1
00:00:00,000 --> 00:00:03,032
.جابرييلا] استيقظت، ابنتي! أنا التي لن أسمح بمرور واحدة]

2
00:00:03,032 --> 00:00:07,397
!رجل هذا، يعطني كل ما أريد، أنيتا

3
00:00:07,397 --> 00:00:10,246
.إنه العالم تحت قدمي

4
00:00:10,246 --> 00:00:14,500
،أنيتا] كريد، غابرييلا]
ليس من المفترض أن تكوني كذلك، أليس كذلك؟

5
00:00:14,500 --> 00:00:16,091
غابرييلا] وضعت شيكًا فارغًا في يدي لأجلني]

6
00:00:16,091 --> 00:00:19,583
...أستطيع أن أحصل على ما أريده مع الملابس، مصفف الشعر، المجوهرات

7
00:00:19,583 --> 00:00:21,248
...أنيتا] واو، كم هو جميل]

8
00:00:21,248 --> 00:00:23,117
غابرييلا] ستعطيني منزلاً]
مع بركة سباحة، سيارة مع

9
00:00:23,117 --> 00:00:27,602
!"سائق. كل ما أريده، هو يقول "آمين

10
00:00:27,602 --> 00:00:29,512
.الآن، يجب أن أبقى حاملاً قريباً لكي أتمسك بذلك

11
00:00:29,512 --> 00:00:30,571
.حالتي

12
00:00:30,571 --> 00:00:32,271
♪

13
00:00:32,271 --> 00:00:34,026
تونكو] ماذا أيضًا]
طلبت، سيدينيو؟

14
00:00:34,026 --> 00:00:36,627
...CIDINHO] حسناً، دكتور، هي]
.هي تريد غرفة هنا في الفندق

15
00:00:36,627 --> 00:00:40,213
،بينما لا يكون بيتها جاهزًا، غرفة تحتوي على تلفاز

16
00:00:40,213 --> 00:00:43,261
.إليترولا، انظر فقط إلى حجم القائمة

17
00:00:43,261 --> 00:00:45,671
.تونیکو] أعط، سيدينهو، أعط! كل ما تريده المورينا، أعطه]

18
00:00:45,671 --> 00:00:48,307
CIDINHO] انظر، دكتور... هل يمكن أن تعطيني إذنًا، حسنًا؟]

19
00:00:48,307 --> 00:00:52,018
.لكن، أعتقد ما يلي، عن كل امرأة مرت

20
00:00:52,018 --> 00:00:54,392
.من هنا، هذه هي الأكثر إساءة

21
00:00:54,392 --> 00:00:57,767
[تونيس] آه... لهذا أحببتها، سيدينو. [ضحك]

22
00:00:57,767 --> 00:01:03,357
،جابريلا م. تعلم أنها تشبه تيريزا؟ تعلم، تيريزا

23
00:01:03,357 --> 00:01:08,403
[يبدو أن غابرييلا م. تشبهك. [ضحك

24
00:01:08,403 --> 00:01:12,221
،تأتي هكذا، أليس كذلك، تيريزا؟ بهدوء

25
00:01:12,221 --> 00:01:17,864
."ماكينة، هي... مانسينا، عندما تقترب، هي "كراؤ

26
00:01:17,864 --> 00:01:22,665
[زئير]

27
00:01:22,665 --> 00:01:29,367
.تونیکو] لا... لا... لا أحب المرأة بهذه الطريقة، خطيرة]

28
00:01:29,367 --> 00:01:31,376
[زئير]

29
00:01:31,376 --> 00:01:34,546
♪

30
00:01:34,546 --> 00:01:37,373
.خوسيه] ألينكاسترو، يعني أنك الآن تتناول وجبة خفيفة]

31
00:01:37,373 --> 00:01:38,772
مع شقيق زوجتي؟

32
00:01:38,772 --> 00:01:41,832
زاي] ألينكاسترو و دونا شيانا؟]
.يا لها من شراكة مجنونة

33
00:01:41,832 --> 00:01:45,522
[فيلاتوريو]

34
00:01:45,522 --> 00:01:47,766
!ديندين] وين راح هذا الولد؟ أوه، دودو]

35
00:01:47,766 --> 00:01:49,721
!دودو كتانارولاندو! الدين دين بالروج

36
00:01:49,721 --> 00:01:51,682
!أوه ديدين لابس أحمر شفاه

37
00:01:51,682 --> 00:01:54,697
.دندين] ماذا لديك لتفعل مع هذا؟ كل واحد يفعل كما يشاء]

38
00:01:54,697 --> 00:01:57,894
!تعال! تعال هنا، سأخطفك، تعال هنا

39
00:01:57,894 --> 00:01:59,317
!ارجع هنا، يا فتى

40
00:01:59,317 --> 00:02:00,981
♪

41
00:02:00,981 --> 00:02:03,066
!دندين، تعال هنا

42
00:02:03,066 --> 00:02:06,647
...يبدو أن الأب سيفقد السيطرة على الموقف

43
00:02:06,647 --> 00:02:09,127
♪

44
00:02:09,127 --> 00:02:13,205
!دِيندين] تعال هنا، ولد]
!ارجع هنا! تعال هنا

45
00:02:13,205 --> 00:02:16,689
♪

46
00:02:16,689 --> 00:02:20,270
!ديندين] [ريسو] بيكو بدون مخرج]

47
00:02:20,270 --> 00:02:23,649
♪

48
00:02:23,649 --> 00:02:29,794
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه شيء جميل♪

49
00:02:29,794 --> 00:02:34,508
ديندين] أوه، دودو، هل ستقفل على نفسك هناك، أليس كذلك؟]

50
00:02:34,508 --> 00:02:39,721
!لن أخرجك من هنا، أليس كذلك؟ يستحق ذلك

51
00:02:39,721 --> 00:02:40,873
[دَقَّة بَاب]

52
00:02:40,873 --> 00:02:43,330
[قفل]

53
00:02:43,330 --> 00:02:49,240
!دودو] آي، أريد أن أتبول.... أنا مضغوط، أريد أن أتبول]

54
00:02:49,240 --> 00:02:52,544
♪

55
00:02:52,544 --> 00:02:56,919
♪

56
00:02:56,919 --> 00:02:58,137
♪  Dans ses yeux un espoir♪
♪  مذهل♪
♪  يُعطي القشعريرة♪
♪إنه لطيف جداً♪

57
00:02:58,137 --> 00:03:02,610
!نيفــيــتا] بروكــوبــيو! لـــ، بروكــوبــيو، لـــ، فهمت؟ لـــ]

58
00:03:06,078 --> 00:03:10,789
!سيانا] نيفيتا لم تعد تحترم أحداً، ولا حتى الزوج]

59
00:03:10,789 --> 00:03:13,704
،نيفیتا] أو، بروكوبيو، انظر هنا، من أجل محبة الله]

60
00:03:13,704 --> 00:03:17,487
هاين، بروكوبيو؟ توقف عن مضايقتي! الأب نيلسون قد

61
00:03:17,487 --> 00:03:20,878
لا تعيش بعد الآن في هذه المدينة، لكنك لا تزال تتصرف كما

62
00:03:20,878 --> 00:03:25,401
!إذا كنت سأعيش تحت كعبه. سأضع المكياج بالفعل

63
00:03:25,401 --> 00:03:27,576
!PROCÓPIO] نيفيتا، انظري إلى منصبي]

64
00:03:27,576 --> 00:03:29,887
!نيفيتا] أنا قليلًا ما أزعجك بخصوص وظيفتك]

65
00:03:29,887 --> 00:03:32,299
.عندما تعرفت علي، تعرفت علي وأنا ملونة

66
00:03:32,299 --> 00:03:35,341
.لم يكن هذا ما أعجبك بي؟ أنا لست امرأة لك

67
00:03:35,341 --> 00:03:38,967
!بوتار كابريستو، لا. أنا أطلب الطلاق

68
00:03:38,967 --> 00:03:43,212
!نيليسون] لا يُعقل! لا يُعقل! لا يُعقل]

69
00:03:43,212 --> 00:03:45,836
!هؤلاء الآباء الجدد لا يفهمون شيئًا

70
00:03:45,836 --> 00:03:47,846
أحيانًا، أعتقد أنهم متعاونون مع

71
00:03:47,846 --> 00:03:50,247
!الشيوعيون. لا يمكن أن يكونوا

72
00:03:50,247 --> 00:03:51,445
مالثوس] ماذا هذا، يا قس؟]

73
00:03:51,445 --> 00:03:53,883
نلسون] هل تعرف ماذا تخبرني سيانا هنا؟ أنهم سيذهبون]

74
00:03:53,883 --> 00:04:00,094
،افتتاح بيت للدعارة هناك. يقول الأب الجديد إنه لا يمكنه تجنبه

75
00:04:00,094 --> 00:04:04,282
!ما هي أضرار المدينة الكبيرة. لقد تجنبتها! أنا

76
00:04:04,282 --> 00:04:08,486
لماذا لا يمكنه تجنب ذلك؟ انظر، ابني، الأشياء هناك

77
00:04:08,486 --> 00:04:11,826
وصلنا إلى تلك النقطة التي لا تتعجب إذا

78
00:04:11,826 --> 00:04:13,395
.لن يحدث انقسام

79
00:04:13,395 --> 00:04:14,814
مالتوس] ديسكويت؟]
!نيلسون] إيه]

80
00:04:14,814 --> 00:04:19,095
!أم ديسكيت في سانتانا، دوس فييروس هو نهاية العالم

81
00:04:19,095 --> 00:04:21,201
!انظر ما تقوله هنا، اقرأ

82
00:04:21,201 --> 00:04:25,550
♪

83
00:04:25,550 --> 00:04:29,060
♪

84
00:04:29,060 --> 00:04:33,165
♪

85
00:04:33,165 --> 00:04:38,000
♪

86
00:04:38,000 --> 00:04:44,360
♪

87
00:04:44,360 --> 00:04:47,502
!سيانا] [إيكواندو] معجزة]

88
00:04:47,502 --> 00:04:50,538
!أوه، يا جماعة، إنها حقيقة، إنها حقيقة

89
00:04:50,538 --> 00:04:53,759
!سيانا] معجزة]

90
00:04:53,759 --> 00:04:56,009
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪هذا جميل جداً♪

91
00:04:56,009 --> 00:04:58,634
[أجواء المطار]

92
00:04:58,634 --> 00:05:02,737
...امرأة] ركاب الرحلة 433 المتجهة إلى لوس أنجلوس]

