1
00:00:00,683 --> 00:00:05,525
♪

2
00:00:05,525 --> 00:00:10,573
♪

3
00:00:10,573 --> 00:00:15,474
♪

4
00:00:15,474 --> 00:00:20,463
♪

5
00:00:20,463 --> 00:00:25,492
♪

6
00:00:25,492 --> 00:00:30,500
♪

7
00:00:30,500 --> 00:00:35,597
♪

8
00:00:35,597 --> 00:00:40,445
♪

9
00:00:40,445 --> 00:00:45,536
♪

10
00:00:45,536 --> 00:00:48,676
♪

11
00:00:48,676 --> 00:00:51,700
[محرك سيارة]

12
00:00:51,700 --> 00:00:55,338
♪

13
00:00:55,338 --> 00:01:00,564
♪

14
00:01:00,564 --> 00:01:05,665
♪

15
00:01:05,665 --> 00:01:10,503
♪

16
00:01:10,503 --> 00:01:15,575
♪

17
00:01:15,575 --> 00:01:20,415
♪

18
00:01:20,415 --> 00:01:25,740
♪

19
00:01:25,740 --> 00:01:30,525
♪

20
00:01:30,525 --> 00:01:35,620
♪

21
00:01:35,620 --> 00:01:40,477
♪

22
00:01:40,477 --> 00:01:44,611
♪

23
00:01:44,611 --> 00:01:47,240
.GUIDO] لا ينبغي أن يتأخر، يا أب]

24
00:01:47,240 --> 00:01:48,823
.نيليسون] لا تقلق، لا]

25
00:01:48,823 --> 00:01:51,123
،غيدو] هنا. إذا كنت بحاجة إلى أي شيء]

26
00:01:51,123 --> 00:01:52,792
.يمكنك أن تأمرني أن أتصل بك

27
00:01:52,792 --> 00:01:54,811
.NELSON] حسناً، شكراً جزيلاً. أنا في انتظارك]

28
00:01:54,811 --> 00:01:56,951
[باسوس]

29
00:02:06,227 --> 00:02:08,675
[تنهد]

30
00:02:19,250 --> 00:02:22,163
[خطوات]

31
00:02:24,911 --> 00:02:29,760
♪موسيقى درامية♪

32
00:02:29,760 --> 00:02:33,433
♪موسيقى درامية♪

33
00:02:33,433 --> 00:02:37,581
."نيلسون] مالثوس يقرأ "إغراءات القديس أنطون]

34
00:02:37,581 --> 00:02:41,157
♪موسيقى درامية♪

35
00:02:41,157 --> 00:02:42,623
[خطوات]

36
00:02:42,623 --> 00:02:44,786
!مالتس] أبت]

37
00:02:44,786 --> 00:02:48,438
.نلسون] ابني. كنت سأبدأ إعادة قراءة التجارب]

38
00:02:48,438 --> 00:02:50,484
من سانتو أنطاو. عندما دخلت، لم أتمكن

39
00:02:50,484 --> 00:02:52,375
.لا وقت لفتح الكتاب

40
00:02:52,375 --> 00:02:54,681
...مالتس] نعم، لقد خرجت في جولة. أيها الأب، سأحتاج إلى]

41
00:02:54,681 --> 00:02:56,921
محادثة جدية جدًا مع أراميل، كنت أفكر فيما أنا

42
00:02:56,921 --> 00:03:01,437
.سأتحدث معه. الأراميل على الطريق الخطأ، يا أب

43
00:03:01,437 --> 00:03:03,106
.علينا أن نفعل شيئاً من أجله

44
00:03:03,106 --> 00:03:07,483
.نيلسون] قبل أن نفعل شيئًا من أجلك]

45
00:03:07,483 --> 00:03:11,485
.ابني، أحضرت لك الدواء لكل آلامك. لقد تحدثت

46
00:03:11,485 --> 00:03:16,275
.مع دوم جيم، قدمت له طلباً كأخ وقد لبى

47
00:03:16,275 --> 00:03:18,796
.أنت ذاهب إلى ريو دي جانيرو

48
00:03:18,796 --> 00:03:20,096
مالكولم] أنا؟]

49
00:03:20,096 --> 00:03:23,861
.نيلسون] يمكنك أن تبدأ في تجهيز الحقائب الآن! ستبقى]

50
00:03:23,861 --> 00:03:26,858
في النهر، في الندوة، بعض الأشهر. وقت كافٍ لـ

51
00:03:26,858 --> 00:03:29,629
أنا أحصل على تحويلك إلى أي مدينة أخرى التي

52
00:03:29,629 --> 00:03:33,228
.لا تكن بيلو هوريزونتي. لقد تحدثت مع مشرفك

53
00:03:33,228 --> 00:03:36,403
نحن ذاهبون اليوم إلى سانتانا دوس فيروس

54
00:03:36,403 --> 00:03:38,649
.وغدًا سنذهب من هناك إلى ريو

55
00:03:38,649 --> 00:03:40,191
.مالتوس] أبي، يجب أن أخبر روبرتو]

56
00:03:40,191 --> 00:03:43,740
نيلسون] أرسل برقية. لكن أليست هذه هي الحل الأمثل؟]

57
00:03:43,740 --> 00:03:48,611
.هناك تستعيد عافيتك في لحظة. هناك تنسى كل شيء

58
00:03:48,611 --> 00:03:52,909
ما حدث هنا. انسَ، امحُ. لكن لا ترتكب

59
00:03:52,909 --> 00:03:57,920
.نفس الخطأ، أليس كذلك؟ لن تتدخل في حملة أي شيء

60
00:03:57,920 --> 00:04:00,469
.لا تتعالى في الدفاع عن مشروع أي شخص، اترك ذلك

61
00:04:00,469 --> 00:04:02,731
.للسياسيين. لينقضوا على بعضهم البعض

62
00:04:02,731 --> 00:04:03,962
...مالثوس] لكن يا أبي]

63
00:04:03,962 --> 00:04:05,425
.نيلسون] واجبنا مختلف]

64
00:04:05,425 --> 00:04:06,605
...مالثوس] الأب]

65
00:04:06,605 --> 00:04:08,425
.نيلسون] فكر فقط في المسيح]

66
00:04:08,425 --> 00:04:10,067
.عليه أن تخدم، يا ولدي

67
00:04:10,067 --> 00:04:13,280
.مالثوس] يا أبي، أنا قريب جداً من أداء معجزة]

68
00:04:13,280 --> 00:04:16,271
.نيلسون] افعل معجزة في ريو دي جانيرو]

69
00:04:16,271 --> 00:04:19,343
.MALTHUS] سلكت الطريق الخطأ، كنت مستعجلاً جداً]

70
00:04:19,343 --> 00:04:22,449
هي غاضبة مني. لكنني أشعر أنها تفهم ما

71
00:04:22,449 --> 00:04:25,802
.أقول. لا تتنازل، لكن افهم

72
00:04:25,802 --> 00:04:28,382
نلسون] هل تشعر بذلك، أليس كذلك؟]

73
00:04:28,382 --> 00:04:33,471
.مالتوس] أشعر. إلى متى ستتحداني، كما فعلت في اليوم الآخر]

74
00:04:33,471 --> 00:04:37,209
.لكن كأنه كان هناك شيء ما في عينيها لا يتفق

75
00:04:37,209 --> 00:04:40,120
مع ما تقوله. تعرف؟

76
00:04:40,120 --> 00:04:42,285
.NELSON] إنه أكثر خطورة مما كنت أعتقد]

77
00:04:42,285 --> 00:04:44,071
.مالتوس] إنها تتخلى، يا قس. أنا أحقق ذلك]

78
00:04:44,071 --> 00:04:47,173
.لمس قلبها. تبقى القليل

79
00:04:47,173 --> 00:04:49,882
.نيليسون] اجلس. اجلس]

80
00:04:52,240 --> 00:04:57,137
ابني، هناك شيئين يمكن أن يفقدا الأفضل من

81
00:04:57,137 --> 00:05:03,240
.الرجال: النبيذ والنساء. هما أكثر شيئين خادعين

82
00:05:03,240 --> 00:05:07,713
أكثر ماكرة في العالم، لأنها تجعلك تفقد حسك

83
00:05:07,713 --> 00:05:14,536
بِالنِسَبَةِ، حَسِّ القياس. مَن يَنْوي أَنْ يَكونَ قُدّيسًا، يَجِبُ

84
00:05:14,536 --> 00:05:20,800
.أن أعيش بعيدًا عن النبيذ والنساء

85
00:05:20,800 --> 00:05:22,797
.مالتوس] لا أعرف لماذا يقول السيد هذا]

86
00:05:22,797 --> 00:05:26,675
نيلسون] هل حقًا لا تعرف؟ هل أنت متأكد أنك لا تعرف؟]

87
00:05:29,380 --> 00:05:31,699
.مالتوس] الأب، أنا أحب المسيح فوق كل شيء]

88
00:05:31,699 --> 00:05:35,016
.نلسون] لكن يحب بطريقة سيئة للغاية. عندما نحب، يجب أن نحب]

89
00:05:35,016 --> 00:05:40,824
.صحيح، أن تحب جيدًا، أن تحب بشكل صحيح. أن تحب بشكل خاطئ ليس حبًا، كما كان يقول

90
00:05:40,824 --> 00:05:45,497
الأب فييرا. هنا في بيلو هوريزونتي ستحب المسيح

91
00:05:45,497 --> 00:05:50,204
،سيء جداً، يا ولدي. إذا ذهبت إلى ريو دي جانيرو

92
00:05:50,204 --> 00:05:54,716
،أنت تنقذ نفسك، يا بني. الشيطان يريدك أن تبقى هنا

93
00:05:54,716 --> 00:05:57,497
.في بيلو هوريزونتي

94
00:05:57,497 --> 00:05:59,319
مالتوس] لكن يجب أن يكون الآن؟]

95
00:05:59,319 --> 00:06:01,255
نيلسون] إما الآن]
.أو أبداً

96
00:06:01,255 --> 00:06:03,639
!اِكْمَل حَقِيبَتَكَ. الآن

97
00:06:03,639 --> 00:06:06,480
[خطوات]

98
00:06:06,480 --> 00:06:08,863
[إغلاق الباب]

99
00:06:08,863 --> 00:06:13,444
♪موسيقى درامية♪

100
00:06:13,444 --> 00:06:16,343
.MALTHUS] لا أريد الذهاب. لن أذهب]

101
00:06:16,343 --> 00:06:18,540
♪موسيقى درامية♪

102
00:06:18,540 --> 00:06:20,319
.مالتوس] لن أذهب]

103
00:06:20,319 --> 00:06:25,588
♪موسيقى درامية♪

104
00:06:25,588 --> 00:06:31,858
♪موسيقى درامية♪

105
00:06:31,858 --> 00:06:33,918
.هيلدا] أبي؟ كنت أريد تحديد موعد للقداس]

