أن تتعلم بعد

128
00:07:48,927 --> 00:07:50,761
[تصفيق الجمهور]

129
00:07:50,762 --> 00:07:52,304
هل وصلتني أي رسائل؟ -
.ليس بعد -

130
00:07:52,305 --> 00:07:54,431
.من الأفضل أن تأخذ قوسك، جيري -
.لا أستطيع. يجب أن أرحل -

131
00:07:54,432 --> 00:07:56,475
!ماكس: احترس من المياه -
.ماكس، يجب أن أرحل -

132
00:07:56,476 --> 00:07:59,311
يجب أن أكتشف ما يحدث. -
.أوه، لأجل السماء، جيري -

133
00:07:59,312 --> 00:08:02,106
.خذ الرقم 3. أنت في الطريق. تفضل. الضوء مضاء

134
00:08:02,107 --> 00:08:03,399
.مع السلامة، سالي -
.حظ سعيد -

135
00:08:03,400 --> 00:08:05,484
.لا يمكنك الجري في الشوارع بتلك الملابس

136
00:08:05,485 --> 00:08:07,987
سيضعونك في السجن. -
.يجب أن يمسكوا بي أولاً -

137
00:08:07,988 --> 00:08:10,114
.لا تنسى، جيري، أنك ستظهر مرة أخرى في الساعة ٤:١٥

138
00:08:10,115 --> 00:08:13,033
لا تقلق. سأعود. -
.هذه الأمور تستغرق ساعات أحيانًا -

139
00:08:13,034 --> 00:08:15,536
.لم تقم زوجتي أبداً بعرض في حياتها

140
00:08:19,666 --> 00:08:22,089
[الهتافات تستمر]

141
00:08:31,136 --> 00:08:32,928
جيرى: عذرًا، هل يمكنني المرور من هنا؟

142
00:08:32,929 --> 00:08:35,055
.الايرلنديون في مقدمة العرض

143
00:08:35,056 --> 00:08:38,651
.أنا لست في العرض. أريد أن أمر -
.ليست هناك فرصة، أخي -

144
00:08:45,984 --> 00:08:48,152
[حوار غير واضح]

145
00:08:48,153 --> 00:08:50,487
!لا تقول ذلك. سنوصلك إلى هناك في لمح البصر

146
00:08:50,488 --> 00:08:53,241
!إليك، هذا سيعطيك الشجاعة. هيا

147
00:09:02,250 --> 00:09:04,593
[جيري يتنفس بصعوبة]

148
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
.نيللي

149
00:09:08,423 --> 00:09:09,890
.نيلي

150
00:09:18,141 --> 00:09:19,892
هل هي بخير؟ -
.هي بخير -

151
00:09:19,893 --> 00:09:25,069
ما هو؟ -
.حسنًا، كل العلامات تشير إلى أنه صبي -

152
00:09:31,988 --> 00:09:34,786
.انتظر. لقد جاء للتو وهو نائم بالفعل

153
00:09:34,991 --> 00:09:38,791
.جميع الأطفال ينامون 20 ساعة في اليوم، جيري

154
00:09:39,412 --> 00:09:41,663
.لهذا السبب، فإن معظمهم لا يحقق شيئًا

155
00:09:41,664 --> 00:09:43,791
ماذا سنطلق عليه اسمًا؟ -
.لا أعرف -

156
00:09:43,792 --> 00:09:46,126
ماذا تقول؟ -
...حسنًا، نظرًا لأنه وصل -

157
00:09:46,127 --> 00:09:50,302
في الرابع من يوليو، ماذا عن جورج واشنطن كوهان؟...

158
00:09:50,632 --> 00:09:53,300
حسناً، لها نغمة وطنية لطيفة. ما رأيك؟

159
00:09:53,301 --> 00:09:56,386
...آه، جورج بخير، ولكن واشنطن

160
00:09:56,387 --> 00:09:58,685
.قد تكون طويلة جداً لافتة إعلانات...

161
00:09:59,224 --> 00:10:02,318
حسناً، ماذا عن اسم إيرلندي قصير وجميل؟ دينيس أو ميخائيل؟

162
00:10:02,602 --> 00:10:07,481
.جورج مايكل كوهان. ها

163
00:10:07,482 --> 00:10:10,405
.نعم، أحب ذلك الاسم

164
00:10:11,653 --> 00:10:13,200
.أوه، يا إلهي. لقد نسيت

165
00:10:16,950 --> 00:10:19,999
!مرحبًا! إنه ولد

166
00:10:22,539 --> 00:10:24,164
.أوه، جيري

167
00:10:24,165 --> 00:10:26,588
[رضيع يبكي]

168
00:10:29,587 --> 00:10:33,216
.يوم سماوي، نيلي! إنه يبكي بلكنة

169
00:10:35,593 --> 00:10:38,428
.جورج: أول شيء أمسكته بقبضتي كان العلم الأمريكي

170
00:10:38,429 --> 00:10:42,224
.لقد ربطت عجلتي بـ38 نجمة و13 خطاً

171
00:10:42,225 --> 00:10:45,561
...كنت في السادسة أو السابعة من عمري قبل أن أدرك أنهم لم يكونوا يحتفلون بعيد ميلادي

172
00:10:45,562 --> 00:10:47,655
.في الرابع من يوليو...

173
00:10:47,814 --> 00:10:49,398
...ثم حصل أهلي على استراحة حقيقية

174
00:10:49,399 --> 00:10:51,567
.عندما دخلت أختي الصغيرة جوزي...

175
00:10:51,568 --> 00:10:53,026
...لقد أصبحت تحب عالم الترفيه

176
00:10:53,027 --> 00:10:55,487
.تمامًا كما أحبّت الجميع وكل شيء...

177
00:10:55,488 --> 00:10:57,489
...قمنا بجولة في دائرة الكيروسين في عرض للدبابات

178
00:10:57,490 --> 00:11:00,325
.دعوا دانييل بون في الممر...

179
00:11:00,326 --> 00:11:04,496
.تضاعف الجميع في النحاس. أبي ضرب الطبل الكبير

180
00:11:04,497 --> 00:11:06,832
.لسبب ما، طابقوني مع حمار

181
00:11:06,833 --> 00:11:08,542
.كنت ديمقراطياً جيداً حتى في تلك الأيام

182
00:11:08,543 --> 00:11:10,794
.أمّ وجوزي وزّعتا منشورات

183
00:11:10,795 --> 00:11:13,630
.ابتساماتهم كانت ستبيع تذاكر للهنديين الخشبيين

184
00:11:13,631 --> 00:11:16,675
[صوت صافرة القطار]

185
00:11:16,676 --> 00:11:18,510
...واصلوا وضع نجوم جديدة على العلم

186
00:11:18,511 --> 00:11:21,639
.وكان عائلة كوهان تسرع للخارج لمقابلتهم...

187
00:11:21,848 --> 00:11:26,018
.كان لدينا نكات تتناسب مع كل حقل ذرة. غنينا في كل محطة حليب

188
00:11:26,019 --> 00:11:28,487
[تصفيق الجمهور]

189
00:11:28,897 --> 00:11:31,365
[الأوركسترا تعزف موسيقى مبهجة]

190
00:11:33,568 --> 00:11:35,944
يغني] لاري أُلياري هو اسمي]

191
00:11:35,945 --> 00:11:38,530
.بالمهنة، أنا معلم رقص

192
00:11:38,531 --> 00:11:42,001
.لا يوجد من يستطيع تعليم نفس الشيء

193
00:11:42,118 --> 00:11:44,077
أو علمه

194
00:11:44,078 --> 00:11:47,831
أي أسرع؟

195
00:11:47,832 --> 00:11:51,793
إنه سهل، سهل جداً

196
00:11:51,794 --> 00:11:55,255
إذا كنت تتابع كل منعطف، كل تحول

197
00:11:55,256 --> 00:11:59,009
.ابقِ عينيك عليّ وستتفاجأ

198
00:11:59,010 --> 00:12:02,935
في الرقص لا زلت بحاجة للتعلم

199
00:12:02,972 --> 00:12:05,440
[صراخ كمان]

200
00:12:10,230 --> 00:12:13,982
ابقَ عينيك عليّ
.وستتفاجأ

201
00:12:13,983 --> 00:12:18,113
في الرقص ما زلت تحتاج إلى التعلم

202
00:12:20,990 --> 00:12:23,458
[الجمهور يصفق]

203
00:12:30,208 --> 00:12:32,631
[الأوركسترا تعزف موسيقى مفرحة]

204
00:12:37,840 --> 00:12:39,591
يغني] أُخذت على حين غرة]

205
00:12:39,592 --> 00:12:41,760
بزوج من العيون الماكرة

206
00:12:41,761 --> 00:12:45,640
بينما كنت أتجول في الحديقة ذات يوم

207
00:12:45,974 --> 00:12:49,393
.جورج: عانينا من الاكتئاب والتضخم، آلام نمو البلاد

208
00:12:49,394 --> 00:12:51,395
.تجمدنا في الشتاء واحتللنا في الصيف

209
00:12:51,396 --> 00:12:53,272
.ولكنها كانت حياة جيدة

210
00:12:53,273 --> 00:12:55,941
.إنها عائلة محظوظة ترقص معًا كل يوم

211
00:12:55,942 --> 00:12:58,410
[الأوركسترا تعزف موسيقى مبهجة]

212
00:13:17,130 --> 00:13:19,598
[تصفيق الجماهير]

213
00:13:21,718 --> 00:13:24,386
.1881 وجدت ثرواتنا مسطحة كالفطيرة

214
00:13:24,387 --> 00:13:26,888
...ثم جاء صاعقة من السماء، وظائف للعائلة بأكملها

215
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
.في عرض يسمى الصبي السيء لم Peck...

216
00:13:29,100 --> 00:13:32,102
.فتحنا في بروكلين. ها ها ها

217
00:13:32,103 --> 00:13:35,698
.كانت المدينة معروفة بجمهورها الحماسي حتى قبل أن يكون لديها فريق كرة

218
00:13:39,319 --> 00:13:42,738
جيري: من الذي يواصل الطرق على ليلتنا الافتتاحية؟

219
00:13:42,739 --> 00:13:45,115
ماذا تفعل هنا؟ -
أنا النجم، أليس كذلك؟ -

220
00:13:45,116 --> 00:13:46,742
.لديك الدور الرئيسي، نعم

221
00:13:46,743 --> 00:13:49,244
...هذا يعني أنني نجم، ويجب أن يكون هناك نجم

222
00:13:49,245 --> 00:13:51,830
.على باب غرفة ملابسي. هذه هي قانون المسرح...

223
00:13:51,831 --> 00:13:53,749
.نعم، جيري، أعطِ الشيطان ما يستحق

224
00:13:53,750 --> 00:13:57,627
.أعلم، لكني متوتر. سأشعر بالفراغ. لن أستطيع تذكّر أي جملة

225
00:13:57,628 --> 00:13:58,879
.لا تقلق، يا أبي

226
00:13:58,880 --> 00:14:01,631
.إذا تمسكت، سأرسل لك سلكًا. وأنتِ أيضًا، أمي

227
00:14:01,632 --> 00:14:04,100
[تصفيق الجمهور]

228
00:14:06,471 --> 00:14:08,939
[العزف الأوركسترالي لموسيقى برّاقة]

229
00:14:09,015 --> 00:14:11,483
[ضحك الجمهور]

230
00:14:25,323 --> 00:14:27,783
[شولتس يصرخ بشكل غير واضح]

231
00:14:27,784 --> 00:14:31,333
!شولتس: أوه! لص! لص! اخرج! اخرج

232
00:14:36,667 --> 00:14:38,589
[يصرخ بشكل غير واضح]

233
00:14:47,011 --> 00:14:49,309
[شولتس يصرخ بشكل غير واضح]

234
00:14:52,433 --> 00:14:54,726
شولتس: لماذا تفعل هذا بي؟

235
00:14:54,727 --> 00:14:56,395
:شرطي
!إلى السجن ستذهب، يا ولدي

236
00:14:56,396 --> 00:14:59,231
.جيري: هناك، هناك، هناك، الآن. هنري ليس في الحقيقة ولدًا سيئًا

237
00:14:59,232 --> 00:15:01,108
.إنه مجرد مشاغب، هذا كل ما في الأمر

238
00:15:01,109 --> 00:15:04,236
السيد شولتس، أعتقد أن هذا يجب أن يحل مشكلة الضرر. ألا تعتقد ذلك؟

239
00:15:04,237 --> 00:15:06,905
...هنري، أريدك أن تعد الشرطي والسيد شولتس

240
00:15:06,906 --> 00:15:09,908
.من الآن فصاعدًا ستكون دائمًا ولدًا جيدًا...

