1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
تم التنزيل من YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
:الموقع الرسمي لأفلام YIFY
YTS.MX

3
00:00:10,020 --> 00:00:14,345
.اختفى الكانغاسييروس، الخارجون عن القانون ذوو النزعات الصوفية، من شمال شرق البرازيل في عام 1940

4
00:00:14,420 --> 00:00:18,705
أعظم كانغاسييرو في كل العصور كان لامبيão الذي قاد

5
00:00:18,780 --> 00:00:23,480
،قتال لمدة 25 عامًا ضد الحكومة. ولا يزال اليوم، من وقت لآخر

6
00:00:23,700 --> 00:00:29,520
.تظهر مجموعة من القنقاسير وتحاول استعادة أسطورة لامبيão

7
00:00:30,080 --> 00:00:34,260
.القديس جورج هو أكثر قديس كاثوليكي شعبية في البرازيل

8
00:00:34,360 --> 00:00:38,880
.وفي الأديان البرازيلية الأفريقية، سيكون المماثل هو المحارب أوشوسي

9
00:00:38,960 --> 00:00:43,740
.لذلك، يُطلق على كل من سانت جورج وأوكشوسي لقب سانتو غيريرو

10
00:00:43,860 --> 00:00:48,940
.كما في المحارب المقدس والمحارب المقدس

11
00:00:49,040 --> 00:00:51,140
:الفيلم مستوحى من هذه الحرب الأسطورية

12
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
".التنين الشرير ضد المحارب القديس"

13
00:00:53,760 --> 00:00:54,780
:يُسَمَّى

14
00:00:54,860 --> 00:00:58,260
.جاكونس" - قتلة مستأجرون، مثل المرتزقة"

15
00:00:58,320 --> 00:01:01,400
.الكورونيس" - الملاك الكبار للأراضي"

16
00:01:01,480 --> 00:01:05,460
.بيتوس" - أعضاء من مجتمعات الفلاحين الفقراء ذوي التوجهات الصوفية"

17
00:01:05,620 --> 00:01:09,940
.سانتا" - الشخص الذي يوجه الروحانية لهذه المجتمعات"

18
00:02:45,700 --> 00:02:49,285
في أي سنة تم اكتشاف البرازيل؟ -
.1500 -

19
00:02:49,360 --> 00:02:52,080
.مرة أخرى. 1500

20
00:02:52,200 --> 00:02:55,720
واستقلال البرازيل؟ في أي سنة؟

21
00:02:58,800 --> 00:03:01,020
.١٨٢٢

22
00:03:03,280 --> 00:03:05,540
وإلغاء العبودية، في أي عام؟

23
00:03:08,420 --> 00:03:11,700
.١٨٨٨

24
00:03:11,820 --> 00:03:16,160
.مرة اخرى. 1888

25
00:03:16,780 --> 00:03:18,800
والجمهورية، في أي سنة؟

26
00:03:18,980 --> 00:03:22,300
.1889

27
00:03:22,520 --> 00:03:26,880
.مرة أخرى. 1889

28
00:03:28,020 --> 00:03:29,960
وماذا عن لامبياو، في أي سنة توفي؟

29
00:03:30,140 --> 00:03:35,300
.1938

30
00:03:35,540 --> 00:03:39,280
.مرة أخرى. 1938

31
00:05:45,700 --> 00:05:49,660
.حضرت، بلا عائلة أو اسم

32
00:05:50,700 --> 00:05:54,540
.جئت، جنباً إلى جنب، مع الريح، لطرد آخر أيام الجوع

33
00:05:55,860 --> 00:05:59,220
.أحضر معي الناس من هذه المناطق النائية في البرازيل

34
00:06:00,740 --> 00:06:03,740
.وأضع مرة أخرى على رأسي، قبعة القنغاسي

35
00:06:05,100 --> 00:06:07,980
...أريد أن أرى رجال هذه المدينة يظهرون

36
00:06:08,520 --> 00:06:11,220
.فخر وغنائم تنين الشر

37
00:06:13,400 --> 00:06:16,740
.اليوم سأترك لكن في يوم ما سأعود

38
00:06:17,380 --> 00:06:20,760
.وفي هذا اليوم، بلا رحمة، لن أترك حجرًا مقلوبًا

39
00:06:21,780 --> 00:06:23,760
،لأن الانتقام له صليبان

40
00:06:24,300 --> 00:06:26,660
.صليب الكراهية وصليب الحب

41
00:06:27,200 --> 00:06:30,820
!مجّد الأب المقدس ثلاث مرات! لامبياون، يا ربنا

42
00:07:52,160 --> 00:07:53,180
...السيد ماتوس

43
00:07:54,860 --> 00:07:57,540
.ما زلت أتذكر كما لو كان اليوم

44
00:07:58,740 --> 00:08:01,500
.كنت أسير في ممر عندما التقيت بلومبيão

45
00:08:02,620 --> 00:08:06,360
...توقف وقال... انظر، لقد سالت بعض الدموع الرجولية

46
00:08:07,840 --> 00:08:12,280
"عندها قال لي: "أنتونيو، هل تريد الانضمام إلى 'القنقاسو'؟