106
00:06:33,918 --> 00:06:35,867
أي يوم قديس يصلي القداس؟

107
00:06:35,867 --> 00:06:38,495
.نيلسون] لا يمكنه الصلاة في القداس، فهو ليس كاهنًا بعد]

108
00:06:38,495 --> 00:06:40,653
.هيلدا] لكنه يساعد في القداس يوماً ما أعلم]

109
00:06:40,653 --> 00:06:42,355
.نيلسون] نعم، يجب أن يساعد]

110
00:06:42,355 --> 00:06:45,519
.هيلدا] إذن، لا يخدمني إلا إذا كانت قداساً ساعده فيه]

111
00:06:45,519 --> 00:06:48,228
.نيليسون] يتحدث مع الأب هناك في sacristy]

112
00:06:48,228 --> 00:06:49,709
.هيلدا] بركتك، يا أبه]

113
00:06:49,709 --> 00:06:52,122
.نيلسون] آه، بارك الله]

114
00:06:52,122 --> 00:06:58,271
[خطوات]

115
00:06:58,271 --> 00:07:00,802
♪

116
00:07:00,802 --> 00:07:05,884
♪من آمن♪

117
00:07:05,884 --> 00:07:08,343
♪في الحب، في الابتسامة، في الزهرة♪

118
00:07:08,343 --> 00:07:10,786
♪ وَبِذَلكَ حَلُمَ، حَلُمَ ♪

119
00:07:10,786 --> 00:07:12,952
♪

120
00:07:12,952 --> 00:07:16,692
.نيلسون] أوه أوه، الحزب هو الذي سيحب هذا كثيرًا]

121
00:07:16,692 --> 00:07:20,850
.الاثنان في السينما، بدلاً من أن يكونا... يحلان المشكلة

122
00:07:20,850 --> 00:07:26,002
.من الإضرابات، معتنيًا بالثورة، في السينما هما الاثنان

123
00:07:26,002 --> 00:07:27,404
.هذا رائع

124
00:07:27,404 --> 00:07:28,925
[ضحك]

125
00:07:28,925 --> 00:07:32,105
،روبرتو] الببغاء. كانت هناك الكثير من الملهيات للخروج بهذه الطريقة]

126
00:07:32,105 --> 00:07:33,716
.دون الانتباه إذا كان هناك أحد يراقب

127
00:07:33,716 --> 00:07:34,718
روز] هل سيفضحني؟]

128
00:07:34,718 --> 00:07:36,266
.روبرتو] آه، لا أعرف]

129
00:07:36,266 --> 00:07:38,252
♪في الوحدة♪

130
00:07:38,252 --> 00:07:39,857
.دو رينها] هو يتواعد مع فتاة أخرى]

131
00:07:39,857 --> 00:07:43,654
LOLÓ] دورينها؟ دورينها، ملاكي... تعالي وقلّي لنا]

132
00:07:43,654 --> 00:07:46,504
.لقائك، إقامتك هناك في الفافيكي

133
00:07:46,504 --> 00:07:48,089
،دورينها] سأذهب الآن، جدتي. سأكمل تحضير الحقيبة]

134
00:07:48,089 --> 00:07:49,586
سأخبرك بكل شيء، حسناً؟

135
00:07:49,586 --> 00:07:52,394
."LOLÓ] لكن... "تس]

136
00:07:52,394 --> 00:07:55,569
.دورينها] آه، أنت لا تعرف الاجتماع الممل الذي حضرته]

137
00:07:55,569 --> 00:07:57,577
.توقف عن الفافيك، شيء مروع

138
00:07:57,577 --> 00:07:58,975
[إغلاق الباب]

139
00:07:58,975 --> 00:08:02,086
.دورينها] الآن ألفريدو لا، أليس كذلك. كان ألفريدو رائعًا، حبيبي]

140
00:08:02,086 --> 00:08:04,490
.تَشَتَّتَتْ مِنْ أَجْلِي
،تَقُولُ إِنَّهَا تُحِبُّنِي طِوَالَ الْوَقْتِ

141
00:08:04,490 --> 00:08:06,016
وأنا أيضاً، أليس كذلك؟

142
00:08:06,016 --> 00:08:09,978
♪فقط أنت♪

143
00:08:09,978 --> 00:08:14,180
دورينها] كل شيء على ما يرام. [تنهد] من هي هذه الفتاة التي يتحدث عنها روبرتو؟]

144
00:08:14,180 --> 00:08:15,846
هل أنت في علاقة حب، في النهاية؟

145
00:08:15,846 --> 00:08:18,932
بيلا] لا أعرف، ليست من جماعتنا. لكن لمن]

146
00:08:18,932 --> 00:08:22,108
لم يكن لدي وقت للخروج مع أحد، أليس كذلك؟ لتعرف كيف

147
00:08:22,108 --> 00:08:24,531
كان لدي سبب لعدم قبول تلك الأعذار المتهالكة

148
00:08:24,531 --> 00:08:28,173
.أنه كان يعطيني. هذه القصة عن الحضور

149
00:08:28,173 --> 00:08:30,935
.كل يوم، من يريد أن يؤمن

150
00:08:30,935 --> 00:08:32,673
.دوري] الحمد لله أنك أنت اللي تركت أولاً، صح، حبيبي]

151
00:08:32,673 --> 00:08:37,613
BELA] أعطيت. معي لا، حبي. تعرف أن سيلسو]

152
00:08:37,613 --> 00:08:39,022
هل تريد أن تتقدم لي؟

153
00:08:39,022 --> 00:08:40,714
دورينها] تريد؟]

154
00:08:40,714 --> 00:08:44,245
بيلا] طلبت بعض الوقت للتفكير. لكن ليس لدي أي شيء يجب أن]

155
00:08:44,245 --> 00:08:47,837
.لا أفكر في شيء، سأقول إنه يمكنه التحدث مع والدي

156
00:08:47,837 --> 00:08:49,384
دورينها] هل تريد معرفة رأيي؟ أعتقد أنك تت]

157
00:08:49,384 --> 00:08:52,154
.لكنها مؤكدة، رأيت، لأن سيلسو هو الرجل المناسب لك

158
00:08:52,154 --> 00:08:54,993
،اعلم، رجل أنيق، من عائلة. اعلم، أنت تمر

159
00:08:54,993 --> 00:08:57,046
سَتَرَى عَنْ قَرِيب، سَتَتَحَدَّث هناك
.هناك رَجُلٌ مِنْ عَائِلَة

160
00:08:57,046 --> 00:08:58,788
...الآن روبيرتو

161
00:08:58,788 --> 00:09:00,260
♪

162
00:09:00,260 --> 00:09:02,779
لوسيليا] ماذا حدث للّيما؟]

163
00:09:02,779 --> 00:09:04,738
ألفيس] انظر، بصراحة أنا خائف أن يكون لديه]

164
00:09:04,738 --> 00:09:07,721
،سَقَطْنَا، رَأَيْتُ. عَلِمْتُ أَنَّهُمْ سَيُصْعَبُونَ

165
00:09:07,721 --> 00:09:10,908
رفاق. وإذا فاز جانيو بهذه الانتخابات... إذا فاز جانيو

166
00:09:10,908 --> 00:09:13,268
.الفوز في هذه الانتخابات هو ما يجعلنا ضائعين حقًا

167
00:09:13,268 --> 00:09:15,759
.لأنهم هناك يقومون بتنظيم أنفسهم ليقضوا علينا

168
00:09:15,759 --> 00:09:19,032
لوسيليا] أنا خائفة أن يفوز. على أي حال، من الجيد أن كل واحد]

169
00:09:19,032 --> 00:09:23,403
.هنا رتب المكان للاختباء. الوردة أيضًا لا تظهر

170
00:09:23,403 --> 00:09:24,951
.نعم، دعونا نتوقف هنا

171
00:09:28,263 --> 00:09:29,600
♪

172
00:09:29,600 --> 00:09:30,936
زورا] رفيق زيكو؟]

173
00:09:30,936 --> 00:09:32,424
زيكو] هم؟]

174
00:09:32,424 --> 00:09:34,830
.زورا] لقد قُمتُ بإعلان، ولم تُجيب يا سيدي]

175
00:09:34,830 --> 00:09:36,413
زيكو] إعلان؟]

176
00:09:36,413 --> 00:09:39,383
زورا] نعم، لقد قلت ما كنت أشعر به تجاه الصديق، ولم أفعل]

177
00:09:39,383 --> 00:09:43,067
.حصلت على رد. لا، أنا أيضًا... لا أريدك أيضًا

178
00:09:43,067 --> 00:09:47,552
.تحدث بهذه الطريقة، بسرعة. يمكنك أن تفكر وبعد ذلك تتحدث

179
00:09:47,552 --> 00:09:49,985
ZICO] ماذا أجب بالأحرى؟]

180
00:09:49,985 --> 00:09:52,625
.زورا] كنت أود أن أعرف إذا كان الرفيق يريد أن يكون لي]

181
00:09:52,625 --> 00:09:53,926
.رفيق

182
00:09:53,926 --> 00:09:56,135
،زيكو] لكن يا صديقي زورا، نحن بالفعل رفقاء. بالمناسبة]

183
00:09:56,135 --> 00:09:59,254
.نحن جميعًا رفاق في مثIdeal واحد

184
00:09:59,254 --> 00:10:01,360
.زورا] أنا أطلب منك إذا كنت تريد الارتباط معي]

185
00:10:01,360 --> 00:10:02,761
...زيكو] رفيق]

186
00:10:02,761 --> 00:10:04,664
،زورا] انظري، ليس لدي الشجاعة لسؤال هذا]

187
00:10:04,664 --> 00:10:08,293
لأن الرفيق نفسه علمنا أن الشيوعي لا يجب

188
00:10:08,293 --> 00:10:10,072
.التفكير ليس كالحياة بنفس طريقة البرجوازي

189
00:10:10,072 --> 00:10:11,488
.نعم

190
00:10:11,488 --> 00:10:14,551
...زورا] لا أعرف كيف تبدأ العلاقة الشيوعية، لكن من]

191
00:10:14,551 --> 00:10:17,028
.يجب أن تبدأ بطريقة ما

192
00:10:17,028 --> 00:10:19,881
♪

193
00:10:19,881 --> 00:10:21,981
.زورا] أنا في انتظار إجابتك]

194
00:10:21,981 --> 00:10:25,356
[ضحك]

195
00:10:25,356 --> 00:10:29,995
♪

196
00:10:29,995 --> 00:10:35,971
♪

197
00:10:35,971 --> 00:10:39,769
♪

198
00:10:39,769 --> 00:10:43,201
♪موسيقى درامية♪

199
00:10:43,201 --> 00:10:47,437
[خطوات]

