1
00:00:00,000 --> 00:00:01,764
[صراخ]

2
00:00:01,764 --> 00:00:03,124
[طلق]

3
00:00:03,124 --> 00:00:07,910
[ضجيج]

4
00:00:07,910 --> 00:00:10,425
!EMECÊ] هادئ، هادئ، دعنا نهدأ، لم يحدث شيء]

5
00:00:10,425 --> 00:00:13,557
.إنه مجرد زوج غيور يحاول إصلاح الأمور

6
00:00:13,557 --> 00:00:17,128
المهم هو أن هوليوود تنحني أمام

7
00:00:17,128 --> 00:00:20,817
[بيلو هوريزونتي، هذا هو، شعبي! [ضحك

8
00:00:20,817 --> 00:00:25,195
غابريلا] لكن، تونيكو، ما هذا؟ كيف يمكن أن يكون؟]

9
00:00:25,195 --> 00:00:27,184
!آه، إلهي، تونيكو

10
00:00:27,184 --> 00:00:29,439
!تونيكو] اذهب إلى المنزل]
!وأنت أيضاً

11
00:00:29,439 --> 00:00:31,103
أنيتا] أنا؟]
!جابريلا] هيا! هيا]

12
00:00:31,103 --> 00:00:34,993
♪

13
00:00:34,993 --> 00:00:39,045
♪

14
00:00:39,045 --> 00:00:41,281
!لوسیلیا] سي أولافو]

15
00:00:41,281 --> 00:00:44,491
!سيّدي أولافو، احتفظ بهذا المادة لي

16
00:00:44,491 --> 00:00:47,389
أولافو] مرة أخرى، ابنتي؟]

17
00:00:47,389 --> 00:00:49,435
.حسناً، ابنتي، أعطني

18
00:00:49,435 --> 00:00:51,439
اعتن بنفسك، أليس كذلك؟
اعتن بنفسك كثيرًا، أليس كذلك؟

19
00:00:51,439 --> 00:00:55,000
[ضجة]

20
00:00:55,000 --> 00:00:57,162
تونيكو] لا يزال يوجد امرأه ستولد]
التي خدعتني

21
00:00:57,162 --> 00:01:01,110
.في تونيكو ميندس. الكتيب الذي تلتزمون بقراءته، أنا أعرفه

22
00:01:01,110 --> 00:01:04,667
،من خلف إلى الأمام، بالألوان والمقلي. كما أقول لك

23
00:01:04,667 --> 00:01:08,439
.سيدينيو، آخر امرأة سارت على السكة، القطار قتلها

24
00:01:08,439 --> 00:01:09,600
[ضحكات]

25
00:01:09,600 --> 00:01:12,081
غابرييلا] تونيكو! لم أفعل شيئًا مفرطًا، تونيكو! كنت أريد فقط]

26
00:01:12,081 --> 00:01:15,623
شاهد الفيلم. أوه، ولكن لماذا يجب أن تكون غيوراً جداً؟

27
00:01:15,623 --> 00:01:16,993
،أنت تعرف أنني أريد أن أبقى معك

28
00:01:16,993 --> 00:01:18,850
.أنت تعرف أنني أحبك

29
00:01:18,850 --> 00:01:23,114
.تونيكو] لكن كم هي مزيفة! أنتِ تحبين الحياة الجيدة، غابرييلا]

30
00:01:23,114 --> 00:01:25,474
.غابرييلا] إذا كانت الحياة الجيدة هي أنت، فإنه ينتهي بالأمر نفسه]

31
00:01:25,474 --> 00:01:28,295
!أنيتا] اتركي عنك الجنون، غابرييلا! لا تستفزي]

32
00:01:34,177 --> 00:01:37,694
غابرييلا] تريديني أن أقول أنك جميل، أليس كذلك؟]

33
00:01:37,694 --> 00:01:41,150
هل تريدني أن أناديك تارزان من الشارع، أليس كذلك؟

34
00:01:41,150 --> 00:01:46,549
تونيو] [ضحك] لكن كيف]
[أنت رديء! [ضحك

35
00:01:46,549 --> 00:01:48,832
!يا جماعة سيئة، ما تستحقون شيئًا

36
00:01:48,832 --> 00:01:52,381
لذا، أنا أحبها. قدري هو أن أحب

37
00:01:52,381 --> 00:01:54,653
.امرأة لا تستحق
[ضحك]

38
00:01:54,653 --> 00:01:57,281
!جابريلا] إذن، تونكو، إذن]

39
00:01:57,281 --> 00:01:58,921
تونكو] ماذا؟]
جابرييلا] انظر، ستعطيني]

40
00:01:58,921 --> 00:02:00,560
سوار رأيته هناك في السينما على ذراع الـ

41
00:02:00,560 --> 00:02:04,799
!هيلدا إعصار. سوار جميل، تونكو، أصبت بالجنون بها

42
00:02:04,799 --> 00:02:07,518
،سوار من الماء البحري، مزين بالألماس

43
00:02:07,518 --> 00:02:09,163
...آه، تونيكو

44
00:02:09,163 --> 00:02:13,449
...تونیکو] أعطي، أعطي، أعطي نعم، أعطي كل ما تريده، حبيبتي]

45
00:02:13,449 --> 00:02:18,437
.ثعبي الجلدي! سيدينهو، ارجع إلى السينما

46
00:02:18,437 --> 00:02:21,370
وراح تشوف سوار هيلدا
إعصار واطلب صناعة واحد

47
00:02:21,370 --> 00:02:22,746
مثلما هو الحال مع غابرييلا، فهمت؟

48
00:02:22,746 --> 00:02:24,872
،CIDINHO] آه، لا، يا دكتور]
.آه، لا، لا، لا، يا دكتور

49
00:02:24,872 --> 00:02:26,706
!هناك الكثير من الفوضى، دكتور
تونكو] لكن ما هذا؟]

50
00:02:26,706 --> 00:02:27,783
...CIDINHO] لا أريد أن أ]
...TONICO] لا يزال]

51
00:02:27,783 --> 00:02:29,618
لا زلت واقفاً هناك، سيدينيو؟

52
00:02:29,618 --> 00:02:32,644
.CIDINHO] نعم، سيدي الطبيب، سيكون من دواعي سروري]

53
00:02:32,644 --> 00:02:35,038
أنيتا] أنا... هل يمكنني المغادرة، دكتور؟]

54
00:02:35,038 --> 00:02:38,080
تونكو] لا، لا، أنتم]
.ستبقون هنا أنتم الاثنتين

55
00:02:38,080 --> 00:02:40,901
.سأذهب لأخذ شيء لأريكم

56
00:02:40,901 --> 00:02:43,383
[خطوات]

57
00:02:43,383 --> 00:02:47,388
،أنيتا] يا للأسف، وكنت أظن أنك غبية]

58
00:02:47,388 --> 00:02:51,448
!لدي الكثير لأعلمك إياه. لا أستطيع الانتظار، غابرييلا

59
00:02:51,448 --> 00:02:55,836
كيف يمكن لشخص أن يتحول بتلك الطريقة؟

60
00:02:55,836 --> 00:02:58,652
.جابريلا] فقدت الإلهام، أنيتا]

61
00:02:58,652 --> 00:03:01,860
.فقدت الأمل

62
00:03:01,860 --> 00:03:05,390
،تونيكو] الآن، سوف تبقون هنا، سأذهب إلى الأسفل]

63
00:03:05,390 --> 00:03:07,949
،سأشاهد برنامجًا يُعرض اليوم

64
00:03:07,949 --> 00:03:12,423
.شاكرينها! ابقَ هنا، فهمتَ؟ ابقَ هنا لأن تيريزا ستبقى

65
00:03:12,423 --> 00:03:16,236
آخِذٌ بِيَدِكُمْ. أَنْتُمْ
.لَكَي تَتَعَلَّمُوا أَلَّا تُرِيدُوا العَبُور

66
00:03:16,236 --> 00:03:19,008
.الساق في تونكوميندس. وأنتَ لكي لا تخرج من المنزل

67
00:03:19,008 --> 00:03:22,437
!ويأتي لإبعاد امرأة الجار. آه

68
00:03:22,437 --> 00:03:24,506
.غابريلا] تونيكو، افعل ذلك، لا، هذا الوحش لا يزال ينقض]

69
00:03:24,506 --> 00:03:26,096
.نَحْنُ، تونيكو
...أنيتا] سيدي تونيكو، أنتَ]

70
00:03:26,096 --> 00:03:27,586
الرب يمزح، أليس كذلك؟

71
00:03:27,586 --> 00:03:30,673
،تونكو] لا، لا تأخذوا، لا]
.كل ما عليكم هو أن تبقوا ساكنين

72
00:03:30,673 --> 00:03:33,911
هادئتين، كأنهن تماثيل. وصدقني، لقد رأيت

73
00:03:33,911 --> 00:03:36,567
[أَتَرى زَوجَةَ أَنا أَخَذَتْ واحِدًا، رَأَيتَ؟ [ضَحِك