47
00:08:14,140 --> 00:08:15,940
!أوه، طبيب

48
00:08:16,380 --> 00:08:19,700
.كنت أرغب في ذلك بالتأكيد، لكن كنت فخوراً جداً

49
00:08:20,420 --> 00:08:21,920
.وقلت لا

50
00:08:22,680 --> 00:08:26,380
...ثم ظهر ذلك الرجل كوريسكو، أشقر وجميل

51
00:08:26,900 --> 00:08:31,120
"!وقال لامبياو: "دعني أنهيه مرة واحدة وإلى الأبد

52
00:08:32,320 --> 00:08:34,700
وهل تعرف ماذا قال لامبيão، سيدي؟

53
00:08:35,180 --> 00:08:38,380
".ليس هو. إنه رجل قوي"

54
00:08:38,620 --> 00:08:40,660
"!إنه عدو، لكن عدو decent"

55
00:08:42,580 --> 00:08:43,880
...السيد ماتوس

56
00:08:44,820 --> 00:08:46,620
.كان لمبينا مرآتي

57
00:08:48,380 --> 00:08:52,800
.بعد عدة أيام، كنت أطارده بالفعل

58
00:08:54,480 --> 00:08:58,620
،أحيانًا، تتقاطع طرقنا... على الطريق

59
00:08:59,060 --> 00:09:02,205
:وفي وسط تبادل إطلاق النار، كان يضيء وينادي

60
00:09:02,280 --> 00:09:04,940
'أنتونيو، هل هذا أنت يا أنتونيو؟'

61
00:09:05,840 --> 00:09:09,780
.وعندما رأى كوريسكو أنني كنت أنا حقًا، كان يتحول إلى وحش

62
00:09:10,180 --> 00:09:16,040
.كوريسكو كان يقفز، ويطلق مسدسه، وتكون الرياح تعصف بقوة

63
00:09:16,120 --> 00:09:20,660
.على شعره لكان يبدو كعلمين أصفرين

64
00:09:30,620 --> 00:09:34,060
...نعم، سيدي... وبعد ذلك

65
00:09:36,300 --> 00:09:38,020
.ومن ثم قتلته

66
00:09:40,000 --> 00:09:41,520
.وانتهى كل شيء بعد ذلك

67
00:09:44,520 --> 00:09:48,920
...والآن... أنت تخبرني

68
00:09:51,720 --> 00:09:53,940
.أن القنقاسيros لا زالوا موجودين

69
00:09:56,320 --> 00:09:57,860
...أرفض أن أصدق

70
00:10:03,120 --> 00:10:05,700
،لكنني سأتجاوب مع طلبك، سيدي

71
00:10:08,220 --> 00:10:10,140
.ولا أريد أي أموال مقابل ذلك

72
00:10:12,520 --> 00:10:18,540
.سأذهب إلى حديقة البيرانا لأعرف إن كان هذا صحيحًا، إن كانوا موجودين حقًا

73
00:10:22,340 --> 00:10:23,360
...مادلينا

74
00:10:25,340 --> 00:10:31,020
.اذهب إلى الداخل وافتح صندوقي القديم، وضع فيه مسدسي .44 وقبعتي

75
00:10:33,740 --> 00:10:36,560
.يبدو أنني سأذهب في رحلة

76
00:10:41,100 --> 00:10:49,580
<i>♪ ملعون في عشر كنائس ♪</i>

77
00:10:50,600 --> 00:10:58,560
<i>♪ بلا قديس راعي</i>

78
00:11:00,380 --> 00:11:08,020
<i>♪ أنطونيو داس مورتس</i>

79
00:11:08,560 --> 00:11:16,480
<i>♪ قاتل القانجاسيرو</i>

80
00:11:16,880 --> 00:11:20,060
<i>♪ قاتل، قاتل</i>

81
00:11:20,140 --> 00:11:27,620
<i>♪ قاتل كانغاسي</i>

82
00:11:29,440 --> 00:11:33,200
<i>♪ قاتل، قاتل</i>

83
00:11:33,280 --> 00:11:41,860
<i>♪ قاتل كانغاسي</i>

84
00:11:42,280 --> 00:11:45,700
<i>♪ قاتل، قاتل</i>

85
00:11:45,820 --> 00:11:49,360
<i>♪ قاتل كانغاسي ♪</i>

86
00:12:10,120 --> 00:12:11,640
...أحضره، باتيستا

87
00:12:12,860 --> 00:12:14,420
...باتيستا، أحضره

88
00:12:18,020 --> 00:12:19,360
.هذا هو الرجل، لورا

89
00:12:23,100 --> 00:12:27,180
.أوه، يا عقيد... كنت على وشك أن أنسى، جلبت أنطونيو داس مورتس

