1
00:00:00,369 --> 00:00:02,724
♪

2
00:00:02,724 --> 00:00:03,936
.هيلدا] صباح الخير، فتيات]

3
00:00:03,936 --> 00:00:05,596
.صباح الخير

4
00:00:05,596 --> 00:00:06,714
♪

5
00:00:06,714 --> 00:00:07,774
[تنهد]

6
00:00:07,774 --> 00:00:09,288
[خطوات]

7
00:00:09,288 --> 00:00:10,644
.هيلدا] صباح الخير، ماريا]

8
00:00:10,644 --> 00:00:13,698
ماريا] صباح الخير. هيلدا، أين تذهبين؟]

9
00:00:13,698 --> 00:00:15,288
.هيلدا] سأكون سعيدًا]

10
00:00:15,288 --> 00:00:18,038
ماريا] هيلدا، هيلدا... أين تذهبين؟]

11
00:00:18,038 --> 00:00:19,757
هيلدا] هل تذكر ذلك الرجل الذي كنت أنتظره؟]

12
00:00:19,757 --> 00:00:21,115
.يبدو أنه وصل

13
00:00:21,115 --> 00:00:22,690
ماريا] ماذا قالت العرافة؟]

14
00:00:22,690 --> 00:00:25,318
هيلدا] كنت سألتقي به. سأضع الأوراق في]

15
00:00:25,318 --> 00:00:27,513
مِيسَا، قُلْ كُلَّ مَا أَشْعُرُ بِهِ. أَظُنُّ أَنَّهُ مَعَ

16
00:00:27,513 --> 00:00:30,306
.خوف من الالتقاء بي. إذن، لا يكلف شيئًا أن تعطي

17
00:00:30,306 --> 00:00:31,870
مساعدة صغيرة مع القدر، أليس كذلك؟

18
00:00:31,870 --> 00:00:33,601
...ماريا] هيلدا]

19
00:00:33,601 --> 00:00:35,588
.هيلدا] ماذا لدي لأخسره؟ قل لي]

20
00:00:35,588 --> 00:00:36,862
.ليس لدي شيء بعد الآن

21
00:00:36,862 --> 00:00:38,063
[صفحة قبلة]

22
00:00:38,063 --> 00:00:39,344
.هيلدا] وداعاً]

23
00:00:39,344 --> 00:00:40,560
.ماريا] [ضحك] آي، هيلدا]

24
00:00:40,560 --> 00:00:41,918
.رجل] هيا، لنبدأ العمل]

25
00:00:41,918 --> 00:00:44,189
.ماريا] أنا أعمل. هذا سانتانا الذي يسبب المشاكل فقط]

26
00:00:44,189 --> 00:00:45,512
♪

27
00:00:45,512 --> 00:00:46,988
ماريا] إنها بذور المشاكل. إنها بذور]

28
00:00:46,988 --> 00:00:48,616
.من المتاعب

29
00:00:48,616 --> 00:00:51,430
♪

30
00:00:51,430 --> 00:00:55,466
[خطوات]

31
00:00:59,389 --> 00:01:03,618
[جو الحديقة]

32
00:01:03,618 --> 00:01:07,031
♪

33
00:01:07,031 --> 00:01:10,734
♪

34
00:01:10,734 --> 00:01:12,504
.هيلدا] قديس]

35
00:01:12,504 --> 00:01:14,828
♪

36
00:01:14,828 --> 00:01:16,048
...هيلدا] جئت لأن]

37
00:01:16,048 --> 00:01:18,141
.مالثوس] أنا أعلم]

38
00:01:18,141 --> 00:01:21,034
♪

39
00:01:21,034 --> 00:01:24,305
.مالتوس] لا تخف]
.لا نوع من الحب يجرح

40
00:01:24,305 --> 00:01:31,233
.إلى الله. الحب هو طريقتنا للوصول إلى الإلهي

41
00:01:31,233 --> 00:01:32,835
.أنا أحبك أيضًا

42
00:01:32,835 --> 00:01:35,977
♪

43
00:01:35,977 --> 00:01:40,579
♪

44
00:01:40,579 --> 00:01:45,552
♪

45
00:01:45,552 --> 00:01:50,153
♪

46
00:01:50,153 --> 00:01:55,885
[خطوات]

47
00:01:55,885 --> 00:02:00,531
[البيئة الحضرية]

48
00:02:00,531 --> 00:02:03,177
[الأجواء الحضرية]

49
00:02:03,177 --> 00:02:07,560
محرك سيارة

50
00:02:07,560 --> 00:02:10,419
[البيئة الحضرية]

51
00:02:10,419 --> 00:02:14,204
[البيئة الحضرية]

52
00:02:14,204 --> 00:02:19,635
[محرك سيارة]

53
00:02:19,635 --> 00:02:21,830
[محرك السيارة]

54
00:02:21,830 --> 00:02:25,313
[إغلاق باب السيارة]

55
00:02:25,313 --> 00:02:30,278
[محرك سيارة]

56
00:02:30,278 --> 00:02:35,628
♪موسيقى درامية♪

57
00:02:35,628 --> 00:02:39,224
♪موسيقى درامية♪

58
00:02:39,224 --> 00:02:41,032
[فتح باب السيارة]

59
00:02:41,032 --> 00:02:45,507
♪موسيقى درامية♪

60
00:02:45,507 --> 00:02:50,372
♪موسيقى درامية♪

61
00:02:50,372 --> 00:02:54,300
♪موسيقى درامية♪

62
00:02:54,300 --> 00:02:56,145
[خطوات]

63
00:02:56,145 --> 00:02:58,151
♪موسيقى درامية♪

64
00:02:58,151 --> 00:02:59,180
.مالتس] لقد جننت]

65
00:02:59,180 --> 00:03:00,584
!هيلدا] قديس]

66
00:03:00,584 --> 00:03:02,913
.MALTHUS] لقد تزوجت بالفعل من الله. النساء لا تهمني]

67
00:03:02,913 --> 00:03:06,401
.يهمني! لا شيء مما هو جزء من هذا العالم يهمني

68
00:03:06,401 --> 00:03:09,992
.وحتى لو استطعت أن أحب امرأة، فلن تكوني أنت

69
00:03:09,992 --> 00:03:13,842
أنتِ كاميليا. هل لا ترين نفسك؟

70
00:03:13,842 --> 00:03:15,838
♪موسيقى درامية♪

71
00:03:15,838 --> 00:03:19,276
♪موسيقى درامية♪

72
00:03:19,276 --> 00:03:25,536
[جَرْيانُ المَاءِ مِنَ النَّبَات]

73
00:03:28,689 --> 00:03:33,758
[صوت طائر]

74
00:03:33,758 --> 00:03:36,665
[خطوات]

75
00:03:36,665 --> 00:03:39,378
[غناء الطائر]

76
00:03:39,378 --> 00:03:42,121
غيدو] لا. هل يمكنني مساعدتك في شيء ما؟]

77
00:03:42,121 --> 00:03:44,039
.هِلدا] أريد التحدث مع القديس مالثوس]

78
00:03:44,039 --> 00:03:46,768
.غيدو] آه، القديس رحل]

79
00:03:46,768 --> 00:03:48,884
هِلدا] كيف رحل؟]

80
00:03:48,884 --> 00:03:50,871
GUIDO] نعم، ربما لن أعود]
.مرة أخرى إلى بيلو هوريوزونتي

81
00:03:53,927 --> 00:03:56,728
أنتِ تلك الفتاة التي كانت تريد قداسًا لمساعدته، أليس كذلك؟

82
00:03:59,439 --> 00:04:03,887
هيلدا] لكن هل رحل هكذا، بدون أن ينبهنا على شيء؟]

83
00:04:03,887 --> 00:04:07,073
ومشروع مدينة الكاميليا، هل لن يتم تنفيذه بعد الآن؟

84
00:04:07,073 --> 00:04:09,710
،ستتخلى عن المدعوة لولو
ستتخلى عن الجميع؟

85
00:04:09,710 --> 00:04:11,938
.غيدو] انظر، هو لم يخبرني بشيء]

86
00:04:13,716 --> 00:04:15,711
[بكاء]

87
00:04:15,711 --> 00:04:18,797
.GUIDO] لا، انتظر شوي، ماذا حدث؟ انظر، اهدأ، ابقَ هادئًا]

88
00:04:18,797 --> 00:04:20,728
هل يمكنني المساعدة بشيء ما؟

89
00:04:20,728 --> 00:04:22,000
انظر، سأستدعي المسؤول، حسنًا؟

90
00:04:22,000 --> 00:04:23,261
.هيلدا] لا، لا، لا تتصل بأحد]

91
00:04:23,261 --> 00:04:24,577
.لا أريد التحدث مع أحد

92
00:04:24,577 --> 00:04:26,355
،GUIDO] لا، انتظر، لا يمكنك الخروج بهذا الحال]

93
00:04:26,355 --> 00:04:28,011
ليس لديك أدنى شروط. انظر، تعال إذا

94
00:04:28,011 --> 00:04:31,283
اهدئي قليلاً. تعالي. تعالي إلى هنا. تعالي معي، اهدئي، حسناً؟

95
00:04:31,283 --> 00:04:34,055
.حاول الجلوس قليلاً، تنفس قليلاً

96
00:04:34,055 --> 00:04:38,461
،حاضر، اهدئي، اجلسي هنا، ها هي. انظري، اهدئي

97
00:04:38,461 --> 00:04:40,574
سأحضر لك كوبًا من الماء مع السكر، حسنًا؟

98
00:04:40,574 --> 00:04:42,201
هيلدا] فري؟]

99
00:04:42,201 --> 00:04:43,848
غيدو] نعم؟]

100
00:04:43,848 --> 00:04:45,937
هيلدا] هل يمكن للقس أن يقع في الحب؟]

101
00:04:45,937 --> 00:04:47,483
غيدو] أب؟]

102
00:04:47,483 --> 00:04:51,918
هيلدا] نعم. هل سمع السيد يوماً قصة مثل هذه؟ أبٌ]

103
00:04:51,918 --> 00:04:57,682
.الوقوع في الحب. لأننا نتغير. كنت أملك الكثير من اليقين

104
00:04:57,682 --> 00:05:00,497
،قبل بضع سنوات كنت أعتقد الآن أن هذا ليس صحيحًا

105
00:05:00,497 --> 00:05:05,007
.كنت أريد الكثير من الأشياء التي لم أعد أريدها. نحن نتغير

106
00:05:05,007 --> 00:05:08,500
،غيدو] لكن القس يقطع عهداً]
.يعد وعداً لله

107
00:05:08,500 --> 00:05:11,495
هيلدا] أنا أيضًا قطعت عهود. لقد قدمت وعودًا اعتقدت أنني]

108
00:05:11,495 --> 00:05:17,387
كنت أستطيع الوفاء. لكن لدينا قلب، أليس كذلك، يا قسيس؟