93
00:05:02,737 --> 00:05:05,113
...هيلدا] هذا هنا هدية صغيرة لك، أراميل]

94
00:05:05,113 --> 00:05:08,906
الفين دولار، من أجل أن تبدأ في هوليوود، صح؟

95
00:05:08,906 --> 00:05:09,961
...ARAMEL] لا، هيلدا]

96
00:05:11,170 --> 00:05:14,776
.هيلدا] اذهب، اذهب، بعدين تدفع لي، عندما تصبح مشهوراً]

97
00:05:14,776 --> 00:05:17,245
،ARAMEL] مارلون براندو وبول نيومان ليأخذوا حذرهم]

98
00:05:17,245 --> 00:05:18,521
!ARAMEL، "الجميلة"، هيا

99
00:05:18,521 --> 00:05:19,642
[ريزوس]

100
00:05:19,642 --> 00:05:21,937
.امرأة] ...يريدون التوجه إلى بوابة الصعود]

101
00:05:21,937 --> 00:05:24,927
،EMECÊ] ينادي]
.إنه رحلتك

102
00:05:24,927 --> 00:05:27,420
بيوم، عندما تنظُرون إلى السماء

103
00:05:27,420 --> 00:05:31,033
من بيلو هوريزونتي، ومطر
من الدولارات يسقط على رأس

104
00:05:31,033 --> 00:05:35,867
،لا تندهشوا، لا، سأصبح ثريًا جدًا

105
00:05:35,867 --> 00:05:38,737
لكنني غني جدًا لدرجة أنه عندما أعود إلى بيلا هوريزونتي

106
00:05:38,737 --> 00:05:40,824
سأكون في طائرتي الخاصة وسأحضر

107
00:05:40,824 --> 00:05:42,428
.مطر من الدولارات معي

108
00:05:42,428 --> 00:05:44,704
هيلدا] إذا كنت لا تزال في بيلو هوريوزونتي، لا تنسى]

109
00:05:44,704 --> 00:05:47,134
.لعب بعض الألعاب فوق الفندق الرائع

110
00:05:47,134 --> 00:05:49,954
.روبرتو] هذا هو الأراميل الجيد والقديم]

111
00:05:49,954 --> 00:05:55,571
...ARAMEL] عندما تجدها، قل لها أن]

112
00:05:55,571 --> 00:05:58,322
.بوم، لا تقل شيئًا

113
00:05:58,322 --> 00:06:04,509
♪أنت قدري♪

114
00:06:04,509 --> 00:06:09,548
♪أنت تشارك أحلامي♪

115
00:06:09,548 --> 00:06:11,762
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه لشيء جميل♪

116
00:06:11,762 --> 00:06:14,125
!عزيزتي فادا

117
00:06:14,125 --> 00:06:17,031
[استيلاء قبلة]

118
00:06:17,031 --> 00:06:19,324
ARAMEL] كنتِ]
!جنيتي العزيزة

119
00:06:19,324 --> 00:06:21,026
!هيلدا] سعادة، أراميل]

120
00:06:21,026 --> 00:06:22,779
♪

121
00:06:22,779 --> 00:06:28,857
♪أنت لمستي العذبة♪

122
00:06:28,857 --> 00:06:35,016
♪أنت تشارك وحدتي♪

123
00:06:35,016 --> 00:06:39,560
♪أنت حلمي الذي تحقق♪

124
00:06:39,560 --> 00:06:45,543
♪

125
00:06:45,543 --> 00:06:50,062
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه جيد جداً♪

126
00:06:50,062 --> 00:06:54,355
♪

127
00:06:54,355 --> 00:06:57,521
♪طرق على الباب الأمامي♪

128
00:06:57,521 --> 00:06:59,557
♪إنه الوقت♪

129
00:06:59,557 --> 00:07:02,505
♪

130
00:07:02,505 --> 00:07:06,139
♪أشرب قليلاً لأستمتع♪

131
00:07:06,139 --> 00:07:08,543
♪يا حجة♪

132
00:07:08,543 --> 00:07:11,918
♪

133
00:07:11,918 --> 00:07:15,262
♪مَاس فِيكو سِيم جَيْتُو كَالَادُ♪

134
00:07:15,262 --> 00:07:17,916
♪إيلي ري♪

135
00:07:17,916 --> 00:07:20,158
♪إنها ترقص كم هي رائعة♪

136
00:07:20,158 --> 00:07:22,947
♪بكيت♪

137
00:07:22,947 --> 00:07:25,723
♪لأنها تعرف كيف تمضي♪

138
00:07:25,723 --> 00:07:29,168
♪وَلَا أَعْلَم♪

139
00:07:29,168 --> 00:07:32,206
♪

140
00:07:32,206 --> 00:07:35,437
♪في يوم أزرق من الصيف♪

141
00:07:35,437 --> 00:07:37,345
♪أَحِسُّ بِالرِّيح♪

142
00:07:37,345 --> 00:07:38,558
♪

143
00:07:38,558 --> 00:07:44,109
♪

144
00:07:44,109 --> 00:07:46,961
♪

145
00:07:46,961 --> 00:07:49,100
!خوسيه] يا لها من شيء مذهل]

146
00:07:49,100 --> 00:07:51,737
تَبكي حقاً، كيف يمكن ذلك؟

147
00:07:51,737 --> 00:07:54,385
سيانا] إنه بسبب الفوضى التي تسود الآن]

148
00:07:54,385 --> 00:07:57,019
!في هذه المدينة. كنت أعلم، كنت أعلم

149
00:07:57,019 --> 00:08:00,018
،منذ أن طردوا هذا آدم العاري داخل الكنيسة

150
00:08:00,018 --> 00:08:02,885
!كنت أعلم أن سانت آنا ستبعث إشارة

151
00:08:02,885 --> 00:08:04,890
!جيرالدو] من فضلكم، يا جماعة، ت calmوا]

152
00:08:04,890 --> 00:08:07,033
!لا بد أن يكون هناك تفسير لذلك، يجب أن يكون هناك

153
00:08:07,033 --> 00:08:09,510
DUDU] لماذا هي حزينة، عزيزتي؟]

154
00:08:09,510 --> 00:08:11,085
سيانا] لأنك]
!مؤدب

155
00:08:11,085 --> 00:08:12,171
!جيرالدو] دونا سيانا]

156
00:08:12,171 --> 00:08:15,395
سيانا] لأن لا أحد يحترم]
!الله في هذه المدينة

157
00:08:15,395 --> 00:08:17,247
!النساء لم يعدن يحترمن الأزواج

158
00:08:17,247 --> 00:08:19,418
!لا أحد يريد معرفة الدين بعد الآن

159
00:08:19,418 --> 00:08:21,868
!جيرالدو] لا نتعجل]

160
00:08:21,868 --> 00:08:24,570
يجب دراسة مثل هذه الأشياء جيداً! لا يمكن

161
00:08:24,570 --> 00:08:27,177
!إعلان أن هذا معجزة، قبل التأكد

162
00:08:27,177 --> 00:08:31,851
سيانا] أو السيد لديه الشجاعة ليقول أن سانتانا تتظاهر؟]

163
00:08:31,851 --> 00:08:34,924
،DINDIN] انظر، القديس لا يبكي سدى. إذا كانت مُسيئة]

164
00:08:34,924 --> 00:08:37,011
.تبكي لأنها حصلت على شيء ما معها

165
00:08:37,011 --> 00:08:40,058
♪

166
00:08:40,058 --> 00:08:45,633
،NENÉM] قديسي]
.احمي ابني

167
00:08:45,633 --> 00:08:50,871
!آمَنِي في يده، لا تتركيه يسقط

168
00:08:50,871 --> 00:08:52,863
،تشازينها] أوه، سانتّانا]

169
00:08:52,863 --> 00:08:56,160
.تَمَنَّحِي نِعْمَتِي، فَأَنتِ تَعْلَمِينَ مَاهِيَ

170
00:08:56,160 --> 00:08:57,824
.جيرالدو] من فضلكم، سيداتي، اهدأن]

171
00:08:57,824 --> 00:08:59,708
.تَهدّئي، دوّنة نينيم، من فضلك

172
00:08:59,708 --> 00:09:01,422
نيفita] ناس، لكن أنتم]
مشككين في إيش؟

173
00:09:01,422 --> 00:09:03,815
تَـعَـالِـي، يَـا، خَـارِجَة دُمُعَةٍ
.مِن عَيْنِ الـقُدُّوسَة

174
00:09:03,815 --> 00:09:06,130
.بروكوبيو، اذهب إلى المنزل واحضر الكاميرا

175
00:09:06,130 --> 00:09:08,586
.لأن بعد ذلك لن يصدق أحد في ذلك

176
00:09:08,586 --> 00:09:12,071
!سيانا] نغطي عار آدم]

177
00:09:12,071 --> 00:09:18,173
!سانت آنا تطلب! غطوا عار آدم

178
00:09:20,434 --> 00:09:21,496
ALENCASTRO] ماذا يحدث، بروكوبيو؟]

179
00:09:21,496 --> 00:09:22,827
زيه] بعد ما كبر]
هل صار عنده بصر؟

180
00:09:22,827 --> 00:09:25,038
بروكوبيو] بوه، أنا أقول]
لكم، لم أرَ أبداً

181
00:09:25,038 --> 00:09:26,454
!ظاهرة متساوية، يا فتى

182
00:09:26,454 --> 00:09:28,235
ALENCASTRO] قنبلة، فقط أرى]
!لأصدق

183
00:09:28,235 --> 00:09:33,666
♪

184
00:09:33,666 --> 00:09:39,173
♪

185
00:09:39,173 --> 00:09:44,166
♪

186
00:09:44,166 --> 00:09:45,735
♪

187
00:09:45,735 --> 00:09:48,281
!زي] هذا خداع، لا يمكن أن يكون إلا خداعًا]

188
00:09:48,281 --> 00:09:50,904
♪

189
00:09:50,904 --> 00:09:55,398
...أه، أريد شرب تلك الدموع المقدسة. آه

190
00:09:55,398 --> 00:09:57,311
دِينْدِين] دُونا فِينِينَا، بَعْدَ كِدَا تِسَوِّي هَاذَا، مَاشِي؟]

191
00:09:57,311 --> 00:10:00,042
.من فضلك. دونا فينيها

192
00:10:00,042 --> 00:10:05,703
.NENÉM] تعالي، ريتينها، تعالي. اتركيها تقترب]

