1
00:00:00,451 --> 00:00:05,612
♪

2
00:00:05,612 --> 00:00:12,397
♪

3
00:00:12,397 --> 00:00:18,821
♪

4
00:00:18,821 --> 00:00:23,082
♪

5
00:00:23,082 --> 00:00:26,144
.ليونور] هيلدا! اسمعي، سنذهب لرؤية الكنتورا ورجل القبر]

6
00:00:26,144 --> 00:00:27,219
في مباراة قوة؟

7
00:00:27,219 --> 00:00:28,911
.جيومار] ها نحن، لن أفوت هذه حتى لو كان ذلك بمرسوم]

8
00:00:28,911 --> 00:00:30,310
!هيا يا هيلدا

9
00:00:30,310 --> 00:00:32,063
.هيلدا] لا]

10
00:00:32,063 --> 00:00:33,262
...ليونور] آه]

11
00:00:33,262 --> 00:00:34,889
جيومار] ماذا جرى لها؟]

12
00:00:34,889 --> 00:00:37,414
[باسوس]

13
00:00:37,414 --> 00:00:40,039
!هيلدا] يا أولاد، يا أولاد]

14
00:00:40,039 --> 00:00:43,353
.سِينتورا] هنا لا يوجد رجل ليواجهني، لا]

15
00:00:43,353 --> 00:00:47,186
.ماريا] لا أعرف عن الرجال، لكن النساء موجودات]

16
00:00:47,186 --> 00:00:53,895
.خصر] [ضحك] إذن، دعنا نجري الاختبار]

17
00:00:53,895 --> 00:00:57,962
[إغلاق الباب]

18
00:00:57,962 --> 00:00:59,304
[تنهد]

19
00:00:59,304 --> 00:01:00,994
[صوت قبلة]

20
00:01:00,994 --> 00:01:07,623
.هيلدا] آي، شكرًا، قديستي. شكرًا. آي، جميلة]

21
00:01:07,623 --> 00:01:10,203
[باسوس]

22
00:01:10,203 --> 00:01:12,721
.هيلدا] شكرا، شكرا]

23
00:01:12,721 --> 00:01:14,310
[تنهد]

24
00:01:14,310 --> 00:01:19,716
♪

25
00:01:19,716 --> 00:01:25,212
♪

26
00:01:25,212 --> 00:01:30,506
♪

27
00:01:30,506 --> 00:01:35,531
♪

28
00:01:35,531 --> 00:01:41,022
♪

29
00:01:41,022 --> 00:01:43,203
♪

30
00:01:43,203 --> 00:01:45,908
.جابوتي] ضعوا رهاناتكم]

31
00:01:45,908 --> 00:01:48,516
!ديفينيا] 30 كروزيرو في القبر]

32
00:01:48,516 --> 00:01:50,141
!الجميع] هيا]

33
00:01:50,141 --> 00:01:51,304
،السِّينْتُورَة] هَذَا مَا يُسَمَّى حُبِّ إنْفَاق النَّقْد]

34
00:01:51,304 --> 00:01:52,745
هاين، ديفينيا؟

35
00:01:52,745 --> 00:01:56,909
!ليونور] انظر هنا، أضع 20 كروزيرو في الحزام]

36
00:01:56,909 --> 00:01:57,980
.GUIOMAR] سأحيط بها من كل جانب]

37
00:01:57,980 --> 00:01:59,510
.20 في القبر و20 في الخصر

38
00:01:59,510 --> 00:02:01,635
...ليونور] لا يستحق. لا يستحق المراهنة على الاثنين]

39
00:02:01,635 --> 00:02:03,614
[فالتوري]

40
00:02:03,614 --> 00:02:04,771
.جابوتي] يمكنكِ، ليونور. يمكنكِ]

41
00:02:04,771 --> 00:02:06,293
[مُزَاح]

42
00:02:06,293 --> 00:02:10,883
.إينéas] انتظر دقيقة. هنا، عشرة على الخصر]

43
00:02:10,883 --> 00:02:12,008
.فاسكو] 10 في القبر]

44
00:02:12,008 --> 00:02:13,920
!ليونور] هي]

45
00:02:13,920 --> 00:02:15,501
...JABUTI] حسناً جداً، الوضع]

46
00:02:15,501 --> 00:02:19,281
♪

47
00:02:19,281 --> 00:02:21,711
،JABUTI] أنت تعرف، صحيح؟ رفع الكوع]

48
00:02:21,711 --> 00:02:24,134
.تم إلغاء التصنيف

49
00:02:24,134 --> 00:02:26,646
♪

50
00:02:26,646 --> 00:02:27,653
!جابوتي] الآن]

51
00:02:27,653 --> 00:02:30,104
!ليونور] ياهو! خصر]
!اذهبي، خصر

52
00:02:30,104 --> 00:02:34,062
[فَلَاتُورِيُو]

53
00:02:34,062 --> 00:02:39,294
♪

54
00:02:39,294 --> 00:02:41,649
[فالاتوريو]

55
00:02:41,649 --> 00:02:45,626
♪

56
00:02:45,626 --> 00:02:47,655
[فالاتوريو]

57
00:02:47,655 --> 00:02:53,925
♪موسيقى توتر♪

58
00:02:53,925 --> 00:03:00,493
♪موسيقى توتر♪

59
00:03:00,493 --> 00:03:07,143
♪موسيقى توتر♪

60
00:03:07,143 --> 00:03:13,759
♪موسيقى التوتر♪

61
00:03:13,759 --> 00:03:20,757
♪موسيقى توتر♪

62
00:03:20,757 --> 00:03:27,717
♪موسيقى توتر♪

63
00:03:27,717 --> 00:03:34,342
.مالثوس] كان ذلك سريعًا جدًا. لم يكن لدي وقت للتفكير]

64
00:03:34,342 --> 00:03:39,425
،هي سقطت في ذراعي. وكان هناك الكثير من الضجيج

65
00:03:39,425 --> 00:03:45,889
.ضجيج كبير. كان يبدو أن... كان يبدو أن العالم سيحترق

66
00:03:45,889 --> 00:03:52,050
.أعتقد أنني كنت خائفاً
.صوت منخفض] كنت خائفاً]

67
00:03:52,050 --> 00:03:55,118
[تنفس سريع]

68
00:03:55,118 --> 00:03:59,044
MALTHUS] ظننت: وماذا لو انتهى العالم الآن؟]

69
00:03:59,044 --> 00:04:06,007
.كنت خائفًا. وقبّلت. قبّلت

70
00:04:06,007 --> 00:04:10,698
.صوت منخفض] قبلت]

71
00:04:10,698 --> 00:04:16,745
♪موسيقى توتر♪

72
00:04:16,745 --> 00:04:21,880
.MALTHUS] لم أشعر بجسدي من قبل]

73
00:04:21,880 --> 00:04:26,612
...فقط عندما كنت أتعرض للمرض. لكن هكذا

74
00:04:30,375 --> 00:04:33,355
.شيء غريب

75
00:04:33,355 --> 00:04:39,653
♪موسيقى توتر♪

76
00:04:39,653 --> 00:04:44,115
.MALTHUS] أنا دائماً شعرت... من القلب للأعلى]

77
00:04:48,307 --> 00:04:51,697
...أشعر بأنني مختلف. أشعر

78
00:04:51,697 --> 00:04:58,170
.أنا أشعر بالجسد بالكامل

79
00:04:58,170 --> 00:05:03,918
[تنفس]

80
00:05:03,918 --> 00:05:09,339
.مالثوس] أشعر بثقل]

81
00:05:09,339 --> 00:05:14,815
♪موسيقى التوتر♪

82
00:05:14,815 --> 00:05:21,490
.مالتوس] قبيح... كأنني قد تغيرت]

83
00:05:21,490 --> 00:05:27,916
♪موسيقى توتر♪

84
00:05:27,916 --> 00:05:34,771
♪موسيقى توتر♪

85
00:05:34,771 --> 00:05:41,742
♪موسيقى توتر♪

86
00:05:41,742 --> 00:05:48,694
.MALTHUS] كأنني... كأنني قد تغيرت]

87
00:05:48,694 --> 00:05:55,326
...كما لو كنت مضطرًا لتعلّم المشي، التوازن

88
00:05:55,326 --> 00:06:00,274
[دق الجرس]

89
00:06:00,274 --> 00:06:02,697
،نلسون] لا أحد يخلع الفستان تحت الدش]

90
00:06:02,697 --> 00:06:08,766
.لأنها خطيئة. هيا، هيا، أطفال. واحد تلو الآخر، بسرعة

91
00:06:08,766 --> 00:06:11,983
.تعال يا ولد، هيا بنا. انظر، يجب أن تستحم تحت الماء

92
00:06:11,983 --> 00:06:14,408
بالملابس في الدش، لا يمكن خلع القميص الطويل لأنه

93
00:06:14,408 --> 00:06:17,384
.إنه خطيئة، هل فهمتم؟ وليس من الضروري أن تتصنعوا

94
00:06:17,384 --> 00:06:20,336
،طوال حياتي، لا. يكفي أن تضع الصابون مرة واحدة فقط

95
00:06:20,336 --> 00:06:25,120
،سيد روبرتو. تذكر، الأب نيلسون ليس هناك

96
00:06:25,120 --> 00:06:31,204
.تحت الدش، لكن عين الله مفتوحة تمامًا

97
00:06:31,204 --> 00:06:37,910
،أرى كل ما تفعلونه وكل ما تفكرون فيه

98
00:06:37,910 --> 00:06:44,795
...سمعت، يا مالثوس؟ [صوت يتردد] إنه خطيئة، إنه خطيئة

99
00:06:44,795 --> 00:06:51,019
.مالثوس] اغفر لي. اغفر لي، اغفر لي. [باكياً] اغفر لي]

100
00:06:51,019 --> 00:06:54,151
♪

101
00:06:54,151 --> 00:06:57,750
♪من الجميل أن ترحل♪

102
00:06:57,750 --> 00:07:01,401
♪لا يهم ما حدث لذلك♪

103
00:07:01,401 --> 00:07:04,041
♪تحت الغناء♪

104
00:07:04,041 --> 00:07:06,613
♪أغاني♪

105
00:07:06,613 --> 00:07:10,507
♪من الجميل أن نقول♪

106
00:07:10,507 --> 00:07:12,809
♪كلمات لطيفة♪

107
00:07:12,809 --> 00:07:16,117
♪أشياء صغيرة لا شيء على الإطلاق♪

108
00:07:16,117 --> 00:07:19,535
♪أكثر من يقولون طويلاً♪

109
00:07:19,535 --> 00:07:21,910
♪عند رؤية وجهنا♪

110
00:07:21,910 --> 00:07:26,430
[فالاتوريو]