109
00:05:17,387 --> 00:05:21,387
.قلب لا يأخذه الله من أحد

110
00:05:21,387 --> 00:05:25,240
.حتى لو كانت الشخص كاهن

111
00:05:25,240 --> 00:05:28,762
.GUIDO] أنا... سأذهب لأحضر... كأس ماء]

112
00:05:28,762 --> 00:05:30,887
♪موسيقى درامية♪

113
00:05:30,887 --> 00:05:35,632
♪موسيقى درامية♪

114
00:05:35,632 --> 00:05:41,153
♪موسيقى درامية♪

115
00:05:41,153 --> 00:05:45,175
[أمواج البحر]

116
00:05:45,175 --> 00:05:50,418
نيلسون] جميل، أليس كذلك؟]
.ما أجمل هذا البحر

117
00:05:50,418 --> 00:05:53,069
.ابقِ تنظر إلى هذا البحر، يا ولدي

118
00:05:53,069 --> 00:05:56,230
،أنت ترى، اليوم هو مضطرب
.غدًا قد يكون في حالة كآبة

119
00:05:56,230 --> 00:06:00,790
بَعْدَ ذَلِكَ يُصْبِح هَادِئًا، هَادِئًا. الْيَوْمَ زَرَقَاء، غَدًا قَدْ

120
00:06:00,790 --> 00:06:04,892
.تكون خضراء، ثم تصبح بلون الرصاص

121
00:06:04,892 --> 00:06:08,992
.ابني، كل شيء يتغير. كل شيء

122
00:06:08,992 --> 00:06:14,334
♪موسيقى درامية♪

123
00:06:14,334 --> 00:06:20,672
♪موسيقى درامية♪

124
00:06:20,672 --> 00:06:25,485
♪موسيقى درامية♪

125
00:06:25,485 --> 00:06:30,449
♪موسيقى درامية♪

126
00:06:30,449 --> 00:06:35,721
♪موسيقى درامية♪

127
00:06:35,721 --> 00:06:40,413
♪موسيقى درامية♪

128
00:06:40,413 --> 00:06:45,564
♪موسيقى درامية♪

129
00:06:45,564 --> 00:06:49,153
♪موسيقى درامية♪

130
00:06:49,153 --> 00:06:53,927
[محرك سيارة]

131
00:06:53,927 --> 00:06:59,084
♪موسيقى درامية♪

132
00:06:59,084 --> 00:07:02,773
♪موسيقى دراماتيكية♪

133
00:07:02,773 --> 00:07:05,699
♪موسيقى درامية♪

134
00:07:05,699 --> 00:07:08,187
[إغلاق باب السيارة]

135
00:07:08,187 --> 00:07:10,735
♪موسيقى درامية♪

136
00:07:10,735 --> 00:07:15,970
♪موسيقى درامية♪

137
00:07:15,970 --> 00:07:20,500
♪موسيقى درامية♪

138
00:07:20,500 --> 00:07:23,814
♪موسيقى درامية♪

139
00:07:25,973 --> 00:07:31,105
،الخصر] بنات... بنات! اخرجوا، اخرجوا! أخبار جديدة. أخبار جديدة]

140
00:07:31,105 --> 00:07:32,855
.رحل القديس من بيلو هوريزونتي

141
00:07:32,855 --> 00:07:34,346
[فالتوريو]

142
00:07:34,346 --> 00:07:35,754
ماريا] من قال لك هذا؟]

143
00:07:35,754 --> 00:07:37,988
الخصر] يتحدثون هناك في]
المخدع. حسنًا، أيضًا بعد تلك

144
00:07:37,988 --> 00:07:40,221
.صفعة الأصوات التي أعطيناها له، كان عليه أن يرتعش

145
00:07:40,221 --> 00:07:42,370
المسيرة. كيف كان سيبقى أمام الشعب المنجمي؟

146
00:07:42,370 --> 00:07:47,165
،دولس] إيه، أوه هنا! بالحديث عن قديس، أوه، أوه. هيلدا! هيلدا]

147
00:07:47,165 --> 00:07:49,857
امرأة... أنتِ لا تعرفين؟
لقد وضعتِ ببساطة

148
00:07:49,857 --> 00:07:51,612
.القديس للركض

149
00:07:51,612 --> 00:07:54,408
.الخصر] نوكوت، إعصار]
نو كوت! أفضل من ذلك الذي

150
00:07:54,408 --> 00:07:57,339
.إيدر جوفير أوقع إيلوي سانشيز. لقد أسقطته

151
00:07:57,339 --> 00:07:59,362
القديس والأخوات الراهبات
.يقبلون كلهم القماش

152
00:07:59,362 --> 00:08:00,906
[ضحك]

153
00:08:00,906 --> 00:08:03,262
...ديليسي] لا تتوقف عن الإبلاغ]
ما هذا؟ ماذا حدث، هيلدا؟

154
00:08:03,262 --> 00:08:05,598
[فالاتوريو]

155
00:08:08,740 --> 00:08:11,206
[إغلاق الباب]

156
00:08:11,206 --> 00:08:13,363
♪موسيقى درامية♪

157
00:08:13,363 --> 00:08:15,997
[أثر الأجسام على الأرض]

158
00:08:15,997 --> 00:08:20,788
♪موسيقى درامية♪

159
00:08:20,788 --> 00:08:25,583
♪موسيقى دراماتيكية♪

160
00:08:25,583 --> 00:08:30,764
♪موسيقى درامية♪

161
00:08:30,764 --> 00:08:34,986
♪موسيقى درامية♪

162
00:08:34,986 --> 00:08:36,764
♪موسيقى درامية♪

163
00:08:36,764 --> 00:08:41,605
[فتح الباب]

164
00:08:41,605 --> 00:08:43,735
[إغلاق الباب]

165
00:08:43,735 --> 00:08:45,750
[بكاء]

166
00:08:45,750 --> 00:08:48,496
♪موسيقى درامية♪

167
00:08:48,496 --> 00:08:50,043
ماريا] كانت قديسة، أليس كذلك؟]

168
00:08:50,043 --> 00:08:52,677
.هيلدا] نعم]

169
00:08:52,677 --> 00:08:55,125
.ماريا] لقد أدركت بسرعة أن هذا... هذا يمكن أن يحدث]

170
00:08:55,125 --> 00:08:57,754
كنت تشعر بالكثير من الغضب، الكثير من الغضب من ذلك القديس الذي كنت

171
00:08:57,754 --> 00:09:01,115
.ما كان بإمكانه إلا أن يتظاهر بمشاعر. ابكِ، ابكِ

172
00:09:01,115 --> 00:09:03,697
.ابكِ، من الجيد أن تفرغ مشاعرك. ابكِ

173
00:09:03,697 --> 00:09:05,695
♪موسيقى دراماتيكية♪

174
00:09:05,695 --> 00:09:08,116
[بكاء]

175
00:09:08,116 --> 00:09:11,434
.هيلدا] آه، ماريا دو سوكورو، أنا غبية]

176
00:09:11,434 --> 00:09:14,289
ماريا] لقد مر الجميع بذلك. من يقول إنه لم يفعل]

177
00:09:14,289 --> 00:09:18,547
مررت بهذا، أنت تكذب. بالمناسبة، قصة حب هي

178
00:09:18,547 --> 00:09:22,850
.كله كذب في الحقيقة. "تس!" آه، كله كلام لتهدئة البقر

179
00:09:22,850 --> 00:09:28,583
.فقط في يوم من الأيام، نقع في الوهم ونضعف

180
00:09:28,583 --> 00:09:31,169
.هيلدا] ذهبت للحديث مع العرافة]

181
00:09:31,169 --> 00:09:33,345
.ماريا] على الأقل، لقد انشغلت]

182
00:09:33,345 --> 00:09:34,885
.هيلدا] ماريا دو سوكور]

183
00:09:34,885 --> 00:09:37,940
.ماريا] أعتقد. آه، أستمتع حتى عندما أكون مخدوعة]

184
00:09:37,940 --> 00:09:40,644
.أنا أعلم أن كل هذا كذب، لكن هنا نصبح أكثر سعادة

185
00:09:40,644 --> 00:09:42,821
[ضحك]

186
00:09:42,821 --> 00:09:44,615
.هيلدا] لم أكن أظن أنك رومانسية]

187
00:09:44,615 --> 00:09:46,937
،ماريا] آه، لا أكون كذلك. معي، كتب، لم يقرأ]

188
00:09:46,937 --> 00:09:48,086
.الأحاسيس تأثرت

189
00:09:48,086 --> 00:09:50,279
[ضحك]

190
00:09:50,279 --> 00:09:53,736
.هيلدا] ظننت أنه يحبني أيضًا]

191
00:09:53,736 --> 00:09:57,962
رأيتُه يُراقبني كثيرًا هناك في تلك الكاميرا. ظننتُ أن

192
00:09:57,962 --> 00:10:04,344
.كنت فوق. من كانت مخدوعة هي أنا

193
00:10:04,344 --> 00:10:05,839
...صوت منخفض] كنت أنا]

194
00:10:05,839 --> 00:10:09,384
،ماريا] هيلدا، هيلدا، هيلدا]
الآن هل سنستمر في المضي قدماً؟

195
00:10:09,384 --> 00:10:11,823
يلا نكمل للأمام، تمام؟

196
00:10:11,823 --> 00:10:14,523
♪موسيقى درامية♪

197
00:10:14,523 --> 00:10:17,197
هيلدا] أيضاً... سأنسىه أسرع بكثير]

198
00:10:17,197 --> 00:10:21,448
.مما نسيني. ستراه. ولا أريد أن أرى المزيد

199
00:10:21,448 --> 00:10:24,533
.لا أحد يتحدث باسم هذا القديس أمامي هنا

200
00:10:24,533 --> 00:10:26,089
.ماريا] من كان يتحدث عنه هنا هو أنت]

201
00:10:26,089 --> 00:10:28,058
هيلدا] عندي زُرقة تحت عيني، صح؟]

202
00:10:28,058 --> 00:10:29,134
.ماريا] تمام]

203
00:10:29,134 --> 00:10:30,626
هيلدا] لنرقص اليوم، صحيح؟]

204
00:10:30,626 --> 00:10:31,765
!ماريا] هيا]

205
00:10:31,765 --> 00:10:35,267
.هيلدا] يلا. أريد أن أبدو جميلة اليوم في الجبل]

206
00:10:35,267 --> 00:10:36,839
.لا أحد يطيح بي، لا

207
00:10:36,839 --> 00:10:38,326
.ماريا] هذا. هذا]

208
00:10:38,326 --> 00:10:40,543
[طرق على الباب]

209
00:10:40,543 --> 00:10:41,988
.هيلدا] تدخل]

210
00:10:41,988 --> 00:10:43,759
[فتح الباب]

211
00:10:43,759 --> 00:10:45,144
.روبرتو] مرحبا]

212
00:10:45,144 --> 00:10:47,105
.هيلدا] مرحبا]

213
00:10:47,105 --> 00:10:49,238
[إغلاق الباب]

214
00:10:52,125 --> 00:10:55,211
هيلدا] روبيرتو، لن تظل تسألني]