90
00:12:27,340 --> 00:12:29,340
!من؟ أنطونيو دا مورتس؟

91
00:12:29,580 --> 00:12:32,880
.نعم، سوف يبقى هنا قليلاً ويراقب القنقاسيين

92
00:12:33,080 --> 00:12:35,980
ألم أخبرك أن تحضر دعم الشرطة؟

93
00:12:36,500 --> 00:12:37,980
.أنطونيو داس مورتيس أفضل

94
00:12:38,180 --> 00:12:40,905
.إذا قتل هؤلاء الناس فلن تكون هناك مشكلة

95
00:12:40,980 --> 00:12:45,780
.لا تحقيق، ولا استجواب، ولا استغلال صحفي، وسنحلها بطريقتنا

96
00:12:46,420 --> 00:12:48,580
.وخدماته مجانية

97
00:12:48,980 --> 00:12:53,360
!ماتوس، المرتزقة مجانًا لا يمكن أن يجلبوا لنا إلا الشقاء

98
00:12:54,240 --> 00:12:56,120
.لا أعتقد أنه ضروري

99
00:12:56,840 --> 00:12:59,460
.من ما سمعت، هذا القنقاصيرو مجرد متظاهر

100
00:13:00,280 --> 00:13:02,100
...قد لا تكون خائفًا، يا عقيد

101
00:13:02,920 --> 00:13:06,740
.لكن أي خطأ يمكن أن يدمر مستقبل حديقة البيرانه

102
00:13:07,720 --> 00:13:11,860
،أخطط لبناء صناعة هنا. والناس من الجنوب

103
00:13:11,980 --> 00:13:14,720
.من هم الذين يضعون المال هنا، يستثمرون، يطالبون بالنظام

104
00:13:14,820 --> 00:13:18,360
.نحتاج إلى إنهاء هذه السمعة للعنف التي يتمتع بها الشمال الشرقي

105
00:13:18,460 --> 00:13:21,245
.وأيضًا، فإن الإصلاح الزراعي يقترب من نهايته مع الصراعات

106
00:13:21,320 --> 00:13:24,100
ماذا؟ إصلاح الأراضي؟

107
00:13:24,980 --> 00:13:29,480
.نعم، أيها العقيد، إصلاح الأراضي. إنه تقدم! علامة من علامات الزمن

108
00:13:29,560 --> 00:13:32,680
!هل من المفترض أن أشارك أرضي مع هؤلاء الناس البائسين؟

109
00:13:32,800 --> 00:13:34,840
هل جننت؟

110
00:13:35,900 --> 00:13:38,860
.لَن أُشارك أرْضي مع هؤلاء المتسكعين

111
00:13:38,940 --> 00:13:40,860
.الحكومة جننت

112
00:13:41,340 --> 00:13:44,420
لماذا يتدخل هؤلاء السادة في قضايا الأرض؟

113
00:13:44,640 --> 00:13:48,260
...هذه شأني. قد يعرفون عن الآلات، أو أي شيء آخر

114
00:13:48,340 --> 00:13:50,240
.لكن عندما يتعلق الأمر بالأرض، أنا أعرف الأفضل

115
00:13:50,440 --> 00:13:55,040
،لا أريد أن أسمع عن الأمريكيين الذين يساعدون، أو عن إصلاح الأراضي، أو الصناعات

116
00:13:55,160 --> 00:14:00,040
!أو أي مصيبة. أنا فقط أريد أن أعرف عن ماش لتي، ماش لتي

117
00:14:00,200 --> 00:14:03,800
وأمر آخر: أنا لست خائفاً من أي من هؤلاء الجاجونس. هل تسمع؟

118
00:14:03,880 --> 00:14:07,280
.وهذا أنطونيو داس مورتس، يمكنك طرده أو الإبقاء عليه

119
00:14:07,700 --> 00:14:10,960
...كل ما أحتاجه هو لورا... لورا

120
00:14:12,100 --> 00:14:14,180
.تعالي وابقِ معي، لورا

121
00:14:14,700 --> 00:14:16,800
.تعالي، حبيبي، تعالي ابقي معي

122
00:14:17,500 --> 00:14:23,160
...إصلاح الأراضي، مشاركة الأراضي
.ليتنا نرى هؤلاء الكسالى يقاتلون من أجل الأرض كما فعلت

123
00:14:23,300 --> 00:14:26,440
...كل تعبي... لن أشاركه

124
00:14:27,820 --> 00:14:31,280
.لن يأخذوا أرضي إلا على جثتي

125
00:14:31,660 --> 00:14:34,260
.لا تقلق بشأن هذا العجوز، إنه يفقد عقله

126
00:14:34,440 --> 00:14:37,660
.خذ أغراضك إلى النزل وانتظر في الحانة حتى تأتي الطلبات

127
00:14:38,760 --> 00:14:41,360
...لورا... لورا

128
00:14:42,120 --> 00:14:44,620
.ستكون دائماً معي

129
00:14:44,720 --> 00:14:46,620
.أرضي... لا أحد سيأخذها مني

130
00:14:48,800 --> 00:14:51,645
...أن أشارك أرضي مع أشخاص لا يريدون العمل

131
00:14:51,720 --> 00:14:56,100
...باتيستا، صديقي، إذا كان السيد جيتوليو فارغاس لا يزال على قيد الحياة