241
00:15:09,909 --> 00:15:13,203
!أعدك، لكن يمكنني still هزيمة أي طفل في المدينة

242
00:15:13,204 --> 00:15:14,876
[الأطفال يسخرون]

243
00:15:35,768 --> 00:15:37,936
.عمل رائع، جورجي -
.نيللي: أنا فخورة بك -

244
00:15:37,937 --> 00:15:40,689
.عظيم، جورجي، عظيم -
.أحسنت، يا ولد -

245
00:15:40,690 --> 00:15:43,275
.تمثيل حقيقي هناك، جورجي -
.أنت ذاهب إلى أماكن -

246
00:15:43,276 --> 00:15:45,527
.يا له من فتى، لقد جعلهم يضحكون في الممرات -
.شكرًا -

247
00:15:45,528 --> 00:15:47,446
لكن لماذا أنتم جميعًا مندهشون هكذا؟

248
00:15:47,447 --> 00:15:50,240
.كان بإمكانك أن تخبر خلال البروفات أنني سأكون نجماً

249
00:15:50,241 --> 00:15:53,285
.استمع، ليس هناك شيء في هذا الأمر المتعلق بالتمثيل

250
00:15:53,286 --> 00:15:56,455
.أتعجب مما الذي أخذ مني كل هذا الوقت لأصبح نجماً

251
00:15:56,456 --> 00:15:58,331
.عذرًا. مرحبًا، فانس

252
00:15:58,332 --> 00:16:00,333
.اتصل بالتمرين الساعة 10:00 صباحًا غدًا

253
00:16:00,334 --> 00:16:02,752
.جيري، لقد حان الوقت لجلد جورج الأول

254
00:16:02,753 --> 00:16:04,921
.هذا صحيح. سأمسك به بينما تضربه

255
00:16:04,922 --> 00:16:07,716
.ليس أنا. لا أضرب بقوة كافية لترك انطباع

256
00:16:07,717 --> 00:16:10,927
.لا أستطيع فعل ذلك. سيعتقد أنني أشعر بالغيرة لأنه حصل على ضحكات أكثر مما حصلت

257
00:16:10,928 --> 00:16:13,556
.لا تظن أنني غير ذلك أيضًا

258
00:16:13,931 --> 00:16:17,559
.أه، عدة سادة يريدون رؤيتك خارجاً، سيد كوهان

259
00:16:17,560 --> 00:16:19,644
.أوه

260
00:16:19,645 --> 00:16:21,855
أيها السادة الصحفيون، أعتقد؟

261
00:16:21,856 --> 00:16:25,701
لقد بدأ بالفعل. هل ستعذرني؟

262
00:16:28,738 --> 00:16:30,785
!الطفل: دعنا نرى كم هو قوي

263
00:16:32,325 --> 00:16:34,793
[همسات غير واضحة]

264
00:16:34,827 --> 00:16:37,955
!جورج [يصرخ]: آي! آي! آي

265
00:16:41,667 --> 00:16:45,128
.يجب أن يتم القبض على كل واحد من هؤلاء البلطجية

266
00:16:45,129 --> 00:16:48,215
.يبدو لي أنك تأخذ كل هذا بهدوء تام، جيري كوهان

267
00:16:48,216 --> 00:16:51,384
.ابنك الخاص كاد أن يُقتل بدم بارد

268
00:16:51,385 --> 00:16:54,137
.حسنًا، كما أرى، إنها تحية رائعة لتمثيل جورجي

269
00:16:54,138 --> 00:16:56,848
...الطريقة التي يؤدي بها دوره، سيثير رغبة كل طفل في توجيه لكمة

270
00:16:56,849 --> 00:16:59,100
.عند فتى بيك المشاغب فقط لرؤية ما سيحدث...

271
00:16:59,101 --> 00:17:01,853
ماذا؟ هل يجب أن أخوض ذلك كل ليلة؟

272
00:17:01,854 --> 00:17:05,483
.نعم. وعروض منتصف النهار يومي الأربعاء والسبت

273
00:17:05,525 --> 00:17:08,026
...جورجي، هؤلاء الأولاد قدموا لك خدمة كبيرة

274
00:17:08,027 --> 00:17:10,445
.وقد جنّبوني الكثير من المتاعب...

275
00:17:10,446 --> 00:17:14,241
.أنت تعرف، معظم الممثلين يكرسون حياتهم بالكامل لمهنتهم، دون أن يحققوا أي نجاح

276
00:17:14,242 --> 00:17:16,701
.أنت محظوظ. أنت نجم في سن الثالثة عشر

277
00:17:16,702 --> 00:17:19,538
...لقد كنت في هذه المهنة لفترة طويلة ولم أقابل أبداً performers

278
00:17:19,539 --> 00:17:23,333
.من، على المدى الطويل، لا يفضل أن يكون رجلًا عظيمًا بدلاً من أن يكون ممثلًا عظيمًا...

279
00:17:23,334 --> 00:17:25,711
.أي حتى التقيت بك

280
00:17:26,170 --> 00:17:27,504
ألا يمكنني أن أكون كلاهما؟

281
00:17:27,505 --> 00:17:30,590
.الاحتمالات هي أنه بالطريقة التي تسير بها، لن تكون كذلك أيضًا

282
00:17:30,591 --> 00:17:33,260
.إذا لم يمسك بك الرجال السيئون، فسوف يمسك بك لجنة من الممثلين

283
00:17:33,261 --> 00:17:37,013
.تعتبر شركات التأمين الممثلين مخاطرة كبيرة جدًا

284
00:17:37,014 --> 00:17:38,974
...وأي ممثل يمتلك غروراً مثلك

285
00:17:38,975 --> 00:17:41,935
.حسنًا، لم نستطع تحمل التكلفة الإضافية...

286
00:17:41,936 --> 00:17:44,479
.ما يقصده والدك حقًا هو أنك حساس جدًا

287
00:17:44,480 --> 00:17:46,606
.أنت متوتر جداً لتفعل شيئاً جيداً

288
00:17:46,607 --> 00:17:48,358
.أنت تحب المسرح كثيرًا

289
00:17:48,359 --> 00:17:51,778
.أوه، أعلم أنك يمكنك التحسن، إذا كنت تريد

290
00:17:51,779 --> 00:17:53,738
.بالطبع، أستطيع ذلك. فقط راقبني

291
00:17:53,739 --> 00:17:57,534
.من الآن فصاعدًا أنا الصبي السيء لبك فقط من 8:30 حتى 11 مساءً

292
00:17:57,535 --> 00:17:59,953
.هذا فتى، جورجي -
.أعدك، أمي -

293
00:17:59,954 --> 00:18:03,540
.ولا تنسَ أيام الأربعاء والسبت، من 2:30 حتى 5

294
00:18:03,541 --> 00:18:07,377
.نعم، سعادتك! وفي الـ 21 ساعة ونصف الأخرى، أقتدي بأبي

295
00:18:07,378 --> 00:18:09,796
...هه-هه. حسناً، يمكنك العثور على مثال أفضل

296
00:18:09,797 --> 00:18:12,516
.لكن هذه هي الفكرة العامة...

297
00:18:13,009 --> 00:18:16,553
.جيري، ماذا تعرف؟ إد ألبى قادم إلى الكواليس ليراك

298
00:18:16,554 --> 00:18:19,014
.جيري: ألبي -
!هذا شريك ب. ف. كيز -

299
00:18:19,015 --> 00:18:21,057
.إنه عالم الفودفيل الكبير. نحن في الكبير

300
00:18:21,058 --> 00:18:23,560
.لم يرسل ليطلبنا. لقد جاء إلى هنا لرؤيتنا

301
00:18:23,561 --> 00:18:25,687
.ربما سيكون من الأفضل إذا تحدثت معه عن الأعمال

302
00:18:25,688 --> 00:18:28,440
.جورجي، ظننت أنك قلت أنك ستصلح نفسك

303
00:18:28,441 --> 00:18:29,608
.أنا آسف

304
00:18:29,609 --> 00:18:31,818
.عندما يدخل هنا، أريدك أن تبقى هادئاً

305
00:18:31,819 --> 00:18:33,361
.انظر إلى حالة هذه الغرفة

306
00:18:33,362 --> 00:18:35,739
.جوسي، أزيلي المكياج الرخيص عن الطاولة

307
00:18:35,740 --> 00:18:37,616
!أسرع

308
00:18:37,617 --> 00:18:39,409
!جوزي: بسرعة، جورجي

309
00:18:39,410 --> 00:18:42,459
.أخرج الأشياء من تلك الرف هناك. صحيح

310
00:18:42,622 --> 00:18:43,955
.مرحبًا، ألبى سيكون هنا قريبًا

311
00:18:43,956 --> 00:18:45,665
.لقد توقف للتو عند مبرد الماء

312
00:18:45,666 --> 00:18:47,834
.جيري، إذا عرض عليك سيجارًا، فلا تأخذه

313
00:18:47,835 --> 00:18:50,545
.سأقبل ذلك. سيفاجئه إذا ظن أن بإمكاني التدخين

314
00:18:50,546 --> 00:18:52,255
!اذهب خلف تلك الستارة. أسرع

315
00:18:52,256 --> 00:18:55,592
.لا أريد أن أسمع منك كلمة واحدة. لا أريد حتى أن أسمع أنفاسك

316
00:18:55,593 --> 00:18:58,471
.جوسي، اصلحي الكراسي. تلك الأخرى

317
00:18:58,679 --> 00:19:02,183
.ها، خذ هذا. أوه، جيري

318
00:19:02,892 --> 00:19:05,770
.اجلسي، نيللي. اجلسي -
.حسنًا -

319
00:19:08,731 --> 00:19:10,904
[طرق على الباب]

320
00:19:12,485 --> 00:19:13,985
.ادخل

321
00:19:13,986 --> 00:19:15,945
.السيد E.F. ألبي

322
00:19:15,946 --> 00:19:17,656
.مرحبا، كوهان -
.جيري: السيد ألبى -

323
00:19:17,657 --> 00:19:19,199
.قابل السيدة كوهان -
كيف حالك؟ -

324
00:19:19,200 --> 00:19:20,825
نيللي: كيف حالك؟ -
.اجلس -

325
00:19:20,826 --> 00:19:22,202
.شكراً لك

326
00:19:22,203 --> 00:19:25,705
.رأيت عرضك الليلة. ليس سيئًا

327
00:19:25,706 --> 00:19:27,457
هل لديك سيجار؟

328
00:19:27,458 --> 00:19:28,792
.لا، شكراً

329
00:19:28,793 --> 00:19:30,794
...عرضك ليس جيدًا لفودفيل

330
00:19:30,795 --> 00:19:33,046
.لكني رأيت أسوأ بكثير هنا في بروكلين...

331
00:19:33,047 --> 00:19:34,964
...نحن نفتتح مسرحًا جديدًا في فيلادلفيا

332
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
.البجيو، في الرابع من يوليو...

333
00:19:36,759 --> 00:19:39,928
...إذا استطعت تقديم عرض فودفيل جيد، سنضاعف راتبك الحالي

334
00:19:39,929 --> 00:19:42,806
.أعطيك ضمانًا لمدة 10 أسابيع، والفوترة الثالثة أو الرابعة...

335
00:19:42,807 --> 00:19:45,975
مضاعفة راتبنا؟ -
.ستكون مع الأفضل في البلاد -

336
00:19:45,976 --> 00:19:49,938
...فيستا فيكتوريا، إيدي فوي، وارن فولي، تشارلي كيس

337
00:19:49,939 --> 00:19:51,486
.لحظة واحدة

338
00:19:52,358 --> 00:19:53,858
.أنا جورج م. كوهان

339
00:19:53,859 --> 00:19:56,319
أنت تفتح مسرحًا في فيلادلفيا في الرابع من يوليو؟

340
00:19:56,320 --> 00:19:59,197
.نعم، هذا صحيح -
.هذا عيد ميلادي -

341
00:19:59,198 --> 00:20:02,033
.هاه. حسنًا، ليس هذا هو السبب الذي من أجله نفتح المسرح

342
00:20:02,034 --> 00:20:04,452
...الراتب جيد، لكن كيف تجرؤ

343
00:20:04,453 --> 00:20:07,672
أن تقدم لنا الترتيب الثالث أو الرابع بعد أدائي الليلة؟...