111
00:07:26,430 --> 00:07:30,324
،جابوتي] انتهى! تعادل. في حالة التعادل]

112
00:07:30,324 --> 00:07:32,574
.تأخذ اللجنة المال

113
00:07:32,574 --> 00:07:33,942
!غيومار] آه، لا]

114
00:07:33,942 --> 00:07:37,665
[فالتوري]

115
00:07:37,665 --> 00:07:38,853
...غيومار] المال لي]

116
00:07:38,853 --> 00:07:39,862
،JABUTI] لا تضع يدك في جيبي]

117
00:07:39,862 --> 00:07:41,036
!لا تضع يدك في جيبي

118
00:07:41,036 --> 00:07:47,723
[فالاتوريو]

119
00:07:47,723 --> 00:07:49,403
.المرأة] بعض الحمقى يراهنون المال]

120
00:07:49,403 --> 00:07:52,653
.في هذه الأمور، أنا أعرف

121
00:07:52,653 --> 00:07:54,353
CINTURA] أين فقدته؟]

122
00:07:54,353 --> 00:07:56,002
.ماريا] لم تخسر، لكنها أيضًا لم تربح]

123
00:07:56,002 --> 00:07:57,290
.CINTURA] لم أجلس هنا لأربح]

124
00:07:57,290 --> 00:07:58,358
.ماريا] هم]

125
00:07:58,358 --> 00:07:59,750
.الخصر] جلست لأظهر أنك لا تستطيع إيقافي]

126
00:07:59,750 --> 00:08:03,086
.وَأَرَيْتُ. لَمْ أَبْذُلْ إِلَّا جُهْدَ مُقَاوَمَةٍ، لَمْ أَبْذُلْ جُهْدًا

127
00:08:03,086 --> 00:08:06,644
.من هجوم. مش هنا لأضيع وقتي مع ماريا تومبا-هوم

128
00:08:06,644 --> 00:08:08,949
.ماريا] هل تريد المحاولة مرة أخرى؟ هيا، انطلق]

129
00:08:08,949 --> 00:08:10,237
♪

130
00:08:10,237 --> 00:08:13,317
.المِعْصَم] انظَر لنفسك، أيها الكائن. لدي ما هو أكثر لأفعله]

131
00:08:13,317 --> 00:08:15,310
.من أن تبقى هنا تعطيه لافتة

132
00:08:15,310 --> 00:08:19,934
♪

133
00:08:19,934 --> 00:08:21,314
ماريا] خايف، صح؟]

134
00:08:21,314 --> 00:08:22,509
!الخصر] آه]

135
00:08:22,509 --> 00:08:24,942
♪

136
00:08:24,942 --> 00:08:27,507
.الرجل] إنه أحد القادة، دكتور. كان هناك يشتم]

137
00:08:27,507 --> 00:08:28,843
...الشباب يفعلون

138
00:08:28,843 --> 00:08:29,923
.ROBERTO] ليس الأمر كذلك]

139
00:08:29,923 --> 00:08:30,964
.رجل] اغلق فمك]

140
00:08:30,964 --> 00:08:33,068
.الرجل] انظر هنا، هنا. هنا الدليل في يدي]

141
00:08:33,068 --> 00:08:36,975
دكتور، فقط أرسل لي تكشف هذه الصور، وستذهب هي

142
00:08:36,975 --> 00:08:39,865
.إثبات أنني على حق. كل ما عليك هو الكشف، دكتور

143
00:08:39,865 --> 00:08:41,078
رجل] ما اسمك؟]

144
00:08:41,078 --> 00:08:42,159
.روبرتو] روبرتو فرانسيس دروموند]

145
00:08:42,159 --> 00:08:43,447
الرجل] العمر؟]

146
00:08:43,447 --> 00:08:44,697
.روبرتو] 22 سنة]

147
00:08:44,697 --> 00:08:46,841
.رجل] على فكرة، كان يقوم بإضراب هناك في الاحتجاج]

148
00:08:46,841 --> 00:08:51,020
في كونتاجem. إنه يعيش في باب المصنع ينفخ

149
00:08:51,020 --> 00:08:52,472
.الثورة، يا دكتور

150
00:08:52,472 --> 00:08:54,269
♪

151
00:08:54,269 --> 00:08:59,083
.الراوي] وهكذا تم اعتقالي وتم احتجازي في الدوبس]

152
00:08:59,083 --> 00:09:04,745
.شعرت أنني بطل. وفي نفس الوقت، كنت خائفًا

153
00:09:04,745 --> 00:09:07,712
هل ستعرف الجميلة بي؟

154
00:09:07,712 --> 00:09:10,724
هل ستعرف العمة سونزينها والعمة سيانا؟

155
00:09:10,724 --> 00:09:17,408
هناك في سانتانا دو فيروس؟ يا إلهي... وماذا لو ماتت واحدة منهن؟

156
00:09:17,408 --> 00:09:21,273
وماذا لو تعرضت واحدة منهن لجلطة قلبية لأنني تم اعتقالي؟

157
00:09:21,273 --> 00:09:23,951
.زيتكو] دعونا نقوم بجلسة دراسة سياسية متركزة]

158
00:09:23,951 --> 00:09:27,475
.كل واحد يختار زاوية، يركز ويحاول أن يتذكر

159
00:09:27,475 --> 00:09:32,008
...نص مهم. قد يكون
...قد يكون

160
00:09:32,008 --> 00:09:34,424
."رجل] أعلم بالفعل. "روزالوكسمبورغ]

161
00:09:34,424 --> 00:09:39,581
،رجل] أقترح لينين. خطوة إلى الأمام]

162
00:09:39,581 --> 00:09:41,914
.خطوتان إلى الوراء

163
00:09:41,914 --> 00:09:43,409
زيتو] هل الجميع موافق؟]

164
00:09:43,409 --> 00:09:44,677
.رجل] حسنًا]

165
00:09:44,677 --> 00:09:45,711
.رجل] حسناً]

166
00:09:45,711 --> 00:09:46,721
.الجميع] حسنًا]

167
00:09:46,721 --> 00:09:50,554
.زيكو] إذن تم الاختيار. إنه لينين. دعونا نتذكر]

168
00:09:50,554 --> 00:09:56,357
وبعدها نبدأ النقاش. دعونا نركز، أليس كذلك؟

169
00:09:56,357 --> 00:09:59,912
...غناء] متحدون جيدًا]

170
00:09:59,912 --> 00:10:01,655
،NARRADOR] لم أقرأ أبداً "خطوة إلى الأمام]

171
00:10:01,655 --> 00:10:05,993
.خطوتان إلى الوراء". ثم بدأت أفكر في سانتانا"

172
00:10:05,993 --> 00:10:10,456
.من الحديد، في حياتي في بيلو هوريزونتي

173
00:10:10,456 --> 00:10:14,822
.فَبَقِيتُ أُشَاهِدُ حَرَكَةَ عَنكَبُوتٍ فِي شَبَكَتِهِ

174
00:10:14,822 --> 00:10:19,100
...وتخيلاً أنني قد أُطلق عليّ النار. وماذا لو كنت

175
00:10:19,100 --> 00:10:23,759
فُزِّلَ، مَا كَانَ سَيَكون رَغْبَتِي الأَخِيرَة؟ إِذَا كَانَت الفَصِيلَة

176
00:10:23,759 --> 00:10:27,552
،لو سألوني قبل الإعدام ما هو آخر أمنياتي

177
00:10:27,552 --> 00:10:31,446
.أقول إنني سأعيش وأحب الجميلة بي

178
00:10:31,446 --> 00:10:36,971
♪

179
00:10:36,971 --> 00:10:42,101
♪

180
00:10:42,101 --> 00:10:48,254
♪

181
00:10:48,254 --> 00:10:55,072
♪

182
00:10:55,072 --> 00:10:59,860
♪

183
00:10:59,860 --> 00:11:04,062
.NARRATOR] لكنني لم أُعدم. ولا في ذلك اليوم]

184
00:11:04,062 --> 00:11:05,960
.ولا في أي يوم

185
00:11:05,960 --> 00:11:11,780
♪

186
00:11:11,780 --> 00:11:17,509
♪

187
00:11:17,509 --> 00:11:22,961
♪

188
00:11:22,961 --> 00:11:29,399
♪

189
00:11:29,399 --> 00:11:34,712
♪

190
00:11:34,712 --> 00:11:36,174
زيكو] ماذا تفعل هنا؟]

191
00:11:36,174 --> 00:11:38,663
،زورا] بما أننا لا نعرف بالطريقة الشيوعية]

192
00:11:38,663 --> 00:11:40,796
.تذهب بالطريقة الرأسمالية حقاً

193
00:11:40,796 --> 00:11:45,529
♪

194
00:11:45,529 --> 00:11:52,110
[احتكاك السوط على الجلد]

195
00:11:52,110 --> 00:11:57,710
[تنفس سريع]

196
00:11:57,710 --> 00:12:02,863
[احتكاك السياط على الجلد]

197
00:12:02,863 --> 00:12:08,655
♪

198
00:12:08,655 --> 00:12:14,317
♪

199
00:12:14,317 --> 00:12:20,059
♪

200
00:12:20,059 --> 00:12:26,573
♪

201
00:12:26,573 --> 00:12:29,956
♪طرق على باب المدخل♪

202
00:12:29,956 --> 00:12:32,365
♪إنه الوقت♪

203
00:12:32,365 --> 00:12:35,000
♪

204
00:12:35,000 --> 00:12:38,336
♪أشرب قليلاً لأكون♪

205
00:12:38,336 --> 00:12:40,607
♪الحُجَّة♪

206
00:12:40,607 --> 00:12:44,427
♪

207
00:12:44,427 --> 00:12:47,789
♪لكنني أبقى بلا حيلة صامتاً♪

208
00:12:47,789 --> 00:12:50,653
♪هو يضحك♪

209
00:12:50,653 --> 00:12:52,833
♪إنه يسخر من كم♪

210
00:12:52,833 --> 00:12:55,264
♪بكيت♪

211
00:12:55,264 --> 00:12:58,427
♪لأنك تعرف كيف تمضي♪

212
00:12:58,427 --> 00:12:59,969
♪ولا أعرف♪

213
00:12:59,969 --> 00:13:04,677
♪

214
00:13:04,677 --> 00:13:08,125
♪في يوم صيفي أزرق♪

215
00:13:08,125 --> 00:13:11,524
♪أشعر بالريح♪

216
00:13:11,664 --> 00:13:16,785
♪

217
00:13:16,785 --> 00:13:20,632
♪

218
00:13:20,632 --> 00:13:24,882
إيميسي] صديقتي، إذا كنتِ متأكدة أنكِ تحبين هذا الشاب]