132
00:14:56,680 --> 00:14:59,140
.لا أحد سيرغب في أخذ أراضي الآخرين

133
00:14:59,700 --> 00:15:03,520
.أ blameت كل هذا على القنبلة الذرية

134
00:15:41,380 --> 00:15:42,620
!هدف

135
00:15:43,220 --> 00:15:46,480
.Loads of gorgeous women in the city, professor! You should be there
.هناك الكثير من النساء الجميلات في المدينة، أستاذ! يجب أن تكون هناك

136
00:15:46,560 --> 00:15:50,340
لماذا ترغب في امرأة رائعة إذا كانت لديك واحدة بجوارك؟

137
00:15:54,140 --> 00:15:56,500
...أنا لست من يقول ذلك! الناس يتحدثون

138
00:15:56,880 --> 00:15:58,625
.صوت الشعب، أستاذ

139
00:15:58,700 --> 00:16:00,660
.صوت الشعب، صوت الله

140
00:16:01,700 --> 00:16:03,605
من علمك اللاتينية؟ الكاهن؟

141
00:16:03,680 --> 00:16:06,920
!بالحديث عن القس، إنه يقنعني بترشيح نفسي لرئاسة البلدية

142
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
حقًا؟

143
00:16:08,320 --> 00:16:10,725
يا له من خصم سياسي عظيم سيكون لدي، أليس كذلك؟

144
00:16:10,800 --> 00:16:13,340
ما ستكون منصتك السياسية؟ -
!المنبر -

145
00:16:19,460 --> 00:16:21,445
هل أصبحتم شماسًا، أستاذ؟

146
00:16:21,520 --> 00:16:25,400
...نعم، ماتوس... لست خادم العقيد

147
00:16:27,440 --> 00:16:31,860
،أستاذ، سيتم انتخابي عمدة، ثم ممثل الدولة

148
00:16:32,060 --> 00:16:33,805
.وإذا سار كل شيء على ما يرام، أيها السيناتور

149
00:16:33,880 --> 00:16:36,785
.سأحصل لك على وظيفة في العاصمة، وستتلقى راتبك في الوقت المحدد

150
00:16:36,860 --> 00:16:40,120
.أوه، الحمد لله! لم أتلق راتبي منذ أكثر من ستة أشهر

151
00:16:40,340 --> 00:16:44,520
.لا تكن متشائمًا. نحن على وشك دخول دورة اقتصادية عظيمة

152
00:16:44,600 --> 00:16:46,485
...الدورة الوحيدة التي أعرفها هي

153
00:16:46,560 --> 00:16:50,540
،الكاكاو، القهوة، الذهب، الماس

154
00:16:51,020 --> 00:16:55,380
.قصب السكر، النفط والمطاط

155
00:16:58,160 --> 00:17:02,140
.الأستاذ، الدولارات الأمريكية ستنقذ هذا البلد

156
00:17:02,260 --> 00:17:06,260
هل سيقومون بإنقاذ البلد أم الناس الذين يستقبلونهم؟

157
00:17:09,260 --> 00:17:12,945
<i>♪ الوقت قادم ♪</i>

158
00:17:13,020 --> 00:17:15,660
<i>♪ أحببت، أحببت كثيراً</i>

159
00:17:15,900 --> 00:17:20,420
<i>♪ ما عانيته بسبب الحب
لا أحد قد عانى</i>

160
00:17:20,560 --> 00:17:24,140
<i>♪ بكيت، فقدت سلامي</i>

161
00:17:24,380 --> 00:17:26,140
<i>♪ لكن ما أعرفه ♪</i>

162
00:17:26,240 --> 00:17:30,200
!ماتوس، أنت تدفع ثمن وقتنا الضائع هنا والكاكسا

163
00:18:15,200 --> 00:18:16,680
...دونا سانتا

164
00:18:18,120 --> 00:18:21,960
.حان الوقت لحرق من هو على قيد الحياة وتدمير المدينة

165
00:18:23,360 --> 00:18:26,700
،إنها وعد قطعته على نفسي ويجب أن أفي به

166
00:18:27,660 --> 00:18:31,600
.لراحة الملائكة وسعادة الناس

167
00:18:31,920 --> 00:18:35,100
!احترم الله، أيها الكابتن كويرانا

168
00:18:35,460 --> 00:18:37,980
!احترم الله والحكومة

169
00:18:38,160 --> 00:18:39,980
احترام؟

170
00:18:41,260 --> 00:18:44,340
،ومن على وجه الأرض يحترمنا

171
00:18:46,420 --> 00:18:49,240
الفقير، البائس، والمُهان؟

172
00:18:50,680 --> 00:18:54,960
.يجب أن تأتي الانتقام لشفاء كل هذه السنوات من المعاناة

173
00:18:56,780 --> 00:18:58,480
!لا احترام على الإطلاق

174
00:18:59,000 --> 00:19:01,100
!ولا تحيات

175
00:19:02,660 --> 00:19:06,280
.لقد أثبت الماضي ويجب على المستقبل أيضاً أن يفعل ذلك

176
00:19:07,520 --> 00:19:11,240
.الذين يرفعون قبل الإمبراطور يجب أن يدفعوا ثمن ذلك برؤوسهم