215
00:10:55,211 --> 00:10:57,039
الكثير من الأمور اليوم لا، أليس كذلك؟

216
00:10:57,039 --> 00:11:00,111
روبن] لا. جئت لأخبرك أنني سأجري مقابلة]

217
00:11:00,111 --> 00:11:02,652
.والديك

218
00:11:02,652 --> 00:11:04,927
هيلدا] ماذا؟]

219
00:11:04,927 --> 00:11:06,643
.روبرتو] تمكنت من تحديد الاثنين]

220
00:11:06,643 --> 00:11:08,019
هيلدا] أين؟]

221
00:11:08,019 --> 00:11:10,532
.روبرتو] هم يعيشون في بارباكينا، يعتنون بالزهور]

222
00:11:10,532 --> 00:11:13,315
.يقولون إنها دفيئة جميلة جداً

223
00:11:13,315 --> 00:11:15,558
هل تريدني أن أسأل عن شيء ما، أو توصل رسالة؟

224
00:11:18,125 --> 00:11:22,956
.هيلدا] لا. لا شيء]

225
00:11:22,956 --> 00:11:24,832
روبرتو] هل أنت متأكد؟]

226
00:11:26,774 --> 00:11:29,143
.هيلدا] لدي]

227
00:11:32,395 --> 00:11:38,798
.روبرتو] حسنًا، سأذهب الآن. إلى اللقاء. إلى اللقاء]

228
00:11:38,798 --> 00:11:41,720
[فتح وإغلاق الباب]

229
00:11:51,096 --> 00:11:55,673
♪لا أعلم♪
♪
♪في يوم أزرق من الصيف♪
♪أشعر بالريح♪

230
00:11:55,673 --> 00:12:00,621
♪

231
00:12:00,621 --> 00:12:06,341
♪

232
00:12:06,341 --> 00:12:09,585
♪صَفَعات على الباب الأمامي♪

233
00:12:09,585 --> 00:12:11,559
♪إنه الوقت♪

234
00:12:11,559 --> 00:12:14,417
♪

235
00:12:14,417 --> 00:12:17,913
♪أشرب القليل لأكون♪

236
00:12:17,913 --> 00:12:19,581
♪الحجة♪

237
00:12:19,581 --> 00:12:23,836
♪

238
00:12:23,836 --> 00:12:27,078
♪لكنني أبقى بلا حيلة صامتاً♪

239
00:12:27,078 --> 00:12:29,727
♪هو يضحك♪

240
00:12:29,727 --> 00:12:32,024
♪يَسْخَر من كم♪

241
00:12:32,024 --> 00:12:34,643
♪بكيت♪

242
00:12:34,643 --> 00:12:37,590
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

243
00:12:37,590 --> 00:12:40,076
♪وَأَنَا لَا أَدْرِي♪

244
00:12:40,076 --> 00:12:43,976
♪

245
00:12:43,976 --> 00:12:47,346
♪في يوم أزرق من الصيف♪

246
00:12:47,346 --> 00:12:49,660
♪أشعر بالرياح♪

247
00:12:49,660 --> 00:12:51,871
♪

248
00:12:52,330 --> 00:12:57,175
♪

249
00:12:57,175 --> 00:13:02,146
♪

250
00:13:02,146 --> 00:13:07,835
♪

251
00:13:07,835 --> 00:13:12,346
♪

252
00:13:12,346 --> 00:13:17,735
♪

253
00:13:17,735 --> 00:13:22,450
♪

254
00:13:22,450 --> 00:13:27,520
♪

255
00:13:27,520 --> 00:13:32,651
♪

256
00:13:32,651 --> 00:13:37,340
♪

257
00:13:37,340 --> 00:13:42,514
♪

258
00:13:42,514 --> 00:13:47,279
♪

259
00:13:47,279 --> 00:13:52,428
♪

260
00:13:52,428 --> 00:13:57,301
♪

261
00:13:57,301 --> 00:14:02,390
♪

262
00:14:02,390 --> 00:14:07,584
♪

263
00:14:07,584 --> 00:14:12,354
♪

264
00:14:12,354 --> 00:14:17,300
♪

265
00:14:17,300 --> 00:14:22,318
♪

266
00:14:22,318 --> 00:14:27,327
♪

267
00:14:27,327 --> 00:14:31,553
♪

268
00:14:31,553 --> 00:14:33,208
.VENTURA] صباح الخير، لولو]

269
00:14:38,205 --> 00:14:41,363
وكيف تسير دروس الشيوعية؟

270
00:14:41,363 --> 00:14:45,199
.LOLÓ] جيد. جيد جدا]

271
00:14:45,199 --> 00:14:48,307
.فينتورا] لقد وجدت الأب ساير، إنه متحمس جدًا]

272
00:14:48,307 --> 00:14:52,709
.ضحك قصير] هذا القس مجنون]

273
00:14:55,685 --> 00:15:01,135
،هذه الفكرة لاستخدام النساء كقوة سياسية... انظر

274
00:15:01,135 --> 00:15:06,319
،إنها فكرة رائعة. فكرة عظيمة. إذا نما هذا الحراك

275
00:15:06,319 --> 00:15:11,016
.ولديه كل شيء لينمو، سيفاجئ الشيوعيين

276
00:15:11,016 --> 00:15:13,232
مرر لي العصير، لولو؟

277
00:15:16,316 --> 00:15:19,215
LOLÓ] لقد وصلت متأخرًا البارحة، أليس كذلك؟]

278
00:15:19,215 --> 00:15:23,227
.فينتورا] نعم، نعم. لقد تأخرت في الحديث مع الأب سير]

279
00:15:23,227 --> 00:15:24,834
[تَسَرُّب السَّائِل]

280
00:15:24,834 --> 00:15:28,194
...فينتورا] بعدين كان لازم أرجع للشركة. تعرف، هذي]

281
00:15:28,194 --> 00:15:34,229
.هذا وقت ضريبة الدخل، تعرف كيف هو الأمر

282
00:15:34,229 --> 00:15:35,500
لم تصل الصحف، أليس كذلك؟

283
00:15:35,500 --> 00:15:39,545
LOLÓ] أنتَ... أنتَ قضيتَ]
تقوم بإعداد ضريبة الدخل

284
00:15:39,545 --> 00:15:44,062
.حتى الساعة الرابعة صباحًا؟ نعم، لأنك وصلت إلى المنزل

285
00:15:44,062 --> 00:15:46,355
.في الساعة الرابعة صباحًا

286
00:15:46,355 --> 00:15:50,557
VENTURA] انظري، لا يمكن، فهمتِ؟]
.لا يمكن حقًا، لولو

287
00:15:50,557 --> 00:15:53,367
.الرجل هنا، حتى هنا من المشاكل، وأنت بالفعل في الصباح

288
00:15:53,367 --> 00:15:55,391
بكرًا؟ تبدأ معي في الصباح الباكر، لولو؟

289
00:15:55,391 --> 00:15:58,624
LOLÓ] إذن على الأقل اطلب من ضريبة الدخل الخاصة بك أن تغسل]

290
00:15:58,624 --> 00:16:03,309
.قمصانك المتسخة بأحمر الشفاه! لا تأخذها معك

291
00:16:03,309 --> 00:16:05,578
المنزل، في المنزل
.أبناءك

292
00:16:05,578 --> 00:16:09,910
...VENTURA] انظر هنا، لولو]
،عندما تعود إلى نفسك

293
00:16:09,910 --> 00:16:11,707
.نحن نتحدث

294
00:16:11,707 --> 00:16:12,902
...LOLÓ] انظر هنا، فينتورا]

295
00:16:12,902 --> 00:16:15,895
.فينتورا] لن أذهب... لا، لا. لن أناقش في هذا الوقت]

296
00:16:15,895 --> 00:16:19,713
.في الصباح. لن أناقش. يبدو أنك لا تستطيع تحمل رؤيتي

297
00:16:19,713 --> 00:16:24,136
داخل هذا المنزل، أليس كذلك؟ سرعان ما تجد طريقة لتجعلني

298
00:16:24,136 --> 00:16:26,928
!أخرج جرياً. لأنني ذاهب

299
00:16:26,928 --> 00:16:28,493
LOLÓ] فينتورا، ألا ستأخذ القهوة؟]

300
00:16:28,493 --> 00:16:29,885
!VENTURA] آخذ القهوة هناك في الخارج]

301
00:16:29,885 --> 00:16:32,029
،LOLÓ] لا شيء، عد هنا! ستشرب القهوة نعم]

302
00:16:32,029 --> 00:16:33,423
!عد إلى هنا

303
00:16:33,423 --> 00:16:34,760
[عويل]

304
00:16:34,760 --> 00:16:36,342
[ضرب الباب]

305
00:16:37,993 --> 00:16:43,223
♪

306
00:16:43,223 --> 00:16:47,864
♪

307
00:16:47,864 --> 00:16:49,606
دورينا] ماذا حدث، جدتي؟]

308
00:16:49,606 --> 00:16:51,427
BELA] هل تشاجرتم؟]

309
00:16:51,427 --> 00:16:53,445
[تنهد]

310
00:16:53,445 --> 00:16:57,760
.جدك يبدو أنه... لم يعد يحترمني

311
00:16:57,760 --> 00:16:59,688
.DORINHA] لكنكم لا تتشاجرون أبدًا]

312
00:16:59,688 --> 00:17:03,111
،LOLÓ] [ضحكة] أنتِ التي تظنين]
ابنتي. لقد كنت أفعل

313
00:17:03,111 --> 00:17:05,241
.كل شيء حتى لا أتشاجر أمامكم، حتى لا أُحدث فوضى

314
00:17:05,241 --> 00:17:10,782
...بيئة سيئة داخل المنزل. لكن هذه المرة أعتقد أنني

315
00:17:10,782 --> 00:17:13,116
.فقدت السيطرة، لا أدري

316
00:17:13,116 --> 00:17:15,447
.بيلا] ظننت أنكما سعيدان جداً]

317
00:17:15,447 --> 00:17:19,416
.LOLÓ] سعيدين جداً؟ آه، يا إلهي في السماء]

318
00:17:19,416 --> 00:17:22,736
.إنه مجرد مظهر، ابنتي، إنه مجرد مظهر. مضى على ذلك سنوات عديدة

319
00:17:22,736 --> 00:17:26,419
كأننا لم نعيش معًا. إنه مجرد مظهر. لكن كان لديه

320
00:17:26,419 --> 00:17:30,049
!أن احترم هذه... هذه المظهر، كما أحترم

321
00:17:30,049 --> 00:17:31,358
.جميلة] لم أكن أستطيع أن أتخيل أبداً]

322
00:17:31,358 --> 00:17:34,101
دورينها] لماذا لم تنفصلوا؟]

323
00:17:34,101 --> 00:17:40,224
...LOLÓ] الطلاق؟ أنتَ]
أنتَ تقول ذلك هكذا

324
00:17:40,224 --> 00:17:44,065
.كأنها ليست شيئا؟ لا، ابنتي

325
00:17:44,065 --> 00:17:47,193
!أنا لا أقبل الطلاق. هذا لا

326
00:17:47,193 --> 00:17:48,683
...دورينا] لكن إذا لم تنجح]