344
00:20:08,541 --> 00:20:10,333
هل هذا الطفل في عرضك؟

345
00:20:10,334 --> 00:20:11,876
!هل أنا في العرض؟

346
00:20:11,877 --> 00:20:13,753
من تعتقد أنه كان الفتى السيئ لبك؟

347
00:20:13,754 --> 00:20:16,673
.آسف، لم أتعرف عليك تمامًا

348
00:20:16,674 --> 00:20:19,968
.لم تفعل؟ ربما لست البهلوان الذي يُظن أنك عليه

349
00:20:19,969 --> 00:20:21,261
!نيللي وجيري: جورج

350
00:20:21,262 --> 00:20:23,388
.حسنًا، ربما لست كذلك

351
00:20:23,389 --> 00:20:27,143
.ربما لست مستعدًا تمامًا للوقت الكبير بعد

352
00:20:27,727 --> 00:20:31,354
.السيدة كوهان. السيد كوهان. تصبحون على خير

353
00:20:31,355 --> 00:20:33,528
نيللي: ليلة سعيدة. -
.جيري: أه، السيد ألبى -

354
00:20:35,025 --> 00:20:37,026
كيف حالك، السيد ألب من؟ -
.الرجل: مساء الخير -

355
00:20:37,027 --> 00:20:38,695
تسميها عربة؟ -
.إذا أردت -

356
00:20:38,696 --> 00:20:41,119
!عربة للسيد آلبى

357
00:20:41,741 --> 00:20:44,743
انظر ماذا حدث لأنك لم تلمسه طوال هذه السنوات؟

358
00:20:44,744 --> 00:20:47,704
.الأم ليست من المفترض أن تعاقب. هي فقط تعطي إذنها

359
00:20:47,705 --> 00:20:49,789
هل لي إذنك؟

360
00:20:49,790 --> 00:20:52,625
بالتأكيد لديك. -
.جيري: أhem -

361
00:20:52,626 --> 00:20:54,627
ألا ينبغي عليك الحصول على إذني أيضًا، يا Dad؟

362
00:20:54,628 --> 00:20:56,546
.نيللي: ليست اليد! إنه يعزف على الكمان

363
00:20:56,547 --> 00:20:58,256
.حسناً، ليس على اليد

364
00:20:58,257 --> 00:21:00,258
.ليس على الفم! عليه أن يغني

365
00:21:00,259 --> 00:21:03,603
.حسناً، ليس على الفم. تعال هنا

366
00:21:04,680 --> 00:21:06,306
!ها مكان واحد بلا أي موهبة

367
00:21:06,307 --> 00:21:09,060
!صراخ] آو! آو! آو]

368
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
من كانوا لويس وكلارك، جورج؟ -
بهلوانات؟ -

369
00:21:16,734 --> 00:21:18,943
.انظر إلى هذا المقال الرائع الذي حصلنا عليه في المجلة

370
00:21:18,944 --> 00:21:22,030
.جورج: ستجدونا حيثما ظهرت ولايات جديدة على السهول

371
00:21:22,031 --> 00:21:24,407
.لقد لعبنا في كل مدينة في أمريكا لديها مسرح

372
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
هل هناك بريد للسيد كوهان؟

373
00:21:25,868 --> 00:21:27,619
.لا. والدك استلم بريده

374
00:21:27,620 --> 00:21:30,248
.أعني، للسيد جورج م. كوهان

375
00:21:30,581 --> 00:21:32,582
.مرت السنوات العشر التالية بسرعة كقطار سيرك

376
00:21:32,583 --> 00:21:36,044
.كان والدي يبدو راضيًا بعصيّ, لكنني كنت أجهد في السلسلة

377
00:21:36,045 --> 00:21:37,420
.ها بريدك، سيد كوهان

378
00:21:37,421 --> 00:21:40,048
.أوه، شكراً. تذكرتان للعرض

379
00:21:40,049 --> 00:21:41,424
.لقد لعبنا الأسهم في بوفالو

380
00:21:41,425 --> 00:21:44,803
.كوني متعددة المواهب، كنت ألعب دور جد والدتي

381
00:21:44,804 --> 00:21:46,721
.نيللي: Oh، أبي، لقد تركني

382
00:21:46,722 --> 00:21:48,932
جورج:
.كل شيء للأفضل، يا ابنتي

383
00:21:48,933 --> 00:21:52,477
.في الحياة، نتعثر، لكننا نعيد توازننا

384
00:21:52,478 --> 00:21:55,021
.كنت على حق بشأن حب الإنسان

385
00:21:55,022 --> 00:21:59,025
.أولاً، يعتبر متعته أو شرفه أو محفظته

386
00:21:59,026 --> 00:22:02,737
.وثانياً فقط يفكر في المرأة التي يقول إنه يحبها

387
00:22:02,738 --> 00:22:05,573
...الآن يجب أن أذهب في رحلة الحياة وحدي

388
00:22:05,574 --> 00:22:09,494
وأكافح في طريقي المتعب...
.لأجد السلام

389
00:22:09,495 --> 00:22:12,664
.شجاعة، إميلي، شجاعة

390
00:22:12,665 --> 00:22:15,542
.الحياة علمت والدك العديد من الأشياء

391
00:22:15,543 --> 00:22:19,796
.من بينها، تقبل المر مع الحلو

392
00:22:19,797 --> 00:22:26,135
.طريق السعادة معبد بالألم والحجارة

393
00:22:26,136 --> 00:22:28,137
[تصفيق الجمهور]

394
00:22:28,138 --> 00:22:30,606
[الأوركسترا تعزف موسيقى سريعة]

395
00:22:48,075 --> 00:22:51,202
.حظاً سعيداً، جوسي -
.شكراً، أمي -

396
00:22:51,203 --> 00:22:52,704
.هم كلهم لك، عزيزتي

397
00:22:52,705 --> 00:22:54,548
.حظاً سعيداً، عزيزتي

398
00:22:57,293 --> 00:22:59,761
[الجمهور يصفق]

399
00:23:22,067 --> 00:23:24,194
[يتنهد]

400
00:23:25,529 --> 00:23:29,198
.مرحباً، جورج، هناك شابة ترغب في التحدث إليك

401
00:23:29,199 --> 00:23:30,666
.أدخلها

402
00:23:30,951 --> 00:23:33,124
.حسناً، آنسة

403
00:23:33,412 --> 00:23:36,372
السيد كوهان سيراك. -
.شكراً لك -

404
00:23:36,373 --> 00:23:38,375
.هو لك تمامًا

405
00:23:44,089 --> 00:23:46,841
.أنا في الثامنة عشرة. أغني وأرقص، وسأذهب إلى نيويورك

406
00:23:46,842 --> 00:23:48,685
هل ينبغي لي؟

407
00:23:48,886 --> 00:23:52,931
.أوه، سيد كوهان، أنت قديم جداً وذو خبرة كبيرة في المسرح

408
00:23:52,932 --> 00:23:55,685
.أبوي جداً

409
00:23:55,935 --> 00:23:58,403
[سعال]

410
00:23:59,980 --> 00:24:01,689
هل تعتقد أن ذلك حكيم؟

411
00:24:01,690 --> 00:24:05,985
أعني، كوني في الثامنة عشر، أغني وأرقص، وأذهب إلى نيويورك؟

412
00:24:05,986 --> 00:24:11,449
.حسناً، هممم، ذلك حكيم جداً. أعني، أن تكون في الثامنة عشرة هو شيء حكيم جداً

413
00:24:11,450 --> 00:24:12,992
...أما بالنسبة لنيويورك

414
00:24:12,993 --> 00:24:15,954
...سيبدأ الأربعة كوهان عرضهم الجديد هناك هذا الخريف...

415
00:24:15,955 --> 00:24:18,873
.مع بانوراما جديدة واثنين من سيارات الشحن المليئة بالديكورات...

416
00:24:18,874 --> 00:24:20,458
حقاً؟ متى ستغادر هنا؟

417
00:24:20,459 --> 00:24:24,420
.غداً في الليل، مباشرة بعد العرض -
.أوه. لا أستطيع المغادرة حتى الأربعاء -

418
00:24:24,421 --> 00:24:29,175
.أتخرج من المدرسة الثانوية يوم الثلاثاء -
.آه. هذا مؤسف -

419
00:24:29,176 --> 00:24:31,552
.آه، جورجي... عذرًا، لو سمحت

420
00:24:31,553 --> 00:24:33,429
أنت لم تنسَ أننا لدينا موعد الليلة؟

421
00:24:33,430 --> 00:24:35,431
.أوه، لا، لا، لا. بالطبع لا

422
00:24:35,432 --> 00:24:36,933
.نحن ذاهبون للتزلج على العجلات

423
00:24:36,934 --> 00:24:39,310
التزلج على العجلات في ليلة مثل هذه؟

424
00:24:39,311 --> 00:24:40,979
.لماذا، هناك قمر في السماء

425
00:24:40,980 --> 00:24:43,653
.سأكون جاهزًا خلال خمس دقائق

426
00:24:44,441 --> 00:24:46,317
[جورج يضحك]

427
00:24:46,318 --> 00:24:47,652
بيبيرينو، أليست كذلك؟

428
00:24:47,653 --> 00:24:51,030
نعم. هل هي ابنتك؟ -
.أوه، أنا لست متزوجًا -

429
00:24:51,031 --> 00:24:53,741
ابنتك أختك، ربما؟ -
.لا، إنها مجرد طفلة في العرض -

430
00:24:53,742 --> 00:24:54,909
.لقد كنا نخرج معًا

431
00:24:54,910 --> 00:24:56,536
[تكتك اللسان]

432
00:24:56,537 --> 00:24:58,663
أليست صغيرة جداً عليك؟

433
00:24:58,664 --> 00:25:02,919
.لا. إنها تتقدم في السن. عمرها 17 عامًا

434
00:25:03,002 --> 00:25:04,293
[ماري تتنهد]

435
00:25:04,294 --> 00:25:06,295
حسناً، هل أغني لك؟

436
00:25:06,296 --> 00:25:09,382
.أعلم أن لدي موهبة، حتى لو كنت من بوفالو

437
00:25:09,383 --> 00:25:11,342
.حسناً، ليس لدينا بيانو في متناول اليد

438
00:25:11,343 --> 00:25:13,561
.حسناً، سأرقص

439
00:25:17,683 --> 00:25:19,684
.جورج: هم هم. آهم

440
00:25:19,685 --> 00:25:21,936
حسناً، أهذا قديم نوعاً ما، أليس كذلك؟

441
00:25:21,937 --> 00:25:24,981
الجميع فعل ذلك. لا تريد أن تكون مجرد مقلد، أليس كذلك؟

442
00:25:24,982 --> 00:25:28,156
.أوه، لا. هنا خطوة اخترعتها بنفسي

443
00:25:31,447 --> 00:25:32,655
...ولكن من ناحية أخرى

444
00:25:32,656 --> 00:25:35,116
أنت لا تريد أن تكون مبتكرًا جدًا أيضًا، أليس كذلك؟...

445
00:25:35,117 --> 00:25:36,868
لا. -
.حسنًا، سأخبرك بما تفعله -

446
00:25:36,869 --> 00:25:40,455
.اجلس هنا. اجلس هنا، وسأعطيك فكرة عما أعنيه

447
00:25:40,456 --> 00:25:43,750
قد لا يكون هذا كثيرًا. لست الراقصة التي كنت عليها، لكن من هو؟

448
00:25:43,751 --> 00:25:46,174
.الآن، راقب بعناية الآن

449
00:25:48,547 --> 00:25:50,006
!أوه، لا، لا

450
00:25:50,007 --> 00:25:53,181
ألا تعجبك؟ -
!أوه، لكن قلبك -

451
00:25:55,596 --> 00:25:58,770
.قلبي لا يزال جيدًا كما كان دائمًا

452
00:25:59,558 --> 00:26:01,517
!أوه، بسرعة

453
00:26:01,518 --> 00:26:04,687
.مثل هذا الحماس، في سنك

454
00:26:04,688 --> 00:26:06,022
.اجلس واسترح

455
00:26:06,023 --> 00:26:08,107
.ربما كنت قد بالغت قليلاً

456
00:26:08,108 --> 00:26:11,532
.أوه، انظر إلى العرق على جبينك

457
00:26:11,737 --> 00:26:14,530
.التجاعيد الخاصة بك
ماذا حدث لتجاعيدك؟

458
00:26:14,531 --> 00:26:18,242
.حسناً، يجب أن أتظاهر بأنني أكبر سناً مما أنا عليه في الواقع، كما تعلم

459
00:26:18,243 --> 00:26:20,244
كم عمرك؟ -
...اه -

460
00:26:20,245 --> 00:26:21,871
.ليس بعد 70

461
00:26:22,331 --> 00:26:24,582
.تبدو مختلفًا عما كنت عليه عندما جئت لأول مرة

462
00:26:24,583 --> 00:26:26,084
.حتى صوتك يبدو أصغر سناً

463
00:26:26,085 --> 00:26:27,710
.حسناً، ترى، إنها موهبة أملكها

464
00:26:27,711 --> 00:26:29,670
...أنا دائمًا أبدو شابًا مثل الأشخاص الذين أكون معهم

465
00:26:29,671 --> 00:26:31,547
.وقد جعلتني أشعر بأنني شاب جداً...