193
00:10:05,703 --> 00:10:08,039
.سانت آنا يجب أن تُجري معجزة

194
00:10:08,039 --> 00:10:12,333
.تعال. الآن، اترك العكاز

195
00:10:12,333 --> 00:10:16,235
.اترك العكاز وانظر إلى دموع سانت آنا

196
00:10:16,235 --> 00:10:19,973
!ارمي هذه العكازة

197
00:10:19,973 --> 00:10:21,669
[أثر على الأرض]

198
00:10:21,669 --> 00:10:26,166
[صمت]

199
00:10:26,166 --> 00:10:27,543
[أثر على الأرض]

200
00:10:27,543 --> 00:10:30,417
♪

201
00:10:30,417 --> 00:10:35,263
!سيانا] معجزة! معجزة]
!معجزة! معجزة

202
00:10:35,263 --> 00:10:36,668
!خوسيه] معجزة]

203
00:10:36,668 --> 00:10:41,239
♪

204
00:10:41,239 --> 00:10:43,158
♪

205
00:10:43,158 --> 00:10:47,398
!شيانا] آه، سانت آنا، معجزة]
!معجزة

206
00:10:47,398 --> 00:10:48,543
!أليسينيا] دونا ساوزينها]

207
00:10:48,543 --> 00:10:50,120
!عليça] سيدة سانزينا]
أليس] هل صحيح أن القديسة]

208
00:10:50,120 --> 00:10:52,544
أنت تفعل معجزة، يا عزيزتي؟

209
00:10:52,544 --> 00:10:54,751
.چاوزينها] نقلت اثنين من المقابلات]

210
00:10:54,751 --> 00:10:57,368
!عليساو] آه، يسوع المسيح]
،عليسانا] أوه، مدام سوزينا]

211
00:10:57,368 --> 00:11:00,334
!أطلب من الأب نيلسون أن يسمح لنا برؤية القديسة، يا سيدة العطاء

212
00:11:00,334 --> 00:11:01,794
،أليس] نحن أيضًا بحاجة إلى معجزة]

213
00:11:01,794 --> 00:11:03,341
!دونا تشاو زينها

214
00:11:03,341 --> 00:11:05,517
!أوه، يا سيدة الكلبة

215
00:11:05,517 --> 00:11:08,539
،أليس] آه، يا عذراءنا، خذيني، من أجل حب المسيح]

216
00:11:08,539 --> 00:11:11,098
أنه لا أستطيع تحمل
.هذه السجن بعد الآن

217
00:11:11,098 --> 00:11:16,286
.أليسينها] أنا سأبقى! آه، يا سيدتي، ما أريده هو البقاء]

218
00:11:16,286 --> 00:11:18,483
هل نسيتِ قدر الشوكة؟

219
00:11:18,483 --> 00:11:25,007
.أليس] آه، كنت متوترة. عذرًا، سيدتي]

220
00:11:30,246 --> 00:11:33,489
!مالثوس] تذهب إلى إنديو يا سانتانا، يا أبي]

221
00:11:33,489 --> 00:11:35,625
.ستظل تنتظر لكن لا

222
00:11:35,625 --> 00:11:37,602
.هذه التحويلة لا تخرج أبداً

223
00:11:37,602 --> 00:11:42,246
.نيلسون] آه، بالنسبة لي، كان يجب أن أكون قد رحلت منذ وقت طويل]

224
00:11:42,246 --> 00:11:45,801
.أيضًا لم أعد أتحمل أكثر انتظار الأمر

225
00:11:45,801 --> 00:11:48,400
.للإبحار إلى روما

226
00:11:48,400 --> 00:11:51,130
مالثوس] سيكون جيدًا جدًا لك، رأيت، يا أب؟]

227
00:11:51,130 --> 00:11:53,326
.إنها رحلة جميلة جدًا

228
00:11:53,326 --> 00:11:58,397
نيلسون] رحلة جميلة؟ أنا راعٍ، أحتاج]

229
00:11:58,397 --> 00:12:03,401
افعل لي قطيعي. هل تعرف شيئًا، يا ابني؟ هل تعرف الإرادة

230
00:12:03,401 --> 00:12:07,192
،ماذا عندي؟ هو أن أستقل قطاراً
،وأصل إلى سانتانا دوس فيروس

231
00:12:07,192 --> 00:12:10,949
.قم بتوبيخ السيدة نيفيتا في الساحة العامة

232
00:12:10,949 --> 00:12:13,529
!إعادة Establish النظام في المدينة

233
00:12:13,529 --> 00:12:17,005
تنهد] لو كنت تعلم]
الغضب الذي أشعر به

234
00:12:17,005 --> 00:12:20,490
.من الأب جيرالدو

235
00:12:20,490 --> 00:12:22,825
.مالثوس] لا تقل ذلك، لأنه ليس صحيحاً، يا أبت]

236
00:12:24,146 --> 00:12:29,262
.نلسون] آه، آه، إنه قبيح، إنه مستهجن، أنا أعلم]

237
00:12:29,262 --> 00:12:33,466
،لكني ما أشعر به ليس فقط سانتانا الذي يدمره

238
00:12:33,466 --> 00:12:36,403
.لا، إنها الكنيسة نفسها، الدين نفسه

239
00:12:36,403 --> 00:12:40,810
يجب أن يُقاد الأوفياء بيد قوية، القيادة مع

240
00:12:40,810 --> 00:12:45,346
.اليد الثابتة تعني تقديم اليقين وليس الشكوك

241
00:12:45,346 --> 00:12:49,659
ما هذه القصة؟ أن نقول إن الرجل هو كما صنعه الله؟

242
00:12:49,659 --> 00:12:52,601
هل يجب على الإنسان أن يتبع أوامر ضميره؟

243
00:12:52,601 --> 00:12:57,992
.اعلم له ما هي التعاليم؟ الرجل لديه رعب

244
00:12:57,992 --> 00:13:02,834
افعل إرادتك الحرة! ما يخيف الإنسان أكثر هو الـ

245
00:13:02,834 --> 00:13:07,723
.حرية الاختيار بين طريقين، إما هذا أو ذاك

246
00:13:07,723 --> 00:13:10,408
!مالتس] ليقل ذلك]

247
00:13:10,408 --> 00:13:14,118
نيلسون] يجب على القس أن يشير بثقة]

248
00:13:14,118 --> 00:13:19,052
!ما هو الطريق: إنه من هنا! يجب أن يكون من هنا

249
00:13:19,052 --> 00:13:22,848
!يجب أن نعلن أن صوت الراعي لا يخطئ

250
00:13:22,848 --> 00:13:27,644
ابني، الرجال بحاجة إلى الأمان. ما يريده الرجل هو

251
00:13:27,644 --> 00:13:31,440
يتم رفعه باليد حتى الجنة، وهو ما أ

252
00:13:31,440 --> 00:13:32,985
.الكنيسة تَعِدُ الأبرار

253
00:13:32,985 --> 00:13:34,127
[طرق على الباب]

254
00:13:34,127 --> 00:13:36,031
.غيدو] أخي، روبيرتو هنا]

255
00:13:36,031 --> 00:13:37,108
.مالثوس] حسنًا، سأذهب إلى هناك الآن]

256
00:13:39,139 --> 00:13:40,180
يا سيد، هل يريد روبيرتو، الأب أن يراك؟

257
00:13:40,180 --> 00:13:42,736
.نيلسون] لا، لا أريد رؤية أي شخص من سانتانا]

258
00:13:42,736 --> 00:13:47,247
أنا مُنزعج. لماذا أظهر نفسي لهم؟

259
00:13:47,247 --> 00:13:50,175
.مالتوس] يا سيد لن تكون مطرودًا أبدًا]

260
00:13:50,175 --> 00:13:54,606
.الأسد قد يكون قديمًا، لكنه لا يزال أسدًا

261
00:13:54,606 --> 00:13:57,668
!نيلسون] أسد قديم؟ اذهب، اذهب، اذهب]

262
00:13:57,668 --> 00:13:59,837
[خطوات]

263
00:13:59,837 --> 00:14:02,399
[فتح الباب]

264
00:14:02,399 --> 00:14:03,911
[إغلاق الباب]

265
00:14:03,911 --> 00:14:06,031
[خطوات]

266
00:14:06,031 --> 00:14:07,558
مالثوس] هل فعلت هذا لأراميل؟]

267
00:14:07,558 --> 00:14:09,995
.روبرتو] فاز]

268
00:14:09,995 --> 00:14:11,480
مالتس] هل طلبت منك أن تحكي لي؟]

269
00:14:11,480 --> 00:14:13,017
.روبرتو] لا]

270
00:14:15,349 --> 00:14:19,223
.لقد أخبرتك فقط لأنني ظننت أنك ستعجب بمعرفة ذلك

271
00:14:19,223 --> 00:14:22,510
هي شخصٌ جيد جداً، مالثوس. تهتم بـ

272
00:14:22,510 --> 00:14:26,649
.مَشَاكِلُ الآخَرِينَ، مِن الصَّعْبِ عُثُورُ عَلَى نَاسٍ مِثْلَ هَذِهِ

273
00:14:26,649 --> 00:14:29,471
.مالتوس] بوم، أنا ذاهب إلى سانتانا اليوم]

274
00:14:29,471 --> 00:14:31,772
.لا أعلم كم من الوقت سأبقى هناك

275
00:14:31,772 --> 00:14:34,596
.روبرتو] أعتقد أنها تتخلى عنك]

276
00:14:34,596 --> 00:14:36,320
مالتس] هل قالوا ذلك؟]
.روبرتو] لا، لكن حدث]

277
00:14:36,320 --> 00:14:40,497
.لفهم أنك تفقد الأمل

278
00:14:40,497 --> 00:14:41,678
.مالثوس] أفضل هكذا]

279
00:14:41,678 --> 00:14:44,868
♪

280
00:14:44,868 --> 00:14:46,118
.مالتس] هيا]

281
00:14:46,118 --> 00:14:48,928
♪

282
00:14:48,928 --> 00:14:53,653
♪

283
00:14:53,653 --> 00:14:58,711
♪

284
00:14:58,711 --> 00:15:04,053
♪

285
00:15:04,053 --> 00:15:09,031
♪

286
00:15:09,031 --> 00:15:14,500
♪

287
00:15:14,500 --> 00:15:18,620
♪

288
00:15:18,620 --> 00:15:24,086
♪

289
00:15:24,086 --> 00:15:28,736
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه لأمر رائع♪

290
00:15:28,736 --> 00:15:33,598
♪

291
00:15:33,598 --> 00:15:39,058
♪

292
00:15:39,058 --> 00:15:44,151
♪

293
00:15:44,151 --> 00:15:48,702
♪

294
00:15:48,702 --> 00:15:54,106
♪   في عينيه أمل ♪
♪   رائع ♪
♪   يعطي قشعريرة ♪
♪ إنه جيد جداً ♪