177
00:19:13,800 --> 00:19:16,260
...المُهانون يبكون

178
00:19:16,880 --> 00:19:18,260
...ابكِ

179
00:19:18,720 --> 00:19:20,260
.و أبكي

180
00:19:21,600 --> 00:19:24,520
...قدر البؤس هو الجحيم

181
00:19:25,520 --> 00:19:26,920
.الجحيم

182
00:19:29,620 --> 00:19:32,820
أريد أن آخذ سفينتي بشراعها الأبيض

183
00:19:33,620 --> 00:19:35,320
...والعودة إلى إفريقيا

184
00:19:36,840 --> 00:19:39,580
.أعود إلى إفريقيا جدي

185
00:19:40,140 --> 00:19:41,700
...نيغو أنتون

186
00:19:42,340 --> 00:19:45,240
،أنت مليء بالخوف

187
00:19:46,280 --> 00:19:48,840
.ومحبوس في ملجأ من الجهل

188
00:19:50,980 --> 00:19:55,860
.المستقبل على قمة المستقبل وليس تحت الماضي

189
00:19:58,780 --> 00:20:01,300
،لقد مشيت على هذه الأرض، أيها الناس

190
00:20:04,080 --> 00:20:06,660
،ورأيتُ إذلال الآخرين

191
00:20:10,020 --> 00:20:13,500
:وتعلمت درسًا موجودًا في الكتاب المقدس

192
00:20:15,020 --> 00:20:17,500
"!عين بعين، سنّ بسنّ"

193
00:20:21,940 --> 00:20:24,720
،قبل عام 1945

194
00:20:26,540 --> 00:20:29,540
.دخلت البرازيل في حرب في أوروبا البعيدة

195
00:20:31,420 --> 00:20:34,120
.وكانت هي ديكتاتورية السيد جيتوليو

196
00:20:35,980 --> 00:20:39,700
فاز البرازيل بواحدة... أليس كذلك؟

197
00:20:40,920 --> 00:20:43,140
.بالنسبة لي، لقد فقدتهم جميعاً

198
00:20:45,220 --> 00:20:46,620
...خوفًا

199
00:20:48,040 --> 00:20:49,600
...جبن

200
00:20:51,800 --> 00:20:54,480
.لقد فقدت حتى رؤية العدو

201
00:20:55,540 --> 00:20:56,980
،أستاذ

202
00:20:59,460 --> 00:21:01,180
هل ترى هذه اليد؟

203
00:21:03,280 --> 00:21:06,180
.لقد قتل أكثر من مئة كانغاسيرو

204
00:21:07,720 --> 00:21:11,080
.الآن أعيش فقط في حزن الذكريات

205
00:21:12,900 --> 00:21:15,940
،لهذا السبب كان يجب علي البحث عن عدو آخر

206
00:21:17,580 --> 00:21:19,320
.لكي أتمكن من الحصول على حياة أخرى

207
00:21:21,320 --> 00:21:23,800
،لهذا جئت، لرؤيته عن قرب

208
00:21:25,200 --> 00:21:28,660
.لرؤية ما إذا كان هذا كويرانا بالفعل قنقاسيرو

209
00:21:30,480 --> 00:21:32,840
،إذا كان موجودًا حقًا، أستاذ

210
00:21:34,060 --> 00:21:36,140
.سأضطر لقتله أيضًا

211
00:22:41,020 --> 00:22:45,120
<i>♪ قلبي- ♪
♪ لا أعلم لماذا- ♪</i>

212
00:22:45,220 --> 00:22:48,365
<i>♪ يضرب بسرور-
♪ عندما أراك-</i>

213
00:22:48,440 --> 00:22:51,300
<i>♪ وتستمر عيناي في الابتسامة</i>

214
00:22:51,440 --> 00:22:54,760
<i>♪ ومن خلال الشوارع يتبعونك</i>

215
00:22:54,900 --> 00:22:58,360
<i>♪ لكن مع ذلك-
♪ أنت تهرب مني-</i>

216
00:22:58,480 --> 00:23:04,300
<i>♪  آه لو كنت تعلم كم أنا محب
وكم أريدك</i>

217
00:23:04,500 --> 00:23:09,065
<i>♪  ،وكم هو صادق حبي
أنا أعلم أنك لن تفرّ مني بعد الآن</i>