200
00:10:47,437 --> 00:10:50,352
.هيلدا] إذن الجمعة، في الساعة العاشرة؟ تم تحديدها]

201
00:10:50,352 --> 00:10:53,900
.انظر هناك، أليس كذلك، أخي، إذا حدث، سأطرح سؤال حول القديس

202
00:10:53,900 --> 00:10:57,282
شيء ما وإذا لم يستطع
.إقامة القداس، أفضل أن أؤجل

203
00:10:57,282 --> 00:11:00,251
.الرجل] كل شيء على ما يرام. عذرًا]

204
00:11:00,251 --> 00:11:03,985
.هيلدا] حر، بدون القديس لا أريد]

205
00:11:03,985 --> 00:11:06,424
.الرجل] يمكنك أن تكوني هادئة. كل شيء مُحدد بالفعل]

206
00:11:06,424 --> 00:11:07,859
.الله يرافقك

207
00:11:07,859 --> 00:11:09,932
.هيلدا] شكرًا]

208
00:11:09,932 --> 00:11:12,067
[تنهد]

209
00:11:12,067 --> 00:11:16,251
♪موسيقى درامية♪

210
00:11:16,251 --> 00:11:18,006
هيلدا] ماذا هناك، أيها الأب؟]

211
00:11:18,006 --> 00:11:19,674
NELSON] ما اسمك؟]

212
00:11:19,674 --> 00:11:22,332
.هيلدا] هيلدا. بركتك]

213
00:11:22,332 --> 00:11:24,804
♪موسيقى درامية♪

214
00:11:24,804 --> 00:11:26,539
نيلسون] هيلدا؟]

215
00:11:28,513 --> 00:11:30,975
إعصار؟

216
00:11:30,975 --> 00:11:34,427
♪موسيقى درامية♪

217
00:11:34,427 --> 00:11:37,346
هيلدا] أنا نفسي. لماذا؟]

218
00:11:37,346 --> 00:11:43,441
♪موسيقى درامية♪

219
00:11:43,441 --> 00:11:46,208
♪موسيقى درامية♪

220
00:11:46,208 --> 00:11:51,187
♪

221
00:11:51,187 --> 00:11:56,556
♪

222
00:11:56,556 --> 00:12:00,812
♪

223
00:12:00,812 --> 00:12:04,082
♪طرقات على الباب الأمامي♪

224
00:12:04,082 --> 00:12:06,552
♪إنه الوقت♪

225
00:12:06,552 --> 00:12:09,511
♪

226
00:12:09,511 --> 00:12:13,052
♪أشرب قليلاً لأمتلك♪

227
00:12:13,052 --> 00:12:14,691
♪الحجة♪

228
00:12:14,691 --> 00:12:18,807
♪

229
00:12:18,807 --> 00:12:21,922
♪لكن أبقى بلا حيلة ساكتا♪

230
00:12:21,922 --> 00:12:24,754
♪هو يضحك♪

231
00:12:24,754 --> 00:12:27,245
♪هو يستهزئ بمدى♪

232
00:12:27,245 --> 00:12:29,980
♪بكيت♪

233
00:12:29,980 --> 00:12:32,855
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

234
00:12:32,855 --> 00:12:35,888
♪ولا أعلم♪

235
00:12:35,888 --> 00:12:39,009
♪

236
00:12:39,009 --> 00:12:42,299
♪في يوم أزرق من الصيف♪

237
00:12:42,299 --> 00:12:44,397
♪أشعر بالرياح♪

238
00:12:44,875 --> 00:12:49,914
♪

239
00:12:49,914 --> 00:12:52,983
♪

240
00:12:52,983 --> 00:12:55,663
هيلدا] لماذا؟ لا أستطيع أن أرسل لأُقيم قداسًا]

241
00:12:55,663 --> 00:12:57,704
هل في نية روح؟

242
00:12:57,704 --> 00:13:00,450
نيلسون] ماذا تريد من القديس؟]

243
00:13:00,450 --> 00:13:04,060
.هيلدا] لا شيء. أريد أن يساعد في القداس، فقط هذا]

244
00:13:04,060 --> 00:13:07,877
لابد أن تكون القداس الذي يساعده قديس له قيمة أكبر، أليس كذلك؟

245
00:13:07,877 --> 00:13:11,389
نيلسون] ألا تعتقد أن لديك ذنوب كثيرة جداً؟ أن لديك ديون؟]

246
00:13:11,389 --> 00:13:15,689
هل تعتقد أن الأمر يتجاوز حدوده مع الله؟ ألا تعتقد أنه يكفي؟

247
00:13:15,689 --> 00:13:17,492
هيلدا] لقد تعرضت أيضًا للإهانة كثيرًا من الجميع]

248
00:13:17,492 --> 00:13:20,559
!عالم، يا أبي. يكفي أيضاً. يكفي

249
00:13:20,559 --> 00:13:22,814
،نيلسون] والله يسجل كل ما يدينه له العالم]

250
00:13:22,814 --> 00:13:26,115
ابنتي. إنه لا يتحمل حساباتنا. وأنتِ، بدلاً من

251
00:13:26,115 --> 00:13:30,524
!من الرغبة في التدخل في الحسابات الإلهية. يا فتاة

252
00:13:30,524 --> 00:13:33,823
♪موسيقى توتر♪

253
00:13:33,823 --> 00:13:37,777
نيليسون] فكّر في خلاص روحك. كل ما يحدث]

254
00:13:37,777 --> 00:13:43,348
كل شيء سيء في العالم له نهاية. لكن عندما نصل إلى هناك

255
00:13:43,348 --> 00:13:48,695
فوق، العقاب يدوم
.مدة الأبد

256
00:13:48,695 --> 00:13:50,934
♪موسيقى توتر♪

257
00:13:50,934 --> 00:13:53,354
،هيلدا] قد أكون ارتكبت أخطاءي]

258
00:13:53,354 --> 00:13:55,919
.لكني أتعذب

259
00:13:55,919 --> 00:13:59,853
نيلسون] من بين جميع الخطايا]
التي ارتكبتها، هذه التي

260
00:13:59,853 --> 00:14:03,520
،أنت تفكر في ارتكاب الآن

261
00:14:03,520 --> 00:14:06,235
.إنه الأمر الأكثر جدية

262
00:14:06,235 --> 00:14:10,532
.إنه الأكثر فتكًا بين الجميع

263
00:14:10,532 --> 00:14:11,892
هيلدا] أيّ؟]

264
00:14:11,892 --> 00:14:14,089
.نيلسون] الرغبة في إبعاد قديس]

265
00:14:14,089 --> 00:14:16,538
.يريد فساد قديس

266
00:14:16,538 --> 00:14:19,562
.إنها ما تريد فعله. أنت تريد إسقاط القديس

267
00:14:19,562 --> 00:14:24,485
في إغراء. أنت تدبر فخاخًا، كمائن، تستخدم

268
00:14:24,485 --> 00:14:28,143
من بين جميع الحيل لإعادة القديس

269
00:14:28,143 --> 00:14:32,912
.الظهر من أجل المسيح وانظر إلى نفسك

270
00:14:32,912 --> 00:14:34,945
.وَتَعَالِ لَكَ

271
00:14:34,945 --> 00:14:36,253
.هيلدا] لا]

272
00:14:36,253 --> 00:14:39,830
نيلسون] جميع الرجال الآخرين]
،أنت أخذتهم من النساء

273
00:14:39,830 --> 00:14:44,086
،لكن هذا، هذا أنت تحاول أخذه من المسيح

274
00:14:44,086 --> 00:14:48,147
.أنت تُهين المسيح
.أنت تجعل المسيح يعود

275
00:14:48,147 --> 00:14:50,097
.ظهري إليك

276
00:14:50,097 --> 00:14:52,815
هيلدا] فقط لأنني أردت منه أن يصلي قداسًا؟]

277
00:14:52,815 --> 00:14:57,959
.أريد ذلك، أريد. لأنه فخور، يعتقد أنه أفضل

278
00:14:57,959 --> 00:15:02,590
.أكثر من الجميع. أكثر ابن لله من الجميع

279
00:15:02,590 --> 00:15:07,181
فقط لأنه قديس، هل له الحق في الدوس على الناس؟

280
00:15:07,181 --> 00:15:09,365
نيلسون] أراد إذلال]
.وإهانة الشيطان

281
00:15:09,365 --> 00:15:11,265
!هيلدا] لست شيطانًا]

282
00:15:11,265 --> 00:15:14,710
.نيلسون] أعلم، ابنتي]

283
00:15:14,710 --> 00:15:19,460
.أنت لا تدرك، لكن هو هو

284
00:15:19,460 --> 00:15:24,060
إنه الشيطان الذي يتحكم في أفكارك

285
00:15:24,060 --> 00:15:28,001
.وأفعال. لم يكن لديك الشجاعة للدخول إلى بيت المسيح

286
00:15:28,001 --> 00:15:32,014
لتحديه؟ لم يكن لديك الشجاعة للدخول إلى هنا لتـ

287
00:15:32,014 --> 00:15:37,225
محاولة فساد قديس أمام مذبحه؟

288
00:15:37,225 --> 00:15:41,258
أَلَا تَخَافُ رَدَّ الله؟

289
00:15:41,258 --> 00:15:44,761
ألا تخافين من نيران الجحيم، يا فتاة؟

290
00:15:44,761 --> 00:15:49,094
.هيلدا] الله يعلم أنني لم أرغب أبداً في إيذاء أحد]

291
00:15:49,094 --> 00:15:53,501
،أبداً. إذا كنت قد آذيت شخصاً في هذه الحياة

292
00:15:53,501 --> 00:15:55,506
.لم يكن عن عمد

293
00:15:55,506 --> 00:15:58,350
نيليسون] ابحث عن نفسك]
،ندم الآن

294
00:15:58,350 --> 00:16:02,976
.لأن بعد الموت، لا يفيد الندم

295
00:16:02,976 --> 00:16:07,538
...آه، ابنتي، الحياة

296
00:16:07,538 --> 00:16:11,693
.الحياة قصيرة جداً، تمر بسرعة كبيرة

297
00:16:11,693 --> 00:16:15,923
.إذا كنت تريد أن تنقذ نفسك، توب الآن

298
00:16:15,923 --> 00:16:21,845
،فكّر في موتك. تخيّل نفسك، في لحظة موتك

299
00:16:21,845 --> 00:16:27,723
،أنت تنظر إلى الوراء وترى حياة من الخطايا التي عشتها

300
00:16:27,723 --> 00:16:34,639
وأنا أعلم أنه بعد لحظات، سوف تحصل على

301
00:16:34,639 --> 00:16:38,851
.التي ستقدم حسابًا عن حياتها أمام الله

302
00:16:38,851 --> 00:16:40,941
...هيلدا] أبي]