219
00:13:24,882 --> 00:13:30,199
،وإنها محبوبة من قبله، حاربي. واجهي عائلتك

220
00:13:30,199 --> 00:13:36,045
.واجه أسرته وستنتصر. لا توجد عقبات

221
00:13:36,045 --> 00:13:40,610
من أجل الحب الحقيقي. الحب الحقيقي يستحق

222
00:13:40,610 --> 00:13:46,026
.جميع التضحيات، لأنها دائمًا تعود بالفائدة

223
00:13:46,026 --> 00:13:49,484
.جابيلا] آه، هذا الرجل يقول أشياء جميلة كثيرة. إنه يعرف]

224
00:13:49,484 --> 00:13:53,410
،تلمس قلوب الناس. أفكر تمامًا مثله

225
00:13:53,410 --> 00:13:56,405
.لا يوجد شيء أكثر أهمية في حياة الشخص من الحب

226
00:13:56,405 --> 00:14:03,206
.صحيح. كنت أيضًا قادرًا على التخلي عن كل شيء من أجل الحب

227
00:14:03,206 --> 00:14:05,234
.أنيتا] ماذا يعني كل هذا؟ ليس لديك شيء]

228
00:14:05,234 --> 00:14:07,310
ماذا ستتركين، غابرييلا؟

229
00:14:07,310 --> 00:14:09,465
!جابرييلا] أقول، لو كان لدي]

230
00:14:09,465 --> 00:14:13,584
♪...كتبت♪

231
00:14:13,584 --> 00:14:15,718
[خطوات]

232
00:14:15,718 --> 00:14:18,739
غابرييلا] هل سيوصيني البدين حقًا عليه؟]

233
00:14:18,739 --> 00:14:21,016
.آه، سيكون أسعد يوم في حياتي اليوم الذي سأنجح فيه

234
00:14:21,016 --> 00:14:25,837
...الوصول بالقرب من هذا الرجل، والحصول على توقيعه

235
00:14:25,837 --> 00:14:28,689
.أخاف حتى من السقوط بغشامة، من التأتأة، من عدم القدرة على الكلام

236
00:14:28,689 --> 00:14:32,870
لا شيء. سأطلب وضع التوقيع في كيس بلاستيكي وسأذهب

237
00:14:32,870 --> 00:14:37,777
.احتفظ به هنا. لن أتركه أبداً

238
00:14:37,777 --> 00:14:39,814
.حتى للاستحمام

239
00:14:39,814 --> 00:14:43,843
.أنيتا] استيقظي، غابرييلا. حاولي وضَعِ هذا القدم على الأرض]

240
00:14:43,843 --> 00:14:47,133
أنت هناك تظن أن الإيم سي سيريدك؟

241
00:14:47,133 --> 00:14:48,870
.غابرييلا] لا أنتظر هذا]

242
00:14:50,114 --> 00:14:53,150
لكن كل شيء يمكن أن يحدث، أليس كذلك؟

243
00:14:53,150 --> 00:14:56,528
،أنيتا] رجل يعيش محاطًا بفتيات ثريات وجميلات]

244
00:14:56,528 --> 00:15:02,135
مبروكة... هل ستنظر إليك أم إليّ؟ انتبه لنفسك، أليس كذلك؟

245
00:15:02,135 --> 00:15:04,054
.غابريلا] صه، زد. زد الصوت]

246
00:15:04,054 --> 00:15:06,760
إيمي سي] وتأكد، لا يوجد سوى السعادة في الحب]

247
00:15:06,760 --> 00:15:12,542
.حقيقي. إذا وجدته، فلا تتركه يهرب

248
00:15:12,542 --> 00:15:15,087
♪غناء...♪

249
00:15:15,087 --> 00:15:18,469
.إيميسي] آه... خلاص أطلقوك، صح؟ ياسلام، الورقة لسه موجودة]

250
00:15:18,469 --> 00:15:22,991
صغيرة، أليس كذلك؟ آه... تتحرك قليلاً، أليس كذلك يا صغير؟

251
00:15:22,991 --> 00:15:24,318
.روبرتو] كانت مجرد لحظة خوف، إيميسي]

252
00:15:24,318 --> 00:15:27,052
.إيميسي] [ضحكة قصيرة] وتلك الغزو، لم يحدث شيء]

253
00:15:27,052 --> 00:15:29,175
الأمريكيون ماتوا على الشاطئ، صحيح؟

254
00:15:29,175 --> 00:15:31,520
.روبرتو] جيد ما حدث لهم. الكوبيون فعلوا اللحية]

255
00:15:31,520 --> 00:15:36,656
هل حددت موعد الاجتماع مع غابرييلا؟

256
00:15:36,656 --> 00:15:39,219
إيميسي] يا فتى، أنا فقط أنتظرها تتصل أو ثم]

257
00:15:39,219 --> 00:15:43,074
.أظهر هنا. كما تعلم، لا أستطيع النوم بعد الآن

258
00:15:43,074 --> 00:15:46,532
.فقط أفكر في ذلك

259
00:15:46,532 --> 00:15:48,348
[صياح الديك]

260
00:15:48,348 --> 00:15:51,300
نيلسون] هؤلاء الآباء العصريون سوف يتمكنون من إنهاء الـ]

261
00:15:51,300 --> 00:15:55,229
،الكنيسة الكاثوليكية الرسولية الرومانية. عندما أتكلم

262
00:15:55,229 --> 00:15:58,300
،يقولون إنني عتيق، وإنني خارج الموضة

263
00:15:58,300 --> 00:16:04,709
لكن مع مرور الوقت سترون، المستقبل سيخبر. هذه هي الكنيسة التي

264
00:16:04,709 --> 00:16:07,308
هل تتكون، يا إلهي؟

265
00:16:07,308 --> 00:16:09,670
،دندين] آه، الأب نيلسون، هذه الكنيسة الجديدة هنا بسيطة]

266
00:16:09,670 --> 00:16:11,354
لكنها كنيسة أيضًا، أليس كذلك؟

267
00:16:11,354 --> 00:16:17,939
.نيلسون] إيه... لا تخبر أحداً، لا يثير الانتباه]

268
00:16:17,939 --> 00:16:24,475
،آه، ديندين، في الماضي، عندما كانت الكنيسة تملك السلطة حقًا

269
00:16:24,475 --> 00:16:28,307
.عندما كانت تُبنى كنيسة، كانت عملًا فنيًا حقيقيًا

270
00:16:28,307 --> 00:16:32,651
[كان لديها صور رائعة، مليئة بالذهب... [تنهد

271
00:16:32,651 --> 00:16:36,396
،حتى... حتى عندما كانت كنيسة أبسط

272
00:16:36,396 --> 00:16:43,038
.كان الشخص يدخل ويشعر بصغر حجمه وضعفه

273
00:16:43,038 --> 00:16:50,015
أمام قوة الله. كنيسة كهذه تساوي أكثر من

274
00:16:50,015 --> 00:16:52,968
ألف عظة من قس. لأن الأفكار تدخل

275
00:16:52,968 --> 00:16:56,307
.أكثر سهولة عن طريق العينين من الأذنين

276
00:16:56,307 --> 00:16:59,493
ديندين] آه، أيها الأب، يمكن أن تكون الكنيسة فقيرة، هل فهمت؟]

277
00:16:59,493 --> 00:17:02,092
.لأن المسيح كان فقيراً، المسيح لم يكن لديه ترف

278
00:17:02,092 --> 00:17:05,989
NELSON] ماذا؟ لدينا مؤيد للدوم هيلدر]

279
00:17:05,989 --> 00:17:09,057
كاميرا هنا داخل، أليس كذلك؟ أليس كذلك، ديندين؟

280
00:17:09,057 --> 00:17:10,384
.ديندين] آه، الأب نيلسون، ليس هكذا أبداً]

281
00:17:10,384 --> 00:17:12,884
ما أريد قوله هو أن يسوع المسيح

282
00:17:12,884 --> 00:17:15,747
.وُلِدَ في المِهَاد، مُتَكَئًا على التِّبن

283
00:17:15,747 --> 00:17:18,431
نيلسون] بَليد، غبي، أحمق. هذه محادثة]

284
00:17:18,431 --> 00:17:23,745
كَمُنايستًا. مع هذا الأمر عن المِئْدَة، الملحدين و

285
00:17:23,745 --> 00:17:26,722
.الشيوعيون يكتسبون المزيد والمزيد من الأرض

286
00:17:26,722 --> 00:17:30,028
.داخل الكنيسة. أحمق

287
00:17:30,028 --> 00:17:31,168
.ديندين] آسف]

288
00:17:31,168 --> 00:17:32,331
♪

289
00:17:32,331 --> 00:17:33,524
ديندين] الأب نيلسون؟]

290
00:17:33,524 --> 00:17:34,911
نيليسون] ماذا هناك؟]

291
00:17:34,911 --> 00:17:36,011
DINDIN] ما الذي يوجد هناك داخل تلك العلبة؟]

292
00:17:36,011 --> 00:17:39,461
ما الذي تركه السيد هناك، أليس كذلك؟

293
00:17:39,461 --> 00:17:41,863
.NELSON] علبة بسكويت. يمكنك إعطائها لمن تريد]

294
00:17:41,863 --> 00:17:46,541
إذا قمت بنزهة صغيرة هناك في محيط الجسر

295
00:17:46,541 --> 00:17:48,661
.وإيجاد شخص ما، قد يحدث

296
00:17:48,661 --> 00:17:51,488
...ديندين] في محيط الجسر؟ فهمت، سأذهب]

297
00:17:51,488 --> 00:17:52,677
.سأذهب هناك إذاً

298
00:17:52,677 --> 00:17:58,264
♪

299
00:17:58,264 --> 00:18:01,271
.أليسينا] أو! أو، ديندين! ديندين، تعال هنا، ديندين]

300
00:18:01,271 --> 00:18:05,742
تعال هنا، دندين! دندين، هل صحيح أن الأب نيلسون قد تغيّر؟

301
00:18:05,742 --> 00:18:07,533
.لكن إلى كنيسة أخرى؟ قالوا إنه انتقل

302
00:18:07,533 --> 00:18:08,752
.إلى كنيسة جديدة أخرى

303
00:18:08,752 --> 00:18:10,656
.ديندين] نعم، ولكن فقط حتى لا تنتهي الأعمال]