74
00:03:36,567 --> 00:03:41,681
إنها تبتلع دفعة واحدة! هذا سيء، أليس كذلك، غابريلا؟

75
00:03:41,681 --> 00:03:44,920
!أسوأ منك، كاسكافيل

76
00:03:44,920 --> 00:03:49,015
♪

77
00:03:49,015 --> 00:03:53,312
♪

78
00:03:53,312 --> 00:03:55,187
أنيتا] هل هذا صحيح ما يقوله؟]

79
00:03:55,187 --> 00:03:58,157
جابريلا] أنا لا أدفع لأي شيء. هل أنت تدفع؟]

80
00:03:58,157 --> 00:04:00,072
.تعال إلى الوراء، تعال

81
00:04:00,072 --> 00:04:03,406
!نيفيتا] طردت بروكوبيو من البيت، يا كاهن، طردته]

82
00:04:03,406 --> 00:04:06,628
جيرالدو] لكن، سيدة نيفيتا، لا يمكن أن يكون الأمر هكذا. زواج لـ]

83
00:04:06,628 --> 00:04:09,956
.لتحقيق النجاح يجب أن تتحلى بالصبر، والتسامح. السيدة تمنح

84
00:04:09,956 --> 00:04:13,121
قليل من جانب هنا، الدكتور بروكوبيو، بدوره، يمنح

85
00:04:13,121 --> 00:04:15,437
،قليلاً على الجانب الآخر
.وإلا فلن تسير الأمور

86
00:04:15,437 --> 00:04:17,776
نيفيتا] ماذا يعطي البروكوبو، يا أبت؟ البروكوبو لا]

87
00:04:17,776 --> 00:04:21,593
.لا تعطي شيئًا! أسوأ شيء في العالم هو أن يكون لديك رجل طوال اليوم

88
00:04:21,593 --> 00:04:24,387
داخل المنزل بالكامل بدون أن يكون لدي ما أفعله. تلك الشرطة

89
00:04:24,387 --> 00:04:27,130
تَرَى تَحَتَ البَصَرِ
وَهُوَ يُرِيدُ تَطْبِيقَ القَانُون

90
00:04:27,130 --> 00:04:28,932
داخل بيتي؟
...جيرالدو] مدام نيفيتا]

91
00:04:28,932 --> 00:04:31,574
نيفيدا] آه، لا توجد امرأة]
!تستطيع تحمل هذا، يا أبا

92
00:04:31,574 --> 00:04:34,420
.اليوم كله، 24 ساعة في اليوم، أريد أن أعرف ما الذي سيحدث

93
00:04:34,420 --> 00:04:37,081
.من تنورتي، الخط الذي أرتديه، إذا كان لدي

94
00:04:37,081 --> 00:04:38,958
.وجه أحمر جدًا

95
00:04:38,958 --> 00:04:41,598
!لا أحد يتحمل هذا، يا قسيس
،لا توجد امرأة تستطيع تحمل هذا

96
00:04:41,598 --> 00:04:47,656
!هذا هو عذاب! أخرجته من البيت، لكنني فعلت ذلك حقًا

97
00:04:47,656 --> 00:04:49,545
،خوسيه] عندما كنت ستتزوج من فتاة من ريو دي جانيرو]

98
00:04:49,545 --> 00:04:52,194
لقد كنت قلِقًا جدًا. طريقتنا هي جدًا

99
00:04:52,194 --> 00:04:55,083
مختلف عن الطريقة الكاريوبية وهذه القصة عن الرغبة

100
00:04:55,083 --> 00:04:57,538
.الانفصال بسبب أي شيء صغير، هذا كثير منهم

101
00:04:57,538 --> 00:05:00,283
بروكوبيو] ولكن نيفيتا لم تتزوج مخدوعة. لقد قصصت كيف]

102
00:05:00,283 --> 00:05:03,497
كانت الروتين هنا في سانتانا، حكيت كل شيء! سألتها إذا كانت ستذهب

103
00:05:03,497 --> 00:05:05,834
تعتاد، كانت تقول لي
إنه في مدينة مثل هذه كان هناك

104
00:05:05,834 --> 00:05:08,740
.سَقَطَ مِنَ السَّمَاءِ، لَكِنَّهَا لَم تَعُد تَتَأَقْلَم مَعَ الضَجَّة

105
00:05:08,740 --> 00:05:10,773
.من ريو دي جانيرو
خوسيه] نعم، ولكن ماذا عن واحدة]

106
00:05:10,773 --> 00:05:13,185
.المرأة تقول قبل الزواج لا تكتب

107
00:05:13,185 --> 00:05:15,946
.قبل الزواج، الهدف هو الزواج

108
00:05:15,946 --> 00:05:17,654
.بعد ذلك، الهدف يتغير

109
00:05:17,654 --> 00:05:20,432
!بروكوبيو] أنت ذكي]
أفضل شيء في العالم

110
00:05:20,432 --> 00:05:24,555
.إنها مرحلة الخطوبة، يتحولن إلى ملائكة عندما يصبحن مخطوبات

111
00:05:24,555 --> 00:05:26,262
[خوسيه] [ضحك]

112
00:05:26,262 --> 00:05:29,569
!لنمنح الوقت للوقت، بروكوبيو، لا تتسرع

113
00:05:29,569 --> 00:05:32,444
.PROCÓPIO] هل الانفصال؟ انظر هنا اقتراح الانفصال]

114
00:05:32,444 --> 00:05:33,557
[معالجة الورق]

115
00:05:33,557 --> 00:05:35,490
.خوسيه] دعنا نرى]

116
00:05:35,490 --> 00:05:36,795
...هم

117
00:05:36,795 --> 00:05:39,773
.ستدرس هذا الاقتراح

118
00:05:39,773 --> 00:05:44,317
.الدراسة تستغرق وقتًا، وقتًا طويلًا

119
00:05:44,317 --> 00:05:48,041
[ابتسامة]

120
00:05:48,041 --> 00:05:49,834
[البيئة الحضرية]

121
00:05:49,834 --> 00:05:52,709
،إيمي سي] مستمعي الراديو في سر، انتباه]

122
00:05:52,709 --> 00:05:55,925
يبدأ في ريو دي جانيرو
الاجتماع الكبير للسنترال

123
00:05:55,925 --> 00:05:59,983
.البرازيل، أكثر من 200 ألف شخص مركزين في المركز

124
00:05:59,983 --> 00:06:03,841
.من البرازيل لدعم تجمع الإصلاحات

125
00:06:03,841 --> 00:06:07,315
رجل] وانتبه: الرئيس جوان غولارت يتقدم إلى]

126
00:06:07,315 --> 00:06:11,954
الكونغرس الوطني ويصدر
.إصلاح الأراضي في البرازيل

127
00:06:11,954 --> 00:06:14,675
يُعلن أيضًا عن نزع ملكية الأراضي

128
00:06:14,675 --> 00:06:18,370
.على ضفاف الطرق السريعة والسكك الحديدية

129
00:06:18,370 --> 00:06:22,939
جوستو غولارت] واجب الضمير إذا لم أقل]

130
00:06:22,939 --> 00:06:27,610
ما هذا الجهد الاستثنائي الذي نبذله بجانب الـ

131
00:06:27,610 --> 00:06:32,067
معاناة استثنائية أيضًا
يمر بها الشعب البرازيلي

132
00:06:32,067 --> 00:06:38,735
.لن تصل أبداً إلى أهدافك الكبيرة ما لم تتحقق

133
00:06:38,735 --> 00:06:43,663
...في البرازيل، الإصلاحات الأساسية المُطالبة من قبل الجميع

134
00:06:43,663 --> 00:06:46,992
!بونفيم] جيد جدًا]
!جيد جدًا! جيد جدًا

135
00:06:46,992 --> 00:06:50,384
.جانغو كان يجب أن يكون واضحًا مرة واحدة! إنه يقوم بانقلاب

136
00:06:50,384 --> 00:06:53,862
!ثورة قادمة من فوق هي انقلاب

137
00:06:53,862 --> 00:06:56,134
...شيو، شيو، شيو

138
00:06:56,134 --> 00:06:58,504
...جوان جولارت] قريباً جداً]

139
00:06:58,504 --> 00:07:02,237
.هيلدا] زادت؟ أعطني واحدة هنا، بلهارس]

140
00:07:02,237 --> 00:07:05,706
.الخصر] اثنان. هنا]

141
00:07:05,706 --> 00:07:07,766
!هيلدا] آه، ما أجمل رائحة]

142
00:07:07,766 --> 00:07:11,137
الخصر] هو الخمر]
.للمرأة المنيرية

143
00:07:11,137 --> 00:07:14,249
...هيلدا] هم]

144
00:07:14,249 --> 00:07:15,613
[ضحك]

145
00:07:15,613 --> 00:07:18,454
[خصر] [ضحك]