295
00:15:54,106 --> 00:15:59,286
♪

296
00:15:59,286 --> 00:16:03,848
♪

297
00:16:03,848 --> 00:16:08,558
♪

298
00:16:08,558 --> 00:16:14,754
♪

299
00:16:14,754 --> 00:16:15,927
!لوسيليا] روزا]

300
00:16:15,927 --> 00:16:18,578
[البيئة الحضرية]

301
00:16:18,578 --> 00:16:19,658
!لُسِيلْيَا] روزا]

302
00:16:19,658 --> 00:16:21,601
[خطوات]

303
00:16:21,601 --> 00:16:23,351
لوسيليا] هيا نذهب إلى]
!غويتاكازيس، هيا

304
00:16:23,351 --> 00:16:24,412
روزا] أين الرفيق زيكو؟]

305
00:16:24,412 --> 00:16:25,703
.لوسيليا] آه، لا أعرف، لم يتسع الوقت لإخباره]

306
00:16:25,703 --> 00:16:26,712
!هيا نحن الاثنتين. تعالي

307
00:16:26,712 --> 00:16:29,577
[خطوات]

308
00:16:29,577 --> 00:16:30,782
!روزَا] لوسيليا، لوسيليا]

309
00:16:30,782 --> 00:16:31,905
[خطوات]

310
00:16:31,905 --> 00:16:34,154
لوسيليا] ماذا حدث، روزا؟]
.روزا] انظري هناك، ألقي نظرة]

311
00:16:34,154 --> 00:16:35,750
أليس هو الرفيق زيكو؟

312
00:16:35,750 --> 00:16:37,479
!لوسيليا] آه، يجب أن تكون الزهرة قد تمكنت من إبلاغ]

313
00:16:37,479 --> 00:16:40,211
...روزا] هم]

314
00:16:40,211 --> 00:16:44,072
[أعتقد أنه لم يأتِ هنا لتوزيع المنشورات، أليس كذلك؟ [ضحك

315
00:16:44,072 --> 00:16:49,062
♪

316
00:16:49,062 --> 00:16:54,095
♪

317
00:16:54,095 --> 00:16:57,408
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه جميل جداً♪

318
00:16:57,408 --> 00:17:01,211
♪

319
00:17:01,211 --> 00:17:02,414
[آلة كاتبة]

320
00:17:02,414 --> 00:17:05,861
.زيكو] أريد أن أنقل كلمة من تنظيم الحزب]

321
00:17:05,861 --> 00:17:09,408
.وَلَكِن بَعْدَ ذَلِكَ، سَنُعَلِّقُ عَلَى نَصٍّ لِلصَّدِيق لِينِين

322
00:17:09,408 --> 00:17:11,638
.لوسيلية] مسألة تنظيم، رفاق]

323
00:17:11,638 --> 00:17:14,453
،قبل أن نبدأ في الحديث عن الأخلاق الشيوعية

324
00:17:14,453 --> 00:17:18,807
أود أن يشرح لنا جميعًا الرفيق زيكو

325
00:17:18,807 --> 00:17:22,134
.ماذا كنت أفعل اليوم بعد الظهر في المنطقة البوهيمية

326
00:17:22,134 --> 00:17:24,633
♪

327
00:17:24,633 --> 00:17:26,244
زورا] كيف حالك؟]

328
00:17:26,244 --> 00:17:29,913
.ZICO] AH... أصدقائي، لابد أنه حدث خطأ مؤسف]

329
00:17:29,913 --> 00:17:32,582
،انظر جيدًا، إذا كان لدي أخ توأم، سأقول إنه هو

330
00:17:32,582 --> 00:17:35,139
لكن بما أنني لا أملك، أنا مضطر أن أقول

331
00:17:35,139 --> 00:17:36,657
.أنها لم تكن تتعلق بشخصي

332
00:17:36,657 --> 00:17:39,468
!لوسيلية] آه، اعتني بنفسك]
.اعتني بنفسك بالفعل، لأنني رأيت

333
00:17:39,468 --> 00:17:41,221
.أيضًا، رأت الرفيقة روزا

334
00:17:41,221 --> 00:17:43,808
♪

335
00:17:43,808 --> 00:17:48,152
ألفيس] هل تؤكد الرفيقة روزا هذا الاتهام؟]

336
00:17:48,152 --> 00:17:49,929
!روزا] أؤكد]

337
00:17:49,929 --> 00:17:53,188
.ذهبنا هناك لجمع توقيع السلام ورأينا

338
00:17:53,188 --> 00:17:56,639
.زيكو] أورا، أورا، رفيق، إذا كنت هناك، كان لنفس السبب]

339
00:17:56,639 --> 00:18:00,123
!لقد ذهبت إلى أماكن عديدة، في خدمة الحزب

340
00:18:00,123 --> 00:18:01,490
زورا] في خدمة الحزب؟]

341
00:18:01,490 --> 00:18:04,825
لوسيليا] تصعد السلالم]
فندق رائع

342
00:18:04,825 --> 00:18:06,527
في خدمة الحزب؟

343
00:18:06,527 --> 00:18:09,518
!زيكو] حقاً، لم يعد لدي القدرة على الاستمرار في أي شيء]

344
00:18:09,518 --> 00:18:10,910
[خطوات]

345
00:18:10,910 --> 00:18:14,612
[فتح الباب]

346
00:18:14,612 --> 00:18:15,846
[إغلاق الباب]

347
00:18:15,846 --> 00:18:20,390
♪

348
00:18:20,390 --> 00:18:23,408
NARRATOR] وزميلنا زيكو خرج دون أن ينقل لنا أي شيء]

349
00:18:23,408 --> 00:18:27,429
.كانت الكلمة السحرية للحزب و لن نعود أبداً

350
00:18:27,429 --> 00:18:30,797
.كان لدينا درس في الأخلاق الشيوعية

351
00:18:30,797 --> 00:18:32,119
♪

352
00:18:32,119 --> 00:18:33,418
[TAPA]

353
00:18:33,418 --> 00:18:37,020
♪

354
00:18:37,020 --> 00:18:39,226
لوسيلية] لا تفعل هذا معي، لا، أليس كذلك؟]

355
00:18:39,226 --> 00:18:42,136
!لا تضرب وجهي مرة أخرى

356
00:18:42,136 --> 00:18:44,316
!ZORA] أنت لا تسامحيني لأنَّه أراد أن يبقى معي]

357
00:18:44,316 --> 00:18:45,511
!تلك الغيورة

358
00:18:45,511 --> 00:18:47,601
!مال أمادا
!لوسيلية] مالوكا]

359
00:18:47,601 --> 00:18:49,897
!زورا] عمداً]
!لقد فعلت ذلك عمداً

360
00:18:49,897 --> 00:18:52,811
!لوسيليا] أنا فقط فعلت ذلك لأن كانت لغايتي كالتزامي كماركسي]

361
00:18:52,811 --> 00:18:57,783
[فالاتوريو]

362
00:18:57,783 --> 00:19:00,086
!لوسيلَيا] بنت مجنونة]

363
00:19:00,086 --> 00:19:03,937
♪

364
00:19:03,937 --> 00:19:08,922
♪

365
00:19:08,922 --> 00:19:11,217
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه جيد جداً♪

366
00:19:11,217 --> 00:19:16,782
♪

367
00:19:16,782 --> 00:19:22,604
♪

368
00:19:22,604 --> 00:19:25,309
،أليشينا] هي السيدة سيانا! استيقظوا! إنها قادمة]

369
00:19:25,309 --> 00:19:27,247
إنها قادمة، السيدة شيانا
!قادمة

370
00:19:27,247 --> 00:19:31,488
،أليس] دُونَا سيانا! دُونَا سيانا! أَكُودَا أَ جِنْتِ! دُونَا سيانا]

371
00:19:31,488 --> 00:19:35,441
!من أجل حب الله، يا دونا سيانا
!أوه، يا دونا سيانا، اسمعينا

372
00:19:35,441 --> 00:19:36,899
!دونا سيانا

373
00:19:36,899 --> 00:19:38,819
[خطوات]

374
00:19:38,819 --> 00:19:40,185
.أليس] ماذا سنفعل؟ تعالي، ابنتي، تعالي]

375
00:19:40,185 --> 00:19:42,517
!أليسينها] هيا نتحدث معها، أمي. أوه، السيدة سيانا]

376
00:19:42,517 --> 00:19:44,363
!أليس] دونا سيانا]
!أليسينا] دونا سيانا]

377
00:19:44,363 --> 00:19:45,705
!أليس] دونا سيانا دي ديوس]
!أليشينها] انتظر]

378
00:19:45,705 --> 00:19:47,110
!انتظري، سيدتي شيانا

379
00:19:47,110 --> 00:19:49,113
أليس] أوه أبي، أطلق سراح الدوكتي، يا دونا سيانا؟]

380
00:19:49,113 --> 00:19:50,293
[خطوات]

381
00:19:50,293 --> 00:19:54,421
سيانا] ديسكوتس! ليبيرو فوي]
.كل شيء! قبلة على الفم، ديكوت

382
00:19:54,421 --> 00:19:59,308
كل شيء! لا أحد يحترم أكثر
لا شيء في هذه السانتانا، هذا هنا

383
00:19:59,308 --> 00:20:02,629
.في بيت الأم جوانا، كل واحد يفعل ما يريد ويبقى على حاله

384
00:20:02,629 --> 00:20:07,686
!هذا بالضبط، لا يجب على أحد الطاعة لأحد

385
00:20:07,686 --> 00:20:11,793
.سانتا يعرف لماذا تبكي

386
00:20:11,793 --> 00:20:13,817
أليس] بالنسبة لي، كل هذا هو بسبب الأشياء التي هذا]

387
00:20:13,817 --> 00:20:16,640
الأب جيرالدو يقوم بإعداد شيء، رأيت؟ وضع آدم عارياً داخل الـ

388
00:20:16,640 --> 00:20:20,215
.الكنيسة؟ سانت آنا غير راضية عن ذلك. هي معتادة

389
00:20:20,215 --> 00:20:22,436
.لنذهب إلى كنيستها مرتبة، مع الجميع

390
00:20:22,436 --> 00:20:25,022
.داخل المعايير. هذا الأب جيرالدو أحدث فوضى

391
00:20:25,022 --> 00:20:27,405
.مع كل شيء، ها؟ في يوم آخر، كان هناك ولد يعزف على الجيتار في الداخل