304
00:18:10,656 --> 00:18:13,000
أليس] هل صحيح أنهم أخذوا القديسة إلى الكنيسة الجديدة، ديدين؟]

305
00:18:13,000 --> 00:18:14,925
.ديندين] من الواضح أنهم أخذوا القديسة. تخيل إذا كانت القديسة ستذهب]

306
00:18:14,925 --> 00:18:17,369
.لا يمكن أن تبقى هناك وحدها، تتجمع التراب في العمل

307
00:18:17,369 --> 00:18:18,523
.هذا هنا لكم

308
00:18:18,523 --> 00:18:19,577
عليشن] ما هذا؟]

309
00:18:19,577 --> 00:18:20,718
!أليسinha] بسكويت الشمبانيا]

310
00:18:20,718 --> 00:18:23,072
!أليس] هاها! لا بد أنها من الأب نيلسون]

311
00:18:23,072 --> 00:18:26,643
دنّين] ها-ها-ها! لم أقل أن الأب نيلسون هو من فعلها]

312
00:18:26,643 --> 00:18:28,807
الذي أرسله، أنتم الذين تتحدثون. لم أقل أن

313
00:18:28,807 --> 00:18:31,589
.لا أحد طلب، أنتم الذين تتحدثون

314
00:18:31,589 --> 00:18:33,297
...الجميع] هم]

315
00:18:33,297 --> 00:18:36,180
،أليس] يا أبوة الرحيم، لديك ذلك الجني الصاخب]

316
00:18:36,180 --> 00:18:37,572
.لكن لا تنسىنا

317
00:18:37,572 --> 00:18:39,226
،ديندين] أنتم دائما تتدخلون في المشاكل مع الأب نيلسون]

318
00:18:39,226 --> 00:18:41,112
،يعيشون دائمًا في نمل العش. يا للجحيم

319
00:18:41,112 --> 00:18:43,994
.أنا قلت لكم، لم أقل إن الأب نيلسون هو من فعل ذلك

320
00:18:43,994 --> 00:18:45,819
.الذين أرسلوا، أنتم من تتحدثون. أنتم

321
00:18:45,819 --> 00:18:48,089
،أليسينا] إنه يعرف أننا مجنونات بسبب هذه البسكويت]

322
00:18:48,089 --> 00:18:49,401
!لهذا أرسل لنا

323
00:18:49,401 --> 00:18:52,329
ديندين] اذهب، اصرخ. اصرخ، أطلق العنان لعواطفك للعالم أن هذا كان]

324
00:18:52,329 --> 00:18:55,535
!الأب نيلسون، الذي يأتي هنا ليأخذ علبة منكم

325
00:18:55,535 --> 00:18:59,785
أنتم لا تعرفون كيف هو؟ أنتم لا تعرفون كيف هو؟

326
00:18:59,785 --> 00:19:05,307
!أليسينا] هيا، هيا! دعونا نتقاسم]

327
00:19:05,307 --> 00:19:07,942
.أليس] هم، جيد جداً]

328
00:19:10,935 --> 00:19:11,958
روبرتو] كيف لا تخرج من الغرفة؟]

329
00:19:11,958 --> 00:19:14,697
.رجل] هم. حتى القداس لم يحضره اليوم. منذ البارحة وهو]

330
00:19:14,697 --> 00:19:19,761
.صائم، لا يريد التحدث مع أحد. لكن حاول. هو كان يريد

331
00:19:19,761 --> 00:19:24,350
.طوال الحديث معك

332
00:19:24,350 --> 00:19:31,004
[باسوس]

333
00:19:31,004 --> 00:19:34,175
روبرتو] مالثوس؟]

334
00:19:34,175 --> 00:19:39,079
[فتح الباب]

335
00:19:39,079 --> 00:19:42,822
.ROBERTO] لقد تم اعتقالي. لذلك لم أتيت من قبل]

336
00:19:42,822 --> 00:19:45,733
MALTHUS] محتجز لماذا؟]

337
00:19:45,733 --> 00:19:52,685
روبرتو] سياسة. لكن قل لي، ماذا يحدث؟]

338
00:19:52,685 --> 00:19:55,506
.وجدتك متوترة جدًا في ذلك اليوم على الهاتف

339
00:20:00,516 --> 00:20:02,264
ماذا حدث، مالثوس؟

340
00:20:02,264 --> 00:20:04,041
.مالثوس] قمت بالتوبة]

341
00:20:04,041 --> 00:20:08,115
روبرتو] هل جرحّت نفسك؟ لماذا فعلت ذلك، مالثوس؟]

342
00:20:08,115 --> 00:20:09,865
ما هذه الوحشية؟

343
00:20:09,865 --> 00:20:13,853
♪موسيقى توتر♪

344
00:20:13,853 --> 00:20:15,641
روبرتو] ما هذا؟]

345
00:20:15,641 --> 00:20:21,973
♪موسيقى توتر♪

346
00:20:21,973 --> 00:20:23,850
.مالثوس] أنا الذي وجدته]

347
00:20:23,850 --> 00:20:30,499
♪موسيقى توتر♪

348
00:20:30,499 --> 00:20:36,838
♪موسيقى توتر♪

349
00:20:36,838 --> 00:20:40,172
♪موسيقى توتر♪

350
00:20:40,373 --> 00:20:45,479
♪

351
00:20:45,479 --> 00:20:49,222
♪

352
00:20:49,222 --> 00:20:54,498
روبرتو] هل وجدت شيئًا؟ في يوم الطرد الأرواح الشريرة؟]

353
00:20:56,740 --> 00:20:59,065
.MALTHUS] أعده لي]

354
00:20:59,065 --> 00:21:01,039
ROBERTO] لماذا أخذت هذه الحذاء، مالثوس؟]

355
00:21:01,039 --> 00:21:04,043
...لماذا احتفظت بهذا؟ يا إلهي

356
00:21:04,043 --> 00:21:08,859
مالتهوس] روبرتو، لا أريد]
.التحدث في هذا الموضوع

357
00:21:08,859 --> 00:21:13,418
.فقط أعِدْها

358
00:21:13,418 --> 00:21:16,870
.روبرتو] أنا صديقك، مالتوس. أنا أخوك]

359
00:21:16,870 --> 00:21:20,050
[مالتوس] إذن لا تسألني عن شيء. [أبكي]

360
00:21:20,050 --> 00:21:24,568
.من أجل صداقتنا. اذهب

361
00:21:35,017 --> 00:21:39,017
[خطوات]

362
00:21:39,017 --> 00:21:43,324
♪

363
00:21:43,324 --> 00:21:45,774
روبرتو] ماذا يعني هذا، مالثوس؟]

364
00:21:45,774 --> 00:21:47,400
هل انخرطت معها؟

365
00:21:47,400 --> 00:21:50,676
.مالثوس] لا! لا أستطيع الارتباط بأي شخص، روبرتو]

366
00:21:50,676 --> 00:21:54,891
.روبرتو] أشياء كثيرة لا يمكننا فعلها وتحدث]

367
00:21:54,891 --> 00:21:56,149
...لذا كانت تعيش أيضًا

368
00:21:56,149 --> 00:21:57,456
مالتوس] هي أيضاً ماذا؟]

369
00:21:57,456 --> 00:22:00,071
.روبرتو] كانت تعيش تسأل عنك. لقد اعتقدت أن هذا كثير]

370
00:22:00,071 --> 00:22:02,316
.غريب ذلك الشيك الذي أرسلته لمجموعتها

371
00:22:02,316 --> 00:22:03,825
مالثوس] هل تعتقد أن هذه واحدة من العلامات؟]

372
00:22:03,825 --> 00:22:05,494
.روبرتو] بالتأكيد]

373
00:22:05,494 --> 00:22:09,458
.مالثوس] شعرت بالخجل من إعادة ذلك، بسبب الضجيج]

374
00:22:09,458 --> 00:22:11,914
.ماذا فعلت في الإذاعة

375
00:22:11,914 --> 00:22:16,313
[بكاء]

376
00:22:16,313 --> 00:22:23,027
.مالثوس] لكن افعل لي هذا المعروف، روبيرتو... أعد ذلك ولا تتكرر]

377
00:22:23,027 --> 00:22:29,790
أكثر تحدث في هذا الموضوع معي. انسَ، فهمت؟

378
00:22:29,790 --> 00:22:34,860
.من حب الله، خذ هذا من هنا

379
00:22:34,860 --> 00:22:41,199
،روبرتو] مالثوس... إذا كنت بحاجة لشيء]

380
00:22:41,199 --> 00:22:43,536
.يمكنك الاعتماد علي

381
00:22:43,536 --> 00:22:47,233
♪

382
00:22:47,233 --> 00:22:53,742
[فتح وغلق الباب]

383
00:22:53,742 --> 00:22:59,324
♪

384
00:22:59,324 --> 00:23:04,383
♪

385
00:23:07,639 --> 00:23:10,825
روبرتو] القديس... من كان يظن؟]

386
00:23:10,825 --> 00:23:12,336
ديمتريو] يتحدث وحده، روبرتو؟]

387
00:23:12,336 --> 00:23:15,409
.روبرتو] مرحبا، ديمتريو. لا، كنت أفكر بصوت عالٍ]

388
00:23:15,409 --> 00:23:20,925
ديمتريو] ماذا هناك؟ ما هذا؟]
إنه حذاء هيلدا إعصار، أليس كذلك؟

389
00:23:20,925 --> 00:23:25,555
روبرتو] [ضحكة قصيرة] ياليت، ديميتريو؟]

390
00:23:25,555 --> 00:23:27,839
دمتريو] هل رأيت بيان كينيدي؟]

391
00:23:27,839 --> 00:23:30,369
.هو قلق بشأن السياسة الخارجية للبرازيل

392
00:23:30,369 --> 00:23:32,153
.هذه التصريحات من جانيو في رغبته في إعادة التواصل

393
00:23:32,153 --> 00:23:34,924
.العلاقات الدبلوماسية مع كوبا ومع روسيا

394
00:23:34,924 --> 00:23:36,751
.روبرتو] جانيو لديه شخصية، ديمتري]

395
00:23:36,751 --> 00:23:39,030
!ديميتريو] أنا أوافق، روبيرتو. انظر من هنا]

396
00:23:42,069 --> 00:23:47,068
يا إلهي، ما هذه الفاحشة؟

397
00:23:47,068 --> 00:23:48,698
...لوسيانا] آي إلهي]

398
00:23:51,330 --> 00:23:52,680
.LOLÓ] انتظر لحظة]