218
00:23:09,140 --> 00:23:13,140
<i>♪ تعال-
♪ تعال-</i>

219
00:23:13,400 --> 00:23:18,560
<i>♪  تعال واشعر بحرارة شفتاي</i>

220
00:23:18,880 --> 00:23:23,900
<i>♪ أبحث عنك-
♪ تعال اقتل هذه الشغف-</i>

221
00:23:24,200 --> 00:23:26,965
<i>♪ الذي يفترس قلبي</i>

222
00:23:27,040 --> 00:23:31,220
<i>♪ وفقط عندها-
♪ سأكون سعيدًا-</i>

223
00:23:31,300 --> 00:23:33,220
<i>♪  سعيد حقًا... ♪</i>

224
00:23:33,440 --> 00:23:39,860
<i>♪ !كوزماس وداميان هنا ♪</i>

225
00:26:41,480 --> 00:26:43,960
.لدّي أكثر من ألف مطلب لأقدّمه

226
00:26:44,140 --> 00:26:47,300
.ولكن إذا تحدثت عنها جميعًا، ست tremble الأرض

227
00:26:48,180 --> 00:26:52,020
.سأطلب فقط المفضل من وصية لامبيão

228
00:26:52,300 --> 00:26:55,380
.سيصبح الرجال نساء. وستتوسل النساء للمغفرة

229
00:26:56,180 --> 00:27:00,020
.سيتم الإفراج عن السجناء وسيُحتجز السجانون

230
00:27:00,420 --> 00:27:02,945
.ستتزوج العاهرات في الكنيسة

231
00:27:03,020 --> 00:27:05,140
.مع طرحة زفاف تحت ضوء القمر الكامل

232
00:27:05,600 --> 00:27:09,320
أريد المال لمعاناتي وطعاماً لشعبي

233
00:27:09,820 --> 00:27:12,360
!وإذا لم تُلبَّ مطالبي، سأعود إلى هنا مرة أخرى

234
00:27:12,740 --> 00:27:17,020
!هل أنت حقيقي أم أنك شبح؟ تحدث، أيها الشيطان

235
00:27:17,880 --> 00:27:21,900
.شخصياً، لا أؤمن بتلك الملابس التي ترتديها

236
00:27:22,080 --> 00:27:25,300
.أخبرني أولاً باسمك، يا رجل يرتدي زيًا

237
00:27:26,700 --> 00:27:29,780
.من يفتح فمه هكذا، سيُدان بالتأكيد

238
00:27:30,060 --> 00:27:32,180
.حسناً، حضّر آذانك واستمع

239
00:27:32,700 --> 00:27:34,920
،اسمي أنطونيو داس مورتس

240
00:27:35,180 --> 00:27:39,480
لتح scare cowardice ولقضاء على سوء حظك

241
00:27:40,220 --> 00:27:41,860
:وأقول لك شيئًا آخر

242
00:27:42,800 --> 00:27:46,900
،في الأراضي البرازيلية، ولا في الجنة أو في الجحيم

243
00:27:47,280 --> 00:27:49,240
.هناك مكان للكانجاسي

244
00:27:49,580 --> 00:27:51,240
!استعدوا يا أصدقائي

245
00:27:51,420 --> 00:27:56,120
!استعدوا لمبارزة تنين الشر ضد المحارب المقدس

246
00:27:56,280 --> 00:27:57,560
!استعد

247
00:27:57,640 --> 00:28:01,140
!من كوريسكو إلى لامبياو، لن تبقى أي روح ضائعة أخرى في الجحيم

248
00:28:01,280 --> 00:28:05,545
!استعدوا، أيها الناس! أنت انتهيت، أنطونيو داس مورتس

249
00:28:05,620 --> 00:28:08,200
!أنت انتهيت! تعال، تعال

250
00:28:08,320 --> 00:28:11,885
!أنا في انتظارك مع هذا الفولاذ، أنطونيو داس مورتس! تعال، أيها القرد

251
00:28:11,960 --> 00:28:23,960
<i>♪ تحيا الملوك، تحيا الملوك المتوجون ♪</i>

252
00:31:07,580 --> 00:31:09,680
!ابن زنا

253
00:31:21,260 --> 00:31:23,685
!ماتوس، ماتوس

254
00:31:23,760 --> 00:31:25,925
!أمرت بالتوقف عن هذا الغناء اللعين

255
00:31:26,000 --> 00:31:30,340
!أوقفوا الغناء

256
00:31:31,020 --> 00:31:33,620
!أنا العقيد وهذا أمر

257
00:31:33,720 --> 00:31:35,620
!أوقف هذا الغناء اللعين

258
00:31:36,160 --> 00:31:39,140
.باتيستا، اطلب منهم أن يتوقفوا عن هذا الغناء اللعين