146
00:07:18,454 --> 00:07:22,057
.هيلدا] وأين ماريا دو سوكور؟ أعطني قبلة]

147
00:07:25,062 --> 00:07:30,639
ماريا دو سكورّو! وينك؟

148
00:07:30,639 --> 00:07:33,130
هل أنت هنا؟
.ماريا] أنا هنا]

149
00:07:33,130 --> 00:07:35,632
هيلدا] آه، ماذا هذه المعاناة، امرأة؟ جيد جداً ما]

150
00:07:35,632 --> 00:07:38,100
يحدث، جانغو
!إنه يحقق العدالة

151
00:07:38,100 --> 00:07:40,858
،ماريا] هم... إذا كان جيداً أو سيئاً، لا أعلم]

152
00:07:40,858 --> 00:07:43,622
أعرف أنه سيحدث معنا، لأن دائمًا

153
00:07:43,622 --> 00:07:45,264
.ينفجر إلى جانبنا

154
00:07:45,264 --> 00:07:47,466
.هيلدا] آي، تعال هنا، خذ قضمة]

155
00:07:47,466 --> 00:07:49,057
!ماريا] آي، أصدق، هيلدا]

156
00:07:50,499 --> 00:07:51,584
...ألفيس] دعنا ننجح]

157
00:07:51,584 --> 00:07:54,182
،زِيكُو] انتبه، هذا البلد سيتغير! أنا متأكد]

158
00:07:54,182 --> 00:07:56,668
!هذا البلد سيتغير! هيا، جانغو

159
00:07:56,668 --> 00:07:58,074
!روبيرتو] الإصلاح الآن]

160
00:07:58,074 --> 00:08:02,220
!زورا] انظر إلى حماس الناس، إنه 200، إنه 200 ألف]

161
00:08:02,220 --> 00:08:04,720
!ولكن الأشخاص الذين يدعمون في المنزل

162
00:08:04,720 --> 00:08:09,449
لوركا] رفقاء، سنستفيد من حرارة هؤلاء]

163
00:08:09,449 --> 00:08:14,245
الأحداث، سنحتل Serra do Curral

164
00:08:14,245 --> 00:08:19,538
.في اليوم 16. من المهم ألا تخرج هذه المعلومات من هنا

165
00:08:19,538 --> 00:08:22,471
،لا تتحدثوا مع الأقارب، مع الأصدقاء، مع الجيران

166
00:08:22,471 --> 00:08:27,125
مع لا أحد. يوم 16. في الطريق، سنذهب على طول الطريق

167
00:08:27,125 --> 00:08:29,786
من حافة المانغو، نحن نرتفع، نتحدث مع

168
00:08:29,786 --> 00:08:34,875
الشعب والشعب سيتبعنا. كنت قد قلت لكم أننا

169
00:08:34,875 --> 00:08:40,158
سنرفع البرازيل في 72 ساعة، تذكرون؟

170
00:08:40,158 --> 00:08:45,163
،الآن، أؤكد لكم: خلال 48 ساعة

171
00:08:45,163 --> 00:08:50,739
.خلال 48 ساعة، سيكون هذا البلد واقفاً من أجل الثورة

172
00:08:52,397 --> 00:08:56,807
"!يجب البحث عن الفجر"

173
00:08:56,807 --> 00:08:59,673
"!معًا] "يجب البحث عن الفجر]

174
00:08:59,673 --> 00:09:02,356
ستكون المسيرة الكبرى للأسرة مع الله ومن أجل

175
00:09:02,356 --> 00:09:07,032
.الحرية. جانغو لا يمكنه البقاء بدون إجابة

176
00:09:07,032 --> 00:09:09,447
ريو دي جانeiro وساو باولو
،سيشاركان أيضًا

177
00:09:09,447 --> 00:09:14,059
.سيكون التعويض عن الوردية، الأمهات ربات البيوت والسيدات

178
00:09:14,059 --> 00:09:18,062
،من كل أنحاء البلاد يغادرون المنازل إلى الشوارع وينادون بالحرية

179
00:09:18,062 --> 00:09:23,719
.من أجل الديمقراطية، قائلين "لا" للتهديد الشيوعي

180
00:09:23,719 --> 00:09:25,879
نيفيتا] وأيضاً، يا جماعة، يقولون]
إن الإصلاح الزراعي سوف

181
00:09:25,879 --> 00:09:29,288
.ابدأ بميناس جيرايس! من لا يسلم مزرعته

182
00:09:29,288 --> 00:09:33,328
بِخَيْرٍ، سَيُسَلِّمُ بِسُوءٍ. تَجْرِي شَائِعَةٌ أَنَّ JULIÃO قَدْ

183
00:09:33,328 --> 00:09:37,629
خرج من الشمال الشرقي مع الروابط القتالية، مسلحين ومستعدين

184
00:09:37,629 --> 00:09:40,761
.لنهاجم أي شخص يظهر مقاومة

185
00:09:43,500 --> 00:09:47,216
!نينيم] الأب جيرالدو! الأب]

186
00:09:47,216 --> 00:09:50,508
الأب جيرالدو، من أجل حب الله، هل صحيح أن الـ

187
00:09:50,508 --> 00:09:53,537
سيتولى الشيوعيون إحراق الكنائس، أيها القس؟

188
00:09:53,537 --> 00:09:57,070
وَسَيُعَلِّقُونَ الأَتْبَاعَ عَلَى هَذِهِ الشَّوَاكِسِ؟

189
00:09:57,070 --> 00:10:00,129
جيرالدو] لكن سيدتي نينيم، ما هذه السخافة الآن؟]

190
00:10:00,129 --> 00:10:02,707
من فضلك، اذهب إلى منزلك واهتم بابني، لأن هذا

191
00:10:02,707 --> 00:10:05,619
.لا يوجد أي سبب للقلق لديك

192
00:10:05,619 --> 00:10:10,326
.نينيم] قَس، انتبه]
لقد سمعنا أن البريستس

193
00:10:10,326 --> 00:10:14,740
!سيغزو سانتانا مع الجيش الروسي

194
00:10:18,923 --> 00:10:21,216
...ألينكاسترو] ألم أخبركم؟ ألم أقل إنه]

195
00:10:21,216 --> 00:10:24,436
علمي؟ جميع الشروط الموضوعية

196
00:10:24,436 --> 00:10:27,118
وكانت الموضوعات تشير إلى أن الثورة الشيوعية

197
00:10:27,118 --> 00:10:29,647
.سأفعل ذلك الآن
!زي] أحببت جانغو]

198
00:10:29,647 --> 00:10:31,590
.ها هي، هذا حقق سبب الشعب

199
00:10:31,590 --> 00:10:34,489
خوسيه] آه، أنتم متفائلون جداً! هل تعتقدون أن]

200
00:10:34,489 --> 00:10:37,648
.المزارعون سيتسلمون على صينية؟ أنا خائف

201
00:10:37,648 --> 00:10:42,207
!فلْيَسْتَجِدْ دَمٌ كَثِيرٌ في هذا البلد. سيكون هناك مقاومة

202
00:10:42,207 --> 00:10:44,590
،ألنكاسترو] أي مقاومة لا شيء! إنهم ضائعون]

203
00:10:44,590 --> 00:10:47,096
.لا أحد يمكنه قهر شعب ينهض

204
00:10:47,096 --> 00:10:49,136
بروكوبيو] لا أعلم، لا. الشعب البرازيلي كثير جداً]

205
00:10:49,136 --> 00:10:52,510
.مستريح، لن يحدث شيء

206
00:10:52,510 --> 00:10:53,808
...ألينكاسترو] ماذا يعني هذا]
زي] كيف لا سيحدث؟]

207
00:10:53,808 --> 00:10:55,070
!لكنها تحدث بالفعل

208
00:10:55,070 --> 00:10:56,894
...خوسيه] آي، إلهي]

209
00:10:56,894 --> 00:10:59,331
.إيماسي] إيه، يا فتى، الأمر جدي]

210
00:10:59,331 --> 00:11:02,116
.تمرد البحارة هناك في ريو دي جانيرو، فبهم يريدون

211
00:11:02,116 --> 00:11:05,402
...حق الزواج، وارتداء الزي الرسمي خارج العمل

212
00:11:05,402 --> 00:11:06,995
،روبرتو] نعم، أعلم. رأيت قائدهم يتحدث]

213
00:11:06,995 --> 00:11:08,044
.الكابتن أنسيلمو. [إيماسي] لذلك أخذ

214
00:11:08,044 --> 00:11:11,581
،نسبة كبيرة، لأن البحارة تمردوا

215
00:11:11,581 --> 00:11:14,326
.ثم استدعوا قوات المارينز لاعتقالهم. قوات المارينز

216
00:11:14,326 --> 00:11:15,672
.انضموا، لذا لم يكن هناك مفر

217
00:11:15,672 --> 00:11:16,672
[ضحك]

218
00:11:16,672 --> 00:11:18,609
.روبرتو] أحيانًا، أعتقد أن الثورة قد بدأت بالفعل]