399
00:23:52,680 --> 00:23:54,019
.لوسيانارا] هيا، دعنا نتحدث مع صاحب المتجر]

400
00:23:54,019 --> 00:23:55,234
...LOLÓ] انظر من هذه الجهة]

401
00:23:55,234 --> 00:23:56,456
.لوكسيانارا] يا إلهي، إنه أسوأ]

402
00:23:56,456 --> 00:23:58,198
.LOLÓ] الزاوية أسوأ. دعنا نتحدث مع الرجل]

403
00:23:58,198 --> 00:24:00,424
.أنني أعرفه

404
00:24:00,424 --> 00:24:02,742
لوسيانا] كيف يحتفظ السيد بشيء كهذا؟]

405
00:24:02,742 --> 00:24:04,371
رَأْيَةُ كُلِّ النَّاس؟

406
00:24:04,371 --> 00:24:06,544
يوناس] لكن... لكن ماذا هناك]
زيادة؟

407
00:24:06,544 --> 00:24:09,044
.إنها تمثال صغير، يُستخدم للزينة

408
00:24:09,044 --> 00:24:11,149
LOLÓ] تزيين بدون ملابس؟]

409
00:24:11,149 --> 00:24:14,311
،جوناس] حسنًا، سيداتي، اعتنين بمنزل السيدات]

410
00:24:14,311 --> 00:24:16,074
.التي أعتني بها من متجري

411
00:24:16,074 --> 00:24:18,063
LOLÓ] هل تعرف مع من تتحدث؟]

412
00:24:18,063 --> 00:24:20,995
.يوناس] بالطبع أعلم، سيدة لولو. مع حضرتك]

413
00:24:20,995 --> 00:24:23,414
.ومع السيدة لوسيانارا مينديز

414
00:24:23,414 --> 00:24:26,224
لوسيانا] هيا، لولو. تعرف ماذا يفعل السيد؟]

415
00:24:26,224 --> 00:24:29,256
!مُنحرف. شيوعي

416
00:24:29,256 --> 00:24:33,935
.LOLÓ] ستشاهد أخبارنا. انتظر فقط]

417
00:24:33,935 --> 00:24:36,899
.التمثال من الخلف أسوأ حتى

418
00:24:36,899 --> 00:24:40,408
[خطوات]

419
00:24:40,408 --> 00:24:42,740
.لوسيانا را] تعرف ماذا يعني هذا، لولو؟ هذه هي Schuld جانيوا]

420
00:24:42,740 --> 00:24:44,841
لوحات تعطي ألفة زائدة لهؤلاء

421
00:24:44,841 --> 00:24:47,091
!الشيوعيون، إنهم يتجمعون مرة أخرى

422
00:24:47,091 --> 00:24:50,901
.TONICO] شيوعية؟ [ضحك] هذه القصة عن الشيوعية]

423
00:24:50,901 --> 00:24:54,544
هذه جيدة، لكن للمحتالين. أين رأيت هذا من قبل؟

424
00:24:54,544 --> 00:24:57,061
.أَنَا أَعْمَلُ، كَمَا عَمِلتُ، تَعرَّقْتُ كَثِيرًا

425
00:24:57,061 --> 00:25:00,467
.سأجمع ثروتي ثم سأقسمها مع من لم يتدخل

426
00:25:00,467 --> 00:25:03,972
،ولا قصبة؟ آه! إنه سهل، تيريزا؟ آي، قولي له

427
00:25:03,972 --> 00:25:05,469
تيزا، هل هي طرية؟

428
00:25:05,469 --> 00:25:07,159
[رنة الهاتف]

429
00:25:07,159 --> 00:25:11,611
♪

430
00:25:11,611 --> 00:25:14,056
.تونكو] تيريزينها]

431
00:25:14,056 --> 00:25:15,241
.امرأة] اللهم ارحمني، يا سيدة]

432
00:25:15,241 --> 00:25:18,345
،TONICO] اهدئي، يا فتاة. تيريزا، ها هنا]

433
00:25:18,345 --> 00:25:20,272
.إنها مخلوق لطيف، لا تؤذي أحداً

434
00:25:20,272 --> 00:25:21,354
أليس كذلك، تيريزا؟

435
00:25:21,354 --> 00:25:22,559
.امراة] دم المسيح]

436
00:25:22,559 --> 00:25:25,633
TONICO] ها سيدينو، البنت خائفة، انظر. اعتنِ بها]

437
00:25:25,633 --> 00:25:28,648
.دا تيريزا، سيدينيو، إنها خائفة جداً

438
00:25:28,648 --> 00:25:29,751
.سيدينيو] يمكنك الاعتماد على ذلك، دكتور]

439
00:25:29,751 --> 00:25:34,496
[زئير النمر]

440
00:25:34,496 --> 00:25:36,921
♪

441
00:25:36,921 --> 00:25:40,193
.امرأة] آي إلهي، قلبي ينفجر]

442
00:25:40,193 --> 00:25:44,431
...تونكو] نعم، أستطيع سماعه من هنا. ضَرْبَة سَرِيعَة]

443
00:25:44,431 --> 00:25:49,140
.دعني أرى قلبها الصغير خائفًا. آه، ها هو هنا

444
00:25:49,140 --> 00:25:52,580
...آه، كيف يضرب هذا القلب بقوة. همم

445
00:25:52,580 --> 00:25:56,111
امرأة] واو، هل هو ذهب حقًا؟]

446
00:25:56,111 --> 00:25:57,849
.تونیکو] إنه أبيض آخر]

447
00:25:57,849 --> 00:26:02,648
هل تريد واحدة لك؟ سأعطيك إياها، تريد؟

448
00:26:02,648 --> 00:26:03,977
.امرأة] لا شيء]

449
00:26:03,977 --> 00:26:07,097
...تونكو] أَعْطِي، أَعْطِي. أَعْطِي حَجَرًا]

450
00:26:07,097 --> 00:26:10,224
خاتم به جوهرة وكل شيء لك، تريده؟

451
00:26:10,224 --> 00:26:11,424
امرأة] أين النمر؟]

452
00:26:11,424 --> 00:26:16,566
..TONICO] النمرة ذهبت لتشرب ماء. الآن... انظر إلى النمرة]

453
00:26:16,566 --> 00:26:18,611
[تقليد زئير النمر]

454
00:26:18,611 --> 00:26:21,140
...تونكو] دَعْ قَلْبَكَ يَهدَأ]

455
00:26:21,140 --> 00:26:25,556
[ضحك]

456
00:26:25,556 --> 00:26:27,893
[تقليد زئير النمر]

457
00:26:27,893 --> 00:26:32,234
♪

458
00:26:43,552 --> 00:26:49,215
♪

459
00:26:49,215 --> 00:26:54,541
♪

460
00:26:54,541 --> 00:26:58,850
♪

461
00:26:58,850 --> 00:27:00,258
...ديڤينيا] أو خصر]

462
00:27:00,258 --> 00:27:04,020
رجل] هل جننت، أليس كذلك؟]

463
00:27:04,020 --> 00:27:06,645
.سِنتورا] أنا؟ لازم تكون قوي جداً علشان تتكلم]

464
00:27:06,645 --> 00:27:12,186
هكذا مع الخصر النحيف. كثير من الرجولة، هل أنت رجل؟ هل أنت رجل؟

465
00:27:12,186 --> 00:27:14,816
،سأأخذك هناك بالخارج... الخصر النحيف يُعرف في الشارع

466
00:27:14,816 --> 00:27:18,200
.ليس في الصالون، لا. الصالون بالنسبة لي مقدس ولن أُوسِخَه

467
00:27:18,200 --> 00:27:21,369
.اسمي هنا بسبب شخص تافه مثلك

468
00:27:21,369 --> 00:27:24,409
!ديفينيا] توقفي! توقفي عن ذلك، أوه، خصر. خصر]

469
00:27:24,409 --> 00:27:29,020
♪

470
00:27:29,020 --> 00:27:32,775
♪

471
00:27:32,775 --> 00:27:36,251
برنفي] أولافو، اعترف لي بشيء. هل صحيح أن السيد]

472
00:27:36,251 --> 00:27:37,974
هل كنت تنتمي إلى الحزب عندما كنت أصغر سناً؟

473
00:27:37,974 --> 00:27:40,208
.آه، الحقيقة. الحقيقة

474
00:27:40,208 --> 00:27:42,674
.أولافو] لا، لا، انتظر لحظة. سأقول الحقيقة]

475
00:27:42,674 --> 00:27:46,397
.أنا لم أكن يومًا من الحزب، أنا كنت أذهب إلى الحزب

476
00:27:46,397 --> 00:27:49,893
حوالي في 46، 47. كانت الحزب حتى في

477
00:27:49,893 --> 00:27:52,667
.الشرعية. لكن ما حدث هو أنني وقعت في الحب

478
00:27:52,667 --> 00:27:54,873
من أجل فتاة سمراء كانت عرضاً، أليس كذلك؟

479
00:27:54,873 --> 00:27:59,095
.وكانت هي من الحزب. أخذتني لرؤية بعض الاجتماعات

480
00:27:59,095 --> 00:28:02,198
.بالطبع، كانت مهتمة بكسبي سياسيًا

481
00:28:02,198 --> 00:28:05,352
.وذهبت لأنني كنت مهتمًا بالفوز بالفتاة السمراء لأخريات

482
00:28:05,352 --> 00:28:09,152
.أشياء، أليس كذلك؟ [ضحك] في يوم من الأيام دعتني للذهاب إلى منزلها

483
00:28:09,152 --> 00:28:13,393
[انظر إليك، بونفيم، الجبن يدعو الفأر. [ضحك

484
00:28:13,393 --> 00:28:16,933
.أنا استعديت، صح، اشتريت نبيذ فرنسي فاخر للغاية

485
00:28:16,933 --> 00:28:19,479
."ما زلت أذكر حتى اليوم الاسم "سوترن

486
00:28:19,479 --> 00:28:20,520
."BONFIM] "سوتيرن]

487
00:28:20,520 --> 00:28:23,527
.أولافو] الكثير من الزهور... وهناك ذهبت إلى المعركة الكبرى]

488
00:28:23,527 --> 00:28:28,542
.دخلت بسرعة، صح، أظهر تسريح الشعر، قبلة فقط

489
00:28:28,542 --> 00:28:31,857
،بالحديث عن القيمة المضافة النسبية، تراكم رأس المال

490
00:28:31,857 --> 00:28:36,056
،لكنني كنت أرغب في اللعبة، أليس كذلك؟ كنت أقبّل الرقبة وأقبل الأذن