303
00:16:40,941 --> 00:16:43,388
نيلسون] لن تريد أن تنظُر إلى الوراء وترى حياة]

304
00:16:43,388 --> 00:16:46,190
مختلف تماماً؟

305
00:16:46,190 --> 00:16:51,769
إذًا. ابدأ الآن في أخذ

306
00:16:51,769 --> 00:16:56,632
.الحياة التي ستتمنى أن تعيشها عند لحظة موتك

307
00:16:56,632 --> 00:17:01,848
♪

308
00:17:01,848 --> 00:17:08,055
.هيلدا] حسنًا. أنا... أنا أستسلم عن القداس]

309
00:17:08,055 --> 00:17:12,423
.نيليسون] استسلم له، لمالثوس، للقديس]

310
00:17:12,423 --> 00:17:17,766
.ابنتي، خصصي حبك لرجل آخر ليس هذا

311
00:17:17,766 --> 00:17:21,034
.مُلتزم مع الله

312
00:17:21,034 --> 00:17:25,891
هيلدا] حب؟ ماذا قال سيدي؟]

313
00:17:25,891 --> 00:17:29,022
.نيلسون] قلت حب]

314
00:17:29,022 --> 00:17:31,370
...هيلدا] هل تعتقد أن]

315
00:17:31,370 --> 00:17:35,079
♪موسيقى توتر♪

316
00:17:35,079 --> 00:17:39,649
♪موسيقى توتر♪

317
00:17:39,649 --> 00:17:44,988
♪موسيقى توتّري♪

318
00:17:44,988 --> 00:17:50,284
♪موسيقى توتر♪

319
00:17:50,284 --> 00:17:54,069
♪موسيقى توتر♪

320
00:17:54,069 --> 00:17:55,550
مالتوس] هل جئت تبحث عني؟]

321
00:17:55,550 --> 00:17:56,914
.هيلدا] لا. جئت لأقول إنني لا أريدك تساعدني]

322
00:17:56,914 --> 00:17:59,161
.في قداسي

323
00:17:59,161 --> 00:18:04,981
♪موسيقى توتر♪

324
00:18:04,981 --> 00:18:10,094
♪موسيقى توتر♪

325
00:18:10,094 --> 00:18:14,906
♪موسيقى توتر♪

326
00:18:14,906 --> 00:18:16,899
♪موسيقى توتر♪

327
00:18:16,899 --> 00:18:21,469
مالتوس] أبتاه... هل تحبني؟]

328
00:18:21,469 --> 00:18:25,387
♪موسيقى توتر♪

329
00:18:25,387 --> 00:18:28,906
نلسون] إذن، هل حَضَّرْتَ الحقائب؟ آه، ابني، الغيرة]

330
00:18:28,906 --> 00:18:30,786
أن لدي منك
الذي يذهب للمرة الأولى

331
00:18:30,786 --> 00:18:35,144
.إلى ريو دي جانيرو. أنت لا تعرف كيف سنذهب للتنزه هناك

332
00:18:35,144 --> 00:18:38,529
،أولاً، ستشاهِد البحر
.تلك الشيء الرائع

333
00:18:38,529 --> 00:18:42,949
سَتَشْعُرُ فِي رَأْسِكَ بِجَمَالِ مُشَاهَدَةِ الْبَحْرِ مِنْ خِلَالِ

334
00:18:42,949 --> 00:18:46,824
أول مرة. بعدها، سنذهب إلى المسيح المخلص، ثم

335
00:18:46,824 --> 00:18:50,776
إلى جبل السكر، ثم إلى غابة تيجوكّا، ثم

336
00:18:50,776 --> 00:18:54,387
.التجول في الحديقة النباتية، التي هي جميلة، يا ابني

337
00:18:54,387 --> 00:18:57,332
ستحب ريو دي جانيرو. ليس من دون سبب أنهم يسمونها

338
00:18:57,332 --> 00:18:59,627
.من مدينة رائعة

339
00:18:59,627 --> 00:19:02,154
♪إنها رائعة♪

340
00:19:02,154 --> 00:19:05,577
♪لَا تَفَارِقْ أَيَّـةً مِـنْ♪

341
00:19:05,577 --> 00:19:08,627
♪أذرع فوق أذرع تحت♪

342
00:19:08,627 --> 00:19:11,050
♪أَنا أُغَنّي أَغَانٍ♪

343
00:19:11,050 --> 00:19:12,817
♪

344
00:19:12,817 --> 00:19:14,384
♪...إنه لأمر رائع♪

345
00:19:14,384 --> 00:19:15,733
♪

346
00:19:15,733 --> 00:19:20,245
ليونور] هيلدا؟ هيلدا، هل تحتاجين إلى شيء؟]

347
00:19:20,245 --> 00:19:22,543
[تنهد]

348
00:19:27,582 --> 00:19:31,348
ماريا] لكن ما الذي لديك، أيها المخلوق؟]

349
00:19:31,348 --> 00:19:35,250
.ليونور] [تنهد] قولي، هيلدا]

350
00:19:35,250 --> 00:19:36,909
.هيلدا] آه، ليس لدي شيء. لا شيء]

351
00:19:36,909 --> 00:19:40,247
ماريا] هيا نذهب لنرى عرض الخصر في الديسكو؟]

352
00:19:40,247 --> 00:19:44,478
.ماريا] اذهبوا، اذهبوا. أنا أريد أن أبقى وحدي]

353
00:19:44,478 --> 00:19:49,331
.ليونور] لكن هيلدا... أوه خصرها، سيتألم، إنه يحب ذلك]

354
00:19:49,331 --> 00:19:54,490
كثير من الحلاوة. حتى القبر-يا رجل
.ذاهب. ستخسر، هاه

355
00:19:58,033 --> 00:20:00,692
.ماريا] لقد أخبرتها بالفعل أن تتوقف عن التدخل مع هذا القديس]

356
00:20:00,692 --> 00:20:03,277
.الآن يمكن خدشه والبقاء بهذه الطريقة كل يوم، كل

357
00:20:03,277 --> 00:20:05,527
.تحدث صفقة معها

358
00:20:05,527 --> 00:20:07,928
هيلدا] [تصرخ] لأنكم تريدون معرفة شيء؟]

359
00:20:07,928 --> 00:20:10,514
أنا لم أقع في الحب أبداً، فهمت؟
.لم أقع في الحب أبداً ولن أفعل

360
00:20:10,514 --> 00:20:14,379
سأقع في الحب. من قال إنه رأى هيلدا إعصار في يوم ما

361
00:20:14,379 --> 00:20:16,820
.مجنونة، ستكذب

362
00:20:16,820 --> 00:20:19,425
♪

363
00:20:19,425 --> 00:20:25,041
♪

364
00:20:25,041 --> 00:20:29,944
♪

365
00:20:29,944 --> 00:20:31,897
♪

366
00:20:32,375 --> 00:20:36,914
♪

367
00:20:36,914 --> 00:20:40,210
♪

368
00:20:40,210 --> 00:20:44,300
[تصفيق]

369
00:20:44,300 --> 00:20:48,994
[تصفيق]

370
00:20:48,994 --> 00:20:51,128
[صفعة قبلة]

371
00:20:51,128 --> 00:20:53,488
.بونفيم] فزنا]
.فزنا بفضل وجودكم

372
00:20:53,488 --> 00:20:56,093
.وأقول أكثر، أيها الولا، في 15 من نوفمبر سنفوز

373
00:20:56,093 --> 00:20:58,770
.مرة أخرى، لوت سيقلب هذه الطاولة

374
00:20:58,770 --> 00:21:02,587
.إلهية] آي، أورلاندو بونفيم! انظر، في كل شيء أوافقك]

375
00:21:02,587 --> 00:21:05,484
.أورلاندو بونفيم، لكننا فقط لا نتفق على ذلك

376
00:21:05,484 --> 00:21:08,945
.كيف يمكنك؟ أنت رجل بجانب الشعب

377
00:21:08,945 --> 00:21:11,058
.ليونور] لا، ديفينيا محقة لأن هذا هو ما يُعتبر رجلًا]

378
00:21:11,058 --> 00:21:13,192
شعبي، لا يوجد تعقيد، كل خبز مع مرتديلا

379
00:21:13,192 --> 00:21:14,424
.مثلنا

380
00:21:14,424 --> 00:21:17,930
.بونفيم] لكن هل ستصوتون على ساندويتش المورتادل؟ ستصوتون]

381
00:21:17,930 --> 00:21:21,086
انتخاب رئيس بسبب ساندويتش مرتديلا، أليس كذلك؟

382
00:21:21,086 --> 00:21:24,149
سيد أولافو، سأقوم بالتالي، هم؟ أنتم تتصلون

383
00:21:24,149 --> 00:21:27,454
.جانيو يتناول وجبة خفيفة ويترك لوت يقود البلاد

384
00:21:27,454 --> 00:21:31,073
[ضحكات]

385
00:21:31,073 --> 00:21:32,470
،بونفيم] هيا بنا]
.صوت الحكمة

386
00:21:32,470 --> 00:21:35,259
سيدي أولافو، هل هو جانيو أم لوت؟

387
00:21:35,259 --> 00:21:39,133
.أولاڤو] أي جانيو؟ أي لوت؟ أنا أصوت بكل ما لدي. لقد صوت دائماً]

388
00:21:39,133 --> 00:21:43,368
.في حزب الحياة لم أخسر أبدًا الانتخابات. والآن، يتوقف كل شيء

389
00:21:43,368 --> 00:21:46,886
تغني الملهمة القديمة، أن قيمة أخرى أعلى

390
00:21:46,886 --> 00:21:52,056
.تنهض. هيلدا، هيلدا بريسا. أنت لست إعصارًا، ابنتي

391
00:21:52,056 --> 00:21:54,975
.أنت تلك النسمة التي تمر في أذهاننا وتغسل

392
00:21:54,975 --> 00:21:56,437
.جميع الخطايا

393
00:21:56,437 --> 00:21:57,803
[ضحك]

394
00:21:57,803 --> 00:21:59,943
هيلدا] يا سي أولافو، فقط أنت]
.لتجعلني أضحك اليوم

395
00:21:59,943 --> 00:22:01,765
[صفعة قبلة]

396
00:22:01,765 --> 00:22:03,375
♪

397
00:22:03,375 --> 00:22:04,756
.هيلدا] سيبدأ]

398
00:22:04,756 --> 00:22:07,362
♪

399
00:22:07,362 --> 00:22:11,285
[صَرخَة]

400
00:22:11,285 --> 00:22:12,946
[صراخ]

401
00:22:12,946 --> 00:22:16,347
♪

402
00:22:16,347 --> 00:22:21,475
[صراخ]