466
00:26:31,548 --> 00:26:32,715
[يشير بلسانه]

467
00:26:32,716 --> 00:26:35,802
صغير جداً. ها ها ها. -
.أنا سعيد -

468
00:26:35,803 --> 00:26:37,887
.حسناً، دعنا نضع خططاً

469
00:26:37,888 --> 00:26:39,889
أي مدير يجب أن آخذك لرؤيته أولاً؟

470
00:26:39,890 --> 00:26:41,891
اه، كلاو وإرلانجر؟

471
00:26:41,892 --> 00:26:45,853
.الطيب القديم أبي شخص لطيف جداً، ولكن ربما لا يزال الوقت مبكراً قليلاً

472
00:26:45,854 --> 00:26:47,855
أه، توني باستور؟

473
00:26:47,856 --> 00:26:49,398
.حسناً، هذا أفضل

474
00:26:49,399 --> 00:26:51,359
...ألبى، كوستر، بيل، وبروكتور

475
00:26:51,360 --> 00:26:53,319
!آه -
جورج: ها؟ -

476
00:26:53,320 --> 00:26:55,530
!أوه -
!أوه -

477
00:26:55,531 --> 00:26:56,781
.انتظري دقيقة، يا صغيرتي

478
00:26:56,782 --> 00:26:59,450
لن تدع لحية وحواجب تخيفك، أليس كذلك؟

479
00:26:59,451 --> 00:27:01,452
.في عالم الترفيه، سترى الكثير من هؤلاء

480
00:27:01,453 --> 00:27:04,122
.لست متأكدًا من أنني أريد الدخول إلى عالم عرض الأعمال الآن

481
00:27:04,123 --> 00:27:05,581
مع موهبتك وقدرتك؟

482
00:27:05,582 --> 00:27:08,334
.هناك عدد قليل جدًا من الناس الذين يمكنهم الغناء والرقص والتمثيل أيضًا

483
00:27:08,335 --> 00:27:11,003
كيف تعرف أنني أستطيع القيام بكل تلك الأشياء؟
.لم ترني من قبل

484
00:27:11,004 --> 00:27:13,798
.لا أحتاج لذلك. يمكنني معرفة العداء من على بعد ميل، بمجرد رؤيته

485
00:27:13,799 --> 00:27:15,883
.أشعر وكأنني عرفتك منذ سنوات

486
00:27:15,884 --> 00:27:17,510
ما اسمك؟ -
.ماري -

487
00:27:17,511 --> 00:27:21,097
.إنه اسم جميل جدًا، اسم جميل جدًا. الآن، ماري، اهدئي

488
00:27:21,098 --> 00:27:23,766
دعنا نتناول شيء نأكله، أليس كذلك؟
.أنا دائماً آكل بعد العرض الأخير

489
00:27:23,767 --> 00:27:25,226
هل أنت جائع؟ -
.نعم -

490
00:27:25,227 --> 00:27:29,105
.لقد كنت هنا منذ الساعة الثانية بعد الظهر، أحاول أن أستجمع الشجاعة للذهاب إلى الكواليس

491
00:27:29,106 --> 00:27:31,482
.لا بد أنك جائع بعد سبع عروض

492
00:27:31,483 --> 00:27:33,610
.سنحصل على زجاجة باردة لطيفة وطائر

493
00:27:33,819 --> 00:27:35,366
ما هي الزجاجة الباردة؟

494
00:27:36,113 --> 00:27:39,116
.في عالم الترفيه، نطلق على ذلك قطعة فطيرة وكوب من الحليب

495
00:27:39,825 --> 00:27:43,202
ألا ستذهب للتزلج على العجلات مع تلك، تك تك، بيبيرينو؟

496
00:27:43,203 --> 00:27:45,204
.لا، لقد سئمت من أخذها

497
00:27:45,205 --> 00:27:46,956
[لهاث]

498
00:27:46,957 --> 00:27:49,175
ما الأمر، ماري؟ -
!أوه -

499
00:27:50,210 --> 00:27:51,882
.حسناً

500
00:27:56,300 --> 00:27:58,467
[الأوركسترا تعزف موسيقى مبهجة]

501
00:27:58,468 --> 00:28:01,470
ALL [SINGING]: وُلدت في فيرجينيا

502
00:28:01,471 --> 00:28:04,265
.هذه هي الحالة التي ستجعلك تفوز

503
00:28:04,266 --> 00:28:07,518
إذا كان لديك روح فيك

504
00:28:07,519 --> 00:28:10,521
ما فيش عبوس جنوبي

505
00:28:10,522 --> 00:28:13,608
النساء: في مدينة نورفولك

506
00:28:13,609 --> 00:28:16,569
MEN: منزل الجمال وحديث الحرب

507
00:28:16,570 --> 00:28:19,197
النساء: أعتقد أنك ستحبه -
الرجال: إذا حصلت عليه -

508
00:28:19,198 --> 00:28:23,123
الجميع: تلك المدينة اللعينة

509
00:28:46,516 --> 00:28:49,894
.جيد جدًا. هناك عقد في مكتبي مكتوب بالفعل

510
00:28:49,895 --> 00:28:52,188
.اذهب واحضرها. قل

511
00:28:52,189 --> 00:28:55,566
.إذا سأل أي من الكوهان عن رأيك في عرضهم، فقط قل لهم إنه كان عادلاً

512
00:28:55,567 --> 00:28:57,034
.أفهمك

513
00:29:10,415 --> 00:29:12,838
[كوهانز يصفق على أنغام الموسيقى]

514
00:29:28,892 --> 00:29:31,269
.أعتقد أنك ستعجب به إذا حصلت عليه

515
00:29:31,270 --> 00:29:34,272
تلك المدينة اللعينة

516
00:29:34,273 --> 00:29:36,741
[الجمهور يصفق]

517
00:29:42,906 --> 00:29:45,374
[الجمهور يصفق]

518
00:29:52,082 --> 00:29:54,125
...سيداتي وسادتي

519
00:29:54,126 --> 00:29:56,419
...أشكرك نيابة عن والدتي...

520
00:29:56,420 --> 00:29:58,754
...والدي يشكرك...

521
00:29:58,755 --> 00:30:01,098
...أختي تشكرك...

522
00:30:01,174 --> 00:30:03,426
.وأشكرك...

523
00:30:08,849 --> 00:30:10,266
.امرأة: عمل جيد

524
00:30:10,267 --> 00:30:12,810
.هذا يجعلهم ينهضون من كراسيهم

525
00:30:12,811 --> 00:30:14,437
.كل شيء جاهز لكم، يا الأولاد. اذهبوا واحصلوا عليهم

526
00:30:14,438 --> 00:30:17,523
.أوه، يا أبي، بعد الطريقة التي قضينا بها الليلة، نحن بالتأكيد مستعدون لنيويورك

527
00:30:17,524 --> 00:30:19,817
.إذا كنا ناجحين هنا، فالأمر سهل في نيويورك

528
00:30:19,818 --> 00:30:21,485
.أحسنت، يا ولد -
.شكراً -

529
00:30:21,486 --> 00:30:24,488
.أوه، آه، السيد كوهان، لحظة واحدة

530
00:30:24,489 --> 00:30:27,158
.إنه عمل عادل جداً قد قمتم به -
.بدوا أنهم أعجبوا به -

531
00:30:27,159 --> 00:30:29,160
هذه جمهور سهل. هل لديك وقت مفتوح؟

532
00:30:29,161 --> 00:30:31,287
.نعم، من الآن فصاعداً -
.أود أن أقدم لك عرضاً -

533
00:30:31,288 --> 00:30:33,914
سنكون سعداء للحديث عن ذلك. -
.حسنًا. حسنًا. ها -

534
00:30:33,915 --> 00:30:37,339
.أنت تعرف، إنهم دائمًا جمهور لطيف هنا يوم الأربعاء. سهل الانقياد

535
00:30:39,463 --> 00:30:41,088
[يُنقر اللسان]

536
00:30:41,089 --> 00:30:42,923
آه. مم-هم. -
هل فهمت ذلك؟ -

537
00:30:42,924 --> 00:30:44,425
.أوه، كنت رائعًا، جورج

538
00:30:44,426 --> 00:30:46,719
لكن لا أعلم. أفتقد تلك اللحية. -
.أها -

539
00:30:46,720 --> 00:30:49,472
هل استيقظت على ذلك الرقم؟ -
.نعم. إنها أغنية جميلة، جورج -

540
00:30:49,473 --> 00:30:51,098
لقد تعلمته عن ظهر قلب. -
.جيد -

541
00:30:51,099 --> 00:30:53,642
.فعلت ذلك مع قائد الأوركسترا، وأنت تفعل ذلك في هذا العرض

542
00:30:53,643 --> 00:30:56,145
.هو يعرف مفاتيك، وأنت فقط تتبعه من أجل الإيقاع

543
00:30:56,146 --> 00:30:59,565
.هناك إشعار على لوحة الإعلانات. لا يمكنك تغيير عرضك بعد العرض الأول

544
00:30:59,566 --> 00:31:02,526
".المدير يتوقع مني أن أغني "زفاف الزنبق والورد

545
00:31:02,527 --> 00:31:04,904
من كانوا يصفقون هناك، المدير أم أنا؟

546
00:31:04,905 --> 00:31:08,532
.الآن، اخرج هناك وافعل ذلك -
.أوه، جورج، لا أستطيع التحرك -

547
00:31:08,533 --> 00:31:11,202
.لا أستطيع الخروج هناك، ليس بدون تمرين

548
00:31:11,203 --> 00:31:12,661
ماذا تقلق بشأنه؟

549
00:31:12,662 --> 00:31:15,790
.أنت تقوم بأغنية لجورج م. كوهان على لحن لجورج م. كوهان

550
00:31:15,957 --> 00:31:17,500
.نعم، ولكن هذه صوتي

551
00:31:17,501 --> 00:31:20,880
.اكتشاف جورج م. كوهان. لم يحصل أحد على بداية أفضل

552
00:31:21,338 --> 00:31:23,631
.ها هو تقديمك. انطلق

553
00:31:23,632 --> 00:31:26,100
[الأوركسترا تعزف موسيقى مبهجة]

554
00:31:28,845 --> 00:31:30,679
.حظاً سعيداً، يا فتى

555
00:31:30,680 --> 00:31:33,148
[الجمهور يصفق]

556
00:31:37,187 --> 00:31:40,856
.يغني] عندما يرونه قادماً، جميع هؤلاء الأطفال يهدأون]

557
00:31:40,857 --> 00:31:44,318
.أحجار الألماس تتألّق في كل مكان، وأسلوب يكفي لقتل

558
00:31:44,319 --> 00:31:47,947
حبيها الثابت كسر لعبة الزهر في لويزفيل

559
00:31:47,948 --> 00:31:51,826
"ويشتري لها دجاجًا كل يوم على الغداء "تعالي الساعة السابعة

560
00:31:51,827 --> 00:31:55,496
عيون حالمة تتلألأ
وهي تدورها بشكل جذاب جداً

561
00:31:55,497 --> 00:31:58,707
."يقول الرجال الملونون "تلك السيدة بالتأكيد جميلة

562
00:31:58,708 --> 00:32:00,960
اذهب إلى العدم لأنها مشكلة كبيرة

563
00:32:00,961 --> 00:32:02,878
إنها مشعاع ساخن جدًا

564
00:32:02,879 --> 00:32:06,178
.إنها أدفأ طفلة في المجموعة

565
00:32:11,012 --> 00:32:14,098
.عشر أسابيع متتالية في نيويورك. هذه هي الحياة الكبيرة

566
00:32:14,099 --> 00:32:16,934
...عندما تترك نيويورك، فيلادلفيا، بوسطن

567
00:32:16,935 --> 00:32:20,279
.دعني ألقي نظرة على ذلك -
.عفواً -

568
00:32:20,647 --> 00:32:22,940
.ماذا يحدث هنا؟ اخلعي مكياجك

569
00:32:22,941 --> 00:32:25,192
.سأعود في دقيقة واحدة فقط

570
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
"ماري: يقول الرجال الملونون "تلك السيدة بالتأكيد جميلة