259
00:31:39,600 --> 00:31:41,400
!توقف عن هذا الغناء

260
00:31:42,380 --> 00:31:45,160
!أوقف هذا الغناء اللعين

261
00:31:46,920 --> 00:31:50,065
!توقف عن الغناء، إنه أمر

262
00:31:50,140 --> 00:31:52,820
.لورا، قولي لهم أن يتوقفوا عن هذا الغناء

263
00:31:53,860 --> 00:31:56,260
.قل لهم أن يوقفوا هذا الغناء الشرير

264
00:31:57,880 --> 00:32:00,440
!أوقفوا هذا الغناء، إنه أمر

265
00:32:01,200 --> 00:32:03,380
.أوامر من العقيد

266
00:32:03,680 --> 00:32:06,060
!اوقفوا هذا الغناء، ايها الشياطين

267
00:32:07,080 --> 00:32:09,360
!أوقفوا الغناء هذا

268
00:32:09,600 --> 00:32:12,325
...ماتوس

269
00:32:12,400 --> 00:32:14,880
!قل لهم أن يوقفوا هذا الغناء

270
00:32:14,960 --> 00:32:18,140
.بيريرا، اطلب منهم التوقف عن هذا الغناء

271
00:32:18,260 --> 00:32:20,640
!أوقفوا هذا الغناء الشرير

272
00:32:20,740 --> 00:32:22,860
!أوقفوا هذا الغناء

273
00:32:23,520 --> 00:32:25,100
!توقف

274
00:32:26,080 --> 00:32:29,800
!توقفوا! العقيد يصدر أمرًا، أنتم يا شياطين

275
00:32:30,620 --> 00:32:34,580
!أنا رجل جيد، أنا رجل جيد

276
00:32:34,840 --> 00:32:46,320
!أنا رجل جيد

277
00:32:46,680 --> 00:32:48,540
.أنا كالأب لكم جميعًا

278
00:32:49,640 --> 00:32:52,060
.لكن حديقة البيرانيات مدينة فقيرة

279
00:32:52,460 --> 00:32:55,500
.انظر إلي، انظر إلى ملابسي، انظر إلى منزلي

280
00:32:56,740 --> 00:33:00,460
،الحكومة تخدعني، لقد وعدوا بأنهم سيرسلون المزيد من الطعام

281
00:33:00,540 --> 00:33:03,580
...مزيد من الأموال للسد، أدوية، أطباء

282
00:33:03,660 --> 00:33:05,580
!لم يرسلوا شيئًا

283
00:33:05,720 --> 00:33:08,360
!لا أستطيع فعل شيء

284
00:33:08,740 --> 00:33:13,400
...لست يسوع المسيح لأوزع طعامًا مجانًا. أنا رجل طيب

285
00:33:14,360 --> 00:33:16,200
.لكني لا أعمل المعجزات

286
00:33:17,940 --> 00:33:20,640
هل سمعتم جميعًا؟ هل سمعتم جميعًا؟

287
00:33:21,260 --> 00:33:24,440
!يجب على الجميع أن يغادر، اغادروا

288
00:33:24,700 --> 00:33:27,680
.لكن انتظر، سأقوم ببعض الأعمال الخيرية

289
00:33:28,400 --> 00:33:31,380
باتيستا، باتيستا! افتح غرفة التخزين

290
00:33:31,480 --> 00:33:33,820
.وقدم دقيق الكسافا ولحم البقر المجفف للجميع

291
00:33:33,940 --> 00:33:38,660
...لكن تذكر، إنها تبرع. إنه صدقة، باتيستا

292
00:33:39,280 --> 00:33:42,540
.ماتوس، ابني، سأقوم بتقديم تبرع

293
00:33:43,040 --> 00:33:48,280
...سأعطي دقيق الكاسافا ولحم البقر المجفف. باتيستا، افتح غرفة التخزين

294
00:33:48,440 --> 00:33:50,700
.ويقمن بتوزيع دقيق الكاسافا ولحم البقر المجفف

295
00:33:51,040 --> 00:33:54,240
...اذهب وأخبر الجميع أنني رجل طيب

296
00:33:54,600 --> 00:33:58,960
.أنا رجل خيري. سأعطي دقيق الكاسافا ولحم البقر المجفف للجميع

297
00:33:59,740 --> 00:34:02,240
.أنتونيو كونسيليه من كانودوس

298
00:34:04,200 --> 00:34:08,880
.القديس لورنسو من كالديراو

299
00:34:11,380 --> 00:34:15,400
.بيتو سيباستياو من بيدرا بونيتا

300
00:34:15,900 --> 00:34:17,140
لامبيّاو

301
00:34:19,420 --> 00:34:22,680
.أنتونيو سيلفينو، شاعر عظيم

302
00:34:24,260 --> 00:34:26,640
...قديسي سانت سيسو من جوازيرو

303
00:34:27,980 --> 00:34:32,180
.وكثيرون آخرون جنّوا وهم يحاولون تغيير هذه البقعة المنسية