403
00:22:21,475 --> 00:22:27,339
♪

404
00:22:27,339 --> 00:22:33,877
♪

405
00:22:33,877 --> 00:22:37,948
[صراخ]

406
00:22:37,948 --> 00:22:41,453
♪

407
00:22:41,453 --> 00:22:47,207
[صراخ]

408
00:22:47,207 --> 00:22:49,941
.ديڤينيا] ما غريب. لا أرى شيئًا مميزًا]

409
00:22:49,941 --> 00:22:52,078
.سخيف

410
00:22:52,078 --> 00:22:55,299
[صراخ]

411
00:22:55,299 --> 00:23:02,246
[تصفيق]

412
00:23:02,246 --> 00:23:07,536
♪

413
00:23:07,536 --> 00:23:12,452
♪

414
00:23:12,452 --> 00:23:16,643
[تصفيق]

415
00:23:16,643 --> 00:23:21,296
♪

416
00:23:21,296 --> 00:23:27,500
[تصفيق]

417
00:23:27,500 --> 00:23:30,841
♪

418
00:23:30,841 --> 00:23:36,722
[تصفيق وصراخ]

419
00:23:36,722 --> 00:23:43,345
[تصفيق]

420
00:23:43,345 --> 00:23:46,874
♪موسيقى درامية♪

421
00:23:46,874 --> 00:23:51,076
NELSON] مالثوس، ما هذه الجريدة، يا بني؟]

422
00:23:51,076 --> 00:23:56,098
ثق في صديقك القديم. أنا دائمًا كنت أعلم ماذا

423
00:23:56,098 --> 00:24:00,090
...من الأفضل لك، أليس كذلك؟ دائماً، دائماً

424
00:24:00,090 --> 00:24:05,606
♪موسيقى درامية♪

425
00:24:05,606 --> 00:24:08,489
♪موسيقى درامية♪

426
00:24:08,489 --> 00:24:12,804
.نيلسون] خذ]
.خذ كتابك

427
00:24:12,804 --> 00:24:15,856
.هناك ستتمكن من القراءة

428
00:24:15,856 --> 00:24:20,949
.يمكنك حتى إعادة القراءة، وستفهم كل شيء

429
00:24:20,949 --> 00:24:27,199
.ابني، نحن دائماً نفهم في النهاية

430
00:24:27,199 --> 00:24:31,472
!دائمًا، دائمًا، دائمًا

431
00:24:31,472 --> 00:24:37,110
.يعني، ليس دائماً

432
00:24:37,110 --> 00:24:42,459
♪موسيقى درامية♪

433
00:24:42,459 --> 00:24:46,195
♪موسيقى درامية♪

434
00:24:46,195 --> 00:24:49,264
♪موسيقى درامية♪

435
00:24:49,264 --> 00:24:51,921
♪

436
00:24:51,921 --> 00:24:56,618
[صافرة قطار]

437
00:24:56,618 --> 00:25:01,416
♪

438
00:25:01,416 --> 00:25:03,937
♪أحلم بك♪

439
00:25:03,937 --> 00:25:06,539
♪

440
00:25:06,539 --> 00:25:09,226
♪طوال الحياة♪

441
00:25:09,226 --> 00:25:10,911
♪

442
00:25:10,911 --> 00:25:14,389
♪أحلم معك♪

443
00:25:14,389 --> 00:25:16,786
♪حبي♪

444
00:25:16,786 --> 00:25:18,750
♪عزيزتي♪

445
00:25:18,750 --> 00:25:20,719
♪

446
00:25:20,719 --> 00:25:22,992
♪العيش بالتفكير♪

447
00:25:22,992 --> 00:25:25,709
♪

448
00:25:25,709 --> 00:25:27,937
♪فِي كَـ  أنتَ فَـ قَط♪

449
00:25:27,937 --> 00:25:30,017
♪

450
00:25:30,017 --> 00:25:33,166
♪أعيش وأنا أحبك♪

451
00:25:33,166 --> 00:25:35,339
♪أن أكون فقط لك♪

452
00:25:35,339 --> 00:25:39,355
♪أبداً♪

453
00:25:39,355 --> 00:25:44,433
♪هذا هو لي♪

454
00:25:44,433 --> 00:25:47,615
♪أكبر أمنية♪

455
00:25:47,615 --> 00:25:49,706
♪

456
00:25:49,706 --> 00:25:51,324
♪أخذ يديك♪

457
00:25:51,324 --> 00:25:52,608
._ACTIONZINHA] الأب نيلسون أيضًا وصل مبكرًا]

458
00:25:52,608 --> 00:25:54,402
.كاد أنتم تصلوا في نفس القطار

459
00:25:54,402 --> 00:26:00,659
سيانا] هل؟ وكيف كانت الأمور هنا؟ في المنزل؟]

460
00:26:00,659 --> 00:26:03,115
.ÇÃOزِينها] جرى كل شيء على ما يرام، لا جديد]

461
00:26:05,714 --> 00:26:09,098
CIANA] عدتُ دكتورة في الشيوعية. شاركت في بعض]

462
00:26:09,098 --> 00:26:13,738
.اجتماعات سرية للغاية، فقط للمطلعين

463
00:26:13,738 --> 00:26:18,495
ÇÃOZINHA] آه، سيانا! ماذا يحدث؟]

464
00:26:18,495 --> 00:26:22,425
.سيانا] إنه سر. لا يمكن قوله]

465
00:26:24,731 --> 00:26:26,610
♪

466
00:26:26,610 --> 00:26:28,300
[ضحكات]

467
00:26:28,300 --> 00:26:29,897
[صراخ]

468
00:26:29,897 --> 00:26:33,829
[ضحك]

469
00:26:33,829 --> 00:26:37,683
[صِيَاح]

470
00:26:37,683 --> 00:26:39,873
كيانا] الأب نيلسون؟]
الأب نيلسون؟

471
00:26:39,873 --> 00:26:41,601
.ÇÃOZINHA] الأب نيلسون]

472
00:26:41,601 --> 00:26:44,113
!سيانا] الأب نيلسون]

473
00:26:44,113 --> 00:26:45,572
...ACTIONZINHA] الأب نيلسون.]

474
00:26:45,572 --> 00:26:46,887
نيلي] ماذا حدث؟]

475
00:26:46,887 --> 00:26:48,406
...سيانا] أبي]

476
00:26:48,406 --> 00:26:49,562
...ACTIONZINHA] الأب.]

477
00:26:49,562 --> 00:26:50,971
NELSON] ماذا حدث؟]

478
00:26:50,971 --> 00:26:53,360
سيانا] كما ميسالينا]
يأخذون حمامًا

479
00:26:53,360 --> 00:26:55,711
.هناك في النافورة. الثلاثة

480
00:26:55,711 --> 00:26:57,129
نيليسون] بلا ملابس؟]

481
00:26:57,129 --> 00:26:58,320
.ציהזיניה] تَرى كل شيء]

482
00:26:58,320 --> 00:27:00,459
.سيانا] إنها مشهد من سدوم وعمورة]

483
00:27:00,459 --> 00:27:02,115
DINDIN] هل رأين السيدات؟]

484
00:27:02,115 --> 00:27:05,365
.سيانا] رأوا. ولم يكلفوا أنفسهم بالاتصال. مثل البط في الماء]

485
00:27:05,365 --> 00:27:08,430
نيلسون] هيا، هيا نذهب لنرى ما هذا؟]

486
00:27:08,430 --> 00:27:11,368
!مطوَّل] هيا]

487
00:27:11,368 --> 00:27:13,274
[خطوات]

488
00:27:13,274 --> 00:27:15,151
[محرك سيارات]

489
00:27:15,151 --> 00:27:17,115
[تصفيق]

490
00:27:17,115 --> 00:27:19,166
!NELSON] مُعَيَّن. مُعَيَّن]

491
00:27:23,570 --> 00:27:27,317
.نيفيا] بروكوبيو، تعال هنا لأن الأب نيلسون هنا بالخارج]

492
00:27:27,317 --> 00:27:30,360
[خطوات]

493
00:27:30,360 --> 00:27:33,812
بروكوبيو] الأب نيلسون، في هذا الوقت؟]

494
00:27:33,812 --> 00:27:37,105
.نيلسون] السيد الشرطي، التزم بمسؤولياتك]

495
00:27:37,105 --> 00:27:39,822
.تعال لتؤدي واجباتك الشرطية

496
00:27:41,723 --> 00:27:47,187
[ضحك]

497
00:27:47,187 --> 00:27:53,356
[ضحكات]

498
00:27:53,356 --> 00:27:55,998
♪

499
00:27:55,998 --> 00:27:57,291
.نيليسون] أوقف]

500
00:27:57,291 --> 00:27:59,248
.بركوبيو] لنذهب]

501
00:27:59,248 --> 00:28:03,101
♪

502
00:28:03,101 --> 00:28:06,997
!بروكوبيو] هيا، اخرجوا من هناك. اخرجوا من هناك]

503
00:28:06,997 --> 00:28:08,433
.لكننا لم نفعل شيئًا خاطئًا

504
00:28:08,433 --> 00:28:09,822
!بروكوبيو] اخرجوا من هنا]

505
00:28:09,822 --> 00:28:11,433
.أليس] كنا فقط نستحم]

506
00:28:11,433 --> 00:28:13,807
نيفيتا] لكن صغيرتي، هل سيضعونهن في السجن؟]

507
00:28:13,807 --> 00:28:16,752
ACTION] واي، هل تعتقد أن ما يفعلونه قليل؟.]