219
00:11:18,609 --> 00:11:20,638
...إيماسي] هم، ثورة]
.بالنسبة لك، كل شيء هو ثورة

220
00:11:20,638 --> 00:11:23,042
[روبرتو] [ضحك]
...روز] روبرتو]

221
00:11:23,042 --> 00:11:27,182
.أحتاج إلى التحدث معك. على انفراد

222
00:11:27,182 --> 00:11:31,575
♪

223
00:11:31,575 --> 00:11:33,527
.إيميس] انظر، ابق هناك، على راحتك]

224
00:11:33,527 --> 00:11:35,120
.روبرتو] شكراً، هيا]

225
00:11:35,120 --> 00:11:40,365
♪

226
00:11:40,365 --> 00:11:43,667
♪

227
00:11:43,667 --> 00:11:45,620
♪

228
00:11:45,620 --> 00:11:47,744
روبرتو] هل حدث شيء؟]

229
00:11:47,744 --> 00:11:49,229
!روزا] قبّني]

230
00:11:49,229 --> 00:11:50,419
!اعطني قبلة

231
00:11:50,419 --> 00:11:54,115
♪

232
00:11:54,115 --> 00:12:00,279
♪

233
00:12:00,279 --> 00:12:03,274
روزاس] هل ندمت على عدم البقاء معي والعودة؟]

234
00:12:03,274 --> 00:12:05,057
لِتِلْكَ الدُّنْيَةِ المُتَخَصِّصَة؟

235
00:12:05,057 --> 00:12:06,697
.روبرتو] لا تتحدث عنها هكذا]

236
00:12:06,697 --> 00:12:09,254
:روزّا] لكنك لا تحب التذكر، هذا ما هي عليه]

237
00:12:09,254 --> 00:12:10,505
.بورجوازية صغيرة

238
00:12:10,505 --> 00:12:11,899
.روبرتو] نحن جميعاً]

239
00:12:11,899 --> 00:12:15,375
♪

240
00:12:15,375 --> 00:12:18,068
.روزا] كنت تحبني]

241
00:12:18,068 --> 00:12:23,836
...تلك الفترة من الدروس في الأخلاق الشيوعية

242
00:12:23,836 --> 00:12:27,384
روبرتو] منذ اليوم الأول الذي رأيتك فيه، كنتَ]

243
00:12:27,384 --> 00:12:31,552
.أكثر من لم تتحدث، دائما تتصالح مع كل شيء

244
00:12:31,552 --> 00:12:33,984
تتذكر تلك المرة التي ذهبنا فيها إلى السينما مخبئين عن

245
00:12:33,984 --> 00:12:37,500
.آخرون؟ ظننت أنني كنت مجنونًا بك

246
00:12:37,500 --> 00:12:41,163
."روزال] إنه... "لامع الحلوة]
[روبرتو] إنه... [ضحك]

247
00:12:41,163 --> 00:12:45,447
ورقصة الكرنفال؟
أنتِ مثل جاين مانسفيلد

248
00:12:45,447 --> 00:12:49,490
♪

249
00:12:49,490 --> 00:12:54,184
.روزال] فكرت كثيرًا قبل أن أتيت لأتحدث معك، روبرتو]

250
00:12:54,184 --> 00:12:58,667
،لكن انظر... لم أستطع أن أتركك دون أن أخبرك

251
00:12:58,667 --> 00:13:00,571
...لم أكن أستطيع

252
00:13:00,571 --> 00:13:05,613
.روبرتو، لا تقم بغارة، الجيش يعرف كل شيء بالفعل

253
00:13:05,613 --> 00:13:08,125
!وهو مستعد لإنهائكم

254
00:13:08,125 --> 00:13:10,784
روبرتو] هل جننتِ؟]
.لا يمكن أن تكون قد تسربت

255
00:13:10,784 --> 00:13:12,687
.روزا] لكن تسرب]

256
00:13:12,687 --> 00:13:16,135
روبرتو] ماذا حدث، يا صديقي؟ هل كان لديك حلم؟ حدس ما؟]

257
00:13:16,135 --> 00:13:20,311
.روزا] أنا أخبرت، أعمل تحت قيادة نيلسون سارجينتو]

258
00:13:20,311 --> 00:13:22,499
♪

259
00:13:22,499 --> 00:13:24,096
.روبرتو] أنتِ جاسوسة]

260
00:13:24,096 --> 00:13:28,860
.روزاليندا] لكنني وقعت في حبك، لقد تمسكت بالناس]

261
00:13:28,860 --> 00:13:31,452
،حاولت أن أخبر نيلسون أنني أريد الخروج من كل هذا

262
00:13:31,452 --> 00:13:33,951
.لكن لم يكن ممكنًا، لم يكن هناك عودة

263
00:13:33,951 --> 00:13:37,168
♪

264
00:13:37,168 --> 00:13:39,388
،روزا] لا يوجد عودة]
.أنا أعلم

265
00:13:39,388 --> 00:13:44,493
♪

266
00:13:44,493 --> 00:13:48,197
.روزاً] أخبر الناس]

267
00:13:48,197 --> 00:13:50,669
،عندما تتذكرني

268
00:13:50,669 --> 00:13:55,433
.تذكر ما أفعله الآن، إذا استطعت

269
00:13:55,433 --> 00:14:00,248
♪

270
00:14:00,248 --> 00:14:05,205
♪

271
00:14:05,205 --> 00:14:10,341
♪

272
00:14:10,341 --> 00:14:15,182
♪

273
00:14:15,182 --> 00:14:18,269
♪

274
00:14:18,269 --> 00:14:20,735
♪

275
00:14:20,735 --> 00:14:23,245
♪

276
00:14:23,245 --> 00:14:26,432
♪طرقات على الباب الأمامي♪

277
00:14:26,432 --> 00:14:28,402
♪إنها الزمن♪

278
00:14:28,402 --> 00:14:31,495
♪

279
00:14:31,495 --> 00:14:34,980
♪أنا أشرب قليلاً لكي أستطيع♪

280
00:14:34,980 --> 00:14:37,412
♪الحجة♪

281
00:14:37,412 --> 00:14:40,806
♪

282
00:14:40,806 --> 00:14:43,855
♪لكن أقف بلا حيلة ساكت♪

283
00:14:43,855 --> 00:14:46,799
♪هو يضحك♪

284
00:14:46,799 --> 00:14:49,144
♪إنه يسخر من مدى♪

285
00:14:49,144 --> 00:14:51,807
♪بكيت♪

286
00:14:51,807 --> 00:14:54,700
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

287
00:14:54,700 --> 00:14:57,830
♪وأنا لا أعلم♪

288
00:14:57,830 --> 00:15:00,988
♪

289
00:15:00,988 --> 00:15:04,263
♪في يوم أزرق من الصيف♪

290
00:15:04,263 --> 00:15:06,839
♪أشعر بالريح♪

291
00:15:06,839 --> 00:15:12,332
♪

292
00:15:12,332 --> 00:15:14,970
♪

293
00:15:14,970 --> 00:15:16,794
[فلاش كاميرا]

294
00:15:16,794 --> 00:15:20,085
.هيلدا] إنها الحقيقة، أنا ألتزم بكلامي]

295
00:15:20,085 --> 00:15:23,363
.في يوم الاثنين المقبل، 31 مارس، سأغادر من هنا

296
00:15:23,363 --> 00:15:26,178
من المنطقة البوهيمية. أريد أن أذكركم أنه اليوم

297
00:15:26,178 --> 00:15:28,166
.أنني أكمل خمس سنوات هنا

298
00:15:28,166 --> 00:15:30,602
ديمتريو] لماذا خمس سنوات؟]

299
00:15:30,602 --> 00:15:35,233
.هيلدا] إنه القدر، لا يمكن تفسير أشياء القدر]

300
00:15:35,233 --> 00:15:38,137
دي ميترIO] هل ستنتقل إلى أي من مزارعك؟]

301
00:15:38,137 --> 00:15:43,418
هيلدا] يمكن أن يكون، كل شيء يمكن أن يكون. من يعرف المستقبل؟]

302
00:15:43,418 --> 00:15:45,634
المراسل] وما توقعات العرافة؟]

303
00:15:45,634 --> 00:15:51,196
!هيلدا] حسناً... دعنا ننتظر]
،دعنا ننتظر حتى اليوم 31

304
00:15:51,196 --> 00:15:53,823
.حتى ذلك الحين، تحدث أشياء كثيرة

305
00:15:53,823 --> 00:15:58,833
.قبل خمس سنوات، تغيرت حياتي تماماً، في دقيقة واحدة

306
00:15:58,833 --> 00:16:03,769
من يعرف إذا كان سيحدث تغيير الآن، في دقيقة أيضًا؟

307
00:16:03,769 --> 00:16:05,659
ديمتريو] وما هي الملابس التي سترتديها للخروج من هنا؟]