571
00:32:28,280 --> 00:32:31,407
.اذهب إلى الإفلاس من أنها قضية حساسة، إنها مشعة كالمشعاع الأحمر

572
00:32:31,408 --> 00:32:34,618
مرحباً، بيل. ما هذا؟ ماذا تغني؟

573
00:32:34,619 --> 00:32:36,245
من قال لها أن تبدل ذلك الرقم؟

574
00:32:36,246 --> 00:32:38,789
."من المفترض أن تغني "زفاف الزنبق والورد

575
00:32:38,790 --> 00:32:41,292
الآن، من أخبرها لتغيير ذلك الرقم؟ -
.لا أعرف -

576
00:32:41,293 --> 00:32:43,377
أنت لا تعرف؟

577
00:32:43,378 --> 00:32:45,504
!انزل تلك الستارة

578
00:32:45,505 --> 00:32:48,632
.قم بإطفاء أضواء المسرح حالما تنتهي من الكورس

579
00:32:48,633 --> 00:32:50,718
.أعطها فرصة. انظر كيف تسير تلك الأغنية

580
00:32:50,719 --> 00:32:52,970
.أغنية قد انتهت. أطفئ الأنوار

581
00:32:52,971 --> 00:32:54,930
لا، لا تفعل ذلك. -
من تعتقد أنها؟ -

582
00:32:54,931 --> 00:32:58,476
من تعتقد أنها تدير هذا المسرح؟ ماذا تعني بتغيير رقمها؟

583
00:32:58,477 --> 00:33:01,145
.السبب الوحيد الذي جعلني أضعها هو أن فريق الكلاب سكر

584
00:33:01,146 --> 00:33:04,064
سيكون على ما يرام في الصباح. -
.آه، كانت فكرتك -

585
00:33:04,065 --> 00:33:07,401
وفكرة جيدة جداً أيضاً. -
.الآن أعرف من جعل الكلب يتعاطى السكر -

586
00:33:07,402 --> 00:33:10,654
.من، أنا؟ لماذا، لم أذهب إلى حانة في حياتي

587
00:33:10,655 --> 00:33:12,490
وأسلوب يكفي للقتل

588
00:33:12,491 --> 00:33:16,660
.حبيبها الثابت خسر في لعبة الزهر في لويزفيل

589
00:33:16,661 --> 00:33:19,830
انظر إلى ذلك. هل يمكنك أن تطلب أي شيء أكثر من ذلك؟

590
00:33:19,831 --> 00:33:22,917
همم؟ انتظر فقط. إنها رائعة، أعتقد. أليس كذلك؟

591
00:33:22,918 --> 00:33:25,294
!لا تفعل ذلك -
!ها-ها-ها -

592
00:33:25,295 --> 00:33:28,881
.لا تفعل ذلك! أطفئ الأنوار. انزل تلك الستارة

593
00:33:28,882 --> 00:33:30,633
...هي

594
00:33:30,634 --> 00:33:32,384
.اجمع أدواتك. أنت على المسرح بعد

595
00:33:32,385 --> 00:33:34,762
.مرحباً، يا شباب، ابدأوا بتليين أجسادكم. اتبعوا المهرجين

596
00:33:34,763 --> 00:33:37,723
.ارفع تلك الستارة. لا يمكنك أن تخفضها على أغنية لجورج م. كوهان

597
00:33:37,724 --> 00:33:41,143
.جورج م....؟ آه، أفهم

598
00:33:41,144 --> 00:33:43,020
.أوه، إنها أغنيتك. أنت كتبتها

599
00:33:43,021 --> 00:33:44,813
.يمكنك أن تعرف ذلك من خلال التصفيق

600
00:33:44,814 --> 00:33:46,857
.الآن، ماري، اذهبي هناك وافعلي عرضاً إضافياً

601
00:33:46,858 --> 00:33:49,485
.قم بأداء الكورس مرة أخرى، وافعله جيدًا -
.أوه، لا. لا، لا تفعل ذلك -

602
00:33:49,486 --> 00:33:52,404
...آنسة، إذا كنت ستجربين أي شيء تافه مثل ذلك

603
00:33:52,405 --> 00:33:55,950
.افعل ذلك في وقت مقسم الأجر، لكنك لن تغني أغاني مثل تلك في مسرحي...

604
00:33:55,951 --> 00:33:58,285
.الآن خذ مني نصيحة صغيرة: ابدأ في التعبئة

605
00:33:58,286 --> 00:34:01,705
.إذا كان لديك أي شكاوى، أطلقها عليّ. أنا من بدأ كل هذا

606
00:34:01,706 --> 00:34:05,709
.اسمع، أيها الصغير، إذا حصل أي تدخل آخر من جانبك فسوف تُدرج على القائمة السوداء

607
00:34:05,710 --> 00:34:08,671
...لن تستطيع حتى الدخول إلى باب المسرح في أي مسرح

608
00:34:08,672 --> 00:34:10,839
...وما هو أكثر من ذلك، بالنسبة لتلك الأغاني الخاصة بك...

609
00:34:10,840 --> 00:34:12,841
.لن يتم عزفهم حتى على آلة الهوردي-غوردي...

610
00:34:12,842 --> 00:34:15,135
هل تحاول تهديدي؟ -
!ماري: أوه -

611
00:34:15,136 --> 00:34:18,013
.جورج: ماري! ماري! لا تعيري اهتماماً له الآن

612
00:34:18,014 --> 00:34:19,682
.أعطني مفتاح غرفة تغيير الملابس الخاصة بك

613
00:34:19,683 --> 00:34:22,351
.سواء كان سكرانًا أو ر sober، ستستمر عرض الكلب في العرض التالي

614
00:34:22,352 --> 00:34:24,354
...وانظر هنا

615
00:34:28,024 --> 00:34:29,400
!انزل الستار

616
00:34:29,401 --> 00:34:31,869
[الجمهور يضحك]

617
00:34:33,446 --> 00:34:35,406
.كوهان، أنت مطرود

618
00:34:35,407 --> 00:34:37,449
!أنت ملغي! أنت انتهيت

619
00:34:37,450 --> 00:34:40,544
!أنت وعائلتك بأكملها

620
00:34:41,746 --> 00:34:43,914
.جورج: آه، كانت الأوضاع صعبة

621
00:34:43,915 --> 00:34:45,958
.حسناً، على الأقل كنت في نيويورك

622
00:34:45,959 --> 00:34:47,960
...كان لدي صندوق مملوء بالأغاني ونصوص المسرحيات

623
00:34:47,961 --> 00:34:49,545
.وقلب مليء بالثقة...

624
00:34:49,546 --> 00:34:51,548
.أنا سعيد أني حصلت عليه

625
00:34:52,340 --> 00:34:55,389
.آسف. لا يمكنني استخدام هذا، كوهان

626
00:34:56,219 --> 00:34:57,845
.الشباب يحتاج إلى الثقة

627
00:34:57,846 --> 00:35:01,348
.لقد تعلمت عملي بالطريقة الصعبة، في جميع أنحاء الولايات المتحدة

628
00:35:01,349 --> 00:35:03,767
...رجال لم يتجاوزوا متجر السيجار في الزاوية

629
00:35:03,768 --> 00:35:05,811
.كانوا يقولون إن أغراضي ليست جيدة...

630
00:35:05,812 --> 00:35:08,522
.كان على الطفل أن يؤمن بنفسه ليتمكن من التغلب على ذلك

631
00:35:08,523 --> 00:35:10,991
[عزف البيانو لموسيقى مبهجة]

632
00:35:27,834 --> 00:35:31,211
يغني] من هو الرجل الذي سينفق]
أو حتى سيقرض؟

633
00:35:31,212 --> 00:35:34,506
هاريغان -
هاي أنا -

634
00:35:34,507 --> 00:35:37,760
من هو صديقك عندما تجد أنك بحاجة إلى صديق؟

635
00:35:37,761 --> 00:35:41,055
هارقان -
هذا أنا -

636
00:35:41,056 --> 00:35:44,808
،أنا فخور باسم عائلتي، كما ترى
.مثل الإمبراطور أو القيصر أو الملك

637
00:35:44,809 --> 00:35:48,228
من هو الرجل الذي يساعد الرجل كلما استطاع؟

638
00:35:48,229 --> 00:35:51,607
هاريغان -
هذا أنا -

639
00:35:51,608 --> 00:35:53,359
هـ -
أ -

640
00:35:53,360 --> 00:35:55,110
دابل آر-آي

641
00:35:55,111 --> 00:35:58,489
جي-أيه-إن ينطق هاريغان

642
00:35:58,490 --> 00:36:01,492
فخور بكل الدم الإيرلندي الذي يجري في عروقي

643
00:36:01,493 --> 00:36:05,120
ولا يمكن لرجل أن يقول كلمة ضدي

644
00:36:05,121 --> 00:36:06,830
هـ -
أ -

645
00:36:06,831 --> 00:36:08,582
دبل آر-آي

646
00:36:08,583 --> 00:36:11,585
ج-أ-ن، هل ترى
تليك

647
00:36:11,586 --> 00:36:15,255
هو اسم مشين لم يرتبط أبداً بـ

648
00:36:15,256 --> 00:36:18,634
هاريغن
أنا هو

649
00:36:18,635 --> 00:36:20,302
H-A

650
00:36:20,303 --> 00:36:21,970
دوبل R-I

651
00:36:21,971 --> 00:36:25,265
G-A-N تنطق هارريغان

652
00:36:25,266 --> 00:36:28,645
فخور بكل الدم الإيرلندي الذي يجري في عروقي

653
00:36:28,770 --> 00:36:32,064
.لا يمكن لرجل أن يقول كلمة ضدي

654
00:36:32,065 --> 00:36:33,857
هـ-أ

655
00:36:33,858 --> 00:36:35,442
دابل آر-آي

656
00:36:35,443 --> 00:36:38,487
جي-أيه-إن، ترى

657
00:36:38,488 --> 00:36:42,032
هو اسم لا يليق به
لم يرتبط به أبداً

658
00:36:42,033 --> 00:36:45,411
هاريجان
هذا أنا

659
00:36:45,412 --> 00:36:48,497
حسنًا، ماذا تعتقد؟ -
.لم تعجبني. لم تثر اهتمامي -

660
00:36:48,498 --> 00:36:51,333
.ماذا تقصد، أنت؟ أنا الشريك الكبير هنا

661
00:36:51,334 --> 00:36:53,794
.أنا أتخذ القرارات -
حسنًا، ماذا كنت تعتقد؟ -

662
00:36:53,795 --> 00:36:55,467
.لم يجذبني أيضًا

663
00:36:55,630 --> 00:36:58,132
.ما يثبت، يا سادة، أن ليس لديكم أذن للموسيقى

664
00:36:58,133 --> 00:37:00,342
.ليس لديه أذن للموسيقى
.أنا الشريك الرئيسي

665
00:37:00,343 --> 00:37:02,561
.لدي أذن رائعة للموسيقى

666
00:37:03,012 --> 00:37:05,472
لكن ماذا عن النص؟ إنه قصة عظيمة، أليس كذلك؟

667
00:37:05,473 --> 00:37:07,558
.ضحكت طوال الوقت -
.هذه إشارتي -

668
00:37:07,559 --> 00:37:09,811
.إذا ضحك هارولد، فأنا أعلم أنه ليس مضحكًا

669
00:37:10,603 --> 00:37:12,896
.اجعل السيد كوهان يغني بقية النوتة الموسيقية لك

670
00:37:12,897 --> 00:37:15,566
.ربما لم تعجبك هارّيجان لأنني لا أملك صوتاً

671
00:37:15,567 --> 00:37:17,735
.أوه، أعتقد أن لديك صوتًا جميلًا

672
00:37:17,736 --> 00:37:20,738
ألا تعتقد ذلك، سيد دييتز؟ -
.نعم، لديك صوت جميل جدًا -

673
00:37:20,739 --> 00:37:22,823
...في الواقع، إذا كنت ترغب في وظيفة للرد على هاتفنا

674
00:37:22,824 --> 00:37:25,492
هل ستقوم بإنتاج مسرحيتي أم لا؟

675
00:37:25,493 --> 00:37:28,579
.إذا كنت تعتقد أنني سأضع أيًا من أموال زوجتي في هذا القمامة، فأنت مجنون

676
00:37:28,580 --> 00:37:33,085
.هذا يكفي، ماري. يكفي. لقد حصلوا على فرصتهم

677
00:37:33,501 --> 00:37:35,627
هل لديك موعد؟ -
.نعم. سام هاريس -

678
00:37:35,628 --> 00:37:38,380
.أريد رؤيتهم بخصوص هذه الموجة الدرامية التي لدي