508
00:28:16,752 --> 00:28:18,711
سيانا] فينينا، لا تتركي]
.الولد يرى

509
00:28:18,711 --> 00:28:21,980
.دودو، دودو، تعال هنا. تعال هنا، تعال

510
00:28:21,980 --> 00:28:24,966
،عليشن] الأب نيلسون]
الأب نيلسون، كنا فقط

511
00:28:24,966 --> 00:28:26,454
.آخِذ شَوْطَة، يا أَبِي

512
00:28:26,454 --> 00:28:28,647
!نلسون] اعتقلوهم! هيا! هيا]

513
00:28:28,647 --> 00:28:29,769
أليس] ولكن لماذا نحن محبوسون؟]

514
00:28:29,769 --> 00:28:31,486
.بركوبيو] اعتداء على الحياء]

515
00:28:31,486 --> 00:28:32,757
.لكننا لم نفعل شيئاً خاطئاً

516
00:28:32,757 --> 00:28:34,517
...أليس] لم نفعل شيئاً]

517
00:28:34,517 --> 00:28:37,074
!خوسيه] ألنكاسترو، انظر هناك. انظر هناك]

518
00:28:37,074 --> 00:28:39,973
[دَوْرَانُ عَجَلَةِ الدَّرَّاجَةِ]

519
00:28:39,973 --> 00:28:46,226
♪

520
00:28:46,226 --> 00:28:52,411
♪

521
00:28:52,411 --> 00:28:57,392
♪

522
00:28:57,392 --> 00:29:02,286
♪

523
00:29:02,286 --> 00:29:07,460
♪

524
00:29:07,460 --> 00:29:12,390
♪

525
00:29:12,390 --> 00:29:17,416
♪

526
00:29:17,416 --> 00:29:22,488
♪

527
00:29:22,488 --> 00:29:24,502
♪

528
00:29:24,502 --> 00:29:27,116
.نفيتا] يا حزينة، كانوا فقط يشعرون بالحر]

529
00:29:27,116 --> 00:29:29,275
آه، هذا ما أعتقده، أليس كذلك؟

530
00:29:29,275 --> 00:29:33,228
سيانا] هل تعرف ما هذا؟]
.هل تعرف؟ إنها انعكاس للخجل

531
00:29:33,228 --> 00:29:37,081
،ماذا حدث في بيلو هوريزونتي. أُقِرَّت الفاحشة

532
00:29:37,081 --> 00:29:43,155
.ما أقروا؟ ها هو. الآن، كل ما هو مادالينا سيبدأ

533
00:29:43,155 --> 00:29:48,151
،أضع الأكمام بالخارج. هذه只是 البداية

534
00:29:48,151 --> 00:29:53,517
!أنتم سترون. هذا مجرد البداية

535
00:29:53,517 --> 00:29:56,763
.ألينكاسترو] من الجانب الآخر من الجدار، الحنفيات تعود للشعب]

536
00:29:56,763 --> 00:29:59,756
.الشعب يغمر نفسه فيهم في الوقت الذي يريد

537
00:29:59,756 --> 00:30:03,576
خوسيه] آه؟ لماذا لا تنتقل إلى هناك إن كان الأمر جيداً جداً؟]

538
00:30:03,576 --> 00:30:05,546
♪

539
00:30:05,546 --> 00:30:07,657
.الجميع] يا سانتا ماريا، أم الله، صلي من أجلنا]

540
00:30:07,657 --> 00:30:10,393
.أَلِيشَان] إي، أو المكان الذي كنا نذهب إليه، أليس]

541
00:30:10,393 --> 00:30:14,796
...الجميع] السلام عليكِ يا مريم الممتلئة نعمة، الرب معكِ]

542
00:30:14,796 --> 00:30:19,463
!أليسينها] انظري هناك. إنه زي دو رايموندو]

543
00:30:19,463 --> 00:30:23,061
.أليس] أجرني يا إلهي. نحن في العالم من جديد]

544
00:30:23,061 --> 00:30:26,773
♪

545
00:30:26,773 --> 00:30:28,261
الجميع] سانتا ماريا]
أم الله، اشفعي

546
00:30:28,261 --> 00:30:30,026
من أجلنا نحن الخطاة
...الآن وفي الساعة

547
00:30:30,026 --> 00:30:31,829
♪

548
00:30:31,829 --> 00:30:33,863
.بروكوبيو] يغلق. يمكنه الإغلاق]

549
00:30:33,863 --> 00:30:36,414
!ماذا؟ هذا سخيف

550
00:30:36,414 --> 00:30:38,949
.نيفيتا] شيء م horrible]

551
00:30:38,949 --> 00:30:41,386
♪

552
00:30:41,386 --> 00:30:47,699
[تصفيق]

553
00:30:53,993 --> 00:30:55,055
نينيم] مالثوس؟]

554
00:30:57,693 --> 00:31:01,474
.نينيم] ابني! آه ابني، كم أفتقدك]

555
00:31:01,474 --> 00:31:04,151
[ضحك]

556
00:31:04,151 --> 00:31:06,342
.يا قديسي

557
00:31:06,342 --> 00:31:08,174
[ضحك]

558
00:31:08,174 --> 00:31:10,051
.نينيم] أوه، ما أجمله]

559
00:31:10,051 --> 00:31:12,483
[ضحك]

560
00:31:12,483 --> 00:31:14,329
.مالتوس] أريد المزيد]

561
00:31:14,329 --> 00:31:15,515
نينيم] أكل كل شيء؟]

562
00:31:15,515 --> 00:31:16,739
.مالثوس] أههم]

563
00:31:16,739 --> 00:31:18,402
نينيم] لكن قديسي]
.مثل نملة

564
00:31:18,402 --> 00:31:19,978
[ضحك]

565
00:31:19,978 --> 00:31:23,381
.نينيم] يوجد المزيد، لقد فعلت المزيد من أجلك. إنه هنا في المخزن]

566
00:31:23,381 --> 00:31:26,348
.هناك المزيد، يا ولدي

567
00:31:35,992 --> 00:31:41,611
[محرك سيارة]

568
00:31:41,611 --> 00:31:47,148
[فتح باب السيارة]

569
00:31:47,148 --> 00:31:48,503
[إغلاق باب السيارة]

570
00:31:48,503 --> 00:31:54,054
محرك سيارة

571
00:31:54,054 --> 00:31:55,233
هيلدا] مدام؟]

572
00:31:55,233 --> 00:31:57,459
JANETE] أنا ذاهبة إلى برازيليا، تصدق؟]

573
00:31:57,459 --> 00:32:00,973
.استشارة سيناتور. آه، هؤلاء الرجال لا يمنحونني راحة

574
00:32:00,973 --> 00:32:04,002
لا يحركون شعرة دون التحدث معي. هذا منذ

575
00:32:04,002 --> 00:32:06,704
.لقد تنبأت بانتحار جيتوليو، والذي هو هكذا

576
00:32:06,704 --> 00:32:07,843
...هيلدا] مدام، أود أن أتحدث]

577
00:32:07,843 --> 00:32:10,248
،جانيت] امسكي هنا. امسكي هنا، من فضلك. يا إلهي]

578
00:32:10,248 --> 00:32:12,777
أين وضعت تذكرتي؟ هل تفقدت؟

579
00:32:12,777 --> 00:32:16,627
.مروري؟ يا إلهي. أخبرتك أنني قمت بذلك

580
00:32:16,627 --> 00:32:18,382
تنبؤ الموت
جيتوليو، أليس كذلك؟

581
00:32:18,382 --> 00:32:19,834
.هيلدا] حكت، حكت]

582
00:32:19,834 --> 00:32:22,546
جانيت] قلت لهم أنهم سيسمعون طلقة في القصر]

583
00:32:22,546 --> 00:32:25,674
.في كاتيت في ساعة لم يكن فيها سوى القطط مستيقظة

584
00:32:25,674 --> 00:32:26,934
.قيل وفُعل

585
00:32:26,934 --> 00:32:28,510
...هيلدا] مدام جانيت، أنا في قلق شديد]

586
00:32:28,510 --> 00:32:31,093
!جانيت] آه، وجدتها]
.لا أستطيع، اليوم لا يمكن

587
00:32:31,093 --> 00:32:32,725
.لا أستطيع الرد عليك

588
00:32:32,725 --> 00:32:35,467
!تاكسي. هي، تاكسي

589
00:32:35,467 --> 00:32:39,204
.هيلدا] مدام جانيت، لم يظهر أحد لإرجاع حذائي]

590
00:32:39,204 --> 00:32:41,749
محرك السيارة

591
00:32:41,749 --> 00:32:44,339
.هيلدا] لم يظهر أحد في حياتي]

592
00:32:44,339 --> 00:32:47,598
.لا أحد يمنعني من ما أنا فيه

593
00:32:47,598 --> 00:32:51,111
.جانيت] كوني سعيدة. الرجل الذي قدره قد وصل بالفعل]

594
00:32:51,111 --> 00:32:54,219
هيلدا] هل هو هو؟ القديس؟]

595
00:32:54,219 --> 00:32:57,910
.جانيت] نعم. إنه هو. هيا]

596
00:32:57,910 --> 00:33:00,546
[محرك سيارة]

597
00:33:00,546 --> 00:33:05,070
♪

598
00:33:05,070 --> 00:33:08,612
♪

599
00:33:08,612 --> 00:33:11,389
♪

600
00:33:12,383 --> 00:33:17,733
♪

601
00:33:17,733 --> 00:33:22,248
♪

602
00:33:22,248 --> 00:33:26,902
♪

603
00:33:26,902 --> 00:33:31,988
♪

604
00:33:31,988 --> 00:33:36,957
♪

605
00:33:36,957 --> 00:33:41,430
♪   أنا لا أعرف ♪
♪   في يوم صيفي أزرق ♪
♪ أشعر بالريح ♪

606
00:33:41,430 --> 00:33:46,688
♪موسيقى درامية♪

607
00:33:46,688 --> 00:33:51,730
♪موسيقى درامية♪

608
00:33:51,730 --> 00:33:56,775
♪موسيقى درامية♪

609
00:33:56,775 --> 00:34:01,795
♪موسيقى درامية♪

610
00:34:01,795 --> 00:34:06,791
♪موسيقى درامية♪

611
00:34:06,791 --> 00:34:11,712
♪موسيقى درامية♪

612
00:34:11,712 --> 00:34:16,804
♪موسيقى درامية♪

613
00:34:16,804 --> 00:34:21,955
♪موسيقى درامية♪

614
00:34:21,955 --> 00:34:26,882
♪موسيقى درامية♪

615
00:34:26,882 --> 00:34:29,601
!مالتوس] أجب]

616
00:34:29,601 --> 00:34:30,718
NENÉM] مالثوس؟]

617
00:34:30,718 --> 00:34:32,777
دودو] هناك يصرخ]
.هناك على ضفاف النهر

618
00:34:32,777 --> 00:34:35,830
فينينها] أي كريد، ماذا سيحدث له؟ كنت أتمنى أن أكون]

619
00:34:35,830 --> 00:34:39,596
،لاحظت أن القديس لم يعد كما كان. في السابق كان يتوقف

620
00:34:39,596 --> 00:34:42,328
.كانت تتحدث معنا، الآن يبدو أنها تجوب العالم

621
00:34:42,328 --> 00:34:45,310
.من القمر. أحيانًا يمر، لا يحيي حتى صباح الخير

622
00:34:47,952 --> 00:34:51,042
.نينيم] هناك الكثير من الدراسة، تعرفين، فينينا. إنه كل كتاب من هذه الكتب]

623
00:34:51,042 --> 00:34:54,081
حجم ابني يجب أن يقرأ. نعم، ابنتي، ليكون

624
00:34:54,081 --> 00:34:56,384
.الأب يجب أن يتحلى بالكثير من الحكمة

625
00:34:56,384 --> 00:34:59,113
.فينينها] آي، نعم، تعرف... آي، لا! لا تحرك هناك! لا تحرك هناك]