327
00:17:48,683 --> 00:17:51,019
،LOLÓ] حسنًا، الصبر. سواء نجح الأمر أم لم ينجح]

328
00:17:51,019 --> 00:17:53,402
.الزواج لا ينهار

329
00:17:53,402 --> 00:17:55,841
...دورينه] جدتي، لأنني اليوم]

330
00:17:55,841 --> 00:18:01,027
LOLÓ] حتى اليوم. ما هي المرأة المطلقة، ها؟]

331
00:18:01,027 --> 00:18:03,133
.إنها امرأة يجب أن تنسحب من المجتمع

332
00:18:03,133 --> 00:18:06,705
!ورجل مطلق أيضًا

333
00:18:06,705 --> 00:18:09,603
فينتورا، على سبيل المثال، هنا... [ضحكة قصيرة] لديه

334
00:18:09,603 --> 00:18:12,320
مجموعة من الأصدقاء المنفصلين. لكن الحديث

335
00:18:12,320 --> 00:18:15,885
!معهم في الشارع، لا تحضرهم إلى داخل المنزل. أبداً

336
00:18:15,885 --> 00:18:20,145
.لا، إنها مجنونة. الطلاق دائماً أسوأ شيء يحدث

337
00:18:20,145 --> 00:18:24,003
.يمكن أن يحدث ذلك على الجانبين. دائمًا

338
00:18:24,003 --> 00:18:25,914
.بيلا] لا تكوني هكذا، عمتي]

339
00:18:25,914 --> 00:18:27,625
LOLÓ] آه، ماذا عانيت، يا إلهي، ماذا]

340
00:18:27,625 --> 00:18:30,488
.لقد قضيت هذه السنوات جميعًا للحفاظ على

341
00:18:30,488 --> 00:18:35,695
عائلة موحدة، تعرف، من أجل... من أجل عدم التسبب في مشكلة

342
00:18:35,695 --> 00:18:39,041
.لأبنائي، لا تُعدّلهم

343
00:18:41,390 --> 00:18:47,447
.الآن لا يوجد علاج. الآن لدي شيء واحد فقط لأفعله

344
00:18:47,447 --> 00:18:53,342
ضحكة قصيرة] سأذهب إلى]
.الحمّام. نعم، ها هو. سأذهب

345
00:18:53,342 --> 00:18:57,161
.إلى مصفف الشعر
...ضحك] وداعًا. آه]

346
00:18:57,161 --> 00:19:02,721
[خطوات]

347
00:19:05,918 --> 00:19:07,883
BELA] هل ترى ماذا سيتعين عليك مواجهته]

348
00:19:07,883 --> 00:19:10,495
هل سيتطلق ألفريدو حقًا؟

349
00:19:10,495 --> 00:19:12,532
.دورينها] آه، مش فارقة معاي، حبيبي. أنا مستعدة لأي شيء علشان أبقى]

350
00:19:12,532 --> 00:19:15,820
.مع ألفريدو. أي شيء

351
00:19:15,820 --> 00:19:18,702
[تنهد]

352
00:19:18,702 --> 00:19:21,373
مالتوس] أمي، الأب نيلسون ركب مرة أخرى إلى]

353
00:19:21,373 --> 00:19:24,736
سانتانا وأنا أشعر جداً بالوحدة. لكن لديه

354
00:19:24,736 --> 00:19:28,385
سبب. لكي أكون قديسًا يجب أن أتحرر من كل ما يجعل

355
00:19:28,385 --> 00:19:32,079
.جزء من العالم. لا أستطيع جلب شيء من العالم أو من النخيل

356
00:19:32,079 --> 00:19:34,287
.أيدٍ حتى في قلبي

357
00:19:34,287 --> 00:19:38,878
♪موسيقى درامية♪

358
00:19:38,878 --> 00:19:42,085
...هيلدا] أو، ماريا دو سُكُور]
،تركت خلفي أشياء كثيرة

359
00:19:42,085 --> 00:19:44,714
لماذا لا أترك هذا الرجل أيضًا؟

360
00:19:44,714 --> 00:19:48,871
!جابوتي! أو جابوتي
هل اتصل بي أحد؟

361
00:19:48,871 --> 00:19:51,945
.JABUTI] لا، ملاكي، لا أحد اتصل]

362
00:19:51,945 --> 00:19:56,270
،هيلدا] آه... أوه، روبيرتو]
.ذلك الصبي، سيتصل بي

363
00:19:56,270 --> 00:19:58,257
عندما يتصل، اتصل بي، لا يهم ماذا

364
00:19:58,257 --> 00:19:59,697
أنا في حالتي، فاهم؟

365
00:19:59,697 --> 00:20:01,224
.جا بوتي] الصحفي، أليس كذلك؟ أقول نعم]

366
00:20:01,224 --> 00:20:03,366
.هيلدا] شكراً]

367
00:20:03,366 --> 00:20:07,438
♪

368
00:20:07,438 --> 00:20:11,315
♪

369
00:20:11,315 --> 00:20:14,412
♪

370
00:20:14,412 --> 00:20:16,936
ماريا] أنتِ مجنونة بانتظار أخبار من البيت، أليس كذلك؟]

371
00:20:16,936 --> 00:20:19,387
.هيلدا] أنا؟ مستحيل! مستحيل، ماريا دو سوكور]

372
00:20:19,387 --> 00:20:21,515
.عندما أترك شيئًا ورائي، أتركه وانتهى الأمر

373
00:20:21,515 --> 00:20:25,068
♪

374
00:20:25,068 --> 00:20:27,113
.هيلدا] آي]

375
00:20:27,113 --> 00:20:32,503
[محرك سيارة]

376
00:20:32,503 --> 00:20:37,380
[محرك سيارة]

377
00:20:37,380 --> 00:20:41,510
محرك سيارة

378
00:20:41,510 --> 00:20:43,971
[فتح باب السيارة]

379
00:20:43,971 --> 00:20:48,195
[غناء الطيور]

380
00:20:48,195 --> 00:20:53,270
[خطوات]

381
00:20:53,270 --> 00:20:55,714
[خطوات]

382
00:21:02,354 --> 00:21:04,445
.روبرتو] من فضلك، السيد ميولر]

383
00:21:04,445 --> 00:21:06,140
.الرجل هناك داخل

384
00:21:06,140 --> 00:21:08,746
.روبرتو] شكراً]

385
00:21:08,746 --> 00:21:11,390
[غناء طائر]

386
00:21:11,390 --> 00:21:17,996
[خطوات]

387
00:21:17,996 --> 00:21:20,553
[طرق على الباب]

388
00:21:20,553 --> 00:21:21,940
برثا] من هو؟]

389
00:21:21,940 --> 00:21:23,433
!روبerto] إنه روبيرتو]

390
00:21:28,946 --> 00:21:32,236
BERTHA] أَأنتَ الصَّبِي الذي جاءَ ليرَى الورود؟]

391
00:21:32,236 --> 00:21:34,470
.ادخل، سأستدعي مولر

392
00:21:34,470 --> 00:21:35,475
.روبرتو] مع إذن]

393
00:21:35,475 --> 00:21:37,962
.برثا] ادخلي، من فضلك]
.اجلسي، من فضلك

394
00:21:42,515 --> 00:21:45,448
!برثا] مولر]
.مولر، الشاب هنا

395
00:21:45,448 --> 00:21:48,045
.ميلر] سأذهب الآن]

396
00:21:48,045 --> 00:21:50,752
.برثا] سترى أجمل الورود في حياتك]

397
00:21:50,752 --> 00:21:52,914
[روبرتو] [ابتسامة قصيرة]

398
00:21:56,788 --> 00:22:01,346
برثا] لقد قلت لي أنك جئت لتتحدث عن الورود، أليس كذلك؟]

399
00:22:01,346 --> 00:22:03,622
.روبرتو أيضًا

400
00:22:03,622 --> 00:22:06,895
.كنت أريد التحدث معكم عن هيلدا

401
00:22:06,895 --> 00:22:10,460
.ميلر] ليس لدينا شيء لنتحدث عنه بخصوص هذا الموضوع]

402
00:22:12,770 --> 00:22:14,245
...روبرتو] السيّد ميلر، اعذرني]

403
00:22:14,245 --> 00:22:17,172
،ميلر] إذا كنت تريد التحدث عن الورود]

404
00:22:17,172 --> 00:22:23,242
.أنا هناك في الحديقة. بخصوص موضوع آخر، لا تبحث عني

405
00:22:23,242 --> 00:22:27,178
♪

406
00:22:27,178 --> 00:22:29,601
.مولر] عذرًا]

407
00:22:29,601 --> 00:22:32,388
♪

408
00:22:32,388 --> 00:22:33,635
...روبرتو] السيدة بيرتا]

409
00:22:33,635 --> 00:22:37,943
.بيرتا] نحن فشلنا مع ابنتنا]

410
00:22:37,943 --> 00:22:41,456
.لقد فشلنا

411
00:22:41,456 --> 00:22:45,870
...كنا نريد أن تكون نقية مثل الوردة، لكن

412
00:22:45,870 --> 00:22:51,874
لكن انظر. هل رأيتَ مثل هذه النقاء في وردة؟

413
00:22:51,874 --> 00:22:57,731
♪

414
00:22:57,731 --> 00:23:02,372
♪

415
00:23:02,372 --> 00:23:07,786
♪

416
00:23:08,181 --> 00:23:13,247
♪

417
00:23:13,247 --> 00:23:18,241
♪

418
00:23:18,241 --> 00:23:23,260
♪

419
00:23:23,260 --> 00:23:24,984
♪

420
00:23:24,984 --> 00:23:26,208
هيلدا] هل لدي هاتف لي؟]

421
00:23:26,208 --> 00:23:27,476
.لا

422
00:23:27,476 --> 00:23:28,722
هِلدا] هل أنت متأكد؟]

423
00:23:28,722 --> 00:23:30,363
.رجل] مطلق]

424
00:23:30,363 --> 00:23:36,581
♪

425
00:23:36,581 --> 00:23:38,967
هيلدا] هل تحدثت معهم؟ كيف كانت الأمور؟]

426
00:23:38,967 --> 00:23:41,190
.روبرتو] جلبت لك بعض الصور]

427
00:23:41,190 --> 00:23:47,756
♪

428
00:23:47,756 --> 00:23:52,978
.هيلدا] آه، إلهي... كيف كبروا في السن]

429
00:23:52,978 --> 00:23:56,108
♪

430
00:23:56,108 --> 00:23:58,283
.هيلدا] المسكينين]

431
00:23:58,283 --> 00:24:00,694
♪

432
00:24:00,694 --> 00:24:03,255
هيلدا] هل تحدثوا عني؟]

433
00:24:03,255 --> 00:24:08,761
روبرتو] لا. لم يتركوني أتحدث. إنهم يريدون أن يفعلوا]