308
00:16:05,659 --> 00:16:08,879
!هيلدا] آه، هذا لن أقوله، إنها مفاجأة]

309
00:16:10,619 --> 00:16:16,403
[خطوات]

310
00:16:17,423 --> 00:16:23,611
[خطوات]

311
00:16:23,611 --> 00:16:25,942
مالتس] الأب جيرالدو، هل هنا، دندين؟]

312
00:16:25,942 --> 00:16:27,808
ماذا هناك، دندين؟

313
00:16:27,808 --> 00:16:29,441
DINDIN] آه، هذا هنا هو]
عباءة جديدة أنا أصنعها

314
00:16:29,441 --> 00:16:30,906
لِسانتا، مَع هذا
،الفُرُو الزُرْقَة

315
00:16:30,906 --> 00:16:33,126
الآن يُستخدم الكثير من الأرميño، أتعلم؟

316
00:16:33,126 --> 00:16:34,260
.جيرالدو] مالثوس]

317
00:16:34,260 --> 00:16:36,039
[خطوات]

318
00:16:36,039 --> 00:16:37,375
جيرالدو] ظننت أنك قد رحلت بالفعل]

319
00:16:37,375 --> 00:16:40,215
.إلى بيلو هوريزونتي
.مالثوس] لا، يا أبونا]

320
00:16:40,215 --> 00:16:43,807
.سأعود إلى هناك فقط بعد 31 مارس

321
00:16:43,807 --> 00:16:47,126
جيرالدو] ولماذا بعد يوم 31 من مارس؟]

322
00:16:47,126 --> 00:16:50,108
.مالثوس] لا، لا شيء]

323
00:16:50,108 --> 00:16:54,185
.جئت لأطلب من السيد مفتاح الكنيسة القديمة

324
00:16:54,185 --> 00:16:55,489
.أشعر بالحنين

325
00:16:55,489 --> 00:16:56,950
.جيرالدو] بالتأكيد]

326
00:16:56,950 --> 00:17:00,968
.إذا أردت، يمكنني مرافقته إلى هناك

327
00:17:00,968 --> 00:17:05,977
♪

328
00:17:05,977 --> 00:17:09,170
♪

329
00:17:09,170 --> 00:17:10,516
♪

330
00:17:10,516 --> 00:17:12,902
.روبرتو] هو يعرف كل شيء، يا صديقي]

331
00:17:12,902 --> 00:17:14,955
.علينا أن نعلق الحرب

332
00:17:14,955 --> 00:17:19,839
♪

333
00:17:19,839 --> 00:17:24,104
♪

334
00:17:24,104 --> 00:17:25,289
.لوركا] لا]

335
00:17:25,289 --> 00:17:29,326
،زيكو] رفيق لوركا]
.هذا هو انتحار

336
00:17:29,326 --> 00:17:32,596
.نحن سنكون هدفًا للقوات الجوية

337
00:17:32,596 --> 00:17:36,258
.تل مرتفع مثل هذا، بلا... بلا غطاء، بلا أي حماية

338
00:17:36,258 --> 00:17:37,845
.هذا جنون

339
00:17:37,845 --> 00:17:40,210
.زورا] إنها نفس الشيء مثل أن تعرض نفسك للهولوكست]

340
00:17:40,210 --> 00:17:43,617
لوركا] أنتم لا تؤمنون بالشعب، أليس كذلك؟]

341
00:17:43,617 --> 00:17:48,888
،أَنْتُمْ لَنْ تَرَوْا الشَّعْبَ فِي الشَّارِعِ يَصْرُخُ

342
00:17:48,888 --> 00:17:52,930
يصرخ من أجل العدالة؟

343
00:17:52,930 --> 00:17:58,353
.ونحن سنمثل هذه الاستياء من الشعب

344
00:17:58,353 --> 00:18:03,074
.هذا البلد جزيرة محاطة بالبؤس من كل جانب

345
00:18:03,074 --> 00:18:09,500
،هذه البؤس مثل برميل من البارود ومارشاتنا

346
00:18:09,500 --> 00:18:13,411
.فعلنا الذي سيفجر هذا البرميل

347
00:18:16,531 --> 00:18:20,685
.ألves] أنا أعلم، رفيق. في الحقيقة، جميعنا نعلم]

348
00:18:20,685 --> 00:18:22,728
لكن أعتقد أنه نظرًا للظروف، أعتقد أن من الأفضل

349
00:18:22,728 --> 00:18:25,062
...نحن نؤجل اتخاذ القرار بشأن المنشار، على الأقل

350
00:18:25,062 --> 00:18:27,439
.على الأقل، في الوقت الحالي

351
00:18:27,439 --> 00:18:29,623
.لوسيليا] أوافق على ما يقوله الرفيق ألفيس]

352
00:18:37,021 --> 00:18:42,097
.لوركا] هذه الحياة لا تساوي شيئًا إذا لم يكن لدينا مثالي]

353
00:18:46,710 --> 00:18:52,248
،والفكرة المثالية هي للعيش
.ليست فقط لتحلم بها

354
00:18:54,598 --> 00:18:58,550
،حياةُنا يجب أن تكون ممارسةً دائمةً

355
00:18:58,550 --> 00:19:03,628
تمرين مستمر للتحويل

356
00:19:03,628 --> 00:19:06,276
.هذا المث ideal في الواقع

357
00:19:10,012 --> 00:19:14,617
LORCA] ماذا يفيدني]
أن أقول إنني أريد مجتمعًا

358
00:19:14,617 --> 00:19:18,700
أكثر عدلاً، أكثر إنسانية، مع ظروف حياة أكثر كرامة

359
00:19:18,700 --> 00:19:23,762
لِلشَّعْب، إِذَا كُنْتُ لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُقَاتِلَ مِنْ أَجْلِ هَذَا الشَّعْب؟

360
00:19:23,762 --> 00:19:28,079
.إذا لم أكن قادرًا على التضحية بحياتي من أجل هذا الشعب

361
00:19:28,079 --> 00:19:31,802
،زيكو] هو أنه... في الظرف الحالي، يا صديقي]

362
00:19:31,802 --> 00:19:34,971
:كان لدينا خيار واحد فقط

363
00:19:34,971 --> 00:19:36,139
.فقدان

364
00:19:36,139 --> 00:19:41,802
♪

365
00:19:41,802 --> 00:19:45,603
لوركا] خسارة؟]

366
00:19:45,603 --> 00:19:50,610
."الثائر nunca يقول هذه الكلمة، "خسارة

367
00:19:50,610 --> 00:19:54,202
أنتم تعرفون من هي دولوريس إيباروري، هذه الأسطورة

368
00:19:54,202 --> 00:19:57,036
في باسيوناريا، قلت لجميعنا، نحن من الفرقة

369
00:19:57,036 --> 00:20:00,745
دولي، عندما خرجنا من إسبانيا، بعد كل شيء

370
00:20:00,745 --> 00:20:05,524
مفقود؟ بعد الحرب
...مفقودة؟ قالت

371
00:20:05,524 --> 00:20:08,740
،وهذه الكلمات محفوظة هنا في صدري حتى اليوم

372
00:20:08,740 --> 00:20:10,875
!في قلبي، هنا في ذهني

373
00:20:10,875 --> 00:20:13,134
♪

374
00:20:13,134 --> 00:20:18,689
لوركا] قالت باسيوناريا: "لقد جئتم إلى هنا]

375
00:20:18,689 --> 00:20:22,435
بلا شروط في أقسى، أكثر أيامنا قسوة

376
00:20:22,435 --> 00:20:28,778
،نضال. تخلى الجميع عن كل شيء
،الوطن، الأطفال والإخوة

377
00:20:28,778 --> 00:20:33,649
عائلة، منزل، كل شيء وجاءوا هنا
،للكفاح من أجل الشعب الإسباني

378
00:20:33,649 --> 00:20:37,896
.من أجل الجمهورية الإسبانية

379
00:20:37,896 --> 00:20:43,562
،إذن، أوجه تحية لكم

380
00:20:43,562 --> 00:20:50,353
.علم إسبانيا، انحني أمام tantos شهداء

381
00:20:50,353 --> 00:20:53,709
♪

382
00:20:53,709 --> 00:21:00,651
،أيها الرفاق، أعزائي الرفاق
هذا ما سيقوله المستقبل

383
00:21:00,651 --> 00:21:03,892
.إذا متنا جميعًا

384
00:21:03,892 --> 00:21:10,805
.رايات البرازيل، انحني أمام tantos شهداء

385
00:21:10,805 --> 00:21:15,031
♪

386
00:21:15,031 --> 00:21:20,047
♪

387
00:21:20,047 --> 00:21:24,942
♪

388
00:21:24,942 --> 00:21:29,839
♪

389
00:21:29,839 --> 00:21:35,759
♪

390
00:21:35,759 --> 00:21:39,795
لوركا] ألا تأتيون معي؟]