626
00:34:59,113 --> 00:35:01,057
!آي، ولد شيطان

627
00:35:01,057 --> 00:35:02,881
.نينيم] لا تفعل هذا، لا تفعل هذا فيه]

628
00:35:02,881 --> 00:35:05,881
فينينها] آي إلهي. آي، آسفة، نينيم. انظر، أنا قد]

629
00:35:05,881 --> 00:35:08,372
.أنا ذاهب، يا صغير. تعال، دودو، لدي عقوبة بـ 600

630
00:35:08,372 --> 00:35:09,795
.أف مارياس للوفاء. تعال، دودو. تعال

631
00:35:09,795 --> 00:35:11,211
.نينيم] أون، فينيها]

632
00:35:11,211 --> 00:35:13,140
فينينها] آه... تعرف كيف هو الأب نيلسون، أليس كذلك؟]

633
00:35:13,140 --> 00:35:14,610
.هو لا يقدم خصم

634
00:35:14,610 --> 00:35:16,360
.نينم] اذهب، اذهب]

635
00:35:16,360 --> 00:35:18,495
!فينينها] آسف. ولد عنيد]

636
00:35:22,153 --> 00:35:25,737
سيانا] تلك هيلدا هي التي تحكم في بيلو هوريزونتي. تفعل]

637
00:35:25,737 --> 00:35:31,113
.خطابات في الإذاعات، تدمير المجتمع في المجلات

638
00:35:31,113 --> 00:35:32,932
.ציהזיניה] تدهور]

639
00:35:32,932 --> 00:35:35,965
سيانا] لا يمر يوم دون أن تنشر الصحف واحدة]

640
00:35:35,965 --> 00:35:41,114
.صورة لها، شيء تفعله أو تقوله

641
00:35:42,361 --> 00:35:46,437
.الشيوعية تهيمن على كل شيء

642
00:35:46,437 --> 00:35:48,892
لهذا السبب الأب ساير يقوم بهذه الاجتماعات

643
00:35:48,892 --> 00:35:54,625
معنا. إذا لم تتفاعل المجتمع الآن، بعد قليل

644
00:35:54,625 --> 00:35:58,751
!من ستحكم هذا البلد هو هؤلاء الحثالة

645
00:35:58,751 --> 00:36:03,366
CTIONZINHA] واي، القس قال كل شيء عن الشيوعية، أليس كذلك؟]

646
00:36:03,366 --> 00:36:08,334
.سيانا] كل شيء. الأسرار، كل شيء]

647
00:36:08,334 --> 00:36:12,672
.لكن لا تسألني لأنني لا أستطيع أن أقول

648
00:36:12,672 --> 00:36:14,868
.قمنا حتى باليمين

649
00:36:18,488 --> 00:36:23,792
.تعتبر اجتماعاتنا هذه سلبية

650
00:36:23,792 --> 00:36:29,023
.إذا اكتشفوا ، نحن في ورطة

651
00:36:29,023 --> 00:36:32,572
،لذا فإنهن قليلات

652
00:36:32,572 --> 00:36:35,788
.كلها بثقة مطلقة

653
00:36:38,217 --> 00:36:41,096
.ÇÃOZINHA] آي، سيانا، كنت أتمنى أن أذهب في واحدة]

654
00:36:41,096 --> 00:36:46,757
سيانا] [ضحك] أنتِ؟ متوترة بالطريقة التي أنتِ عليها؟ لم تكنِ ستذهبين]

655
00:36:46,757 --> 00:36:52,149
.تحمل مشاهدة نصف درس، كنت أُفقد الوعي في الوسط

656
00:36:52,149 --> 00:36:56,476
.هناك أشياء من قوس العجوز تحدث هناك

657
00:37:00,153 --> 00:37:02,325
أين ستذهب؟

658
00:37:02,325 --> 00:37:05,100
نواني] واي، نسيت؟ اليوم هو الجمعة الأولى]

659
00:37:05,100 --> 00:37:09,249
.ستأخذ وديعين زهورتي إلى سانتو أنطونيو في شهر

660
00:37:09,249 --> 00:37:11,026
هل ستذهب؟

661
00:37:11,026 --> 00:37:16,397
...سيانا] أنا لا، لا أستطيع التعامل معه. آه، أنا... سأذهب]

662
00:37:16,397 --> 00:37:20,693
.سأقوم بزيارة قصيرة هناك لمُنيّة. سأستغل الفرصة، سأخرج

663
00:37:20,693 --> 00:37:23,452
.معك. انتظر لحظة واحدة فقط، سأذهب لأخذ الحقيبة

664
00:37:23,452 --> 00:37:25,576
.والمظلة

665
00:37:28,307 --> 00:37:34,372
.أليس] السيدة شيانا]
!السيدة شيانا، تعالي! السيدة شيانا

666
00:37:34,372 --> 00:37:36,410
!يا سيدة سيانا

667
00:37:36,410 --> 00:37:39,172
.عليشن] سيدتي سيانا، المندوب يريد إطلاق سراحنا، سيدتي سيانا]

668
00:37:39,172 --> 00:37:41,463
.أليسينا] لا تتركينا، يا مدام سيانا، نحن نريد أن نبقى محتجزات]

669
00:37:41,463 --> 00:37:44,405
!أليس] من أجل القربان المقدس، عزيزتي]

670
00:37:44,405 --> 00:37:48,011
!أليسينها] لا تتركوا يأخذونا من هنا، سيدة سيانا]

671
00:37:48,011 --> 00:37:49,364
.أليس] آلينكاسترو]

672
00:37:49,364 --> 00:37:52,372
أوه ألينكاسترو! ألينكاسترو، يريدون أن يُطلقوا

673
00:37:52,372 --> 00:37:53,855
.احنا، حتى ما وصلنا

674
00:37:53,855 --> 00:37:57,079
أليساندرو] ألينكاسترو، إذا كان هناك أحد يدين لي بشيء فهو أنت، أليس كذلك؟]

675
00:37:57,079 --> 00:38:00,167
تذكر عندما كنت جديدًا وكنت تطلب مني المال؟

676
00:38:05,816 --> 00:38:08,590
أوه ديندين! أوه ديندين، اطلب من القس نيلسون

677
00:38:08,590 --> 00:38:09,999
.دعنا نبقى عالقين

678
00:38:09,999 --> 00:38:11,835
.عليشن] من فضلك، دندين]

679
00:38:11,835 --> 00:38:14,252
.ديندين] الأب نيلسون سيتحدث مع أي شخص لأنه غاضب]

680
00:38:14,252 --> 00:38:16,523
.الآن. أنتم دائمًا تخلقون مشاكل لي وللكاهن

681
00:38:16,523 --> 00:38:19,107
،نلسون، إنه جحيم. أوه، لا أستطيع التحدث الآن، لا

682
00:38:19,107 --> 00:38:22,535
.لأنّه هناك يراقب من البرج. السيدة نيفيتا قادمة هناك

683
00:38:22,535 --> 00:38:23,889
.تحدث مع السيدة نيفيتا

684
00:38:23,889 --> 00:38:25,799
أين السيدة نيفيتا؟

685
00:38:25,799 --> 00:38:27,550
أليشينها] أين السيدة نيفيتا؟]

686
00:38:27,550 --> 00:38:31,852
!ديندين] الآنسة نيفيتا! أو الآنسة نيفيتا]

687
00:38:31,852 --> 00:38:35,162
أليس] انظر إلى السيارة الجميلة. ليس لها سقف، أليس كذلك؟]

688
00:38:37,720 --> 00:38:39,954
♪

689
00:38:39,954 --> 00:38:42,468
.خذوا هيلدا إعصار إلى البيت. مقابل فقط عشرين

690
00:38:42,468 --> 00:38:45,504
.يمكن أن تكون الكروزيروس لها إلى الأبد

691
00:38:45,504 --> 00:38:49,799
...هيلدا إعصار، نعم، صديقي. هنا يوجد

692
00:38:49,799 --> 00:38:52,884
.هذه رائعة، هذه رائعة

693
00:38:52,884 --> 00:38:54,379
[فالتوريو]

694
00:38:54,379 --> 00:38:57,192
♪ما سيكون سيكون♪

695
00:38:57,192 --> 00:39:01,203
♪مَا كَانَ سَيَكُون، سَيَكُون♪

696
00:39:01,203 --> 00:39:03,119
♪المستقبل ليس لنا لنعرفه♪

697
00:39:03,119 --> 00:39:04,603
إينéas] أخي، لقد تحدثنا بالفعل أنك]

698
00:39:04,603 --> 00:39:05,934
.لا يمكنك البيع هنا، يا أخي

699
00:39:05,934 --> 00:39:07,605
.VASCO] هيا نجمع هذه المواد، سلحفاة]

700
00:39:07,605 --> 00:39:09,268
.جابوتي] انتظر لحظة، أوه. أنتم من الشرطة، الرجل هناك]

701
00:39:09,268 --> 00:39:13,502
!أخذ نسختي... انتظر لحظة، يا صديقي، انتظر لحظة. انظر إليه هناك

702
00:39:13,502 --> 00:39:15,792
!شرطة! انظر إلى الرجل هناك

703
00:39:15,792 --> 00:39:19,821
♪  ووقعت في الحب♪...
♪سألت حبيبي♪

704
00:39:19,821 --> 00:39:22,903
♪ما ينتظرنا♪

705
00:39:22,903 --> 00:39:24,985
♪هل سيكون لدينا أقواس قزح♪

706
00:39:24,985 --> 00:39:26,954
♪يومًا بعد يوم؟♪

707
00:39:26,954 --> 00:39:30,432
♪إليكم ما قاله عشيقي♪

708
00:39:30,432 --> 00:39:34,205
♪ما سيكون سيكون♪

709
00:39:34,323 --> 00:39:39,525
♪

710
00:39:39,525 --> 00:39:43,037
♪

711
00:39:43,037 --> 00:39:46,032
.ليونور] أنا قادمة، أنا قادمة. انتظر قليلاً، حسناً؟ انتظر قليلاً]

712
00:39:46,032 --> 00:39:50,493
يا هيلدا! هل لديك ورقة بخمسة؟

713
00:39:50,493 --> 00:39:52,186
.هيلدا] انظري في الدرج، ليونور]

714
00:39:54,671 --> 00:39:56,993
،ليونور] في رجال، كما ترى]
.الذين هم مثل أظافر الجوع

715
00:39:56,993 --> 00:39:59,604
تخيل أن هذه اللحظة قد اخترعت
أنها تريد الفكة؟ قل إنها ستذهب

716
00:39:59,604 --> 00:40:04,122
هل لا يزال جواز سفره ناقصًا؟ هل هو جاهز بعد؟

717
00:40:04,122 --> 00:40:07,423
.هيلدا] اليوم لا أعمل أكثر. أخذت إجازة]

718
00:40:07,423 --> 00:40:08,836
ليونور] لماذا؟]