434
00:24:08,761 --> 00:24:13,855
.وردة نقية تمامًا. أحضرتها لك

435
00:24:13,855 --> 00:24:18,186
♪

436
00:24:18,186 --> 00:24:22,778
♪

437
00:24:22,778 --> 00:24:26,798
.هيلدا] كل شيء يحدث لي اليوم. كل شيء]

438
00:24:26,798 --> 00:24:33,206
♪

439
00:24:33,206 --> 00:24:38,162
♪

440
00:24:38,162 --> 00:24:43,239
♪

441
00:24:43,239 --> 00:24:48,186
♪

442
00:24:48,186 --> 00:24:53,225
♪

443
00:24:53,225 --> 00:24:58,212
♪أنا لا أعرف♪
♪
♪في يوم أزرق من الصيف♪
♪أشعر بالرياح♪

444
00:24:58,212 --> 00:25:02,822
♪

445
00:25:02,822 --> 00:25:08,191
♪

446
00:25:08,191 --> 00:25:13,322
[محرك سيارة]

447
00:25:13,322 --> 00:25:18,418
[محرك سيارة]

448
00:25:18,418 --> 00:25:23,777
[محرك سيارة]

449
00:25:23,777 --> 00:25:28,513
[محرك السيارة]

450
00:25:28,513 --> 00:25:31,097
[محرك سيارة]

451
00:25:34,206 --> 00:25:37,016
[إغلاق الباب]

452
00:25:37,016 --> 00:25:43,175
[محرك سيارة]

453
00:25:45,404 --> 00:25:48,411
فاسكو] هل تبحث عن شخص ما، صديقي؟]

454
00:25:48,411 --> 00:25:49,812
.جوكَا] هيلدا إعصار]

455
00:25:49,812 --> 00:25:51,949
إينياس] آه-ها، هيلدا إعصار؟ يا فتى، ستحتاج إلى]

456
00:25:51,949 --> 00:25:53,951
.ادخل في الطابور هناك، أوه

457
00:25:57,616 --> 00:26:01,777
[خطوات]

458
00:26:06,133 --> 00:26:08,456
EMECÊ] مجلس النواب صوت اليوم بعد الظهر على الجديد]

459
00:26:08,456 --> 00:26:10,640
...اعتماد البديل

460
00:26:13,080 --> 00:26:17,989
بادارو] إيميسي! إيميسي! ولاتفوتوا غداً إصداراً آخر]

461
00:26:17,989 --> 00:26:21,712
.من جريدة الراديو إنكونفيدينسيا

462
00:26:21,712 --> 00:26:22,948
غابريلا] هل عاد؟]

463
00:26:22,948 --> 00:26:26,016
.لا. تعال معي، هيا، هيا نخرج من هنا، تعال

464
00:26:26,016 --> 00:26:27,742
♪راديو إنكونفيدنسيا♪

465
00:26:27,742 --> 00:26:30,216
.بادارو] والآن بعض الموسيقى الجيدة]

466
00:26:30,216 --> 00:26:33,323
♪اللحظات هي♪

467
00:26:33,323 --> 00:26:35,675
♪...مثل أولئك♪

468
00:26:35,675 --> 00:26:37,979
♪

469
00:26:37,979 --> 00:26:42,253
♪عد، تعال عش مرة أخرى♪

470
00:26:42,253 --> 00:26:45,008
♪إلى جانبي♪

471
00:26:45,008 --> 00:26:46,998
♪لا أستطيع النوم♪

472
00:26:46,998 --> 00:26:49,382
♪بدون ذراعك♪

473
00:26:49,382 --> 00:26:51,091
♪لأَنَّ جِسْمِي♪

474
00:26:51,091 --> 00:26:53,753
♪معتاد♪

475
00:26:53,753 --> 00:26:56,515
♪

476
00:26:56,515 --> 00:26:58,711
♪...عود♪

477
00:27:00,442 --> 00:27:03,056
.غابرييلا] لا أحظى بالحظ. في كل مرة أتعثر به]

478
00:27:03,056 --> 00:27:05,517
EMECÊ] إذن، لقد تلقى مكالمة طارئة. إنها مسألة]

479
00:27:05,517 --> 00:27:09,323
.من العائلة. هناك تمر هذه الأيام في القرية

480
00:27:09,323 --> 00:27:12,377
جابريلا] واي، لكن اليوم صبحًا هو قام بالبرنامج]

481
00:27:12,377 --> 00:27:14,848
.افتح قلبك"، سمعت"

482
00:27:14,848 --> 00:27:16,930
EMECÊ] لا، لا، هذا هو]
التسجيل، الفريق تركه

483
00:27:16,930 --> 00:27:18,341
.كل شيء مُسَجَّل

484
00:27:18,341 --> 00:27:20,197
[صوت زجاجة على الطاولة]

485
00:27:20,197 --> 00:27:22,953
غابرييلا] يالها من75خسارة. أنت تعرف أنني حتى أكتب الأشياء التي]

486
00:27:22,953 --> 00:27:27,396
...إيميسي يتحدث؟ إنه يتحدث بطريقة جميلة. انظر فقط

487
00:27:29,954 --> 00:27:35,720
شارع غوايكوروس لديك عطر
.أوهامنا

488
00:27:35,720 --> 00:27:38,197
انظر هذه هنا
.أخرى، استمع

489
00:27:38,197 --> 00:27:44,711
وَمَاذَا إِذَا كَانَتْ هِيَ سِندREلا الَّتِي يَحْمِلُهَا كُلُّ مِنَّا فِي قَلْبِهِ؟

490
00:27:44,711 --> 00:27:46,982
.ضحكة قصيرة] هي، هو كان يتحدث عن تلك الحملة]

491
00:27:46,982 --> 00:27:48,879
.ماذا فعلوا ضد هيلدا إعصار

492
00:27:48,879 --> 00:27:50,658
.أذكر

493
00:27:50,658 --> 00:27:53,987
.هل رأيت؟ السوفييت قصفوا طائرة أمريكية

494
00:27:53,987 --> 00:27:56,329
بونفيم] آه الأب سير، من فضلك، ماذا حدث للطائرة]

495
00:27:56,329 --> 00:27:58,692
ماذا كان الأمريكي يفعله هناك في المجال الجوي السوفيتي، ها؟

496
00:27:58,692 --> 00:28:00,360
.افعل لي المعروف

497
00:28:00,360 --> 00:28:02,858
.يمكن أن تكون قد ضاعت حتى الآن. كان يجب أن تجيب

498
00:28:02,858 --> 00:28:04,115
بِقَنَابِل؟

499
00:28:04,115 --> 00:28:06,170
.بونفيم] لا تتظاهَر بالبراءة، يا قسيس]

500
00:28:06,170 --> 00:28:09,648
[صب السائل]

501
00:28:14,261 --> 00:28:17,446
جابرييلا] تعرف ما الذي أحبه فيه أكثر؟ أنه بالنسبة لي]

502
00:28:17,446 --> 00:28:18,915
،هو من هؤلاء الرجال الذين عندما يحبون امرأة

503
00:28:18,915 --> 00:28:21,882
يُحبّون بصدق. يُكرّسون أنفسهم، يُdedicateون لـ

504
00:28:21,882 --> 00:28:24,803
.ذلك الشعور. أعتقد أن الرجل يبدو جميلاً هكذا

505
00:28:24,803 --> 00:28:26,814
،إيميس] [تنهد] ها هو]
.جابيلا، هذا هو بالضبط

506
00:28:26,814 --> 00:28:28,959
.أعتقد أن اليمسي لم يعثر بعد على المرأة المناسبة

507
00:28:28,959 --> 00:28:30,386
.لكي تقع في الحب، أليس كذلك

508
00:28:30,386 --> 00:28:34,057
،غابرييلا] أنا. أنا، أنت لا تصدق؟ أنا متأكدة]

509
00:28:34,057 --> 00:28:38,249
.سمين. عند الساعة التي نلتقي فيها، لا نفترق مرة أخرى

510
00:28:38,249 --> 00:28:40,742
انظر، عندما أسمعه يتحدث عن تلك الأمور المتعلقة بالحب

511
00:28:40,742 --> 00:28:43,905
…في الراديو، أشعر أنه يتحدث إلي. لقد

512
00:28:43,905 --> 00:28:47,177
قال ذلك في حياة أخرى، لا أعرف. أصدق في ذلك كثيراً، أن

513
00:28:47,177 --> 00:28:51,093
.نحن وُلِدنا مُقدَّرين للعثور على أشخاص معينين

514
00:28:51,093 --> 00:28:53,235
هل قلت له أنني كنت في الراديو؟

515
00:28:53,235 --> 00:28:54,725
.إي إم سي] تكلمت. تكلمت بالفعل]

516
00:28:54,725 --> 00:28:55,968
غابريلا] ماذا قال؟]

517
00:28:55,968 --> 00:28:58,240
.إيمي سي] آه، لا شيء. هو ضحك]

518
00:28:58,240 --> 00:28:59,927
غابريلا] لم تسأل كيف كنت؟]

519
00:28:59,927 --> 00:29:01,367
.EMECÊ] لا، سأل، بالطبع]

520
00:29:01,367 --> 00:29:03,300
غابرييلا] آه، وماذا قلت له، سمين؟]

521
00:29:03,300 --> 00:29:07,069
...EMECÊ] ما قلته... آه]

522
00:29:07,069 --> 00:29:12,651
...آه، لقد قلت الحقيقة. قلت إنك كنت

523
00:29:12,651 --> 00:29:17,053
.كانت جميلة
.جميلة جداً

524
00:29:17,053 --> 00:29:19,004
.التي كانت تبدو كأنها فتاة صادقة جدًا

525
00:29:19,004 --> 00:29:20,795
.غابرييلا] آه، أنا حقاً]

526
00:29:20,795 --> 00:29:25,235
EMECÊ] التي كانت لطيفة ومهذبة. انظر، لقد أصبح كثيراً]

527
00:29:25,235 --> 00:29:28,656
.مُعجَب، أليس كذلك؟ رأيت

528
00:29:28,656 --> 00:29:33,389
...جابرييلا] [تنهد] يجب فقط... "تس". آه، سمين]

529
00:29:33,389 --> 00:29:36,303
.أنا فقير جدًا. فقير جدًا حقًا. أعمل في صيدلية

530
00:29:36,303 --> 00:29:40,430
.هناك في كاشويرينها. هل هذا يعتبر؟ يجب أن يكون لديه الكثير

531
00:29:40,430 --> 00:29:44,432
نساء جميلات وغنيات
.يمشين خلفه

532
00:29:44,432 --> 00:29:48,678
،إيمي سي] [تنهد] غابرييلا]
كيف تسير حياتك؟

533
00:29:48,678 --> 00:29:50,175
.غابرييلا] حياتي؟ لا يوجد شيء مميز. أعمل]

534
00:29:50,175 --> 00:29:54,019
.اليوم كله هناك في الصيدلية. هناك حيث أستمع إلى البرنامج

535
00:29:54,019 --> 00:29:57,668
دو إيميس. ثم عندما يحل الليل أعود إلى المنزل، أغسل