391
00:21:39,795 --> 00:21:41,571
هل هذا هو؟

392
00:21:41,571 --> 00:21:45,949
♪

393
00:21:45,949 --> 00:21:47,060
.لوركا] جيد جدًا]

394
00:21:47,060 --> 00:21:49,824
♪

395
00:21:49,824 --> 00:21:51,639
.لوركا] سأذهب وحدي]

396
00:21:51,639 --> 00:21:57,846
♪

397
00:21:57,846 --> 00:22:02,329
♪

398
00:22:02,329 --> 00:22:04,358
♪

399
00:22:04,358 --> 00:22:09,839
[لوركا] [كانتاولا]

400
00:22:09,839 --> 00:22:16,555
[غناء]

401
00:22:16,555 --> 00:22:18,714
♪

402
00:22:18,714 --> 00:22:25,714
[لوركا] [كانتاولا]

403
00:22:25,714 --> 00:22:32,714
[غناء]

404
00:22:32,714 --> 00:22:39,714
[أغنية]

405
00:22:39,714 --> 00:22:44,725
[غناء]

406
00:22:44,725 --> 00:22:50,839
[كنس الأرض]

407
00:22:50,839 --> 00:22:54,586
[كنس الأرض]

408
00:22:54,586 --> 00:22:55,629
!ثالبة] آي، لا، سيانا]

409
00:22:55,629 --> 00:22:57,125
...أوه! آ

410
00:22:57,125 --> 00:23:01,913
[خطوات]

411
00:23:01,913 --> 00:23:04,581
،صباح الخير
!مدام سيانا

412
00:23:04,581 --> 00:23:06,632
!سيانا] صباح الخير، دكتور ألينكاسترو]

413
00:23:06,632 --> 00:23:08,302
...ألينكاسترو] [ضحك] هو]

414
00:23:08,302 --> 00:23:11,661
.SACTIONZINHA] آه، هذا الرجل متعجرف منذ التجمع]

415
00:23:11,661 --> 00:23:14,048
.من المركز، سترى أنه يعتقد أنه سيفوز بمنصب

416
00:23:14,048 --> 00:23:17,817
!من زعيم الحكومة الشيوعية. هم

417
00:23:17,817 --> 00:23:22,252
سيانا] قد لا أتفق مع أفكاره، لكن يجب عليّ]

418
00:23:22,252 --> 00:23:26,759
،أعترف أنه يتمتع بالنبض! أحب الرجال ذوي النبض

419
00:23:26,759 --> 00:23:30,648
.ليس بكوني جبانًا مثل زيه فيانا

420
00:23:30,648 --> 00:23:35,555
[هناك أشخاص لا يتحملون الحقيقة! [ضحك

421
00:23:37,863 --> 00:23:43,045
الدكتور ألينكاسترو يسحب جناحًا نحو جانبي، هل لاحظت ذلك؟

422
00:23:48,035 --> 00:23:49,244
ماذا حدث؟

423
00:23:51,857 --> 00:23:55,886
.يبدو كتمثال من الملح

424
00:23:55,886 --> 00:23:59,080
_ACTION] ألا تشعرين برائحة غريبة؟]

425
00:24:01,795 --> 00:24:07,839
[خطوات]

426
00:24:07,839 --> 00:24:13,462
[خطوات]

427
00:24:13,462 --> 00:24:14,794
!سيانا] أنا هنا]

428
00:24:14,794 --> 00:24:17,026
♪

429
00:24:17,026 --> 00:24:21,070
!سيانا] هذا له رائحة الطاعون]

430
00:24:21,070 --> 00:24:24,276
!كنت أعلم

431
00:24:24,276 --> 00:24:30,397
ألم أخبركم أن الله سيفرض توبة؟

432
00:24:30,397 --> 00:24:32,428
♪

433
00:24:32,428 --> 00:24:36,657
سيانا] لم أقل إنه إذا لم تضع ورقة من ورق العنب]

434
00:24:36,657 --> 00:24:41,501
!لا، آدم، كان الله سيصعق سانتانا

435
00:24:41,501 --> 00:24:43,627
ألم أقل؟

436
00:24:43,627 --> 00:24:47,161
.ACTIONZINHA] هذا كان لعنة التي ألقيتها.]

437
00:24:47,161 --> 00:24:50,608
شيانا] هذه قملة جاءت في حقيبة تلك المسالينات]

438
00:24:50,608 --> 00:24:52,400
.التي تغزو سانتانا

439
00:24:52,400 --> 00:24:54,071
!شطة صغيرة] [صوت لسان] هذا لعنة]

440
00:24:54,071 --> 00:24:55,975
!سيانا] إنها برغوث]
!تشونزينا] إنها لعنة]

441
00:24:55,975 --> 00:24:58,582
الرئيس جوان غولارت أعطى أمرًا بعدم القيام بذلك

442
00:24:58,582 --> 00:25:02,478
.معاقبة البحارة المتمردين. لقد عبر العديد من الضباط عن آرائهم

443
00:25:02,478 --> 00:25:06,036
ضد تصرف الرئيس، قائلًا إنها تشكل واحدة

444
00:25:06,036 --> 00:25:11,185
!كسر الهرمية. والانتباه إلى الخبر الأخير، انتبه

445
00:25:11,185 --> 00:25:13,628
!وباء في سانتانا دو فيروس

446
00:25:13,628 --> 00:25:17,839
[جو]

447
00:25:17,839 --> 00:25:20,186
،هيلدا] من أجل حب الله]
راقبوا، سانتانا محاصرة

448
00:25:20,186 --> 00:25:22,876
بسبب الطاعون، الكل يموت، يقولون إن

449
00:25:22,876 --> 00:25:26,479
حتى الحشرات. التلغراف صامت والراديو الوحيد للهواة

450
00:25:26,479 --> 00:25:29,131
!في المدينة ودعت بالاسبرانتو وغادرت الهواء

451
00:25:29,131 --> 00:25:31,314
!روبرتو] أنا أعلم، هيلدا! أنا قلق للغاية]

452
00:25:31,314 --> 00:25:33,279
.عائلتي هناك وبي كذلك

453
00:25:33,279 --> 00:25:34,953
.هيلدا] القديس هناك]

454
00:25:34,953 --> 00:25:37,911
،في اليوم 31، سيكون ميتًا أو سيكون محتجزًا في سانتانا

455
00:25:37,911 --> 00:25:39,834
.لن تتمكن النبوءة من التحقق

456
00:25:39,834 --> 00:25:42,099
روبرتو، سنذهب إلى هناك، فهمت؟
روبرتو] كيف، هيلدا؟]

457
00:25:42,099 --> 00:25:43,853
.لا يستطيع أحد الاقتراب من المدينة. لقد أحاطوا الطرق

458
00:25:43,853 --> 00:25:46,930
.لا أحد يمر. هناك تمركز مسلح حتى الأسنان يراقب

459
00:25:46,930 --> 00:25:48,472
.الطرقات

460
00:25:48,472 --> 00:25:51,348
.هيلدا] المدينة محاطة بالأرض، لكن ليست بالسماء]

461
00:25:51,348 --> 00:25:53,973
.نحن سنذهب بالطائرة

462
00:25:53,973 --> 00:25:58,749
♪

463
00:25:58,749 --> 00:26:02,839
♪

464
00:26:02,839 --> 00:26:07,833
♪

465
00:26:07,833 --> 00:26:12,833
♪

466
00:26:12,833 --> 00:26:16,425
♪

467
00:26:16,425 --> 00:26:19,769
[احتجاجات]

468
00:26:19,769 --> 00:26:26,372
في الكور] النساء متحدات]
!لن يُهزمن أبدًا

469
00:26:26,372 --> 00:26:33,285
الكور] النساء متوحدات]
.لن يُهزمن أبداً

470
00:26:38,061 --> 00:26:41,527
.إنها تظاهرة عفوية من الأمهات

471
00:26:41,527 --> 00:26:44,024
هُنَّ هنا للدفاع عن مستقبل أولادهن و

472
00:26:44,024 --> 00:26:48,759
.بيوتكم. جانغو سلم زمام السلطة إلى بريستس

473
00:26:48,759 --> 00:26:52,507
والى الحزب الشيوعي. من في السلطة لم يعد

474
00:26:52,507 --> 00:26:55,189
.الرئيس، إنه الحزب الشيوعي

475
00:26:55,189 --> 00:26:57,603
.لوسيانارا] الدستور يُنفذ ولا يُعدل]

476
00:26:57,603 --> 00:27:01,308
.نحن نقبل الإصلاحات، ولكن ضمن الدستور

477
00:27:01,308 --> 00:27:04,678
LOLÓ] إنها مسيرة الأسرة مع الله نحو الحرية]

478
00:27:04,678 --> 00:27:09,079
!مع المسيح ضد الشيوعية. نحن جيش الله

479
00:27:09,079 --> 00:27:14,364
[تصفيق]

480
00:27:14,364 --> 00:27:15,542
♪

481
00:27:15,542 --> 00:27:18,217
...لوركا] نعم... هي، يا فتى، أنت، أنت، أنت]