491
00:28:36,056 --> 00:28:39,385
يد من الشمال إلى الجنوب، ومن الشرق إلى الغرب. فجأة، المرأة

492
00:28:39,385 --> 00:28:41,938
.كنت في منتصف الغرفة أقول إنه من الممكن تحقيق واحدة

493
00:28:41,938 --> 00:28:45,498
الجبهة المناهضة للإمبريالية، mobilizar البروليتارية

494
00:28:45,498 --> 00:28:49,402
،والفلاحون. تحدث عن... كيرنسكي

495
00:28:49,402 --> 00:28:54,409
."لوناتشارسكي، كاجانوفيتش. كانت تتلو مقاطع من "رأس المال

496
00:28:54,409 --> 00:28:59,542
.من ماركس بالألمانية، إنها صعبة! عندها استسلمت، ولدي

497
00:28:59,542 --> 00:29:02,097
.أنتم الشيوعيون مزعجون جداً

498
00:29:02,097 --> 00:29:05,177
♪

499
00:29:05,177 --> 00:29:06,179
.روبرتو] هيلدا]

500
00:29:06,179 --> 00:29:12,355
[هيلدا] آه، روبيرتو... روبيرتو! أنا سعيدة جداً. [ضحك]

501
00:29:12,355 --> 00:29:14,412
.يومًا ما ستعرف لماذا. تعال هنا، اجلس هنا

502
00:29:14,412 --> 00:29:16,181
.روبرتو] لا، لا. هيلدا، تعالي هنا]

503
00:29:16,181 --> 00:29:17,816
هيلدا] ماذا حدث؟]

504
00:29:17,816 --> 00:29:22,110
.روبرتو] جلبت لك شيئاً. أرسلوا لتسليمه]

505
00:29:22,110 --> 00:29:23,325
هيلدا] القديس؟]

506
00:29:28,955 --> 00:29:30,651
ماذا سيكون؟

507
00:29:30,651 --> 00:29:36,058
♪

508
00:29:36,058 --> 00:29:40,873
♪

509
00:29:40,873 --> 00:29:45,561
هيلدا] إنه حذائي. هل كان مع القديس طوال هذا الوقت؟]

510
00:29:45,561 --> 00:29:47,152
هل كنت تعرف هذا، روبرتو؟

511
00:29:47,152 --> 00:29:50,045
.روبرتو] سقطت إلى الوراء عندما علمت]

512
00:29:50,045 --> 00:29:55,436
♪

513
00:29:55,436 --> 00:30:02,234
♪

514
00:30:02,452 --> 00:30:07,583
♪

515
00:30:07,583 --> 00:30:10,789
♪

516
00:30:10,789 --> 00:30:15,391
[اذهب إلى المعذرة]

517
00:30:15,391 --> 00:30:16,996
...هيلدا] لم يخبرني أبداً بشيء]

518
00:30:16,996 --> 00:30:19,555
.لم يخبرني بشيء أبداً

519
00:30:19,555 --> 00:30:21,386
روبرتو] هل تتحدثون؟]

520
00:30:21,386 --> 00:30:22,843
.رجل] انتظر]

521
00:30:22,843 --> 00:30:25,026
♪

522
00:30:25,026 --> 00:30:26,985
!CINTURA] توقف، توقف]

523
00:30:26,985 --> 00:30:29,259
♪

524
00:30:29,259 --> 00:30:33,340
!CINTURA] انظر إلي... انظر إلي، انظر إلي]

525
00:30:33,340 --> 00:30:37,328
.هذا. لا يجدي الهرب، لا. الآن أنت تعرف ماذا يحدث

526
00:30:37,328 --> 00:30:41,386
إذا تصرفت معي. ماذا يحدث إذا تصرفت معي! كم يكلف؟

527
00:30:41,386 --> 00:30:43,441
!خالِف مع خصر نحيف

528
00:30:43,441 --> 00:30:46,380
[فَالتُورِي]

529
00:30:46,380 --> 00:30:48,679
شفت، شفت؟

530
00:30:48,679 --> 00:30:49,992
.إينéas] أرخِ، خصرك]

531
00:30:49,992 --> 00:30:54,963
!ارفع! ارفع من هنا. ارفع

532
00:30:54,963 --> 00:31:00,222
.هل تريد أن تجعلني مجنونة؟ خذ هذا الشيء معك

533
00:31:00,222 --> 00:31:02,892
.خذ

534
00:31:02,892 --> 00:31:05,328
.هيلدا] تعال هنا. تعال هنا، قُل لي. قُل لي، روبرتو]

535
00:31:05,328 --> 00:31:07,592
.روبرتو] لا أعرف شيئًا، أقسم. لم يقل شيئًا]

536
00:31:07,592 --> 00:31:11,631
.هو فقط أعطاني وطلب مني أن أحضر

537
00:31:11,631 --> 00:31:16,729
هيلدا] تعال هنا، اجلس هنا. قائلة غجرية أخبرتني أنني سوف]

538
00:31:16,729 --> 00:31:19,444
فقدت حذاءً كنت أحبه كثيراً، والذي الرجل

539
00:31:19,444 --> 00:31:21,211
.كان سيكون رجل حياتي، سأجد هذه الحذاء

540
00:31:21,211 --> 00:31:25,905
وَتُعيده لي. فهمت؟ كم السّاعة؟ هل يمكن أن تكون الدير

541
00:31:25,905 --> 00:31:27,175
هل تم إغلاقه في مثل هذا الوقت؟

542
00:31:27,175 --> 00:31:30,468
.روبرتو] هيلدا! إنه الفجر. من الواضح أنه مغلق]

543
00:31:30,468 --> 00:31:32,643
.هيلدا] آه، إلهي، أحتاج للتحدث مع القديس]

544
00:31:32,643 --> 00:31:36,282
روبرتو] هيلدا، هل أنتِ مغرمة بالقديس؟]

545
00:31:36,282 --> 00:31:43,136
[هيلدا] وهو من أجلي! هذه هي الإشارة، روبرتو. [تنهد]

546
00:31:43,136 --> 00:31:47,776
،القديس قبلني اليوم. أنا فقط أخبرك بذلك

547
00:31:47,776 --> 00:31:49,109
،لأنني أعلم أنه سيخبرك

548
00:31:49,109 --> 00:31:53,393
.إذا لم أخبرك بذلك بالفعل. فهمت؟ كنت أعلم، روبرتو

549
00:31:53,393 --> 00:31:55,477
.كنت أعلم أن شيئًا كبيرًا جدًا، جيدًا جدًا سيحدث

550
00:31:55,477 --> 00:31:58,414
.في حياتي

551
00:31:58,414 --> 00:32:01,491
.روبرتو] ببغاء]

552
00:32:01,491 --> 00:32:03,459
هيلدا] كيف يمكنه أن يتخلى عن العباءة؟]

553
00:32:03,459 --> 00:32:04,764
وإحنا نتزوج؟

554
00:32:08,160 --> 00:32:12,159
.لا يجب أن يكون معقداً جداً، أليس كذلك؟ إنه ليس قساً بعد

555
00:32:12,159 --> 00:32:14,831
.لم يلتقط حتى صوراً

556
00:32:14,831 --> 00:32:20,522
روبيرتو] الزواج؟ هيلدا، قلتِ الزواج؟]

557
00:32:20,522 --> 00:32:26,624
[هيلدا] الزواج. [ضحكة قصيرة]

558
00:32:26,624 --> 00:32:30,842
♪

559
00:32:30,842 --> 00:32:34,868
[إغلاق الباب]

560
00:32:34,868 --> 00:32:39,855
...NENÉم] أو سانتينهو... آه، ابني! آه]

561
00:32:42,516 --> 00:32:44,255
.MALTHUS] لا تناديني بـ سانتيني مرة أخرى]

562
00:32:46,703 --> 00:32:52,450
.أنا لم أعد قديسًا

563
00:32:52,450 --> 00:32:56,160
.نينيم] لا تقولي هراء كهذا، حبيبي]

564
00:32:56,160 --> 00:32:58,933
.أنت قديس حقًا

565
00:32:58,933 --> 00:33:02,621
.مالثوس] لقد أخطأت. لقد ارتكبت خطيئة كبيرة جداً]

566
00:33:02,621 --> 00:33:05,493
.NENÉم] وُلِدتَ قديسًا. ولم يخبرني أحد]

567
00:33:05,493 --> 00:33:08,166
.لا، لم يكن ذلك. كانت السيدة العذراء نفسها

568
00:33:08,166 --> 00:33:10,053
.التي ظهرت لي شخصياً

569
00:33:10,053 --> 00:33:11,615
.مالثوس] لقد تعرفت على فتاة، أمي]

570
00:33:11,615 --> 00:33:14,652
NENÉم] سيدةنا العذراء أخبرتني. تحدثت إليّ والملائكة]

571
00:33:14,652 --> 00:33:15,980
.أكدوا، كانوا اثنين

572
00:33:15,980 --> 00:33:17,343
...مالثوس] لقد قبلت تلك الفتاة]

573
00:33:17,343 --> 00:33:18,697
...NENÉم] مَلَكَان تَكَلَّمَا مَعِي]

574
00:33:18,697 --> 00:33:20,129
.مالثوس] لم يكن قبلة من كاهن، لا. ولا قديس]

575
00:33:20,129 --> 00:33:21,580
!NENÉم] ...واحد قبل أن تولد و الآخر بعد ذلك]

576
00:33:21,580 --> 00:33:24,746
هل تريد أن تقلل من شأن القديس؟ هل تريد أن تقلل من شأنه؟

577
00:33:24,746 --> 00:33:26,350
...عن أشيائنا؟ الأب نيلسون

578
00:33:26,350 --> 00:33:27,541
...MALTHUS] لقد أعطيت قبلة]

579
00:33:27,541 --> 00:33:29,139
!NENÉم] اصمت]

580
00:33:31,445 --> 00:33:36,463
...لا تتحدث أكثر، من أجل الله. ابني

581
00:33:36,463 --> 00:33:39,617
.ابني، أنت مضطرب، هذا هو

582
00:33:39,617 --> 00:33:44,764
.ابني، هناك الكثير من الدراسة
.مالثوس، بالأمس تحدثت

583
00:33:44,764 --> 00:33:48,080
،مع الأب نيلسون. لقد قلت، الشخص الذي يقرأ كثيرًا، يا أبتِ

584
00:33:48,080 --> 00:33:53,493
،إنها تبدو مشوشة. أنت... أنت بحاجة للراحة يا بني