536
00:29:57,668 --> 00:30:01,338
ملابسي، أضع، أفرك حذائي، أضع دفتري

537
00:30:01,338 --> 00:30:04,898
.نظيف. وهكذا، في اليوم التالي، يبدأ كل شيء من جديد

538
00:30:04,898 --> 00:30:06,976
EMECÊ] هل لا تخرج أبداً؟]
هل لا تستمتع أبداً؟

539
00:30:06,976 --> 00:30:09,684
غابريلا] آه، أنا منزلية جداً. أيضاً، حتى لو لم]

540
00:30:09,684 --> 00:30:14,689
،لو كنت سأخرج مع من؟ إلى أين؟ عندما كنت في المدرسة

541
00:30:14,689 --> 00:30:18,776
.كنت أملك بعض الأصدقاء، وكنت أذهب إلى السينما بين الحين والآخر

542
00:30:18,776 --> 00:30:22,451
لكن الآن... آه، لكن انظر، الـ EMECÊ يملأ كثيرًا لي

543
00:30:22,451 --> 00:30:27,334
.حياة لا أشعر فيها بفقدان أي شيء. أنا رومانسية جداً

544
00:30:27,334 --> 00:30:31,016
،أيضًا. اليوم الذي سأكون فيه بجانب الرجل الذي أحبه

545
00:30:31,016 --> 00:30:33,670
!يا عدلة

546
00:30:33,670 --> 00:30:38,918
.EMECÊ] غابرييلا، سأعترف لك بشيء]

547
00:30:38,918 --> 00:30:40,780
.غابريلا: تحدثي

548
00:30:40,780 --> 00:30:45,196
♪من لا يعاني من أجل شخص ما♪

549
00:30:45,196 --> 00:30:48,038
♪

550
00:30:48,038 --> 00:30:51,810
♪من هو♪
♪الذي لا يبكي♪

551
00:30:51,810 --> 00:30:53,852
♪دمعة مؤثرة♪

552
00:30:54,230 --> 00:30:59,432
♪

553
00:30:59,432 --> 00:31:01,950
♪

554
00:31:01,950 --> 00:31:03,624
♪

555
00:31:03,624 --> 00:31:05,172
.جابريلا] تقول، سمين]

556
00:31:05,172 --> 00:31:08,335
♪

557
00:31:08,335 --> 00:31:12,367
...إيمسِ] [سُعال] أنا]

558
00:31:12,367 --> 00:31:13,711
...أنا

559
00:31:13,711 --> 00:31:15,190
[سعال]

560
00:31:15,190 --> 00:31:18,941
♪

561
00:31:18,941 --> 00:31:21,577
.أنا متأكد أن إيميسي سيف... سيتحب

562
00:31:21,577 --> 00:31:25,397
،من أجلك أيضًا. انظر، للحديث عن الحقيقة

563
00:31:25,397 --> 00:31:29,058
.هو بالفعل مغرم

564
00:31:29,058 --> 00:31:30,642
،غابريلا] آي، لا تقولي لي ذلك، سمين]

565
00:31:30,642 --> 00:31:34,026
.سأصدق

566
00:31:34,026 --> 00:31:39,114
تونكو] قضية أخرى ضدي، سيدينيو؟ من هو في هذه المرة؟]

567
00:31:39,114 --> 00:31:43,031
.CIDINHO] واحدة اسمها ماريا دا لوز فيريرا]

568
00:31:43,031 --> 00:31:44,511
.تونيكو] لا أذكر]

569
00:31:44,511 --> 00:31:46,870
CIDINHO] نعم، تريد ضمان أن يكون لدى ابنها حق في]

570
00:31:46,870 --> 00:31:48,742
.وراثة أيضًا، دكتور

571
00:31:48,742 --> 00:31:51,879
.تونيكو] [ضحك] كل الناس تنظر إلى وراثتي هذه]

572
00:31:51,879 --> 00:31:54,882
كيف أقول لك، سيدينو، المال هو عصب العالم، يحرك

573
00:31:54,882 --> 00:31:58,781
.كل شيء في هذه الحياة. حتى إنهم يرسلونني مسبقًا

574
00:31:58,781 --> 00:32:00,720
.فقط لضمان قطعة الخاصة بك

575
00:32:00,720 --> 00:32:02,062
CIDINHO] لماذا؟ لأنه]
مجموعة من النساء

576
00:32:02,062 --> 00:32:03,710
.طموحة، دكتور

577
00:32:03,710 --> 00:32:07,157
تونكو] نعم. [ضحك] إذا كانت لديهن كل الحق في هذه حياتي]

578
00:32:07,157 --> 00:32:09,416
إرث، سيدينيو، كم من العمليات سنمر بها

579
00:32:09,416 --> 00:32:10,853
في ذلك المنتدى؟ كم عددهم؟

580
00:32:10,853 --> 00:32:13,957
سيدينيو] [ضحك] السيد]
يتمكن من الوفاء بـ

581
00:32:13,957 --> 00:32:15,496
...هدف الـ 300 طفل

582
00:32:15,496 --> 00:32:17,460
.تونيا] انظري، إذا لم نتجاوز هذا]

583
00:32:17,460 --> 00:32:18,657
[سيدينيو] [ضحك]

584
00:32:18,657 --> 00:32:20,065
.تونكو] إذا لم يتجاوز هذا، سيدينو]

585
00:32:20,065 --> 00:32:23,436
CIDINHO] إذن. مع الأخذ في الاعتبار الأمهات أيضًا، سيكونون حوالي]

586
00:32:23,436 --> 00:32:24,967
.أكثر من 500 قضية، دكتور

587
00:32:24,967 --> 00:32:27,930
.تونيو] نعم. فقط في هذا الأسبوع، هل رأيت؟ سيولد أربعة]

588
00:32:27,930 --> 00:32:29,659
.سيدينيو] نعم]

589
00:32:29,659 --> 00:32:31,118
[ضحك]

590
00:32:31,118 --> 00:32:35,624
!تونكو] يا له من ظلم! ستكون حرب منجل، سيدينهو. يالك من خيبة]

591
00:32:35,624 --> 00:32:38,665
...أنني لن أكون هنا لرؤية. [ضحك] لمشاهدة

592
00:32:38,665 --> 00:32:40,838
♪

593
00:32:40,838 --> 00:32:44,124
.تونیکو] انظر إلى تلك الشارغ من المحكمة هناك، مليئة بالأرامل]

594
00:32:44,124 --> 00:32:45,571
.دي تونكو مينديس

595
00:32:45,571 --> 00:32:47,383
[ضحك]

596
00:32:47,383 --> 00:32:50,666
.تونیکو] كل شيء مع الولد في اليد. القاضي سيصاب بالجنون]

597
00:32:50,666 --> 00:32:52,437
[ضحك]

598
00:32:52,437 --> 00:32:54,598
،CIDINHO] دكتور، دكتور]
.دكتور، ينقص دواء

599
00:32:54,598 --> 00:32:57,269
.تنقص فيتامين الروسي الذي وصل اليوم

600
00:32:57,269 --> 00:32:58,496
.سأذهب أبحث عن السيد

601
00:32:58,496 --> 00:33:00,111
.تونك] أعطني هنا سأخذ كل شيء معًا]

602
00:33:00,111 --> 00:33:01,854
.CIDINHO] انتظر قليلاً فقط، دكتور]

603
00:33:01,854 --> 00:33:03,575
♪

604
00:33:03,575 --> 00:33:07,999
.تونيكو] استغل، تحدث مع السائق لأني نازل الآن]

605
00:33:07,999 --> 00:33:12,704
.اليوم... سأذهب إلى منزلي

606
00:33:12,704 --> 00:33:15,472
.زيارة المرأة والأبناء هناك

607
00:33:15,472 --> 00:33:19,456
♪

608
00:33:19,456 --> 00:33:21,255
♪

609
00:33:21,255 --> 00:33:23,636
!تَمايُت] دَقيقتان. لديكَ فقط دَقيقتان]

610
00:33:23,636 --> 00:33:25,606
[طرق على الباب]

611
00:33:25,606 --> 00:33:28,295
♪

612
00:33:28,295 --> 00:33:31,157
[أصوات قبلة]

613
00:33:31,157 --> 00:33:33,147
.جابوتي] التالي هو أنت]

614
00:33:33,147 --> 00:33:38,412
♪

615
00:33:38,412 --> 00:33:43,136
♪

616
00:33:43,136 --> 00:33:45,345
[فتح الباب]

617
00:33:45,345 --> 00:33:49,486
♪

618
00:33:49,486 --> 00:33:52,206
♪

619
00:33:52,206 --> 00:33:55,854
[همسات]

620
00:33:55,854 --> 00:33:59,593
♪

621
00:33:59,593 --> 00:34:04,169
♪

622
00:34:04,169 --> 00:34:06,058
♪

623
00:34:06,058 --> 00:34:10,737
[أصوات القبلات]

624
00:34:10,737 --> 00:34:14,187
BONFIM] كم أدين لكِ، يا إلهة؟ هم؟]

625
00:34:14,187 --> 00:34:19,008
.ديڤينيا] آه... إنه خطاب]

626
00:34:19,008 --> 00:34:20,414
بونفيم] ماذا؟]

627
00:34:20,414 --> 00:34:24,807
.ديڤينيا] هل يمكنك إلقاء خطاب لي؟ آه، أنا أحب رؤيةك]

628
00:34:24,807 --> 00:34:29,668
.يقدم خطابًا. يقدم خطابًا جميلًا جدًا

629
00:34:29,668 --> 00:34:32,277
.مثلما لو كان في الراديو

630
00:34:36,676 --> 00:34:41,694
...بونفين] شعب الأفق الجميل]

631
00:34:41,694 --> 00:34:45,862
يقترب اليوم الذي سيصل فيه للجميع في هذا البلد جديد

632
00:34:45,862 --> 00:34:47,418
وقت، فجر جديد، بزوغ

633
00:34:47,418 --> 00:34:51,852
.من يوم جديد. وقت ازدهار ورخاء

634
00:34:51,852 --> 00:34:54,948
عندما يستطيع الشمس الشيوعية الاستلقاء على الأراضي

635
00:34:54,948 --> 00:35:00,383
البرازيل، هناك ستولد من جديد كل شيء. ما الجشع

636
00:35:00,383 --> 00:35:03,914
الرأسمالية، القيمة الزائدة، قمع الإنسان من قبل الإنسان

637
00:35:03,914 --> 00:35:06,404
.سَتَذْبَلُ أو حتى تَمُوتُ

638
00:35:06,404 --> 00:35:09,569
...ديفينيا] [زفرة] إلهي]

639
00:35:09,569 --> 00:35:14,888
...آه، ولكن أي رجل هذا؟ آه

640
00:35:14,888 --> 00:35:17,880
،بونفيم] اقترب اليوم الذي فيه سنكون جميعاً، أيها السادة]

641
00:35:17,880 --> 00:35:24,520
.سعداء، سعداء وأحرار. إنَّه يوم قريب، يا مواطني