392
00:20:27,405 --> 00:20:29,843
.من الكنيسة ولا يهتم، قال إن الكنيسة يجب أن تستقبل

393
00:20:29,843 --> 00:20:33,753
...كل الناس، الذين لا يسيئون إلى القديس، يعزفون على الجيتار. آه

394
00:20:33,753 --> 00:20:35,579
أليسينها] بعد قليل جداً حتى أنها تريد أن تُقيم قداساً]

395
00:20:35,579 --> 00:20:37,932
مع الجيتار. أنا أيضاً
.لا أوافق مع هذا الكاهن

396
00:20:37,932 --> 00:20:41,628
.أليس] الأب نيلسون كان نزيهاً، كان يعاقب، لكنه كان يحب]

397
00:20:41,628 --> 00:20:45,162
.بالناس، كانوا يهتمون بخلاصنا

398
00:20:45,162 --> 00:20:48,265
ما في داعي تهتم! لا تحكي حتى كيف راح يكون لما

399
00:20:48,265 --> 00:20:49,507
.الناس تصل إلى الجحيم

400
00:20:49,507 --> 00:20:53,602
♪

401
00:20:53,602 --> 00:20:56,939
♪

402
00:20:56,939 --> 00:20:58,957
♪

403
00:20:58,957 --> 00:21:01,549
ديندين] هدوء، يا جماعة، هدوء! هناك دمعة سانت آنا من أجل]

404
00:21:01,549 --> 00:21:05,271
،الجميع، انطلقوا! لا أريد شغب هنا. من سيصرخ

405
00:21:05,271 --> 00:21:08,241
،من يثير الفوضى لن يحصل على دمعة سانت آنا

406
00:21:08,241 --> 00:21:11,236
لأن القديسة لا تحب الصراخ في كنيستها، فهمت؟

407
00:21:11,236 --> 00:21:16,088
♪

408
00:21:16,088 --> 00:21:17,492
♪

409
00:21:17,492 --> 00:21:20,124
نيفِيتا] هل لديك شغف بشيء ما، أليس كذلك، صغيرتي؟]

410
00:21:20,124 --> 00:21:27,072
!ACTION] لَذِيذ، ليمون... نكهة سماوية.]

411
00:21:27,072 --> 00:21:32,329
،جميلة، خذي قطعة صغيرة، أوه
.دمعة معجزة، جميلة

412
00:21:32,329 --> 00:21:35,065
!جولي، خذي لكي تبقي مشدودة إلى الأبد. خذي، جولي

413
00:21:35,065 --> 00:21:36,846
نيفيتا] آه، أعطيني قليلاً لأني أنا اللي عندي]

414
00:21:36,846 --> 00:21:38,647
.ألم في هذه المفصل هنا، انظر

415
00:21:38,647 --> 00:21:40,172
.ACTION] لقد لم يأخذ بعد.]
!PROCÓPIO] غطي تلك الساقين]

416
00:21:40,172 --> 00:21:41,452
!نيفيتا] أي، بروكوبيو]
بروكوبيو] دعني أرى هذا]

417
00:21:41,452 --> 00:21:44,583
!عمل هنا. يجب أن يكون هذا جيدًا للشعر

418
00:21:44,583 --> 00:21:47,500
،خوسيه] أو، بروكوبيو، انظر، بالصدفة، أنا، قبل يومين]

419
00:21:47,500 --> 00:21:49,717
،أنا بالفعل أتعرض هنا على ركبتي

420
00:21:49,717 --> 00:21:51,723
هل تعلم أن روماتيزيتي قد تحسن؟

421
00:21:51,723 --> 00:21:53,368
.نيفيتا] آه، أعطني المزيد قليلاً]

422
00:21:53,368 --> 00:21:56,521
،فينينها] لا، أعطني هنا، أعطني هنا! السيد يعطيني هنا، يعطيني هنا]

423
00:21:56,521 --> 00:21:58,077
♪

424
00:21:58,077 --> 00:22:00,085
♪في عينيه أمل♪
♪رائع♪
♪يعطي القشعريرة♪
♪إنه جميل جداً♪

425
00:22:00,085 --> 00:22:04,585
♪

426
00:22:04,585 --> 00:22:06,130
♪

427
00:22:06,130 --> 00:22:12,209
سيانا] لقد سمعت صوت سانتانا يطلب مني]

428
00:22:12,209 --> 00:22:17,388
،لإخراج هذا آدم من هنا. إذا لم يتم إخراجه

429
00:22:17,388 --> 00:22:20,938
.هي لن تتوقف عن البكاء

430
00:22:20,938 --> 00:22:25,348
.NENÉM] إنها صوت عذب جداً، أليس كذلك، سيانا؟ يبدو كعطر]

431
00:22:25,348 --> 00:22:29,269
.سمعت صوتها عندما كنت أنتظر قديسي

432
00:22:29,269 --> 00:22:32,059
فقط في حالتي كان مختلفًا لأنني

433
00:22:32,059 --> 00:22:35,149
.لديك أيضًا الرؤية

434
00:22:35,149 --> 00:22:37,588
،شاء زينها] أورا، سيانا، أنتِ لم تأكلي شيئًا حتى الآن]

435
00:22:37,588 --> 00:22:40,737
.سَتَشْعُر بالسُّوء. تَعرِف، خُذ على الأقل حَبة بُرُوبَة

436
00:22:40,737 --> 00:22:42,077
.NENÉم] إيه، تعالِ، شيانا]

437
00:22:42,077 --> 00:22:44,606
فينينها] آه، فقط من أجلك]
.أن تتحملي واقفة، سيانا

438
00:22:44,606 --> 00:22:46,118
!نيفيتا] آي، شيانا]

439
00:22:46,118 --> 00:22:48,144
.تريد شوربة، أليس كذلك؟ سأحضر لك

440
00:22:48,144 --> 00:22:49,571
.سيانا] لا]
،نيفitaa] كل شيء]

441
00:22:49,571 --> 00:22:53,084
!امرأة الله
!سيانا] لا! لا]

442
00:22:53,084 --> 00:22:58,215
،لا آكل، لا آكل! أنا، إيميرسيانا دروموند

443
00:22:58,215 --> 00:23:01,707
.لدي فقط كلمة واحدة. قلت لكم أنني لن أضع

444
00:23:01,707 --> 00:23:06,890
،لكن لا شيء في الفم طالما لم يخرجوا هذا آدام من هناك

445
00:23:06,890 --> 00:23:11,019
!ألم أقل؟ إذن لن أضعها حقًا

446
00:23:11,019 --> 00:23:16,826
.يجب على هذا الأب أن يرى مُحبّة تموت من الجوع

447
00:23:16,826 --> 00:23:18,951
.أمام المذبح

448
00:23:18,951 --> 00:23:22,363
،NENÉم] يبدُو كَافِرًا]
حتى دُمُوع سانت آنا

449
00:23:22,363 --> 00:23:24,012
.اجعله ينحني

450
00:23:26,186 --> 00:23:30,567
زِي] هل ستذهب هناك وتحضر القليل من الدموع لك؟]

451
00:23:30,567 --> 00:23:32,169
ALENCASTRO] هل ستذهب؟]

452
00:23:32,169 --> 00:23:34,560
!زِي] لَا، مَا هَذَا]

453
00:23:34,560 --> 00:23:37,683
...ALENCASTRO] حسنًا، إذا كانت بدافع الفضول]

454
00:23:40,817 --> 00:23:45,116
،زاي] رودريغو، اثنان من البيض]
،من فضلك. إنه مذهل

455
00:23:45,116 --> 00:23:48,267
هاين، ألينكاسترو؟ كيف يُفسر مثل هذا العمل؟

456
00:23:48,267 --> 00:23:50,205
صورة تبكي؟

457
00:23:50,205 --> 00:23:53,169
ALENCASTRO] يجب أن يكون هناك تفسير. حسب]

458
00:23:53,169 --> 00:23:57,248
.أو الشيوعية، هناك تفسير علمي لكل شيء

459
00:23:57,248 --> 00:23:59,883
.زي] لو كان الأب نيلسون هنا، لكان قد بكى قدام هذه القديسة]

460
00:23:59,883 --> 00:24:03,092
.لقد كانت تعرف كيف تستفيد من ذلك. كل شيء كان جيدًا، كان يتضاعف

461
00:24:03,092 --> 00:24:05,401
.بفضل قوته هنا في سانتانا

462
00:24:05,401 --> 00:24:07,587
!يجب أن يكون هناك تفسير علمي

463
00:24:07,587 --> 00:24:11,616
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه رائع♪

464
00:24:11,616 --> 00:24:16,342
♪

465
00:24:16,342 --> 00:24:19,861
♪

466
00:24:19,861 --> 00:24:22,438
.جيرالدو] لا أعرف ماذا أقول للسادة]

467
00:24:22,438 --> 00:24:25,137
.إنه ظاهرة. لقد سمعت عن ذلك من قبل

468
00:24:25,137 --> 00:24:28,375
...هذه الحالات من قبل، لكن

469
00:24:28,375 --> 00:24:31,426
.لا أعلم، انظر، أنا حقاً بلا كلمات

470
00:24:31,426 --> 00:24:33,070
يقولون إن بكاء القديسة هو إحدى

471
00:24:33,070 --> 00:24:34,204
.استجابة إلى آدم العاري

472
00:24:34,204 --> 00:24:36,741
.جيرالدو] هذا أمر غير معقول، القديسون لم يكونوا ضدّ أبداً]

473
00:24:36,741 --> 00:24:39,959
.أعمال الفن، بل على العكس، يا ابني

474
00:24:39,959 --> 00:24:42,721
توقف، أيها المجنون! فقط ما يمكن أن يشفيك هو واحد

475
00:24:42,721 --> 00:24:45,510
معجزة حقًا، اشرب الدموع
،من سانتا آنا، المحكوم عليك

476
00:24:45,510 --> 00:24:47,005
!للرؤية سيتحول الناس

477
00:24:47,005 --> 00:24:48,943
!دودو] لا أشرب]
!أموت ولا أشرب

478
00:24:48,943 --> 00:24:51,048
!فينينها] اشربِ بالفعل! افتحي فمكِ واشربي]

479
00:24:51,048 --> 00:24:52,743
.دودو] لا أشرب لأن ذلك بولا]

480
00:24:52,743 --> 00:24:53,959
فينيها] ماذا؟]

481
00:24:53,959 --> 00:24:54,979
♪

482
00:24:54,979 --> 00:24:56,979
سيانا] ماذا؟]

483
00:24:56,979 --> 00:25:00,724
DINDIN] ماذا؟]