482
00:27:18,217 --> 00:27:20,430
،أنت برازيلي يا صديقي، يجب عليك الدفاع عن أرضك

483
00:27:20,430 --> 00:27:23,878
!تعالَ معي، تعالَ
!تعالَ، تعالَ، تعالَ، تعالَ

484
00:27:23,878 --> 00:27:30,789
[احتجاجات]

485
00:27:30,789 --> 00:27:35,158
"!لوركا] "الوطن أو الموت، سننتصر]

486
00:27:35,158 --> 00:27:40,357
.أيها السادة... أيها السادة، تعالوا معي

487
00:27:40,357 --> 00:27:44,010
لا مدفع، ولا عدة مدافع يمكنها مواجهة القوة

488
00:27:44,010 --> 00:27:46,611
،من شعب متحد. تعالوا معي. خذ مجرفتك

489
00:27:46,611 --> 00:27:48,013
!امسك المنجل الخاص بك، تعالوا

490
00:27:48,013 --> 00:27:53,245
.يا إلهي! لا يُعقل كل هذا اللامبالاة

491
00:27:53,245 --> 00:27:54,668
!تعالوا معي

492
00:27:54,668 --> 00:27:59,888
الكورس] النساء متحدات]
!لن تُهزَمْنَ أبدًا

493
00:27:59,888 --> 00:28:02,634
!"لوراكا] "يجب البحث عن الفجر]

494
00:28:02,634 --> 00:28:04,867
!"يجب البحث عن الفجر"

495
00:28:04,867 --> 00:28:06,537
بونفيم] ذاك جاري]
جنرال، هل تذكر؟

496
00:28:06,537 --> 00:28:08,164
زيزو] هم؟]
.بونفيم] لم يظهر]

497
00:28:08,164 --> 00:28:09,540
.للاعتناء بزهورك

498
00:28:09,540 --> 00:28:13,927
.زيكو، أنا بدأت أكون قلقًا حقًا

499
00:28:13,927 --> 00:28:16,978
ZICO] قلق من ماذا، بونفيم؟ هؤلاء الهستيريين]

500
00:28:16,978 --> 00:28:18,980
.يتم شد الحبل لشنق أنفسهم

501
00:28:18,980 --> 00:28:20,502
.بونفيم] هاي، إدمار، أعطني قهوة، من فضلك]

502
00:28:20,502 --> 00:28:22,400
.زيكو] أعطني مشروبًا، إدمار]

503
00:28:22,400 --> 00:28:23,603
أولافو] ماذا تنتظرون هنا؟]

504
00:28:23,603 --> 00:28:25,123
لم يصعدوا؟

505
00:28:25,123 --> 00:28:26,201
زيكو] إلى أين نركب، سي أولافو؟]

506
00:28:26,201 --> 00:28:27,998
.أولاڤو] كان يجب عليكم أن تكونوا في كوبا]

507
00:28:27,998 --> 00:28:31,653
.حط خط واضح شوي، يا عم. اسمع! الوضع صعب

508
00:28:31,653 --> 00:28:34,097
أبقى هنا لأنني لا أملك شيئًا مع القصة، أليس كذلك؟

509
00:28:34,097 --> 00:28:37,270
.أنا ناشط من أجل العيش الجيد، لكنكم أنتم لا

510
00:28:37,270 --> 00:28:40,250
.زيكو] هل ينبهرك هذا؟ هذا يأس]

511
00:28:40,250 --> 00:28:42,818
،تشعر بأن السفينة غرقت. دعهم يتخبطون

512
00:28:42,818 --> 00:28:45,609
.اترك، لدينا الجهاز العسكري إلى جانبنا

513
00:28:45,609 --> 00:28:47,230
أولافو] هل سيكون؟]
!زيكو] نعم]

514
00:28:47,230 --> 00:28:52,150
أولافو] هذه المشكلة مع الكبيل]
...تحدي المستوى الأعلى، لا أدري

515
00:28:52,150 --> 00:28:55,614
.انظر هنا، لم أكن أشارك أبداً في السياسة، دائماً كنت أراقب

516
00:28:55,614 --> 00:28:59,294
.انتباه للرجال، بالطبع، لأنني كنت مهتمًا

517
00:28:59,294 --> 00:29:02,454
في نسائهم ومعرفة ما يمكن أن يأتي من كل واحد منهم، أليس كذلك؟

518
00:29:02,454 --> 00:29:03,955
تعلم شيئاً قد تعلمته؟

519
00:29:03,955 --> 00:29:06,938
...زico] مرحبا، يا أولافو، هذا أولافو الخاص بك]

520
00:29:06,938 --> 00:29:09,893
أولافو] يمكن للرائد أن يسامح المرأة التي خانته مع الـ]

521
00:29:09,893 --> 00:29:12,150
...عام. إذا خان مع الكابو

522
00:29:12,150 --> 00:29:13,558
[فرقعة لسان]

523
00:29:13,558 --> 00:29:16,649
الهرمية نار، يا صديقي! نار كثيرة، هاه؟

524
00:29:19,458 --> 00:29:21,514
.الجانغو قاعد يتحرك في بيت ماريمنبوند

525
00:29:21,514 --> 00:29:25,044
.زيكو] آه، سي أولافو... أعطني ذلك الخمر]

526
00:29:27,275 --> 00:29:30,526
،فينتورا] يا له من نجاح]
!الأب سير، يا له من نجاح

527
00:29:30,526 --> 00:29:33,227
علمت أن في ساو باولو كان هناك أكثر

528
00:29:33,227 --> 00:29:35,710
!500 ألف امرأة إلى الشارع

529
00:29:35,710 --> 00:29:38,810
.جانغو كان لديه الجواب! كانوا مندهشين جدًا

530
00:29:38,810 --> 00:29:42,766
.مع ال200 ألف هناك في المركز، ها هي! النساء يتقدمن

531
00:29:42,766 --> 00:29:46,989
!الجواب، النساء المتحدات لن يُهزمن أبداً

532
00:29:46,989 --> 00:29:49,258
!LOLÓ] لنعيد الغفران للروزاري]

533
00:29:49,258 --> 00:29:53,313
!لُوسِيَانَارَا] إنها العائلة مع الله من أجل الحرية! هيا]

534
00:29:53,313 --> 00:29:55,694
!إنها العائلة مع الله من أجل الحرية

535
00:29:55,694 --> 00:29:58,989
!النساء المتحدات لن يُهزَمْنَ أبدًا

536
00:29:58,989 --> 00:30:02,471
الكورس] النساء متحدات]
!لن يُهزمن أبداً

537
00:30:02,471 --> 00:30:03,994
...نساء متحدات

538
00:30:03,994 --> 00:30:05,972
!لوركا] تعالوا]

539
00:30:05,972 --> 00:30:10,201
"!الوطن أو الموت، سننتصر"

540
00:30:10,201 --> 00:30:11,632
...بالحقيقة

541
00:30:11,632 --> 00:30:14,060
.الكورال] النساء المتحدات لن يُهزمن أبداً]

542
00:30:14,060 --> 00:30:16,335
لوسيانارا] نحن هنا للدفاع عن الحرية]

543
00:30:16,335 --> 00:30:20,152
مارشاً. إنها المرأة المنييرة التي تقوم للدفاع

544
00:30:20,152 --> 00:30:25,119
!الديمقراطية. النساء المتحدات لن يُهزمن أبداً

545
00:30:25,119 --> 00:30:28,279
الكور] النساء متحدات]
!لن يُهزَمْنَ أبداً

546
00:30:28,279 --> 00:30:32,588
لوركا] من الذي يبني ثروة هذا البلد؟]

547
00:30:32,588 --> 00:30:37,155
من الذي يصنع كل ثروة
،في هذا البلد؟ أنتم

548
00:30:37,155 --> 00:30:42,943
بيدكم، بعرقكم وأنتم لا تبقون مع

549
00:30:42,943 --> 00:30:46,135
!لا شيء! absolutamente لا شيء من هذه الثروة

550
00:30:46,135 --> 00:30:48,833
♪

551
00:30:48,833 --> 00:30:50,960
...لوركا] أنتم]

552
00:30:50,960 --> 00:30:55,621
أنتم تستحقون هذه الثروة، الأرض لمن؟

553
00:30:55,621 --> 00:31:00,864
.اعمل، الأرض ملك لمن يزرع فيها! وليست منة

554
00:31:00,864 --> 00:31:05,460
.لا، لا! إنه حق لكم

555
00:31:05,460 --> 00:31:09,481
،لنفتح هذه الأرض

556
00:31:09,481 --> 00:31:13,953
!كما فعل الشعب الكوبي، بقوة

557
00:31:13,953 --> 00:31:19,414
!عاش الثورة! تعالوا معي، تعالوا معي

558
00:31:19,414 --> 00:31:21,974
أريد أن يسمع كامل البرازيل صرخة

559
00:31:21,974 --> 00:31:23,970
!احتجاج المرأة المنجمية

560
00:31:23,970 --> 00:31:29,342
!لوركا] يجب أن يسمع البرازيل كله صرخنا]