642
00:35:24,520 --> 00:35:28,078
في التي المجتمع والمجتمع العالمي بأسره

643
00:35:28,078 --> 00:35:33,267
.سَتَشْعُرُ... كَامِلَةً دَاخِلَ كُلِّ واحِدٍ مِنَّا

644
00:35:33,267 --> 00:35:36,601
.لكن قبل، وأساساً قبل كل شيء، الحزب، ليس واحداً

645
00:35:36,601 --> 00:35:40,955
حزب عادي، لكن حزب مرتبط حقًا بـ

646
00:35:40,955 --> 00:35:42,066
.صعود البروليتاريا

647
00:35:42,066 --> 00:35:43,566
[إلهية] [همهمة]

648
00:35:43,566 --> 00:35:45,373
بونفيم] مع إمكانيات حياة جديدة للجميع]

649
00:35:45,373 --> 00:35:49,756
المجتمع. الذي جمع ملايين من الناس... ثلث من

650
00:35:49,756 --> 00:35:55,359
المجتمع. إذن ما زالت هناك فرص الصيف

651
00:35:55,359 --> 00:35:59,387
!إصلاح زراعي، حيث يمكننا إخصاب إنسان جديد

652
00:36:01,619 --> 00:36:03,537
[فتح الباب]

653
00:36:08,772 --> 00:36:13,594
[صمت]

654
00:36:13,594 --> 00:36:16,154
[إغلاق الباب]

655
00:36:16,154 --> 00:36:21,440
[صمت]

656
00:36:21,440 --> 00:36:24,928
[صمت]

657
00:36:24,928 --> 00:36:29,556
[صمت]

658
00:36:29,556 --> 00:36:35,510
[صمت]

659
00:36:35,510 --> 00:36:40,301
♪

660
00:36:40,301 --> 00:36:44,126
♪

661
00:36:44,126 --> 00:36:47,238
♪   ولا أعلم ♪
♪   في يوم أزرق من الصيف ♪
♪ أشعر بالريح ♪

662
00:36:47,717 --> 00:36:52,194
♪

663
00:36:52,194 --> 00:36:56,587
♪

664
00:36:56,587 --> 00:36:58,846
هيلدا] ماذا تريد هنا؟]

665
00:37:02,190 --> 00:37:07,625
.هل جاء ليشاهد بنفسه؟ لأنه قد رأى بالفعل

666
00:37:07,625 --> 00:37:12,135
!JUCA] هيلدا... لا يمكن أن نصدق. ماذا عن تلك القذارة]

667
00:37:16,180 --> 00:37:18,306
[فتح الستارة]

668
00:37:21,600 --> 00:37:25,021
[خطوات]

669
00:37:27,113 --> 00:37:28,991
!هيلدا] [تُصرخ] لا! أنتَ لا]

670
00:37:28,991 --> 00:37:30,924
.جوك] لماذا لا؟ أنا وقفت في الطابور]

671
00:37:30,924 --> 00:37:32,811
هيلدا] أنت الرجل الوحيد في العالم الذي لا يلمسني]

672
00:37:32,811 --> 00:37:36,653
.اليد. يمكنني أن أكون لأي شخص، إلا لك

673
00:37:36,653 --> 00:37:37,881
.JUCA] سأدفع]

674
00:37:37,881 --> 00:37:39,966
!هيلدا] حتى من أجل كل ذهب العالم]

675
00:37:39,966 --> 00:37:43,805
JUCA] [رَسْمَة ضَاحِكَة] أَنا لَسْت مِن نَوْعِكَ؟ نَوْعُكَ هُمُ هؤلاء]

676
00:37:43,805 --> 00:37:47,941
.من هم هناك في الخارج، في الصف؟ هؤلاء التجار

677
00:37:47,941 --> 00:37:49,902
.هؤلاء الرافعات

678
00:37:49,902 --> 00:37:54,037
.هيلدا] هم جميعًا رجال أكثر منك]

679
00:37:54,037 --> 00:37:56,706
.جوكَا] أصدق. كنت الأحمق الذي وضع خاتماً]

680
00:37:56,706 --> 00:38:00,646
،في إصبعك. الذي بقي أمام المدينة بأكملها كالمخدوع

681
00:38:00,646 --> 00:38:03,518
!الخائن، الأخير من يعرف

682
00:38:03,518 --> 00:38:04,968
هيلدا] لم يكن ما قلته لروبرتو عندما]

683
00:38:04,968 --> 00:38:06,679
.هو ذهب لمقابلتك

684
00:38:06,679 --> 00:38:08,801
جوكا] وهل كنت تود أن أقول ماذا؟]

685
00:38:08,801 --> 00:38:11,218
أنني أؤكد كل شيء
الذي يقولونه عني هنا في

686
00:38:11,218 --> 00:38:13,632
.بيلا هوريزونتي؟ لكي أظل أكثر إهانة

687
00:38:13,632 --> 00:38:16,921
مما كنت وأمام كل الناس، هيلدا؟

688
00:38:16,921 --> 00:38:20,900
هيلدا] رجل حقيقي]
.صمت

689
00:38:20,900 --> 00:38:23,581
.JUCA] لن تعرفي أبداً ماذا فعلت لي، هيلدا]

690
00:38:23,581 --> 00:38:25,897
.من الشر الذي سببته لي

691
00:38:25,897 --> 00:38:31,418
هيلدا] وأنت؟ هل لديك فكرة عما فعلته بي؟]

692
00:38:31,418 --> 00:38:34,108
JUCA] في تلك الليلة خرجت كالمجنون الجميل]

693
00:38:34,108 --> 00:38:36,971
.أريد أن أتوغل في أي مكان، في أي مكان

694
00:38:36,971 --> 00:38:40,007
ثقب حيث لا يعرف أحد اسمي. حيث لا يمكنني

695
00:38:40,007 --> 00:38:43,281
.لم تصلني أي أخبار عما حدث لي

696
00:38:43,281 --> 00:38:47,466
.كانت ليلة زفافي وكنت هناك، على الطريق

697
00:38:47,466 --> 00:38:51,784
.فكنت أفكر... "في هذا الوقت، يجب أن نكون في الاستقبال

698
00:38:51,784 --> 00:38:55,800
من مناجم التنس، في هذا الوقت، يجب أن نكون خارجين من

699
00:38:55,800 --> 00:39:01,215
استقبال والذهاب إلى شهر العسل". كنت أفكر في كل شيء

700
00:39:01,215 --> 00:39:03,556
.هذا واستنتجت أنه من الأفضل أن أقتل نفسي

701
00:39:03,556 --> 00:39:05,317
!هيلدا] لكنه لم يقتل نفسه]

702
00:39:05,317 --> 00:39:08,884
.جوكّا] أقسم لك، كنت أريد أن أقتل نفسي! لكن الأسوأ لم يحدث بعد]

703
00:39:08,884 --> 00:39:12,131
كنت قد جئت، والأسوأ كان أن أعلم
أن تلك الليلة التي قضيتها

704
00:39:12,131 --> 00:39:17,144
.هكذا... لقد مررت هنا. لم يكن يتبادر إلى ذهني

705
00:39:17,144 --> 00:39:21,810
.لا أدخل. لقد قضيت شهورًا وشهورًا دون شجاعة للموت

706
00:39:21,810 --> 00:39:26,643
.ودون شجاعة للعيش، هيلدا. خاملاً، مثل نبات

707
00:39:26,643 --> 00:39:30,121
:مع ذلك السؤال يدق في رأسي

708
00:39:30,121 --> 00:39:34,014
لماذا؟ لماذا؟

709
00:39:34,014 --> 00:39:36,975
هيلدا] هل هذا ما جئت تسألني عنه؟ لماذا؟]

710
00:39:36,975 --> 00:39:39,078
...جوكًا] أي شخص كان سيريد أن يعرف لماذا تم استبداله]

711
00:39:39,078 --> 00:39:43,173
.لهذا هنا

712
00:39:43,173 --> 00:39:45,180
هيلدا] هل تريد القصة التي تُروى لأي شخص؟]

713
00:39:45,180 --> 00:39:50,663
،زبون؟ لدي أب مشلول، وأم معاقة

714
00:39:50,663 --> 00:39:54,918
،أخي المعاق. لدي أخ صغير

715
00:39:54,918 --> 00:39:59,671
.التي أدفعها للجارة لتعتني، التي تبكي من الجوع

716
00:39:59,671 --> 00:40:00,889
...جوكَا] هيلدا]

717
00:40:00,889 --> 00:40:02,949
.هيلدا] لم تعاني من أجلي، جوكا]

718
00:40:02,949 --> 00:40:05,242
.عانى من أجلك بنفسه

719
00:40:05,242 --> 00:40:09,302
.JUCA] عانيت من أجلك، لكنك جئت إلى هنا لأنك أردت]

720
00:40:09,302 --> 00:40:12,829
هيلدا] من الذي سيعرف؟]

721
00:40:12,829 --> 00:40:15,376
.JUCA] حسناً، أجبني على شيء واحد. فقط شيء واحد]

722
00:40:15,376 --> 00:40:17,342
هيلدا] ماذا؟]

723
00:40:17,342 --> 00:40:19,906
JUCA] هل صحيح أنه... أنه منذ الوقت الذي كنا فيه]

724
00:40:19,906 --> 00:40:23,298
كنت مخطوبًا، ماذا... ماذا كنت ستأتي إلى هنا؟

725
00:40:23,298 --> 00:40:25,592
كانوا يجدون وسيلة للخروج مبكرًا من المدرسة ويأتون

726
00:40:25,592 --> 00:40:27,919
فندق رائع؟

727
00:40:27,919 --> 00:40:32,447
[ضحكة]

728
00:40:32,447 --> 00:40:35,450
.جوكá] قُل الحقيقة. يمكنك أن تقول]

729
00:40:35,450 --> 00:40:37,105
هيلدا] وماذا لو كان؟]

730
00:40:37,105 --> 00:40:41,093
.JUCA] هل تعترف إذن؟ وكنت تتظاهرين كالفتاة الصغيرة]

731
00:40:41,093 --> 00:40:43,543
من المدرسة بالنسبة لي؟ لا
.لم يكن يمكنني الوصول إلى المنزل بعد

732
00:40:43,543 --> 00:40:46,799
!من الساعة العاشرة، لم أكن أستطيع هذا، لم أكن أستطيع ذاك

733
00:40:46,799 --> 00:40:48,722
هيلدا] وأنت جئت من ريو دي جانيرو إلى هنا لتفعل]

734
00:40:48,722 --> 00:40:53,967
!مشهد من الغيرة، جوكا؟ اتركه! اتركه! أطلقه

735
00:40:53,967 --> 00:40:56,099
.لا تلمس أي شيء مما هو لي

736
00:40:56,099 --> 00:40:58,342
جوكا] مع من كنت تتجول؟ قل لي. كنت تتجول]

737
00:40:58,342 --> 00:41:00,092
مع من في صفي؟

738
00:41:00,092 --> 00:41:03,156
هيلدا] اسألهم. وزوجتك، كيف حالها؟]