679
00:37:38,381 --> 00:37:40,591
.ديتس: ليس لدينا وقت للاستماع إلى هذا الهراء

680
00:37:40,592 --> 00:37:42,801
.أنتم لا تعلمون ذلك، يا أولاد، لكن أيامكم معدودة

681
00:37:42,802 --> 00:37:44,470
.أنت تفسح المجال لأمثالي

682
00:37:44,471 --> 00:37:48,350
.وفي يوم من الأيام، سيد الشريك الكبير، ستأتي إليّ وتعترف أنك كنت مخطئًا

683
00:37:48,850 --> 00:37:52,019
.في عشرين عامًا من عالم العروض، لم أعترف أبدًا أنني كنت مخطئًا

684
00:37:52,020 --> 00:37:53,270
.هذا قسمه

685
00:37:53,271 --> 00:37:56,064
...وأما عن مال زوجتك -
.عفواً. لدي موعد -

686
00:37:56,065 --> 00:37:58,025
من أنت؟ -
.اسمي سام هاريس -

687
00:37:58,026 --> 00:38:00,444
."لدي ميلودراما هنا بعنوان "زهرة برية

688
00:38:00,445 --> 00:38:02,572
زهرة برية

689
00:38:03,031 --> 00:38:05,657
،واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة
.ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة

690
00:38:05,658 --> 00:38:08,035
خيول. -
.آه، وهنود. أوه -

691
00:38:08,036 --> 00:38:10,621
.لا تدع بعض غيلبرتس مثل هؤلاء يزعجوك

692
00:38:10,622 --> 00:38:12,623
.لا فائدة من البكاء الآن

693
00:38:12,624 --> 00:38:14,458
.بافلو مدينة جميلة جداً

694
00:38:14,459 --> 00:38:16,168
هل هذا هو ما تبكي من أجله؟

695
00:38:16,169 --> 00:38:18,337
.إنها مدينة جميلة، لكنني أكره العودة إليها

696
00:38:18,338 --> 00:38:20,631
لا تقلق. لن تضطر لذلك.
.سأظهر لهم بعد

697
00:38:20,632 --> 00:38:22,800
...سأجعل اسمي يُكتب في جميع أنحاء برودواي

698
00:38:22,801 --> 00:38:26,428
.حتى أكون معروفًا مثل سارسابرللا هود. سنجعلهم يتوقفون بلا حراك

699
00:38:26,429 --> 00:38:29,097
.مثلما أخذ جرانت ريتشموند -
.لم أفكر أبدًا في المغادرة -

700
00:38:29,098 --> 00:38:31,600
.سنجعل هذه العملية كلها تنتبه وتصرخ طلبًا للمساعدة

701
00:38:31,601 --> 00:38:35,354
.هذا ما سنفعله. سيسمعون جميعًا منا، كل واحد منهم

702
00:38:35,355 --> 00:38:37,689
.ديتس: أنا الشريك الكبير. سأقوم بطردهم

703
00:38:37,690 --> 00:38:39,983
.سام: لا داعي لطردي. أنا أعرف الطريق

704
00:38:39,984 --> 00:38:42,782
.هذه آخر مرة سأحضر لك فيها مسرحية

705
00:38:43,571 --> 00:38:45,364
.هذا قسمى

706
00:38:45,365 --> 00:38:48,784
.الآن سأخذها إلى كلاو وإرلنجير. هم لا يفكرون دائمًا في شباك التذاكر

707
00:38:48,785 --> 00:38:50,494
.شكراً

708
00:38:50,495 --> 00:38:52,996
مكلف جداً. -
.لم أقرأ حتى الفصل الثاني -

709
00:38:52,997 --> 00:38:55,249
.ربما أكبر حريق غابات تم تقديمه على المسرح

710
00:38:55,250 --> 00:38:56,917
[الباب ي slam]

711
00:38:56,918 --> 00:38:59,341
.أعتقد أنه متضايق قليلاً

712
00:39:00,046 --> 00:39:04,642
.الخامسة والنصف. كنا سنكون قد قدمنا ثمانية عروض بحلول هذا الوقت في بوفالو

713
00:39:09,806 --> 00:39:12,516
.البهلوان دفع للتو عن ثلاثة أسابيع من الإيجار المتأخر

714
00:39:12,517 --> 00:39:15,018
.ضعه في المقدمة حتى لا يضطر للوصول

715
00:39:15,019 --> 00:39:17,020
أين يجب أن أضع الساحر؟

716
00:39:17,021 --> 00:39:19,731
.حتى يتم دفعه، يجلس عند قدمي الطاولة مع كوهان

717
00:39:19,732 --> 00:39:21,275
.آه، ركن المجاعة

718
00:39:21,276 --> 00:39:24,111
...واترك الجولاش في مقدمة الطاولة واحتفظ بكل شيء

719
00:39:24,112 --> 00:39:27,030
.لكن المعكرونة وشراب القيقب خارج نطاق وصول كوهن...

720
00:39:27,031 --> 00:39:29,741
.النودلز والشراب يكفيان فقط لإبقائهما على قيد الحياة

721
00:39:29,742 --> 00:39:33,620
.أي شخص يدين لي بفاتورة الإيجار لمدة شهرين، أحتفظ به على قيد الحياة فقط

722
00:39:33,621 --> 00:39:35,706
.لا أحتاج إلى الانتظار عليهم

723
00:39:35,707 --> 00:39:37,833
[جرس يدق]

724
00:39:37,834 --> 00:39:40,043
[همسات غير واضحة]

725
00:39:40,044 --> 00:39:42,462
.الرجل 1: مساء الخير، مدام -
.الرجل 2: مساء الخير، مدام -

726
00:39:42,463 --> 00:39:45,007
.أوه، لا، لا، لا

727
00:39:45,008 --> 00:39:47,676
.من الآن فصاعدًا، هذا هو مقعدك -
.Oh, شكرًا -

728
00:39:47,677 --> 00:39:51,680
.وأنت، أيها الساحر العظيم، تجلس هناك مع عائلة كوهان

729
00:39:51,681 --> 00:39:54,474
...هه. مدام، أتمنى في يوم ما أن تمنحيني المتعة

730
00:39:54,475 --> 00:39:56,518
.من نشرك إلى نصفين...

731
00:39:56,519 --> 00:39:58,562
ها ها ها! -
...لقد سمعت اليوم -

732
00:39:58,563 --> 00:40:01,231
...أن هامرشتاين كان يحضر الممثل الإسكتلندي...

733
00:40:01,232 --> 00:40:03,525
.هاري لوتير، بألفين وخمسمائة دولار في الأسبوع...

734
00:40:03,526 --> 00:40:07,404
.هاميرستين عارض رائع. الكثير من الناس لم يروا اسكتلنديًا من قبل

735
00:40:07,405 --> 00:40:10,699
.خذي بعض الجولاش، سيدتي كوهان -
.نيللي: شكراً -

736
00:40:10,700 --> 00:40:13,577
هل كان لديك ذلك الموعد مع ذلك الرجل بخصوص حجزك؟

737
00:40:13,578 --> 00:40:16,246
.آه، نعم، إنه سيعطي العمل للفن في أي يوم الآن

738
00:40:16,247 --> 00:40:18,206
ماذا حدث لعرض بوسطن الذي حصلت عليه؟

739
00:40:18,207 --> 00:40:19,917
.كانت اقتراحاً لذيذاً للغاية

740
00:40:19,918 --> 00:40:23,211
.أربع أسابيع مضمونة مقابل 300 دولار في الأسبوع وأعلى ترتيب

741
00:40:23,212 --> 00:40:25,923
.حسناً، لم نأخذه. انظر، لم يكن صحيحاً

742
00:40:25,924 --> 00:40:29,009
.مدام: أي عرض يتم التخلي عنه طالما لديك، أي عرض مقبول

743
00:40:29,010 --> 00:40:30,928
امرأة: زبدة؟

744
00:40:30,929 --> 00:40:33,513
.ظننا فقط أننا سنأخذ قسطًا من الراحة لعدة أسابيع إضافية

745
00:40:33,514 --> 00:40:36,224
...نعم، ترى، أخي يكتب بعض المواد الجديدة لنا

746
00:40:36,225 --> 00:40:38,727
.ونحن، حسنًا، لسنا مستعدين لفتح...

747
00:40:40,021 --> 00:40:41,480
.الرجل 1: أنت لا تخدع أحدًا

748
00:40:41,481 --> 00:40:45,400
.الجميع يعلم أن أنت ونيللي وجوسي يمكنكم الحصول على عمل في أي وقت وفي أي مكان. هه

749
00:40:45,401 --> 00:40:46,777
.لكن لا أحد يريد جورجي

750
00:40:46,778 --> 00:40:50,113
.الرجل 2: بالتأكيد. لقد أحدث مشكلة في كل مسرح على هذه الجهة من سان فرانسيسكو

751
00:40:50,114 --> 00:40:53,867
.الرجل 3: لا يمكنك فصل الموظف فقط لأن كل مدير قد أساء لجيورجي

752
00:40:53,868 --> 00:40:56,119
.عائلته لم تقاطعهم

753
00:40:56,120 --> 00:40:58,830
...قد نضطر لتحمل الضغوط والقيام بالكثير من التضحيات

754
00:40:58,831 --> 00:41:01,249
.ولكن إذا كانوا يريدون عرضنا، سيتعين عليهم أخذه أيضاً...

755
00:41:01,250 --> 00:41:04,252
...لن نفكك عرضنا أو عائلتنا. وبالإضافة إلى ذلك

756
00:41:04,253 --> 00:41:07,130
.جيري: حسنًا، حسنًا، دع الكرات السواد تسقط حيثما تشاء

757
00:41:07,131 --> 00:41:10,342
!جورج: مدام بارثولدي، شمبانيا للجميع

758
00:41:10,343 --> 00:41:11,718
[الجميع يهمس]

759
00:41:11,719 --> 00:41:14,012
إذا كان لدي ، من سيدفع ثمنه؟ -
.ديتز وجوف -

760
00:41:14,013 --> 00:41:17,224
."إنهم ينتجون "لittle Johnny Jones -
نيللي: أوه، جورج، حقًا؟ -

761
00:41:17,225 --> 00:41:21,478
.عندما سمع ديتز الموسيقى، قال ليت لعنة أموال زوجته، س يستخدم أمواله الخاصة

762
00:41:21,479 --> 00:41:23,647
.جولة ثانية من الشمبانيا على حسابي، إذا كان لديك أي منها

763
00:41:23,648 --> 00:41:26,566
.مرر تلك الجولاش إلى نهاية الطاولة هذه

764
00:41:26,567 --> 00:41:29,035
.أوه، جورج

765
00:41:29,362 --> 00:41:31,071
.فكر في تلك اللوحات الإعلانية

766
00:41:31,072 --> 00:41:35,075
.الكتاب، والموسيقى، والكلمات، جميعها لجورج م. كوهان

767
00:41:35,076 --> 00:41:37,661
...أوه، جورجي، أنا -
.أوه، الآن، اهدئي، جوزي -

768
00:41:37,662 --> 00:41:40,497
هناك ما يكفي من الماء في الجولاش الآن. -
.ها ها ها -

769
00:41:40,498 --> 00:41:43,792
.أوه، آه، بابا، سأكون مشغولاً في البروفة خلال الأشهر القليلة القادمة

770
00:41:43,793 --> 00:41:47,129
لماذا لا تأخذ أنت وأمي وجوسية أي عروض في هذه الأثناء لتعويض الوقت؟

771
00:41:47,130 --> 00:41:50,132
.حسناً، أكره أن أرى العرض ينفصل، جورج، لكن إذا كنت تعتقد ذلك

772
00:41:50,133 --> 00:41:53,176
.نعم، بالطبع. يمكنك أن تعزف كل تلك الأشياء حول شيكاغو لسوليفان

773
00:41:53,177 --> 00:41:54,970
.المال جيد، والقفزات قصيرة

774
00:41:54,971 --> 00:41:58,432
.إنها فكرة جيدة. تتعب من الراحة لفترة طويلة

775
00:41:58,433 --> 00:42:01,935
.لكن العودة إلى الطريق بدونك، جورجي، لن تكون كما كانت

776
00:42:01,936 --> 00:42:04,896
.لماذا، سنكون مثل عربة بعجلات ثلاث فقط

777
00:42:04,897 --> 00:42:08,525
.لكن ستعترف أنني كنت عجلة غير متوازنة. ستدور بشكل أسهل بكثير من دوني

778
00:42:08,526 --> 00:42:10,152
.أوه، لا، جورجي -
.أوه، لكنك ستفعل -

779
00:42:10,153 --> 00:42:12,320
هل هناك دور في مسرحيتك لراكب دراجة؟

780
00:42:12,321 --> 00:42:14,531
."كنت أعرف بـ "فينوس على عجلات

781
00:42:14,532 --> 00:42:16,241
.مم-هم. كنت دائماً أعلم أنك لست طباخاً

782
00:42:16,242 --> 00:42:18,335
[مدام تضحك]

783
00:42:21,789 --> 00:42:24,212
[همسات غير واضحة]

784
00:42:25,918 --> 00:42:28,754
كيف تسير الأمور، جورج؟ -
.ليست جيدة جداً، يا صغير. ليست جيدة جداً -

785
00:42:28,755 --> 00:42:31,590
.لقد كنت أسير في الشوارع منذ زمن طويل، حتى أن جواربي قد أصيبت بتشوهات

786
00:42:31,591 --> 00:42:34,468
قل، ماث، هل يمكنك وضع رأس على ذلك؟ -
.ماث: سأفعل ذلك بالتأكيد -

787
00:42:34,469 --> 00:42:38,889
.يقول الشرير: "سأخبر الفتاة من أنت إلا إذا ساعدتني في إيقاف هذا القطار

788
00:42:38,890 --> 00:42:40,515
.فكر بسرعة. يجب تسليمه خلال 10 دقائق

789
00:42:40,516 --> 00:42:42,809
.ستجعل الجمهور يقف متحمسًا

790
00:42:42,810 --> 00:42:46,313
...أعرف، أعرف. البطل يساعده، ويتلقى طلقًا في ساقه

791
00:42:46,314 --> 00:42:48,648
.والفتاة تعتني به حتى يستعيد صحته...