585
00:33:53,493 --> 00:33:56,183
.هذا هو. ثق في أمك

586
00:33:56,183 --> 00:34:02,415
[بكاء]

587
00:34:02,415 --> 00:34:06,215
.NENÉم] سأعد لك حليباً ساخناً]

588
00:34:06,215 --> 00:34:10,761
[تشورو]

589
00:34:10,761 --> 00:34:16,544
♪

590
00:34:16,544 --> 00:34:19,457
♪

591
00:34:34,085 --> 00:34:40,563
♪

592
00:34:40,563 --> 00:34:46,834
♪

593
00:34:46,834 --> 00:34:53,060
♪

594
00:34:53,060 --> 00:34:59,604
♪

595
00:34:59,604 --> 00:35:01,702
.غيدو] لقد سافر]

596
00:35:01,702 --> 00:35:03,301
هيلدا] سافرت؟]

597
00:35:03,301 --> 00:35:07,313
.غيدو] نعم، كان البارحة بالفعل. لم أقل حتى أي يوم يأتي]

598
00:35:07,313 --> 00:35:09,883
أنتِ تلك الفتاة التي كانت تريد قداسًا، أليس كذلك؟

599
00:35:09,883 --> 00:35:12,084
.هو ترك ظرفًا لك

600
00:35:12,084 --> 00:35:13,501
هيلدا] تركت؟]

601
00:35:13,501 --> 00:35:15,471
.غيدو] آه. ها هو ذا]

602
00:35:15,471 --> 00:35:19,673
.هيلدا] شكراً]

603
00:35:19,673 --> 00:35:22,573
مالثوس] [صوت مكرر] انساني. ليضيء الله عليك]

604
00:35:22,573 --> 00:35:26,363
.ويجعلك سعيدًا. مالثوس

605
00:35:26,363 --> 00:35:31,592
[تنهد]

606
00:35:31,592 --> 00:35:33,486
هيلدا] هل قال حتى إلى أين كان ذاهباً؟]

607
00:35:33,486 --> 00:35:36,989
.غيدو] قال. إلى سانتانا دوس فييروس]

608
00:35:36,989 --> 00:35:39,068
♪

609
00:35:39,068 --> 00:35:41,113
.هيلدا] سأذهب إلى هناك]

610
00:35:41,113 --> 00:35:46,772
♪

611
00:35:46,772 --> 00:35:52,417
♪

612
00:35:52,617 --> 00:35:57,711
♪

613
00:35:57,711 --> 00:36:02,156
♪

614
00:36:02,156 --> 00:36:05,156
ليونور] لكن هلدا، هل ستذهبين هناك خلفه؟]

615
00:36:05,156 --> 00:36:07,827
.هيلدا] غداً أركب قطار إلى سانتانا]

616
00:36:07,827 --> 00:36:09,484
.ليونور] ابنتي، هذا بالتأكيد فضيحة]

617
00:36:09,484 --> 00:36:12,163
.تخيل إذا تعرف عليك أحد؟ القديس سيصبح سيئ السمعة في

618
00:36:12,163 --> 00:36:15,081
.ستغضب المدينة منك

619
00:36:15,081 --> 00:36:21,494
.هيلدا] ليونور... انظري هنا ليونور. انظري إلى هذا]

620
00:36:21,494 --> 00:36:24,084
.هل تعتقد أنني سأتخلى عن هذا الرجل؟ لكن لا يوجد من يفعل ذلك

621
00:36:24,084 --> 00:36:28,490
.اِفْعَلْ! إنه الرجل الذي قُدِّر لي، ليونور. وقد وجدناه

622
00:36:28,490 --> 00:36:30,953
،الحذاء وأعاد لي. كل شيء تمام

623
00:36:30,953 --> 00:36:32,361
.كما أخبرت المدامة جانيت

624
00:36:32,361 --> 00:36:35,225
.ليونور] لكن هيلدا، هذا بارد]

625
00:36:35,225 --> 00:36:38,667
هيلدا] هل تعتقدين أنني سأستسلم، ليونور؟ هل تعتقدين؟]

626
00:36:38,667 --> 00:36:42,448
.لا، لن أذهب. سأذهب إلى هناك، سأرمي كل شيء، ليس لدي المزيد

627
00:36:42,448 --> 00:36:47,468
ليس لدي ما أخسره، سأرمي كل شيء. هم؟

628
00:36:47,468 --> 00:36:49,515
.يلا وساعدني أرتب هذا هنا

629
00:36:53,323 --> 00:36:55,794
.لوسيانارا] أخرجوا تمائمكم من الحقائب ولنصلِّ]

630
00:36:55,794 --> 00:36:57,960
!من أجل عائلة مينيرا

631
00:36:57,960 --> 00:37:01,535
.الجميع] السلام عليكِ يا مريم الممتلئة نعمة، الرب معكِ]

632
00:37:01,535 --> 00:37:03,225
...مباركة أنتم بين النساء

633
00:37:03,225 --> 00:37:05,126
جوناس] لكن ما هذا؟ ما هذا؟]

634
00:37:05,126 --> 00:37:08,023
.LOLÓ] دعنا نأخذ المسبحة هنا أمام متجرك]

635
00:37:08,023 --> 00:37:12,317
.حتى يحل السيد هذه الفضيحة، التي هي عار

636
00:37:12,317 --> 00:37:13,983
.إلى العائلة المينيرية

637
00:37:13,983 --> 00:37:16,057
!لوسيانا] من يريد، فليأتِ إلينا]

638
00:37:16,057 --> 00:37:18,105
...سلام مريم الممتلئة نعمة

639
00:37:18,105 --> 00:37:20,918
،جوناس] آه، ستصلّون، أليس كذلك؟ إذاً يمكنكم أن تصلّوا كما تشاءون]

640
00:37:20,918 --> 00:37:24,103
!لأن هذه التمثال من متجري لا يخرج

641
00:37:24,103 --> 00:37:27,668
.الجميع] السلام مريم، ممتلئة نعمة، الرب معك]

642
00:37:27,668 --> 00:37:30,855
مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ، مُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ

643
00:37:30,855 --> 00:37:33,820
.من بطنكم يا يسوع

644
00:37:33,820 --> 00:37:40,570
فينتورا] مرحبا، ألفريدو. كيف حالك؟ هل أنت بخير؟]

645
00:37:40,570 --> 00:37:47,188
.الأب سير؟ الأب سير... جوناس مجنون بمسيرة الدروس

646
00:37:47,188 --> 00:37:50,808
.نساء. أنا قادم من هناك الآن. الفوضى التي هم عليها

647
00:37:50,808 --> 00:37:53,435
.فَعِلْنَا عِندَ تِلْكَ البَابِ لَا تِهَانَة

648
00:37:53,435 --> 00:37:55,343
[ضحك]

649
00:37:55,343 --> 00:37:57,793
فينتورا] النساء، آه... لا يوجد ما تفعله امرأة]

650
00:37:57,793 --> 00:37:59,838
أريدك ألا تتمكن، أليس كذلك؟ النساء

651
00:37:59,838 --> 00:38:01,318
.يفوزون بالإرهاق

652
00:38:01,318 --> 00:38:05,039
.CYR] سيفاجئون هؤلاء الشيوعيين جميعًا]

653
00:38:05,039 --> 00:38:08,615
تضحكون عليهم وتمازحون. لا زالوا

654
00:38:08,615 --> 00:38:12,201
.لم يفهموا القوة السياسية التي وضعناها في العمل

655
00:38:12,201 --> 00:38:16,955
[عندما يدركون، سيكون قد فات الأوان. [ضحك

656
00:38:26,777 --> 00:38:31,129
فينتورا] أوه، عضو مجلسنا النبيل بونفيم! النبيل]

657
00:38:31,129 --> 00:38:35,330
لم يذهب العضو البلدي مع جواو جولارت إلى الصين؟

658
00:38:35,330 --> 00:38:39,043
بونفيم] كيف حالك، دكتور؟]

659
00:38:39,043 --> 00:38:43,701
.فينتورا] كل شيء على ما يرام. ماذا لديه، ها؟ يبدو أنه]

660
00:38:43,701 --> 00:38:45,745
شوي محرج، أليس كذلك؟

661
00:38:45,745 --> 00:38:49,519
[CYR] إيه... يجب أن يكون محرجًا حقًا. [ضحك]

662
00:38:49,519 --> 00:38:53,039
.تحدثت عنه بسلبية شديدة، والآن عليك أن تصفق له

663
00:38:53,039 --> 00:38:55,763
[ضحكات]

664
00:38:55,763 --> 00:38:59,062
.توداس] السلام عليكِ يا مريم الكاملة النعمة، الرب معكِ]

665
00:38:59,062 --> 00:39:02,552
مباركة أنتن بين النساء، مبارك هو الثمر

666
00:39:02,552 --> 00:39:04,111
.فِي بَطْنِكُمْ يَا يَسُوع

667
00:39:04,111 --> 00:39:07,144
!جوناس] حسناً! سأتحمل. سأتحمل]

668
00:39:07,144 --> 00:39:09,873
!LOLÓ] تحيا الكنيسة]

669
00:39:09,873 --> 00:39:15,360
[صراخ]

670
00:39:15,360 --> 00:39:19,397
!الجميع] عِشْ]

671
00:39:19,397 --> 00:39:21,848
♪

672
00:39:21,848 --> 00:39:24,141
.أَلينكاسترو] استعدوا أو سيروا]

673
00:39:24,141 --> 00:39:27,078
.سيانا] ملحد. لا أعرف كيف لا تخاف من العقاب]

674
00:39:27,078 --> 00:39:29,140
خوسيه] قطيعًا قطيعًا، ما زلت أفضّل هذا على]

675
00:39:29,140 --> 00:39:31,580
.افعل ما يفعله ستالين. هذا هنا، سيذهب إلى الجنة

676
00:39:31,580 --> 00:39:33,015
.ذُو ستالين سيذهب إلى سيبيريا

677
00:39:33,015 --> 00:39:34,935
.ألينكاسترو] آه، سيفتحون الباب لليانكيز الذين أنتم]

678
00:39:34,935 --> 00:39:38,469
.سيكتشفون ما هو الجنة

679
00:39:38,469 --> 00:39:39,735
...خوسيه] انظر]

680
00:39:39,735 --> 00:39:40,943
.ÇÃOZINHA] عزيزي، لا ترد]

681
00:39:40,943 --> 00:39:42,135
...خوسيه] لكن ألنكاسترو]

682
00:39:42,135 --> 00:39:45,096
.ÇÃOZINHA] لا ترد... هذا استفزاز]