739
00:41:03,156 --> 00:41:05,238
جوك] لا تلمس اسم زوجتي. اسم زوجتي]

740
00:41:05,238 --> 00:41:08,290
.المرأة مقدسة، أنت لا تستحق فتح فمك للتحدث

741
00:41:08,290 --> 00:41:11,598
.اسمها. زوجتي نعم، إنها امرأة مستقيمة

742
00:41:11,598 --> 00:41:16,879
.عائلة. انظري، هيلدا، أنا سعيد. أنا سعيد جدًا

743
00:41:16,879 --> 00:41:20,918
.معها. ابني، سيولد الآن، في الشهر المقبل

744
00:41:20,918 --> 00:41:22,500
هيلدا] وماذا تفعل هنا؟]

745
00:41:22,500 --> 00:41:24,903
.الزوج السعيد في المنزل

746
00:41:24,903 --> 00:41:27,649
JUCA] كنت تريد تدمير حياتي، أليس كذلك؟]

747
00:41:27,649 --> 00:41:30,529
.كنت أتمنى لو أنني أطلقت رصاصة على رأسي، مثل تلك

748
00:41:30,529 --> 00:41:34,016
تعيس الذي انتحر بسببك. كنت أريد أن أكون

749
00:41:34,016 --> 00:41:37,562
."مُتَبَقٍّدًا على الأرض دون أن أستطيع النهوض. "تس، تس، تس

750
00:41:37,562 --> 00:41:40,988
لا، هيلدا، لا. إذا كنت قد فعلت ما فعلت ظنًا أنك

751
00:41:40,988 --> 00:41:43,230
!بلغت، لم تتمكن

752
00:41:43,230 --> 00:41:45,889
.هيلدا] أنت الذي جئت إلى هنا لتراني مدمرة. لتلعب]

753
00:41:45,889 --> 00:41:48,408
.على وجهي، ماذا فقدت؟ لم أفقد شيئاً

754
00:41:48,408 --> 00:41:52,471
،لا شيء، شفت، جوكا؟ لا شيء. لو كنت أستطيع أن أختار ألف مرة

755
00:41:52,471 --> 00:41:55,372
كنت أختار المجيء إلى هنا. كنت أأتي ألف مرة إلى هذا

756
00:41:55,372 --> 00:41:58,151
.برّدي، لهذه الحظيرة، كما تقول. ولم أدخل

757
00:41:58,151 --> 00:42:00,507
.في تلك الكنيسة لأتزوج منك

758
00:42:00,507 --> 00:42:03,218
!أنا أكرهك، جوكا. أكرهك

759
00:42:03,218 --> 00:42:04,497
!جوكَا] أنتِ عاهرة]

760
00:42:04,497 --> 00:42:06,682
[صراخ]

761
00:42:06,682 --> 00:42:09,788
جوكًا] هيلدا، لا، أنا لا أنساك. لا أستطيع نزعك]

762
00:42:09,788 --> 00:42:12,497
من رأسي. منذ أن جاء ذلك الشاب يبحث عني

763
00:42:12,497 --> 00:42:15,634
.لأجل إجراء تلك المقابلة، لا أستطيع التوقف عن التفكير

764
00:42:15,634 --> 00:42:17,084
.فِيكَ

765
00:42:17,084 --> 00:42:20,889
.هيلدا] اخرج، ابق بعيدًا عني]
!ابق بعيدًا عني

766
00:42:20,889 --> 00:42:25,218
.جوكَا] رأيت، رأيت أولئك الرجال يخرجون من غرفتك]

767
00:42:25,218 --> 00:42:27,601
...وجههم، هذا الصف

768
00:42:27,601 --> 00:42:30,745
.هيلدا] ليس لك]
.لا شيء من هذا لك

769
00:42:30,745 --> 00:42:34,877
!لقد حصلت على هيلدا، لن تقترب أبداً من هيلدا الإعصار

770
00:42:34,877 --> 00:42:36,172
.JUCA] اقطع مع هذا]

771
00:42:36,172 --> 00:42:38,749
!هيلدا] ابعد عني]
!أطلق! سلحفاة

772
00:42:38,749 --> 00:42:40,197
!جابتشي! جابتشي

773
00:42:40,197 --> 00:42:41,838
[صرخة]

774
00:42:41,838 --> 00:42:43,257
!دولسي] يحدث شيء ما]

775
00:42:43,257 --> 00:42:44,932
!هيلدا] [تصرخ] أوه، جابوتي]
!جابوتي

776
00:42:44,932 --> 00:42:46,499
[صرخة]

777
00:42:46,499 --> 00:42:47,922
!جابوتي] هاي، أحمق]

778
00:42:47,922 --> 00:42:49,586
[صراخ]

779
00:42:49,586 --> 00:42:53,134
!هيلدا] خذه بعيدًا من هنا، يا جابوتي! خذه بعيدًا]

780
00:42:53,134 --> 00:42:57,161
.لا تضع قدميك هنا مرة أخرى! يمكنني أن أتعامل معك

781
00:42:57,161 --> 00:42:59,360
امرأة، هل تعرفين أين هي? تعرفين؟

782
00:42:59,360 --> 00:43:01,574
!جوكَا] في البيت! زوجتي في البيت]

783
00:43:01,574 --> 00:43:03,264
.هيلدا] هذا ما تقوله لك، كنت أقول ذلك أيضاً]

784
00:43:03,264 --> 00:43:04,435
!كنت في البيت وكنت هنا

785
00:43:04,435 --> 00:43:05,557
!ليونور] هدوء]

786
00:43:05,557 --> 00:43:07,831
.جوكَا] انظر... انظر، لا أريد فضائح. بدون فضائح]

787
00:43:07,831 --> 00:43:10,877
!هيلدا] [تصرخ] أريد! أريد فضيحة]

788
00:43:10,877 --> 00:43:13,221
أريد أن يعرف الجميع أنك أردت

789
00:43:13,221 --> 00:43:15,024
!تتدحرج إلى أقدام هيلدا الأعصار

790
00:43:15,024 --> 00:43:18,000
!ليونور] هيلدا]
!هيلدا، اهدئي، هيلدا

791
00:43:18,000 --> 00:43:19,932
!جابوتي] انطلق]

792
00:43:19,932 --> 00:43:22,891
،هيلدا] [تصيح] الحقير! هل تعلم ماذا سأفعل غداً]

793
00:43:22,891 --> 00:43:26,963
تدري؟ أنا في الراديو أقول
لبيلا هوريزونتي بأكملها أن

794
00:43:26,963 --> 00:43:29,970
أنت جئت إلى هنا لتتوسل. تقول أنك ستتزوج مني، أن

795
00:43:29,970 --> 00:43:34,127
فعلت أي شيء وأنا الذي لم أرغب! شغل الراديو غدًا

796
00:43:34,127 --> 00:43:37,701
عشان تشوف. اتصل! أليس لديك ما تريد عندما تجري مقابلة؟

797
00:43:37,701 --> 00:43:39,403
!سأقول أيضًا

798
00:43:39,403 --> 00:43:40,709
إينياس] ماذا حدث هنا، يا جا بوتي؟ ماذا حدث؟]

799
00:43:40,709 --> 00:43:42,069
.جابوتي] ارتباك مع هيلدا]

800
00:43:42,069 --> 00:43:43,228
فاسكو] هل نأخذها، يا جبوتي؟]

801
00:43:43,228 --> 00:43:45,384
هيلدا] [تصيح] خذ! خذ]
لأنه للجميع غدًا

802
00:43:45,384 --> 00:43:48,293
.أن أعلم أنه أحدث فوضى هنا في المنطقة البوهيمية

803
00:43:48,293 --> 00:43:50,396
لكل الناس
،القراءة في ميناس تينيس

804
00:43:50,396 --> 00:43:52,694
!لِمَرْأَتِهِ أَنْ تَقْرَأَ هُنَاكَ فِي رِيُو دِ جَانيرو

805
00:43:52,694 --> 00:43:54,314
ماريا] ما هذا؟]
ماذا فعل بك؟

806
00:43:54,314 --> 00:43:55,661
!أعطني هذا الرجل هنا

807
00:43:55,661 --> 00:43:59,247
.جابوتي] هدوء، هدوء! هدوء، كل شيء تحت السيطرة. كل شيء]

808
00:43:59,247 --> 00:44:00,379
ماريا] هل هذا صحيح، هيلدا؟]

809
00:44:00,379 --> 00:44:02,447
.هالدا] دع هذا الجبان يذهب]

810
00:44:02,447 --> 00:44:05,687
♪

811
00:44:05,687 --> 00:44:07,651
.جابوتي] هيا نذهب]

812
00:44:07,651 --> 00:44:09,281
!جوكَا] هيلدا]

813
00:44:09,281 --> 00:44:10,786
[أنيين]

814
00:44:10,786 --> 00:44:12,439
.ماريا] اهدئي، هيلدا]

815
00:44:12,439 --> 00:44:14,329
.ليونور] فتاة، كان خطيبها]

816
00:44:14,329 --> 00:44:15,809
ماريا] هذا هناك؟]

817
00:44:15,809 --> 00:44:17,639
[تنفس عميق]

818
00:44:17,639 --> 00:44:20,173
!جابوتي] ادخل هناك ولا تعود أبداً]

819
00:44:20,173 --> 00:44:22,262
إذا لم تكن، ستقع في مشكلة، أليس كذلك؟

820
00:44:22,262 --> 00:44:25,627
[اشتعال]

821
00:44:25,627 --> 00:44:28,757
[محرك السيارة]

822
00:44:28,757 --> 00:44:30,528
!الخصر] هيا إعصار]

823
00:44:30,528 --> 00:44:35,526
♪

824
00:44:35,526 --> 00:44:40,216
♪

825
00:44:40,216 --> 00:44:45,473
♪

826
00:44:45,473 --> 00:44:48,666
♪طرق على الباب الأمامي♪

827
00:44:48,666 --> 00:44:50,899
♪إنه الوقت♪

828
00:44:50,899 --> 00:44:53,733
♪

829
00:44:53,733 --> 00:44:57,576
♪أَشْرَبُ قَلِيلًا لأَحْصُلَ♪

830
00:44:57,576 --> 00:44:59,216
♪الحجة♪

831
00:44:59,216 --> 00:45:03,067
♪

832
00:45:03,067 --> 00:45:06,045
♪لكنني أبقى بلا طريقة ساكتاً♪

833
00:45:06,045 --> 00:45:08,927
♪هو يضحك♪

834
00:45:08,927 --> 00:45:12,091
♪يستهزئ بمدى♪

835
00:45:12,091 --> 00:45:14,149
♪بكيت♪

836
00:45:14,149 --> 00:45:17,052
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

837
00:45:17,052 --> 00:45:20,181
♪ولا أعرف♪

838
00:45:20,181 --> 00:45:23,358
♪

839
00:45:23,358 --> 00:45:26,800
♪في يوم أزرق من الصيف♪

840
00:45:26,800 --> 00:45:28,622
♪أشعر بالرياح♪

841
00:45:28,622 --> 00:45:31,395
♪