792
00:42:48,649 --> 00:42:51,610
.لا، لا، لا. إنه يُصاب في ذراعه، سيد شوا ب، وليس في ساقه

793
00:42:51,611 --> 00:42:54,738
هل تعلم ماذا سيحدث بعد ذلك؟ -
.لن أكون في المسرح لأكتشف -

794
00:42:54,739 --> 00:42:57,324
.سأكون في الشارع أشاهد كوميديا موسيقية

795
00:42:57,325 --> 00:43:00,160
...قبل أن أضع 10,000 دولار في عرض

796
00:43:00,161 --> 00:43:04,122
.يجب أن يحتوي على أغاني، رقصات، والعديد من الفتيات...

797
00:43:04,123 --> 00:43:08,710
.مممم! نساء، نساء. بتلات ورد صغيرة

798
00:43:08,711 --> 00:43:12,130
.الآن، المشهد الكبير هو حيث ينقذ البطل الفتاة من حريق غابة مشتعلة

799
00:43:12,131 --> 00:43:15,467
.لن يكون باهظ الثمن جداً، سيد شفاب. أعلم أين يمكنني الحصول على نار رخيصة

800
00:43:15,468 --> 00:43:18,887
.شواب: لا تحتاج إلى نار كبيرة، يكفي أن تحرق تلك المخطوطة

801
00:43:18,888 --> 00:43:21,556
أوه، ها أنت! كنت أبحث عنك. -
سام: ماذا؟ -

802
00:43:21,557 --> 00:43:23,767
.علينا الذهاب إلى ديتز وغوف وتوقيع تلك الأوراق

803
00:43:23,768 --> 00:43:26,103
أوراق؟ ما الأوراق؟ -
ماذا...? ما الأوراق؟ -

804
00:43:26,104 --> 00:43:28,313
.لا تريد التحدث عن ذلك أمام شواب

805
00:43:28,314 --> 00:43:30,357
لم تتحدث عن موسيقانا مع شواب؟

806
00:43:30,358 --> 00:43:32,275
موسيقى؟ -
.وعدنا دييتس وغوف -

807
00:43:32,276 --> 00:43:34,027
.لم أقول كلمة عن مسرحية موسيقية

808
00:43:34,028 --> 00:43:36,321
.جيد. قال ديتز إنه أفضل مسرحية موسيقية قرأها على الإطلاق

809
00:43:36,322 --> 00:43:38,073
.حتى سمح لجوف بالاتفاق معه

810
00:43:38,074 --> 00:43:41,284
...عندما أخبرته عن تلك الـ20 مهرًا و20 راقصة استعراضية جميعهن ينزلن إلى المسرح

811
00:43:41,285 --> 00:43:43,203
الخيول الصغيرة وراقصات الاستعراض؟ -
.لحظة واحدة -

812
00:43:43,204 --> 00:43:45,455
عن ماذا تتحدث؟ -
!نادل، نادل -

813
00:43:45,456 --> 00:43:47,666
.تحقق من هذه الطاولة -
.لا، لا، لا. هذه لي -

814
00:43:47,667 --> 00:43:50,418
.أوه، لا، لا... حسنًا، لن نختلف حول ذلك

815
00:43:50,419 --> 00:43:52,420
سعيد بلقائك، سيد شواب. -
.هذا لي -

816
00:43:52,421 --> 00:43:55,340
هيا، لا يمكننا ترك ديتز ينتظر. -
.أنت رجل رائع -

817
00:43:55,341 --> 00:43:56,758
.عندك فتيات في جعبتك

818
00:43:56,759 --> 00:43:59,928
عندك خيول بوني وعرائس عرض، ولا تخبرني عن ذلك؟

819
00:43:59,929 --> 00:44:02,889
ماذا...? عن ماذا يدور الحديث؟ -
.لقد أعطينا كلمتنا لدينتس -

820
00:44:02,890 --> 00:44:05,267
.لا وقت للتفاصيل. يتعلق الأمر بتود سلاون في لندن

821
00:44:05,268 --> 00:44:07,144
الفارس الشهير. -
.نعم. هيا، شريك -

822
00:44:07,145 --> 00:44:11,189
فارٍ؟ يبدو الفارٍ رائعًا.
.يا لي من حظ سيء أن أفوت ذلك

823
00:44:11,190 --> 00:44:15,615
.مم. حسنًا، حظًا سعيدًا، يا أولاد

824
00:44:18,573 --> 00:44:20,323
.أوه، آه، لقد نسيت مخطوطتك

825
00:44:20,324 --> 00:44:23,243
...قبل أن نتعاقد مع ديتز وغوف، قمت بإجراء بعض التغييرات في الكلمات

826
00:44:23,244 --> 00:44:25,203
".من "يانكي دادل.. -
يانكي دادل"؟" -

827
00:44:25,204 --> 00:44:27,914
.كان مثاليًا كما كان -
.أوه، ستعجبك هذه -

828
00:44:27,915 --> 00:44:31,251
يعطي الرقم قيمة مضافة. انتبه... -
هل يمكنني...؟ هل يمكنني الاستماع قليلاً؟ -

829
00:44:31,252 --> 00:44:33,670
حسناً، هل تعتقد أننا ينبغي؟ -
.لا أدري -

830
00:44:33,671 --> 00:44:36,131
.إذا وعدت أن تكون هادئًا -
.أعدك. أعدك -

831
00:44:36,132 --> 00:44:39,217
.حسناً. هيا. هناك بيانو في الغرفة الخاصة

832
00:44:39,218 --> 00:44:40,468
".يانكي دودل"

833
00:44:40,469 --> 00:44:42,437
".يانكي دودل"

834
00:44:42,638 --> 00:44:44,264
."أها. "حلوى يانكي دودل

835
00:44:44,265 --> 00:44:45,932
".دندي. "يانكي دودل دندي

836
00:44:45,933 --> 00:44:48,393
".شواب: "كاندي يانكي دودل

837
00:44:48,394 --> 00:44:50,862
[عزف البيانو]

838
00:44:52,106 --> 00:44:55,400
غناء] أنا يانكي دودل داندي]

839
00:44:55,401 --> 00:44:58,695
يانكي دودل
افعل أو تموت

840
00:44:58,696 --> 00:45:02,240
ابن شقيق حقيقي
لعمي سام

841
00:45:02,241 --> 00:45:04,993
ولد في الرابع من يوليو

842
00:45:04,994 --> 00:45:09,247
لدي عشيقة يانكي دودل

843
00:45:09,248 --> 00:45:12,584
.هي فرحتي يانكي دودل

844
00:45:12,585 --> 00:45:16,171
يانكي دودل جاء إلى لندن
فقط لركوب المهور

845
00:45:16,172 --> 00:45:20,051
أنا ذلك الصبي يانكي دودل

846
00:45:20,134 --> 00:45:21,509
.لقد سمعت ما يكفي

847
00:45:21,510 --> 00:45:24,930
...لن أغفر لك أبداً لمحاولتك إلقاء حريق غابة عليّ

848
00:45:24,931 --> 00:45:26,848
.عندما كان لديك هذا العرض الموسيقي طوال الوقت...

849
00:45:26,849 --> 00:45:28,516
.نعم، ولكننا أعطينا كلمتنا لدينتس

850
00:45:28,517 --> 00:45:29,935
.لا أستطيع فهمه

851
00:45:29,936 --> 00:45:33,647
لماذا نقود زوجة ديتز أفضل من نقود زوجتي؟

852
00:45:33,648 --> 00:45:35,525
لماذا؟

853
00:45:36,275 --> 00:45:38,401
هل يجب عليك إعطاؤه لديتز وغوف؟

854
00:45:38,402 --> 00:45:41,112
هل يجب أن تعطيه؟ -
.لا أعلم -

855
00:45:41,113 --> 00:45:42,989
.أحب ديتز، لكنني لست من المعجبين بجوف كثيرًا

856
00:45:42,990 --> 00:45:45,408
.أنا مجنون بجوف، لكن ليس لي أي فائدة من ديتز

857
00:45:45,409 --> 00:45:48,745
.السادة، أنتم متفقون تماماً

858
00:45:48,746 --> 00:45:50,956
.سأعطيك شيكاً لإتمام الصفقة

859
00:45:50,957 --> 00:45:52,879
.هنا

860
00:45:53,542 --> 00:45:57,128
شكراً لك. ما اسم شريكك؟

861
00:45:57,129 --> 00:45:58,630
.لا أعرف

862
00:45:58,631 --> 00:46:00,465
[سام وشواب يضحكون]

863
00:46:00,466 --> 00:46:02,634
:سام
!ما اسم شريكي؟ ها ها ها

864
00:46:02,635 --> 00:46:04,844
.حسناً، لا تعبث بالطفل في وقت مثل هذا

865
00:46:04,845 --> 00:46:07,555
.قله. جورج م. كوهان

866
00:46:07,556 --> 00:46:11,268
.جورج م. كوهان. ك-و-ه-ا-ن

867
00:46:11,269 --> 00:46:13,353
وما اسم شريكي المبتدئ؟

868
00:46:13,354 --> 00:46:15,855
.سام إتش هاريس. اهتز

869
00:46:15,856 --> 00:46:19,359
مرحبا. ماذا يجب أن أكتب؟ -
.آه، كوهان وهاريس -

870
00:46:19,360 --> 00:46:20,902
.كوهان

871
00:46:20,903 --> 00:46:24,577
مم-هام. -
.وهاريس -

872
00:46:27,451 --> 00:46:29,919
[الأوركسترا تتسخن]

873
00:46:33,958 --> 00:46:37,428
[الأوركسترا تعزف موسيقى مثيرة]

874
00:46:47,430 --> 00:46:51,266
أغني] أنا الطفل الذي لديه كل الحلوى]
أنا يانكي دودل دندي

875
00:46:51,267 --> 00:46:52,809
أنا سعيد بذلك

876
00:46:52,810 --> 00:46:54,311
الكورس: وكذلك العم سام

877
00:46:54,312 --> 00:46:57,939
أنا يانكي دودل حقيقي
صنعت اسمي بالشهرة والمال

878
00:46:57,940 --> 00:47:01,067
تمامًا كما فعل السيد دودل
بركوب الحصان الصغير

879
00:47:01,068 --> 00:47:04,988
أحب أن أستمع إلى لحن الديكسى
أشتاق لرؤية الفتاة التي تركتها خلفي

880
00:47:04,989 --> 00:47:07,741
.هذا ليس مزاحًا، إنها يانكي، بحق السماء

881
00:47:07,742 --> 00:47:11,036
الكورس: أو قل، هل تستطيع أن ترى

882
00:47:11,037 --> 00:47:14,789
أي شيء عن يانكي
هذا رائع جدًا

883
00:47:14,790 --> 00:47:18,293
.الكورس: جوني جونز الصغير، لاعب خيل من الولايات المتحدة الأمريكية

884
00:47:18,294 --> 00:47:21,838
سيركب البوني، يانكي دودل يوم سباق الدربي الإنجليزي