484
00:25:00,724 --> 00:25:05,435
!دودو] كنت مضغوط، مُحتجز هناك في الأعلى]

485
00:25:05,435 --> 00:25:10,279
DINDIN] أو، دودو، ما الذي تريد أن تخبرني به هو أنك]

486
00:25:10,279 --> 00:25:14,258
هل قمت بالتبول هناك فوق الأنبوب الذي ينزل إلى رأس القديس؟

487
00:25:14,258 --> 00:25:16,317
♪

488
00:25:16,317 --> 00:25:18,209
!ديندين] أنا قتلت هذا الولد]

489
00:25:18,209 --> 00:25:22,284
♪

490
00:25:22,284 --> 00:25:26,596
♪

491
00:25:26,596 --> 00:25:31,363
♪

492
00:25:31,363 --> 00:25:36,872
♪

493
00:25:36,872 --> 00:25:39,504
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه جيد جداً♪

494
00:25:39,504 --> 00:25:42,772
آلة كاتبة

495
00:25:42,772 --> 00:25:46,568
[آلة كاتبة]

496
00:25:46,568 --> 00:25:49,922
.رجل] روبيرتو، علق التقرير فوراً]

497
00:25:49,922 --> 00:25:53,812
.عن هيلدا إعصار. الآن بعد أن أعلنت أنها تغادر المنطقة

498
00:25:53,812 --> 00:25:55,937
.بوييميا، هذا الموضوع عن كيف انتهت هناك

499
00:25:55,937 --> 00:25:59,378
.فقدت تمامًا الاهتمام. أريدك أن تذهب

500
00:25:59,378 --> 00:26:04,045
.إلى مونتس كلاروس، الموضوع: بيع اللاجئين هناك

501
00:26:04,045 --> 00:26:05,921
روبرتو] كيف، أيها العبيد؟]

502
00:26:05,921 --> 00:26:08,256
!الرجل] بالضبط. يبيعون العبيد هناك]

503
00:26:08,256 --> 00:26:10,759
،استعد، يا فتى، يمكنك صنع تقرير السنة

504
00:26:10,759 --> 00:26:14,033
:منذ أن تتذكر دائمًا
صحافة حديثة وديناميكية

505
00:26:14,033 --> 00:26:15,892
!أسسها في الرصاص
!روبرتو] بالضبط]

506
00:26:15,892 --> 00:26:17,972
!بالضبط! استعد للصعود الآن، هيا، هيا

507
00:26:17,972 --> 00:26:20,783
،لقد تمكنت من الحصول على التذاكر، يمكنك التحدث مع تيريزا

508
00:26:20,783 --> 00:26:22,548
.إنه ممران، يأخذ ديميتريو أيضًا

509
00:26:22,548 --> 00:26:25,267
لا تنسى هذا، فهمت؟
.أريدك أن تفعل ذلك

510
00:26:25,267 --> 00:26:26,929
...تقارير رائعة
!إيميس] أوه، السيدة لولو]

511
00:26:26,929 --> 00:26:28,619
...الرجل] لا تنسَ أبداً]

512
00:26:28,619 --> 00:26:33,216
!إيميس] آه، يمكنني ترك الأمر]
.يمكنني تركه! بالطبع، مدام لولو

513
00:26:33,216 --> 00:26:36,411
.بالطبع. أنا أعطي، أنا أعطي
،لا، أنا أعطي الخبر

514
00:26:36,411 --> 00:26:40,585
.أعطيكِ الخبر، سيدة لولو، كل شيء بخير. مع السلامة، سيدة

515
00:26:40,585 --> 00:26:42,438
[تنهد]

516
00:26:42,438 --> 00:26:45,182
.الآن، أصبحت كاتب عمود اجتماعي

517
00:26:45,182 --> 00:26:47,739
دونا لولو تريد أن تعلن أن حفيدها، الذي وُلد في

518
00:26:47,739 --> 00:26:51,551
الولايات المتحدة، قادمة
.في رحلة اليوم

519
00:26:51,551 --> 00:26:53,536
هل تعرف ماذا أرغب أن أفعل مع السيدة لولو؟

520
00:26:53,536 --> 00:26:59,405
[ريسوس]

521
00:26:59,405 --> 00:27:02,033
،فينتورا] ومن هي الفتاة]
مدام لوسيانا؟

522
00:27:02,033 --> 00:27:05,447
.لوسيانارا] آه، لقد رأيتها فقط مرة واحدة. إنها فتاة جميلة]

523
00:27:05,447 --> 00:27:08,832
.مثقفة، ليس لديها اسم عائلة، بل اسم وتقاليد

524
00:27:08,832 --> 00:27:11,551
.لدينا ما يكفي. سيكون مقلقًا إذا كانت ابنة

525
00:27:11,551 --> 00:27:13,418
،امرأة، لماذا ستأخذين لقبه

526
00:27:13,418 --> 00:27:16,623
.لكن في حالتها لا، ستستخدم الخاص بنا

527
00:27:16,623 --> 00:27:19,332
.LOLÓ] آه، لكن هذا هو الحقيقة، بالطبع]

528
00:27:19,332 --> 00:27:21,882
LUCIANARA] وَبَعْدَ ذَلِكَ، أَنا مَسْرُورَة جِدًّا، جِدًّا]

529
00:27:21,882 --> 00:27:24,932
.حتى، تعلم؟ لأنها فتاة ملتزمة جداً

530
00:27:24,932 --> 00:27:27,975
!قال لي فيتينيو إن والديه صارمان جداً

531
00:27:27,975 --> 00:27:30,942
!إنه ناس فقراء، لكنهم نزيهون
.إنه مغرم جداً

532
00:27:30,942 --> 00:27:34,581
،LOLÓ] نعم، أعتقد أن هذا رائع]
.هل تعلم؟ لا أرى أي شيء سيء، لا

533
00:27:34,581 --> 00:27:38,304
على الأقل ستكون كنّة يمكنك ترتيبها على ذوقك

534
00:27:38,304 --> 00:27:41,752
.مادو. آذن لي، سأكمل إعداد نفسي

535
00:27:41,752 --> 00:27:43,574
.سأذهب لأخذ حقيبتي، فقد حان وقت البحث

536
00:27:43,574 --> 00:27:44,752
.العصفورة في المطار

537
00:27:44,752 --> 00:27:46,408
،فينتورا] إيه، راح يتصلح]
.لولó

538
00:27:47,965 --> 00:27:50,564
♪

539
00:27:50,564 --> 00:27:53,884
.فنتورا] [ريسو] نفكر معًا]

540
00:27:53,884 --> 00:27:55,461
[الرسائل]

541
00:27:55,461 --> 00:27:57,695
لوسيانا] وأين القلب؟]

542
00:27:57,695 --> 00:28:00,366
...VENTURA] آه، لا تتحدثي هكذا، مدام لوسيانا]

543
00:28:00,366 --> 00:28:02,265
!لوسيانارا] علاج القلب]

544
00:28:02,265 --> 00:28:05,150
!فينتورا] آه، العلاج]

545
00:28:05,150 --> 00:28:08,985
.العلاج يسير بشكل جيد، يسير بشكل جيد، يسير بشكل جيد جداً

546
00:28:08,985 --> 00:28:12,572
♪

547
00:28:12,572 --> 00:28:17,664
فينتورا] القلب هو الذي]
،يتأرجح، مُصَوَّب

548
00:28:17,664 --> 00:28:19,263
...مُعَ برَّاء

549
00:28:19,263 --> 00:28:21,473
.لوسيانا] لا تكن مزيفًا، فينتورا]

550
00:28:21,473 --> 00:28:25,126
!فينتورا] السيدة تعرف قوتها النارية، السيدة تعرف]

551
00:28:25,126 --> 00:28:28,257
♪

552
00:28:28,257 --> 00:28:30,049
[خطوات]

553
00:28:30,049 --> 00:28:32,598
!بيلا] أنا جاهزة]

554
00:28:32,598 --> 00:28:35,774
VENTURA] بعبارة أخرى، تقرير جيد حقًا، فهمت؟]

555
00:28:35,774 --> 00:28:37,088
BELA] كيف حالك، عمي؟]

556
00:28:37,088 --> 00:28:42,036
!فينتورا] آه، إنها رائعة! [ضحك] إنها جيدة جداً]

557
00:28:42,036 --> 00:28:43,610
.لوسينارا] أو قهوة اسفريو]

558
00:28:43,610 --> 00:28:46,084
،فينتورا] [ريزو] ماذا عن اخر]
مدام لوسيانا؟

559
00:28:46,084 --> 00:28:48,354
.لوسيانارا] لا، شكراً جزيلاً]

560
00:28:48,354 --> 00:28:52,100
!ليونور] انظروا هنا ما أعطاني، يا جماعة! يا جماعة، أنا مخطوبة]

561
00:28:52,100 --> 00:28:54,260
!عروس! عروس! عروس

562
00:28:54,260 --> 00:28:58,246
!هيلدا] آي، ليونور، ستتزوجين! آي، ليونور]

563
00:28:58,246 --> 00:29:00,729
!مبروك
!ليونور] ممتنة]

564
00:29:00,729 --> 00:29:02,040
!ديڤاينيا] أريد أن أرى ذلك على الورق]

565
00:29:02,040 --> 00:29:03,897
...ليونور] أي، ديفاينيا]

566
00:29:03,897 --> 00:29:05,757
هيلدا] ولكن اسمع، ما حال عائلته؟]

567
00:29:05,757 --> 00:29:07,504
،ليونور] آه، لم أجرؤ على السؤال، لا. لكن، انظر]

568
00:29:07,504 --> 00:29:09,284
فيتينيو قال إنه وقت انتهاء دراسته ونحن

569
00:29:09,284 --> 00:29:12,532
يعيش حياة! فيتينيو رجل حازم جداً، هل تعلم؟

570
00:29:12,532 --> 00:29:15,128
!هيلدا] آه، ليونور، لقد حصلتِ على حظ عظيم]

571
00:29:15,128 --> 00:29:17,168
ليونور] أليس كذلك؟]
[هيلدا] [ضحك]

572
00:29:17,168 --> 00:29:19,847
ديڤينيه] أعتقد أنه من الأفضل لك أن تفتحي عينيك، هل رأيتِ، ليونور؟]

573
00:29:19,847 --> 00:29:23,894
أن بعدها يتركك هناك في ريو دي جانيرو، أرضًًا ت

574
00:29:23,894 --> 00:29:27,632
.أنت لا تعرف أحداً هناك، لكني أريد أن أراك تعود