561
00:31:29,342 --> 00:31:31,304
♪

562
00:31:31,304 --> 00:31:37,859
!لوركا] صرخة تيرادنتيس، الشهيد من أجل الحرية]

563
00:31:37,859 --> 00:31:40,544
!الحرية حتى لو كانت متأخرة

564
00:31:40,544 --> 00:31:45,487
"!يجب أن نبحث عن الفجر"

565
00:31:45,487 --> 00:31:51,660
.يجب البحث عن الفجر

566
00:31:51,660 --> 00:31:55,599
...يجب أن نبحث عن الفجر

567
00:31:55,599 --> 00:32:01,333
!الكور] النساء المتحدات لن يُهزَمْنَ أبداً]

568
00:32:01,333 --> 00:32:05,657
!LOLÓ] أرض تُيرادنتيس تنهض للدفاع عن البرازيل]

569
00:32:05,657 --> 00:32:08,580
[تصفيق]

570
00:32:08,580 --> 00:32:15,020
الكورال] النساء المتحدات]
!لن يُهزَمْنَ أبداً

571
00:32:15,020 --> 00:32:18,088
♪

572
00:32:18,088 --> 00:32:19,650
♪

573
00:32:19,650 --> 00:32:20,982
...لوركا] تعالوا]

574
00:32:20,982 --> 00:32:24,885
♪

575
00:32:24,885 --> 00:32:26,160
.لوركا] تعالوا]

576
00:32:26,160 --> 00:32:28,239
♪

577
00:32:28,239 --> 00:32:34,554
[الأجواء]

578
00:32:34,554 --> 00:32:38,414
♪

579
00:32:38,414 --> 00:32:43,356
♪

580
00:32:43,356 --> 00:32:48,438
♪

581
00:32:48,438 --> 00:32:53,405
♪

582
00:32:53,405 --> 00:32:58,383
♪

583
00:32:58,383 --> 00:33:03,357
♪

584
00:33:03,357 --> 00:33:05,951
♪

585
00:33:05,951 --> 00:33:11,406
♪

586
00:33:11,406 --> 00:33:15,666
♪

587
00:33:15,666 --> 00:33:19,088
الراوي] هيلدا إعصار نظرت إلى الشوارع المهجورة في سانتانا]

588
00:33:19,088 --> 00:33:21,177
.وآمنت أنهم جميعاً قد ماتوا

589
00:33:21,177 --> 00:33:22,644
[محرك طائرة]

590
00:33:22,644 --> 00:33:25,024
[نيفيدا] [ابتسامة]

591
00:33:25,024 --> 00:33:28,961
!زِي] [ضحك] حسناً، كل شيء على ما يرام، سأموت]

592
00:33:28,961 --> 00:33:31,760
.لكن إذا كان يجب علي أن أموت، سأموت متنكراً

593
00:33:31,760 --> 00:33:34,952
[من باهية. [ضحك

594
00:33:34,952 --> 00:33:37,089
.الراوي] وسمعت المدينة صوت الطائرة]

595
00:33:37,089 --> 00:33:39,121
[محرك طائرة]

596
00:33:39,121 --> 00:33:42,225
بروكوبيو] هذا لي]
!نيفيتا، زوجتي

597
00:33:42,225 --> 00:33:45,753
!يا لي! [ضحكة] [نفيتا] أنا أحبك، بروكوبيوس

598
00:33:45,753 --> 00:33:48,795
!بروكوبيو] أنا أيضًا أحبك، امرأة، أحبك كثيرًا]

599
00:33:48,795 --> 00:33:51,140
[نيفيتا] [ريزو]

600
00:33:51,140 --> 00:33:54,191
الراوي] وطائرة هيلدا]
إعصار كان يمزق السماء لـ

601
00:33:54,191 --> 00:34:00,619
سانتانا. واعتقد الجميع أن العالم كان ينتهي

602
00:34:00,619 --> 00:34:03,700
.وأن يوم القيامة قد جاء

603
00:34:03,700 --> 00:34:05,045
♪

604
00:34:05,045 --> 00:34:07,582
،NARRATOR] الطائرة بدأت تفعل الحركات البهلوانية، الدورات]

605
00:34:07,582 --> 00:34:11,794
.مَشَاقَصَات في السماء، تَسْتَخرج الرُّوح من السُّقُوف والأشجار

606
00:34:11,794 --> 00:34:14,152
♪

607
00:34:14,152 --> 00:34:19,708
.زي] [يغني] لعله يمطر ثلاثة أيام بلا توقف]

608
00:34:19,708 --> 00:34:23,571
.الراوي] كانت هيلدا إعصارًا يكتسح المدينة]

609
00:34:23,571 --> 00:34:28,279
[زِي] آه، ما أجمله! [ضحك]

610
00:34:28,279 --> 00:34:32,045
!غنائيًا] آي، أتمنى أن تمطر ثلاثة أيام بدون توقف]

611
00:34:32,045 --> 00:34:37,011
ليت المطر ينزل ثلاثة أيام بلا توقف! ليت المطر ينزل ثلاثة

612
00:34:37,011 --> 00:34:42,115
!أيام بلا توقف. هيا! نتمنى أن تمطر ثلاثة أيام بلا توقف

613
00:34:42,115 --> 00:34:45,904
،يلا! الحرية
!يلا، يا شعبي

614
00:34:45,904 --> 00:34:49,157
.آه، يارب تمطر ثلاثة أيام دون توقف

615
00:34:49,157 --> 00:34:52,307
الراوي] كانت هيلدا إعصارًا]
تستيقظ سانتانا من حلمها

616
00:34:52,307 --> 00:34:59,100
من الموت ونشر في الهواء
.العلاج، الفرح، الحياة

617
00:34:59,100 --> 00:35:02,625
♪

618
00:35:02,625 --> 00:35:06,333
♪

619
00:35:06,333 --> 00:35:11,407
♪

620
00:35:11,407 --> 00:35:16,376
♪

621
00:35:16,376 --> 00:35:21,399
♪

622
00:35:21,399 --> 00:35:26,371
♪

623
00:35:26,371 --> 00:35:31,411
♪

624
00:35:31,411 --> 00:35:36,359
♪

625
00:35:36,359 --> 00:35:41,392
♪

626
00:35:41,392 --> 00:35:46,340
♪

627
00:35:46,340 --> 00:35:51,406
♪

628
00:35:51,406 --> 00:35:56,569
♪

629
00:35:56,569 --> 00:36:01,322
♪

630
00:36:01,322 --> 00:36:06,280
♪

631
00:36:06,280 --> 00:36:11,291
♪

632
00:36:11,291 --> 00:36:16,395
♪

633
00:36:16,395 --> 00:36:21,360
♪

634
00:36:21,360 --> 00:36:26,392
♪

635
00:36:26,392 --> 00:36:31,791
♪

636
00:36:31,791 --> 00:36:36,360
♪

637
00:36:36,360 --> 00:36:41,148
♪

638
00:36:41,148 --> 00:36:46,098
♪

639
00:36:46,098 --> 00:36:51,400
♪

640
00:36:51,400 --> 00:36:56,357
♪

641
00:36:56,357 --> 00:37:01,240
♪

642
00:37:01,240 --> 00:37:05,463
♪

643
00:37:05,463 --> 00:37:10,607
♪

644
00:37:10,607 --> 00:37:14,279
♪

645
00:37:14,279 --> 00:37:15,951
♪

646
00:37:15,951 --> 00:37:17,951
♪

647
00:37:17,951 --> 00:37:20,074
♪

648
00:37:20,074 --> 00:37:23,071
♪طرق على باب المدخل♪

649
00:37:23,071 --> 00:37:24,924
♪إنه الوقت♪

650
00:37:24,924 --> 00:37:28,172
♪

651
00:37:28,172 --> 00:37:31,955
♪أشرب قليلاً لأبدو♪

652
00:37:31,955 --> 00:37:34,073
♪الحجة♪

653
00:37:34,073 --> 00:37:37,475
♪

654
00:37:37,475 --> 00:37:40,578
♪لكني أبقى بلا حيلة صامتاً♪

655
00:37:40,578 --> 00:37:43,612
♪يضحك♪

656
00:37:43,612 --> 00:37:45,915
♪إنه يسخر من مقدار♪

657
00:37:45,915 --> 00:37:48,455
♪بكيت♪

658
00:37:48,455 --> 00:37:51,321
♪لأنها تعرف كيف تمضي♪

659
00:37:51,321 --> 00:37:55,299
♪وَأَنَا لَا أَعْلَمُ♪

660
00:37:55,299 --> 00:37:57,652
♪

661
00:37:57,652 --> 00:38:01,205
♪في يوم أزرق من الصيف♪

662
00:38:01,205 --> 00:38:03,782
♪أشعر بالرياح♪