885
00:47:21,839 --> 00:47:25,091
الكورس: جونز حطم الأرقام القياسية
كل مضمار في كل لقاء

886
00:47:25,092 --> 00:47:28,636
.لذا سيكون يانكي دودل هو الفتى الذي يجب عليهم هزيمته

887
00:47:28,637 --> 00:47:31,890
الفسحة: رقيب الجزر البريطانية
الذي تابع مسيرته

888
00:47:31,891 --> 00:47:34,976
.لقد عرضت على جوني أي شيء ليبقى هنا

889
00:47:34,977 --> 00:47:38,730
لكن كل المال في بنك إنجلترا
لم يكن بإمكانه الدفع

890
00:47:38,731 --> 00:47:42,400
يكفي لإبعاد الشاب جوني جونز عن برودواي القديمة

891
00:47:42,401 --> 00:47:45,820
الجوقة: إذا كنت تريد أن تقوم برحلة
الأشياء المؤكدة بكل تأكيد

892
00:47:45,821 --> 00:47:49,115
ارهنوا منازلكم
أرهنوا ساعاتكم، وابيعوا خواتمكم

893
00:47:49,116 --> 00:47:52,410
الكورَس: وضَع كل شيء على يانكي دودل
جوني جونز مستعد

894
00:47:52,411 --> 00:47:55,872
سأقدم لأمريكا كأس ديربي إنجلترا

895
00:47:55,873 --> 00:47:59,501
الكورس: إنه سوف يمنح أمريكا كأس الديربي الإنجليزي

896
00:47:59,502 --> 00:48:02,837
أنا دمى يانكي دودل

897
00:48:02,838 --> 00:48:06,007
يانكي دودل
افعل أو تموت

898
00:48:06,008 --> 00:48:09,677
ابن أخ حقيقي
عمي سام

899
00:48:09,678 --> 00:48:12,722
مولود في الرابع من يوليو

900
00:48:12,723 --> 00:48:16,434
لدي حبيبة يا إنقاذ دودي

901
00:48:16,435 --> 00:48:19,896
هي فرحتي يانكي دودل

902
00:48:19,897 --> 00:48:23,691
يانكي دودل جاء إلى لندن فقط ليركب الخيول الصغيرة

903
00:48:23,692 --> 00:48:26,903
أنا ذلك الفتى يانكي دودل

904
00:48:26,904 --> 00:48:30,073
الكورس: إنه يانكي دودل دندي

905
00:48:30,074 --> 00:48:33,410
يانكي دودل
افعل أو مت

906
00:48:33,411 --> 00:48:37,038
ابن أخ حقيقي لعمّه سام

907
00:48:37,039 --> 00:48:40,291
ولد في الرابع من يوليو

908
00:48:40,292 --> 00:48:43,878
لديه حبيبة يانكي دودل

909
00:48:43,879 --> 00:48:47,340
هي فرحته يانكي دودل

910
00:48:47,341 --> 00:48:50,760
يانكي دودل جاء إلى لندن
فقط ليركب الخيول الصغيرة

911
00:48:50,761 --> 00:48:53,935
هو ولد يانكي دودل

912
00:49:21,542 --> 00:49:24,961
يانكي دودل جاء إلى لندن
فقط ليركب المهور

913
00:49:24,962 --> 00:49:28,339
إنه فتى يانكي دودل

914
00:49:28,340 --> 00:49:30,808
[الجمهور يصفق]

915
00:49:55,826 --> 00:49:59,162
.حظاً سعيداً، جوني. النجاح لك

916
00:49:59,163 --> 00:50:02,749
.أطيب الأماني لك

917
00:50:02,750 --> 00:50:05,627
.سنقوم بوضع رهاناتنا ونترك الباقي لك

918
00:50:05,628 --> 00:50:09,339
لأن لديك ما يلزم للفوز

919
00:50:09,340 --> 00:50:11,466
[صوت البوق للسباق]

920
00:50:11,467 --> 00:50:13,935
[الجمهور يهتف]

921
00:50:15,930 --> 00:50:19,015
ها هم، ذاهبون إلى المحطة
جميعهم في حالة جيدة

922
00:50:19,016 --> 00:50:21,976
هذا هو يانكي دودل في النهاية
موقع رائع

923
00:50:21,977 --> 00:50:25,605
.انظر إليه وهو يركض، إنه خارج عن السيطرة. إنه ببساطة متوحش للركض

924
00:50:25,606 --> 00:50:28,525
.الآن هم في الصف مجددًا. هناك مسدس البداية

925
00:50:28,526 --> 00:50:30,735
الكورس: انطلقوا
هيا، يانكي دودل

926
00:50:30,736 --> 00:50:33,863
لقد ربطنا كل شيء بك
اركض، أسرع، أسرع، أسرع

927
00:50:33,864 --> 00:50:35,323
يانكي يتقدم

928
00:50:35,324 --> 00:50:37,742
انفصل هناك
أرهم كيف يكسبون علفهم هناك

929
00:50:37,743 --> 00:50:40,662
كيف تجري، أسرع، أسرع، أسرع
أظهر قليلاً من السرعة

930
00:50:40,663 --> 00:50:44,040
عند الربع، هو يتقدم
عند المنعطف الآن، هو يركب حصانه

931
00:50:44,041 --> 00:50:46,501
اذهب، اذهب، اذهب، لا تعقه
دعه يذهب

932
00:50:46,502 --> 00:50:49,671
.عند علامة النصف، هو يتقدم ولكن يبدو أنه يفقد تقدمه

933
00:50:49,672 --> 00:50:52,090
أسرع، أسرع، أسرع
عليك فقط أن تفوز

934
00:50:52,091 --> 00:50:54,884
لن يفوز أبدًا، لن يفوز أبدًا
.الخيول الأخرى تقترب

935
00:50:54,885 --> 00:50:57,887
لقد انتقل من المركز الثاني إلى الثالث -
يبدو أنه أدى إلى خسارة السباق -

936
00:50:57,888 --> 00:51:00,557
.لقد حشروه في زاوية، لا يستطيع الخروج من المأزق

937
00:51:00,558 --> 00:51:03,393
هم في النهاية، ها هم يأتون
إنه يتراجع إلى الوراء

938
00:51:03,394 --> 00:51:05,061
.لقد خسر السباق، لكنها مجرد إطار

939
00:51:05,062 --> 00:51:08,898
.سنجد اللعين المسؤول وسنبرئ اسم ليتل جوني جونز

940
00:51:08,899 --> 00:51:10,900
!الجمهور: أوه

941
00:51:10,901 --> 00:51:13,695
.حسناً، هذا كل شيء، أيها السيدات والسادة، لقد انتهى الأمر

942
00:51:13,696 --> 00:51:16,155
.يانكي دودل خذلهم

943
00:51:16,156 --> 00:51:18,366
...لذا سيعشونه إما في البرسيم

944
00:51:18,367 --> 00:51:21,411
.أو أن يجعله يحمل القمامة في مدينة لندن...

945
00:51:21,412 --> 00:51:23,663
الكورس: وداعاً، جوني

946
00:51:23,664 --> 00:51:26,791
انتهينا معك

947
00:51:26,792 --> 00:51:32,213
.لن يكون لدينا أي علاقة بك

948
00:51:32,214 --> 00:51:33,631
.لقد كنت غير صادق

949
00:51:33,632 --> 00:51:38,763
.كلاهما: ونجد أنك ستُعلق بسبب تلاعبك بالسباق

950
00:51:39,680 --> 00:51:42,390
.أنا يانكي دودل دندي

951
00:51:42,391 --> 00:51:44,892
[الكورس يهمهم على أنغام الموسيقى]

952
00:51:44,893 --> 00:51:48,863
.يانكي دودل، افعل أو مت

953
00:51:49,898 --> 00:51:53,443
.يانكي دودل جاء إلى لندن

954
00:51:53,444 --> 00:51:56,242
.فقط لركوب الخيول

955
00:51:56,488 --> 00:52:00,083
.أنا ذلك الفتى يانكي دودل

956
00:52:01,160 --> 00:52:06,539
الكورس: لأنه كان ذلك يانكي دودل

957
00:52:06,540 --> 00:52:10,715
ولد

958
00:52:13,756 --> 00:52:15,840
.نساء، نساء. بتلات ورد صغيرة

959
00:52:15,841 --> 00:52:18,343
.رائع. لقد جعلتهم يأكلون من يدك مباشرة

960
00:52:18,344 --> 00:52:19,927
.مبروك لي -
.شكرًا، سام -

961
00:52:19,928 --> 00:52:22,096
طالما أن هؤلاء النقاد
.لا يأكلون من ساقي

962
00:52:22,097 --> 00:52:25,016
.لا تقلق بشأن النقاد. لديك نجاح كبير. إنه في الهواء

963
00:52:25,017 --> 00:52:26,893
.لا يمكنك إيقاف أي شيء في الهواء

964
00:52:26,894 --> 00:52:29,362
[الأوركسترا تستأنف العزف]

965
00:52:40,741 --> 00:52:43,209
[صفارة]

966
00:52:54,421 --> 00:52:55,922
الجميع [يغنون]: كل الركاب على متن السفينة

967
00:52:55,923 --> 00:52:58,216
سنبحر قريبًا إلى

968
00:52:58,217 --> 00:53:01,594
مدينة نيويورك القديمة

969
00:53:01,595 --> 00:53:04,806
ليالي برودواي
مليون ضوء راقص

970
00:53:04,807 --> 00:53:08,768
مناظر مثيرة في كل مكان تمشي فيه

971
00:53:08,769 --> 00:53:12,230
مدينة لندن
نودعكم بخالص التحية

972
00:53:12,231 --> 00:53:15,358
.يا إلهي، نكره أن نقول وداعًا لك

973
00:53:15,359 --> 00:53:16,943
الجميع على متن السفينة

974
00:53:16,944 --> 00:53:18,861
وداعًا لمدينة لندن

975
00:53:18,862 --> 00:53:23,333
مرحبًا بك في برودواي القديمة

976
00:53:25,619 --> 00:53:27,662
.حسناً، على القارب

977
00:53:27,663 --> 00:53:30,164
.الآن، تذكّر، جونز، انتبه لصاروخ السماء

978
00:53:30,165 --> 00:53:33,793
...إذا اندلعت، ستعرف أنني حصلت على بعض الأوراق من كوخ أنستي

979
00:53:33,794 --> 00:53:36,504
.سيثبت أنك بريء من رمي ديربي إنجلترا...

980
00:53:36,505 --> 00:53:38,464
.سيعني ذلك البراءة التامة

981
00:53:38,465 --> 00:53:40,717
.ابق هنا على الرصيف وراقب الصاروخ

982
00:53:40,718 --> 00:53:43,220
.شكراً، صديقي. سأكون أشاهد

983
00:53:53,564 --> 00:53:56,357
.وداعًا، جونى. ولا تقلق، ما زلنا نؤمن بك

984
00:53:56,358 --> 00:53:58,067
.شكراً، يا صغير. سيساعد ذلك كثيراً

985
00:53:58,068 --> 00:54:00,536
.وداعاً -
.مع السلامة -

986
00:54:09,246 --> 00:54:11,456
أغني] أعط تحياتي]

987
00:54:11,457 --> 00:54:13,040
إلى برودواي

988
00:54:13,041 --> 00:54:16,511
أبلغ تحياتي إلى هيرالد سكوير

989
00:54:17,421 --> 00:54:21,799
اخبر جميع الرفاق
في الشارع الثاني والأربعين

990
00:54:21,800 --> 00:54:25,520
أنني سأكون هناك قريبًا

991
00:54:25,763 --> 00:54:29,307
همس عن كيف أنا أشتاق

992
00:54:29,308 --> 00:54:33,853
للمختلط مع ذلك الحشد القديم

993
00:54:33,854 --> 00:54:36,230
أرسل تحياتي

994
00:54:36,231 --> 00:54:40,902
.إلى برودواي القديمة وقل إنني سأكون هناك قريبًا

995
00:54:40,903 --> 00:54:42,278
[إصدار صوت بوق]

996
00:54:42,279 --> 00:54:47,116
الاست chorus:
سنسلم تحياتك إلى برودواي

997
00:54:47,117 --> 00:54:51,454
تذكر أن تذهب إلى هيرالد سكوير

998
00:54:51,455 --> 00:54:56,417
.سنخبر جميع الأصدقاء في شارع 42

999
00:54:56,418 --> 00:55:01,047
أنك ستكون هناك قريباً

1000
00:55:01,048 --> 00:55:05,593
سنهمس عن مدى شوقك