575
00:29:27,632 --> 00:29:30,008
وحيدة هنا. سأخبرك بذلك، تفهم؟

576
00:29:30,008 --> 00:29:32,919
.مدخراتي، لن أستخدمها للشراء

577
00:29:32,919 --> 00:29:34,826
.رحلة العودة إلى لا أحد

578
00:29:34,826 --> 00:29:36,913
ليونور] أو، أشك أن فيتينيو قادر على القيام بذلك]

579
00:29:36,913 --> 00:29:39,473
!شيء من هذا القبيل، شفت؟ أشك في ذلك

580
00:29:39,473 --> 00:29:43,703
.ديڤينيَا] أنا متعبة من رؤية هذا يحدث، فهمت؟ أنا متعبة]

581
00:29:46,203 --> 00:29:50,000
هيلدا] لكن! والأمور تحدث من حيث لا نتوقع]

582
00:29:50,000 --> 00:29:55,422
،انتظر، أليس كذلك؟ أنا، عندما أعطاني القديس تلك الحذاء

583
00:29:55,422 --> 00:30:00,620
.ظننت أنه لا شيء في العالم يفرق بيننا، ها هو

584
00:30:00,620 --> 00:30:03,588
قل لي! وأين ستكون شهر العسل؟

585
00:30:03,588 --> 00:30:05,704
.ليونور] آه، أنا ما زلت لا أعرف، لكن فيتينيو يفكر في الذهاب]

586
00:30:05,704 --> 00:30:08,163
!إلى أوروبا
!هيلدا] آي، إلهي، أوروبا]

587
00:30:08,163 --> 00:30:09,682
!ليونور] إيه]
هيلدا] ماذا هناك؟]

588
00:30:09,682 --> 00:30:11,767
!ليونور] انظري كيف هو جميل]
!هيلدا] آه، إنه رائع]

589
00:30:11,767 --> 00:30:13,701
.ليونور] أو، هو طلب أن يسجل اسمي هنا داخل]

590
00:30:13,701 --> 00:30:14,790
هيلدا] قسم؟]

591
00:30:14,790 --> 00:30:17,314
[صراخ]

592
00:30:17,314 --> 00:30:18,685
♪

593
00:30:18,685 --> 00:30:20,803
!VENTURA] وصلنا]

594
00:30:20,803 --> 00:30:24,107
!دورينها] انظر إلى منزلك]

595
00:30:24,107 --> 00:30:26,680
!لوكسيانارا] آه، يا أروع صغيرة]

596
00:30:26,680 --> 00:30:29,451
.لكنها وجهك، دورينها

597
00:30:29,451 --> 00:30:31,428
،فينتورا] هيا نجلس]
.هيا نجلس، هيا بنا

598
00:30:31,428 --> 00:30:34,495
[تفضل، يا أبي. [ضحك

599
00:30:36,620 --> 00:30:39,964
!بوم، يجب توثيق هذه اللحظة، فنتورا، إلى الماكينة

600
00:30:39,964 --> 00:30:41,690
VENTURA] آه، لدي]
!كاميرا

601
00:30:41,690 --> 00:30:43,374
أمبروزينا، أين هي آلَتي؟

602
00:30:43,374 --> 00:30:45,458
.LOLÓ] تعال مع الجدة، تعال]

603
00:30:45,458 --> 00:30:48,355
.VENTURA] أبي، إنه جاهز الآن. انظر، ما عليك سوى الضغط هنا]

604
00:30:48,355 --> 00:30:50,682
!أوكي، يمكنك ترك ذلك. اجلس هناك

605
00:30:50,682 --> 00:30:52,130
VENTURA] ذلك النزوة، رأيت، يا أبي؟]

606
00:30:52,130 --> 00:30:53,240
♪

607
00:30:53,240 --> 00:30:55,471
.BELA] اقعد هنا، عمي]
.اقعد هنا في المنتصف

608
00:30:55,471 --> 00:30:59,439
.LOLÓ] تعال هنا مع الجدة، مع الجدة]

609
00:30:59,439 --> 00:31:00,536
...سي آر] انتباه]

610
00:31:00,536 --> 00:31:02,798
.هههه، هو سيتعود عليّ، هو سيتعود

611
00:31:02,798 --> 00:31:04,161
!انظر إلى الطائر

612
00:31:04,161 --> 00:31:05,607
♪

613
00:31:05,607 --> 00:31:07,064
.فينتورا] هذا، ولكن واحدة أخرى لتأكيد]

614
00:31:07,064 --> 00:31:08,500
.سي آر] لضمان]
.فينتورا] نعم]

615
00:31:08,500 --> 00:31:09,708
دورينا] هل تظهر ملامحه؟]

616
00:31:09,708 --> 00:31:13,194
،VENTURA] ادور فوق]
!يا أب. هذا. الآن، اذهب

617
00:31:13,194 --> 00:31:15,867
!أوه، أوه، أوه أيها العصفور! تبتسم

618
00:31:15,867 --> 00:31:20,423
♪

619
00:31:20,423 --> 00:31:24,084
♪   في عينيه أمل ♪
♪   رائع ♪
♪   يمنح القشعريرة ♪
♪ إنه شعور جميل ♪

620
00:31:24,084 --> 00:31:27,052
♪في عينيه أمل♪
♪رائع♪
♪يمنح رعشة♪
♪إنه لطيف جداً♪

621
00:31:27,052 --> 00:31:32,669
♪

622
00:31:32,669 --> 00:31:37,626
♪

623
00:31:37,626 --> 00:31:40,738
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه جيد جداً♪

624
00:31:40,738 --> 00:31:42,557
[خطوات]

625
00:31:42,557 --> 00:31:46,021
[خطوات]

626
00:31:46,021 --> 00:31:47,465
.ديميتريو] الشاحنة الخاصة بالمهاجرين قادمة]

627
00:31:47,465 --> 00:31:49,135
،روبرتو] إيه؟ دعني أخفي الكاميرا]

628
00:31:49,135 --> 00:31:50,699
.لا يمكن للرجل أن يشك

629
00:31:50,699 --> 00:31:55,785
[محرك شاحنة]

630
00:31:55,785 --> 00:31:59,838
[محرك شاحنة]

631
00:31:59,838 --> 00:32:03,329
♪

632
00:32:03,329 --> 00:32:10,082
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪إنه جميل جداً♪

633
00:32:10,082 --> 00:32:11,262
روبرتو] كيف حالك؟]

634
00:32:11,262 --> 00:32:13,018
.جوكا] تشرفت بلقائك، جوكا]

635
00:32:13,018 --> 00:32:17,533
♪في عينيه أمل♪
♪رائع♪
♪يمنح القشعريرة♪
♪إنه جيد جداً♪

636
00:32:17,533 --> 00:32:22,564
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يعطي القشعريرة♪
♪إنه جميل جداً♪

637
00:32:22,564 --> 00:32:27,530
♪

638
00:32:27,530 --> 00:32:29,944
♪

639
00:32:29,944 --> 00:32:34,303
♪

640
00:32:34,303 --> 00:32:38,246
،جوكا] هيا ننزل، تعال، هيا ننزل. هيا، هيا، انزل]

641
00:32:38,246 --> 00:32:40,511
.انحدر. اصطف هنا، بجانب الشاحنة

642
00:32:40,511 --> 00:32:44,268
♪

643
00:32:44,268 --> 00:32:47,414
♪

644
00:32:47,414 --> 00:32:51,726
♪  في عينيه أمل♪
♪  رائع♪
♪  يمنح القشعريرة♪
♪  إنه جيد جداً♪

645
00:32:51,726 --> 00:32:58,678
♪

646
00:32:58,678 --> 00:33:01,410
.روبرتو] أنا مهتم بأخذ شخص من الشمال الشرقي مثل هذا]

647
00:33:01,410 --> 00:33:03,746
.JOCA] خذ أكثر من واحد، يا ولدي، سأفعل لك]

648
00:33:03,746 --> 00:33:05,770
.فرق في السعر

649
00:33:05,770 --> 00:33:06,927
روبرتو] كم يكلف؟]

650
00:33:06,927 --> 00:33:11,363
،JOCA] 1500. لكن إذا كان شابك يأخذ اثنين]

651
00:33:11,363 --> 00:33:15,449
.أقوم بخصم جيد، أعطيك اثنين مقابل 2500

652
00:33:15,449 --> 00:33:17,689
روبرتو] هل هو نفس السعر، الرجل والمرأة؟]

653
00:33:17,689 --> 00:33:21,690
JOCA] ها؟ هل هناك نساء هنا؟]
،رجل جداً، يا سيدي

654
00:33:21,690 --> 00:33:25,208
.في العتبة هناك الكثير من الخدمة أكثر من الرجال

655
00:33:25,208 --> 00:33:26,695
.روبرتو] أريد أن أرى]
.جوكا] لنذهب هناك]

656
00:33:26,695 --> 00:33:30,052
♪

657
00:33:30,052 --> 00:33:34,052
.JOCA] يمكنك الاختيار كما تشاء]

658
00:33:34,052 --> 00:33:37,049
ديمتريو] هذا هو المسرف]
.الذي لا يملك سواه. آه، والدي يؤذيني

659
00:33:37,049 --> 00:33:39,083
.على الجانب الذي إذا لم يفعل، يمزق المال في الشارع

660
00:33:39,083 --> 00:33:41,738
.مُتَأَكِّدٌ أَنَّهُ مِلْيُونِيرٌ، لَكِنَّ الشَّيْخَ لَا يُحِبُّ

661
00:33:41,738 --> 00:33:42,933
.لا للهدر

662
00:33:42,933 --> 00:33:44,597
♪

663
00:33:44,597 --> 00:33:47,495
JOCA] صحيح! المال يصعب جمعه، أليس كذلك؟]

664
00:33:47,495 --> 00:33:49,725
.اجور، لتضييع الوقت هو في لحظة

665
00:33:49,725 --> 00:33:52,033
،ديميتريو] الآن، هناك شيء]
يا جواك، لا أريد أن أضع

666
00:33:52,033 --> 00:33:54,185
رمال في عملك، لا، حتى لأنني أعتقد أن الفتى

667
00:33:54,185 --> 00:33:56,644
أنت تقوم بعملية شراء جيدة، لكن الطلب الذي لدي

668
00:33:56,644 --> 00:33:58,553
.يجب أخذ إيصال عن كل ما يشتريه

669
00:33:58,553 --> 00:34:02,652
♪

670
00:34:02,652 --> 00:34:06,346
.جوكا] حسناً، لا توجد مشكلة، سأعطيك الإيصال]