719
00:40:08,836 --> 00:40:10,561
.هيلدا] سيسمي، واي]

720
00:40:10,561 --> 00:40:13,893
.ليأونور] هم. هذا لمن يستطيع. لمن يستطيع]

721
00:40:13,893 --> 00:40:18,528
[خطوات]

722
00:40:28,457 --> 00:40:31,187
.هيلدا] يجب أن أتخذ قرارًا]

723
00:40:31,187 --> 00:40:33,228
.قرار مهم جداً

724
00:40:34,905 --> 00:40:37,684
.أن أعرف إذا كنت سأستسلم بسرعة لشيء ما أم سأتقدم

725
00:40:37,684 --> 00:40:39,753
ليونور] ما هذا القرار؟]

726
00:40:42,801 --> 00:40:44,920
.هيلدا] آي، لا أستطيع التحدث]

727
00:40:47,653 --> 00:40:49,439
.هيلدا] آه، اذهبي، اذهبي، اذهبي، اذهبي، ليونور، اتركني وحدي]

728
00:40:49,439 --> 00:40:51,456
.أنني أستطيع التفكير

729
00:40:51,456 --> 00:40:55,254
ليونور] حسنًا. سأدفع لك لاحقًا، حسنًا؟]

730
00:40:55,254 --> 00:40:58,271
[خطوات]

731
00:41:02,537 --> 00:41:09,215
♪موسيقى درامية♪

732
00:41:09,215 --> 00:41:14,878
♪موسيقى درامية♪

733
00:41:14,878 --> 00:41:19,867
♪موسيقى درامية♪

734
00:41:19,867 --> 00:41:23,795
♪موسيقى درامية♪

735
00:41:23,795 --> 00:41:29,328
.مالتوس] أنتم من أنتم سعداء. تعيشون وانتهى الأمر]

736
00:41:29,328 --> 00:41:34,028
.لا يجب عليك دائمًا الاختيار بين شيء وآخر

737
00:41:34,028 --> 00:41:38,057
.إنها تعذيب أن يكون عليك الاختيار. تعذيب

738
00:41:38,057 --> 00:41:40,867
[تنهد]

739
00:41:40,867 --> 00:41:43,940
♪موسيقى درامية♪

740
00:41:43,940 --> 00:41:48,405
[إغلاق الباب]

741
00:41:48,405 --> 00:41:51,428
نينيم] ابني، ما هذه العاصفة التي]

742
00:41:51,428 --> 00:41:55,997
هل تتجمع فوق رأسك؟

743
00:41:55,997 --> 00:41:57,951
.مالتوس] لا شيء]

744
00:41:57,951 --> 00:41:59,517
[خطوات]

745
00:41:59,517 --> 00:42:01,297
.نِينِيم] أنتِ لم تكذبي عليّ أبداً]

746
00:42:01,297 --> 00:42:03,610
.لا لي ولا لأحد

747
00:42:03,610 --> 00:42:06,101
♪موسيقى درامية♪

748
00:42:06,101 --> 00:42:07,283
مالتوس] الأب نيلسون يريد أن يأخذني للسكن]

749
00:42:07,283 --> 00:42:09,328
.في ريو دي جانيرو

750
00:42:09,328 --> 00:42:14,619
♪موسيقى درامية♪

751
00:42:14,619 --> 00:42:16,197
نينيم] إلى ريو دي جانيرو؟]

752
00:42:16,197 --> 00:42:17,994
[تنهد]

753
00:42:17,994 --> 00:42:23,843
NENÉم] ومَن أنا؟ سأبقى هنا مهجورة في هذا الطرف من العالم؟]

754
00:42:23,843 --> 00:42:25,509
[خطوات]

755
00:42:25,509 --> 00:42:28,452
.نينيم] ابني، إذا ذهبت، فلن أراك أبداً مرة أخرى]

756
00:42:28,452 --> 00:42:33,534
.لن أراك مرة أخرى، يا ملاكي. أنت تريد قتلي

757
00:42:33,534 --> 00:42:35,822
[بكاء]

758
00:42:35,822 --> 00:42:37,822
مالتوس] لن أذهب، أمي، أنا]
.لن أذهب. لن أذهب. لن أذهب

759
00:42:37,822 --> 00:42:42,418
..أذهب. أنا لا أذهب. أنا لا أذهب
.هدوء. لا! أنا لا أذهب

760
00:42:42,418 --> 00:42:44,273
.أخبره أن السيدة لا تريد، لن أذهب

761
00:42:44,273 --> 00:42:46,158
[بكاء]

762
00:42:46,158 --> 00:42:48,924
♪

763
00:42:48,924 --> 00:42:52,219
،نيلسون] ألا تذهب؟ لا يمكنك أن تمر بواحد]

764
00:42:52,219 --> 00:42:54,450
شهرين بعيدًا عن هنا، أليس كذلك؟

765
00:42:54,450 --> 00:42:56,211
.مالتوس] لا أستطيع ترك والدتي، يا أبي]

766
00:42:56,211 --> 00:42:59,963
لقد أصيبت بنوبة بمجرد سماع الحديث. وماذا لو ماتت؟

767
00:42:59,963 --> 00:43:02,963
نيليسون] أنت لا تذهب لأنك لا تستطيع ترك والدتك]

768
00:43:02,963 --> 00:43:07,119
هل هي نفسها أم تلك الكاميليا؟

769
00:43:07,119 --> 00:43:09,188
.مالثوس] لا تقل ذلك، يا قس، لقد وعدتك أنني لن]

770
00:43:09,188 --> 00:43:13,658
،سأقترب منها أكثر. سأعيش كما كنت أعيش دائمًا

771
00:43:13,658 --> 00:43:16,624
.أفكر في المسيح وفي جوقتي

772
00:43:16,624 --> 00:43:19,590
.نيلسون] هي تذهب إلى ديرها لطلب القداس]

773
00:43:19,590 --> 00:43:21,284
.مالتس] يمكن أن يذهب، لكنني لن أترك]

774
00:43:21,284 --> 00:43:22,832
.اقترب مني

775
00:43:22,832 --> 00:43:26,178
.نيلسون] لقد تركتها بالفعل. لقد استحوذت عليك بالفعل]

776
00:43:26,178 --> 00:43:31,418
.هي... هي تحولك إلى شخص آخر

777
00:43:31,418 --> 00:43:33,231
ألا تدرك؟

778
00:43:33,231 --> 00:43:35,255
.مالثوس] لا، يا أب، لا. أنا على حالى]

779
00:43:35,255 --> 00:43:39,755
...نلسون] لقد جلبت حتى]
كتاب تجارب القديس

780
00:43:39,755 --> 00:43:45,274
.أنتَ، وتفكر فيها عدة ساعات خلال اليوم

781
00:43:45,274 --> 00:43:49,394
أنتَ تُصلي، تتأمل، تعمل، وهي تجد واحدًا

782
00:43:49,394 --> 00:43:53,733
وسيلة للوصول إلى داخل أفكارك وقطع ما

783
00:43:53,733 --> 00:43:58,289
أنت تفعل. أليس كذلك؟

784
00:43:58,289 --> 00:44:00,488
MALTHUS] لقد تأثرت حقًا، لكن مع]

785
00:44:00,488 --> 00:44:03,159
،سبب. كنت دائماً أريد أن أحقق معجزة

786
00:44:03,159 --> 00:44:05,613
.وهي كانت معجزي

787
00:44:05,613 --> 00:44:10,142
:نيلسون] أنت تفكر]
كيف تعيش هي؟

788
00:44:10,142 --> 00:44:13,976
ماذا تفعل في هذه اللحظة؟

789
00:44:13,976 --> 00:44:16,075
.مالتوس] هذا ما أفعله]

790
00:44:16,075 --> 00:44:18,437
،نيليسون] عندما تخرج في الشارع، كل امرأة تراها]

791
00:44:18,437 --> 00:44:21,428
.أنت تعتقد أنها هي. أو لأن هناك شيء مشابه

792
00:44:21,428 --> 00:44:25,584
.أو لأنه مختلف تمامًا

793
00:44:25,584 --> 00:44:27,740
مالثوس] كيف تعرف؟]

794
00:44:29,562 --> 00:44:32,149
.نيلسون] هذه الجاذبية أقدم من العالم]

795
00:44:32,149 --> 00:44:34,486
.الفضيلة والرذيلة

796
00:44:34,486 --> 00:44:35,902
[طرق على الباب]

797
00:44:35,902 --> 00:44:37,125
[فتح الباب]

798
00:44:37,125 --> 00:44:38,428
.ديندين] عذرًا، الأب نيلسون، الجميع يسأل]

799
00:44:38,428 --> 00:44:40,159
إذا كان السيد يؤكد المرورين للغد

800
00:44:40,159 --> 00:44:41,664
.هناك إلى ريو دي جانيرو

801
00:44:41,664 --> 00:44:43,769
.نيلسون] لمصلحة ريو دي جانيرو؟ لحظة واحدة]

802
00:44:43,769 --> 00:44:45,320
[إغلاق الباب]

803
00:44:45,320 --> 00:44:46,984
نيلسون] الله يمنحك ثانية للاختيار]

804
00:44:46,984 --> 00:44:49,666
!بينه وبين الحياة الدنيوية. اختر

805
00:44:57,161 --> 00:44:58,774
.مالتوس] سأذهب]

806
00:44:58,774 --> 00:45:03,827
♪

807
00:45:03,827 --> 00:45:09,651
♪

808
00:45:09,651 --> 00:45:13,341
♪

809
00:45:13,341 --> 00:45:16,298
♪ضربات على الباب الأمامي♪

810
00:45:16,298 --> 00:45:17,955
♪إنه الوقت♪

811
00:45:17,955 --> 00:45:21,154
♪

812
00:45:21,154 --> 00:45:24,104
♪أشرب قليلاً لأحصل♪

813
00:45:24,104 --> 00:45:26,543
♪الحجة♪

814
00:45:26,543 --> 00:45:30,745
♪

815
00:45:30,745 --> 00:45:34,111
♪لكني أبقى بلا حول ساكت♪

816
00:45:34,111 --> 00:45:36,832
♪هو يضحك♪

817
00:45:36,832 --> 00:45:39,508
♪يستهزئ بمدى♪

818
00:45:39,508 --> 00:45:42,281
♪بكيت♪

819
00:45:42,281 --> 00:45:44,733
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

820
00:45:44,733 --> 00:45:47,606
♪ولا أعرف♪

821
00:45:47,606 --> 00:45:50,861
♪

822
00:45:50,861 --> 00:45:54,330
♪في يوم صيفي أزرق♪

823
00:45:54,330 --> 00:45:56,551
♪أشعر بالرياح♪

824
00:45:56,551 --> 00:46:02,693
♪