683
00:39:45,096 --> 00:39:49,959
♪

684
00:39:49,959 --> 00:39:52,023
،PROCÓPIO] الأب نيلسون لا يقبل بالديكولتيه حتى في الشارع]

685
00:39:52,023 --> 00:39:55,139
.ماذا ستقول في كنيسته؟ غطِّ ذلك، هيا. لا أريد

686
00:39:55,139 --> 00:39:56,287
.مشكلة مع هذا القس

687
00:39:56,287 --> 00:39:57,663
نيفيتا] شو هاد، بروكوبيو؟ شو صار؟]

688
00:39:57,663 --> 00:39:59,561
.تظهر هنا؟ تعرف ماذا أعتقد؟ يجب أن يرسل القس

689
00:39:59,561 --> 00:40:01,671
،في الكنيسة. تحية تنورتي، وأعلى صدري

690
00:40:01,671 --> 00:40:05,043
الأب لا يأمر. لن أذهب إلى أي كنيسة مرة أخرى، حسنًا؟

691
00:40:05,043 --> 00:40:06,706
!بروكوبيو] نيفيتا... نيفيتا]

692
00:40:06,706 --> 00:40:09,137
.فينينها] رد، رد على عمتك عشان تشوف]

693
00:40:09,137 --> 00:40:11,897
.سأستدعي الشيطان ليسحب ساقك الليلة

694
00:40:11,897 --> 00:40:13,477
.دودو] لا، مادلين، لا]

695
00:40:13,477 --> 00:40:15,018
فينينها] وسأطلب منه أن يأتي بالمعلقة ليعطيك إياها]

696
00:40:15,018 --> 00:40:19,799
.حمَصَة، رأيتِ، دودو؟ سأرسل... آي! دودو! أوه، دودو! آي

697
00:40:30,078 --> 00:40:32,308
.تشازينها] يا أب، كان لدي أفكار سيئة]

698
00:40:32,308 --> 00:40:38,320
.نيلسون] هل كان لديك أفكار سيئة؟ أخبرني]

699
00:40:38,320 --> 00:40:39,904
.تشينزينا] بعض الكلام الفارغ]

700
00:40:39,904 --> 00:40:41,830
نيلسون] ولا يمكنني العفو عن]
ذنب دون معرفة

701
00:40:41,830 --> 00:40:43,768
.حجمه، يا فتاة

702
00:40:43,768 --> 00:40:50,405
...ACTION] آه، قس، جيد.]
...نعم، أنا... أنا تمنيت

703
00:40:50,405 --> 00:40:53,589
.آي، لو أن زيه فيانا أعطاني قبلة

704
00:40:53,589 --> 00:40:55,760
.قبلة لم يعطني إياها أبداً

705
00:40:55,760 --> 00:40:57,119
نيلسون] قبلة كيف؟]

706
00:40:57,119 --> 00:41:00,601
يا إلهي... أنت تعرف، أيها القس، تلك القبلات

707
00:41:00,601 --> 00:41:05,277
.من السينما، تلك القبلة المشتعلة

708
00:41:05,277 --> 00:41:07,542
...كنت أتصور، كنت

709
00:41:07,542 --> 00:41:11,441
نيلسون] وأين الأيدي، عزيزتي؟ أين كانت الأيدي؟]

710
00:41:11,441 --> 00:41:17,520
عن زيه فيانا واهتماماته؟

711
00:41:17,520 --> 00:41:24,097
.سيانا] القديس ما جاء للقداس. القديس هذا غريب]

712
00:41:24,097 --> 00:41:25,994
مو مش كده، زيه فيانا؟

713
00:41:25,994 --> 00:41:27,674
خوسيه] طيب؟]

714
00:41:27,674 --> 00:41:32,988
.سيانا] أكثر من اللازم]
،الأغنية التي بطيئة جداً

715
00:41:32,988 --> 00:41:36,655
.لا تلاحظ شيئًا. لكن أنا، ليس منذ اليوم وأنا أراقب

716
00:41:36,655 --> 00:41:43,121
.انظر هناك إلى نينيم كيف هي متضايقة

717
00:41:43,121 --> 00:41:48,010
.جوزيه] شيانا، كل شخص لديه صباحه المعكوس]

718
00:41:48,010 --> 00:41:50,654
.سيانا] نعم، لكنها تبقى هكذا فقط عندما يصل]

719
00:41:50,654 --> 00:41:52,948
.هنا في سانتانا

720
00:41:52,948 --> 00:41:54,054
[خطوات]

721
00:41:58,361 --> 00:42:01,979
صول صغيرة] لا أعلم إذا كان سيمكننا أن نتشارك اليوم، فهمت؟]

722
00:42:01,979 --> 00:42:04,667
.أنا سأكون مشغولة جداً، الأب نيلسون مرّ بالكثير

723
00:42:04,667 --> 00:42:10,015
،"توبة. تخيل أنني سأضطر للصلاة 300 "السلام عليكِ مريم

724
00:42:10,015 --> 00:42:16,073
[150 "سلام ملكة" و 50 "أؤمن بالله الآب". [تنهد

725
00:42:16,073 --> 00:42:18,332
.لا أستطيع التحدث أكثر. تحدث معي، لا، لكي لا أتحدث

726
00:42:18,332 --> 00:42:20,407
.اشغلي نفسك، حسناً؟ سأركز

727
00:42:20,407 --> 00:42:23,719
.خوسيه] اذهبي، عزيزتي، اذهبي]

728
00:42:23,719 --> 00:42:26,741
.سيانا] هذا بالنسبة لي قهوة صغيرة]

729
00:42:26,741 --> 00:42:29,390
.لي ما هو مضاعف

730
00:42:33,378 --> 00:42:37,496
[خطوات]

731
00:42:37,496 --> 00:42:44,135
.نينيم] أبونا، ساعدني. من فضلك. قديسي مفقود]

732
00:42:44,135 --> 00:42:50,047
الرب يعلم من هي هذه المرأة لمن أُعجب بها؟

733
00:42:50,047 --> 00:42:52,142
هل تعلم يا سيد، يا أب؟

734
00:42:52,142 --> 00:42:55,717
نيلسون] هل اعترف بهذا لكم؟]

735
00:42:55,717 --> 00:43:00,611
نينيم] اعترف. ماذا يحدث مع ابني؟]

736
00:43:00,611 --> 00:43:04,015
نيلسون] هيلدا إعصار، مدام نينيم. ماذا يحدث؟]

737
00:43:04,015 --> 00:43:08,215
.مع ابنك اسمه هيلدا إعصار

738
00:43:08,215 --> 00:43:12,616
NENÉم] العاهرة؟]
تلك من بيلو هوريزونتي؟

739
00:43:12,616 --> 00:43:17,380
.نيلسون] هذه نفسها. إنها تؤثر على الولد]

740
00:43:17,380 --> 00:43:21,275
أُفسِد... لم أعد أمتلك القوى

741
00:43:21,275 --> 00:43:24,236
.للقتال ضدها

742
00:43:24,236 --> 00:43:28,376
.نينيم] لكن لدي، يا أب. لدي وسأقاتل]

743
00:43:28,376 --> 00:43:33,943
نيلسون] ماذا تستطيعين أن تفعلين، مدام نينيم؟]

744
00:43:33,943 --> 00:43:35,613
أين تعيش؟

745
00:43:35,613 --> 00:43:38,542
نلسون] أين أعيش أنا، كامليا، يا سيدتي نينيم؟ في المنطقة]

746
00:43:38,542 --> 00:43:43,546
.بوهيميا. دعني أنهي القداس، ثم سنتحدث

747
00:43:46,609 --> 00:43:53,421
♪

748
00:43:53,421 --> 00:43:55,443
♪

749
00:43:55,443 --> 00:43:57,263
ACTION] لكن إذن، السيدة نينم اختفت؟.]

750
00:43:57,263 --> 00:43:59,176
سيانا] لكن كيف اختفى؟]

751
00:43:59,176 --> 00:44:02,671
.MALTHUS] لا أعلم. لقد خرجت في الصباح الباكر ولم تعد]

752
00:44:02,671 --> 00:44:05,710
.حدد موعدًا مع الأب نيلسون ولم يظهر أيضًا

753
00:44:05,710 --> 00:44:10,222
.أين يمكن أن تكون؟ ماما، لم تغادر المنزل أبداً دون أن تقول

754
00:44:10,222 --> 00:44:11,804
.إلى أين أذهب

755
00:44:11,804 --> 00:44:13,501
...سأمسك بك

756
00:44:13,501 --> 00:44:19,652
♪موسيقى توتر♪

757
00:44:19,652 --> 00:44:22,472
نينيم] يا رجل... أين يمكنني أن أجد]

758
00:44:22,472 --> 00:44:27,979
السيدة... هيلدا إعصار؟

759
00:44:27,979 --> 00:44:29,798
.رجل] ذلك الفندق هناك، سيدتي]

760
00:44:29,798 --> 00:44:36,631
♪موسيقى توتر♪

761
00:44:36,631 --> 00:44:43,186
♪موسيقى التوتر♪

762
00:44:43,186 --> 00:44:49,307
♪موسيقى توتر♪

763
00:44:49,307 --> 00:44:55,599
♪موسيقى توتر♪

764
00:44:55,599 --> 00:45:00,607
♪

765
00:45:00,607 --> 00:45:06,166
♪

766
00:45:06,166 --> 00:45:10,636
♪

767
00:45:10,636 --> 00:45:13,705
♪طرق على الباب الأمامي♪

768
00:45:13,705 --> 00:45:16,152
♪إنه الوقت♪

769
00:45:16,152 --> 00:45:18,660
♪

770
00:45:18,660 --> 00:45:22,344
♪أشرب قليلاً لأحصل على♪

771
00:45:22,344 --> 00:45:24,282
♪الحجة♪

772
00:45:24,282 --> 00:45:28,036
♪

773
00:45:28,036 --> 00:45:31,605
♪لكني أبقى بلا حيلة صامتاً♪

774
00:45:31,605 --> 00:45:34,142
♪هو يضحك♪

775
00:45:34,142 --> 00:45:36,517
♪هو يسخر من مدى♪

776
00:45:36,517 --> 00:45:39,204
♪بكيت♪

777
00:45:39,204 --> 00:45:42,142
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

778
00:45:42,142 --> 00:45:43,711
♪وأنا لا أعلم♪

779
00:45:43,711 --> 00:45:48,008
♪

780
00:45:48,008 --> 00:45:51,460
♪في يوم أزرق من الصيف♪

781
00:45:51,460 --> 00:45:53,684
♪أشعر بالريح♪