671
00:34:06,346 --> 00:34:07,542
♪

672
00:34:07,542 --> 00:34:11,094
،جوكَا] ها، أيها الشاب، يد جيدة]
،يد قوية لمعزقة

673
00:34:11,094 --> 00:34:14,733
.هنا، أوه! أوه هناك

674
00:34:14,733 --> 00:34:18,399
أظهر الأسنان برو
!يا فتى، هيا. الأسنان. هناك

675
00:34:18,399 --> 00:34:21,919
♪

676
00:34:21,919 --> 00:34:23,996
.روبرتو] أريد زوجين]

677
00:34:23,996 --> 00:34:28,144
.جوكا] الزوج فقط لديه هذا هنا، ها، هذان اثنان هناك]

678
00:34:28,144 --> 00:34:31,132
.اشترِ اثنين بسعر 2500

679
00:34:31,132 --> 00:34:33,054
.روبرتو] دو له دو. هذا هنا لديه يد سيئة]

680
00:34:33,054 --> 00:34:34,808
.جوكَا] 2300]
.روبرتو] اثنان]

681
00:34:34,808 --> 00:34:37,484
.ولا يُتحدث عن ذلك بعد الآن

682
00:34:37,484 --> 00:34:41,973
JOCA] إيه، إيه! تمام، الصفقة]
.مغلقة، هي لك

683
00:34:41,973 --> 00:34:43,679
فامبورا! والباقي من الآخرين
!إلى الشاحنة

684
00:34:43,679 --> 00:34:45,876
فامبورا، شاحنة
!يلا، كل الناس. هيا

685
00:34:45,876 --> 00:34:50,249
♪

686
00:34:50,249 --> 00:34:53,744
♪

687
00:34:53,744 --> 00:34:56,482
.الرجل] مبارك ليكن ربنا يسوع المسيح]

688
00:34:56,482 --> 00:34:58,326
روبرتو] إلى الأبد]
.كن ممدوحاً

689
00:34:58,326 --> 00:35:00,733
،أرى أن السيد قد أُرسل باسم الله

690
00:35:00,733 --> 00:35:03,905
ربي، ليرى ما يحدث في

691
00:35:03,905 --> 00:35:05,606
.قلب الرجال

692
00:35:05,606 --> 00:35:07,467
.JOCA] بفضل النبي، يمكنني أن أقدم سعراً جيداً]

693
00:35:07,467 --> 00:35:10,981
.500 كروزيرو يأخذه. صفقة الصين

694
00:35:10,981 --> 00:35:12,358
روبرتو] ماذا سأفعل بنبي؟]

695
00:35:12,358 --> 00:35:13,602
في مزرعة قهوة، سي جواكا؟

696
00:35:13,602 --> 00:35:16,761
،أنا أستطيع أن أطلب روحكم

697
00:35:16,761 --> 00:35:19,805
يأتي نهاية العالم ومن لا يكون لديه روح نقية

698
00:35:19,805 --> 00:35:22,596
.سيشتعل في جحيمنا

699
00:35:22,596 --> 00:35:24,740
.جوكا] 250 كروزيرو، يا سيدي]

700
00:35:24,740 --> 00:35:28,387
.الرجل] يمكنني أن أعلن لكم]

701
00:35:28,387 --> 00:35:31,394
.تفتقر للاهتمام بالبرازيل

702
00:35:31,394 --> 00:35:33,282
!MENINO] خذني، يا سيدي، خذني]

703
00:35:33,282 --> 00:35:36,328
♪

704
00:35:36,328 --> 00:35:37,652
.دي ميترّيو] هيا نذهب]

705
00:35:37,652 --> 00:35:40,727
♪

706
00:35:40,727 --> 00:35:42,656
،جوكا] هيا، دعنا نذهب، دعنا نذهب]
!دعنا نذهب، نحو الشاحنة، دعنا نذهب

707
00:35:42,656 --> 00:35:47,436
♪

708
00:35:47,436 --> 00:35:52,313
♪في عينيها أمل♪
♪رائع♪
♪يمنح القشعريرة♪
♪إنه لذيذ جداً♪

709
00:35:52,313 --> 00:35:57,451
♪

710
00:35:57,451 --> 00:36:00,912
♪

711
00:36:00,912 --> 00:36:06,366
...إنه نهاية العالم

712
00:36:06,366 --> 00:36:09,835
.نهاية العالم

713
00:36:09,835 --> 00:36:12,804
♪   في عيونها أمل♪
♪   رائع♪
♪   يمنح القشعريرة♪
♪ إنه جيد جدًا♪

714
00:36:12,804 --> 00:36:17,508
♪

715
00:36:17,508 --> 00:36:22,123
♪

716
00:36:22,123 --> 00:36:27,001
♪

717
00:36:27,001 --> 00:36:32,544
♪

718
00:36:32,544 --> 00:36:36,890
♪

719
00:36:36,890 --> 00:36:42,513
♪

720
00:36:42,513 --> 00:36:46,116
♪

721
00:36:46,116 --> 00:36:49,193
♪

722
00:36:49,193 --> 00:36:51,772
♪

723
00:36:51,772 --> 00:36:55,304
إيمسي] تشاوزينهو كويزا]
!لا شيء، إيه

724
00:36:55,304 --> 00:36:57,145
GUIOMAR] يتحدث بمفرده، وأنت؟]

725
00:36:57,145 --> 00:36:58,975
♪

726
00:36:58,975 --> 00:37:04,982
إيميسي] هو ما أقوله دائماً: ما يقتلني هو هذه]

727
00:37:04,982 --> 00:37:08,926
[روحي كالعصفور. [ضحك

728
00:37:08,926 --> 00:37:13,124
...GUIOMAR] "لديه... رجل سمين أسود..." إ]

729
00:37:13,124 --> 00:37:17,034
،طائر لنفس"
"...نفس، نفس

730
00:37:17,034 --> 00:37:18,203
"رجل] "ماذا؟]

731
00:37:18,203 --> 00:37:20,664
.تونیکو] الآن، لقد تجولتِ، ستبقين هادئة]

732
00:37:20,664 --> 00:37:23,331
.هنا، سأذهب إلى بيت زوجتي الذي مضى عليه أيام

733
00:37:23,331 --> 00:37:26,131
.أنا لا أرى أولادي. سريعا، سريعا، هم في طريقهم للعودة

734
00:37:26,131 --> 00:37:27,434
يمكننا الخروج، هل مفهوم؟

735
00:37:30,385 --> 00:37:33,109
.غابريلا] آي، أريد رؤية واجهات المتاجر، تونيكو]

736
00:37:33,109 --> 00:37:35,210
،تونیکو] لا، لا، لا يمكن]
.لا. لا يمكن، لا

737
00:37:35,210 --> 00:37:37,729
.أرسلت أولادي ليقوموا بالمهام من أجلي

738
00:37:37,729 --> 00:37:40,124
.وحدك، بدون حارس شخصي، لا يمكنك الخروج

739
00:37:40,124 --> 00:37:42,400
.غابريلا] آه، جيد، جيد]

740
00:37:42,400 --> 00:37:44,855
تونك] وليس هناك شيء]
يستحق التمادي، لا، أليس كذلك؟

741
00:37:44,855 --> 00:37:48,439
.إلا إذا جعلت تيريزا تأخذ حسابك. تيريزا رائعة

742
00:37:48,439 --> 00:37:49,890
.لمراقبة المرأة الخائنة

743
00:37:49,890 --> 00:37:52,453
غابريلا] ماذا؟ لن تترك هذا النمر طليقًا؟]

744
00:37:52,453 --> 00:37:54,647
!هنا معي، تونيكو، من أجل حب الله

745
00:37:54,647 --> 00:37:58,956
[تونكو] آه، أليس كذلك؟ انتظر فقط لترى. [ضحك]

746
00:37:58,956 --> 00:38:03,921
.هنا! تعالي هنا، تيريزا، تعالي

747
00:38:03,921 --> 00:38:07,350
تحدثي عن غابرييلا، حتى أعود، نعم، تيريزا؟

748
00:38:07,350 --> 00:38:09,193
!غابرييلا] تونيكو]
.تونيكو] آي، آي]

749
00:38:09,193 --> 00:38:14,845
[إذا حاولت الخروج، ستأكلك. "كراو"! [ضحك

750
00:38:14,845 --> 00:38:16,458
♪

751
00:38:16,458 --> 00:38:18,087
!غابريلا] تونيكو]

752
00:38:18,087 --> 00:38:21,597
♪

753
00:38:21,597 --> 00:38:25,174
♪

754
00:38:25,174 --> 00:38:28,768
♪

755
00:38:28,768 --> 00:38:33,102
♪

756
00:38:33,102 --> 00:38:34,787
[زئير]

757
00:38:34,787 --> 00:38:37,359
♪

758
00:38:37,359 --> 00:38:40,212
[زئير]

759
00:38:40,212 --> 00:38:44,568
♪في عينيه أمل♪
♪رائع♪
♪يمنح القشعريرة♪
♪إنه جيد جداً♪

760
00:38:44,568 --> 00:38:46,544
♪

761
00:38:46,544 --> 00:38:50,446
♪من الجيد جداً أن نرحل♪

762
00:38:50,446 --> 00:38:54,242
♪لا يهم أي ذراع فوق ذراع♪

763
00:38:54,242 --> 00:38:56,727
♪تحت الغناء♪

764
00:38:56,727 --> 00:38:59,362
♪أغاني♪

765
00:38:59,362 --> 00:39:03,568
♪من الجيد أن نقول♪

766
00:39:03,568 --> 00:39:05,672
♪كلمات عذبة♪

767
00:39:05,672 --> 00:39:08,830
♪لا شيء على الإطلاق♪

768
00:39:08,830 --> 00:39:12,766
♪لكنه يعبر عن الكثير♪

769
00:39:12,766 --> 00:39:16,763
♪عند رؤية ملامحنا♪

770
00:39:16,763 --> 00:39:22,679
♪تُسَرُّ المارة في الشارع♪

771
00:39:22,679 --> 00:39:24,837
♪يُرْسِلُ لَنَا♪

772
00:39:24,837 --> 00:39:29,280
♪من الرائع أن نتجسس♪

773
00:39:29,280 --> 00:39:32,989
♪في عينيه أمل♪

774
00:39:32,989 --> 00:39:34,814
♪رائع♪

775
00:39:34,814 --> 00:39:38,054
♪مَن يُعطي الارتعاش♪

776
00:39:38,054 --> 00:39:41,157
♪هذا رائع♪

777
00:39:41,157 --> 00:39:45,350
♪هذه الأحاسيس الصغيرة♪