304
00:34:33,760 --> 00:34:35,940
!الله خلقها، لا أحد يغيرها

305
00:34:37,340 --> 00:34:39,080
!ذلك القنقاسيرو

306
00:34:40,160 --> 00:34:43,680
لماذا لم يقتل أنطونيو داس مورتس هذا بالفعل؟

307
00:34:45,820 --> 00:34:49,020
...أؤمن أكثر في ماتا-فاكا

308
00:35:30,500 --> 00:35:32,280
...بروفيسور

309
00:35:33,520 --> 00:35:35,760
هل انتبهت جيدًا لذلك سانتا؟

310
00:35:36,340 --> 00:35:37,380
...أنتونيو

311
00:35:38,620 --> 00:35:41,000
...لقد حصلت على قنقاسيرو لنفسك

312
00:35:41,620 --> 00:35:43,740
والآن سانتا؟

313
00:35:45,040 --> 00:35:47,320
ماذا تريد من هذا سانتا؟

314
00:35:51,700 --> 00:35:56,800
.تذكرني بفتاة قابلتها في بيرنامبوكو

315
00:35:59,880 --> 00:36:02,660
نامت مع ابن العقيد

316
00:36:03,500 --> 00:36:05,440
.وانتهى بها المطاف حاملًا

317
00:36:07,480 --> 00:36:09,720
ثم غادرت، حاولت أن تبدأ من جديد

318
00:36:10,820 --> 00:36:12,940
.على ضفاف نهر سان فرانسيسكو

319
00:36:17,760 --> 00:36:19,720
،أصيبت بالسل

320
00:36:21,100 --> 00:36:22,660
سقطت في النهر

321
00:36:23,920 --> 00:36:26,340
...وأكلتها البيرانا

322
00:36:28,860 --> 00:36:31,080
.لم يتبق حتى عظامها

323
00:37:14,580 --> 00:37:17,540
<i>!ارقد بسلام</i>

324
00:37:24,140 --> 00:37:26,440
<i>♪ ...كيري ♪</i>

325
00:37:26,560 --> 00:37:29,080
<i>♪ …كيري إليموس ♪</i>

326
00:37:36,420 --> 00:37:38,540
...أنتونيو داس مورتيش

327
00:37:39,760 --> 00:37:41,560
...أنتونيو داس مورتس

328
00:37:43,020 --> 00:37:45,460
...أنتونيو داس مورتيس
...قف أمامي

329
00:37:47,360 --> 00:37:48,460
...بم تفي

330
00:37:49,160 --> 00:37:50,620
...باسو بريتو

331
00:37:52,400 --> 00:37:53,480
...جافياو

332
00:37:53,620 --> 00:37:54,860
كوروكا

333
00:37:58,120 --> 00:37:59,180
...كوريسكو

334
00:37:59,720 --> 00:38:01,360
...سأنتقم لكم جميعاً

335
00:38:02,380 --> 00:38:05,980
...وكل إخوانك

336
00:38:07,320 --> 00:38:08,720
...الكابتن فيرغولينو

337
00:38:09,840 --> 00:38:11,820
...حاكم الغابات النائية

338
00:38:18,020 --> 00:38:19,440
...أنتونيو

339
00:38:21,260 --> 00:38:26,320
دعنا نأخذه معه لأنه إذا مات هنا

340
00:38:27,740 --> 00:38:30,400
سوف ينزلون جميعا مرة أخرى

341
00:38:30,820 --> 00:38:32,960
ولا أريد أن أزعج بـ

342
00:38:33,940 --> 00:38:35,660
.نزيف دم جديد

343
00:38:36,840 --> 00:38:37,980
فيرغولينو

344
00:38:39,100 --> 00:38:40,100
...كوريسكو

345
00:38:41,000 --> 00:38:42,480
...التيرانيات حصلت عليّ

346
00:38:42,980 --> 00:38:44,480
...أمسكوا بي

347
00:38:45,240 --> 00:38:46,900
...سأقتلهم

348
00:38:47,420 --> 00:38:50,060
...سأقتلهم

349
00:38:50,860 --> 00:38:52,380
الكابتن فيرغولين

350
00:38:53,460 --> 00:38:54,920
...سأنتقم منك

351
00:38:55,760 --> 00:38:56,920
...انتقم

352
00:38:57,760 --> 00:38:58,920
كوريكسو

353
00:38:59,680 --> 00:39:01,540
...سأنتقم منكم جميعًا

354
00:39:01,880 --> 00:39:03,540
...الجميع

355
00:39:04,100 --> 00:39:05,400
...الكابتن

356
00:39:05,520 --> 00:39:07,600
...سأقتل... سأقتل

357
00:39:08,840 --> 00:39:10,160
...أنتونيو داس مورتس

358
00:39:11,980 --> 00:39:15,100
...أنتونيو داس مورتس، سأقتلك

359
00:42:10,220 --> 00:42:12,640
.عندما تبدأ الحرب الأبدية

360
00:42:14,900 --> 00:42:17,080
ومن أين سمعت ذلك؟

361
00:42:18,880 --> 00:42:20,400
،من فم الله

362
00:42:21,560 --> 00:42:23,780
.لكني لا أتكلم باسم الله

363
00:42:26,000 --> 00:42:28,040
والداي وأجدادي

364
00:42:29,100 --> 00:42:30,840
...باركهم هو

365
00:42:32,100 --> 00:42:34,340
.وانتهوا جميعًا في يديك

366
00:42:36,040 --> 00:42:38,300
...ذهب إخوتي إلى الكنجاسو

367
00:42:40,120 --> 00:42:42,220
.وكلهم ماتوا بين يديك

368
00:42:44,660 --> 00:42:46,440
...والآن هؤلاء الناس

369
00:42:47,440 --> 00:42:49,340
.سيموت أيضًا في يديك

370
00:42:51,060 --> 00:42:52,320
...إذا مات كويرانا

371
00:42:53,360 --> 00:42:54,980
سيموت بقية الناس

372
00:42:55,840 --> 00:42:58,820
.من الجوع والعطش

373
00:43:00,440 --> 00:43:01,480
...دونا سانتا

374
00:43:03,940 --> 00:43:06,440
لقد كنت في أكثر من عشر كنائس

375
00:43:08,200 --> 00:43:10,100
.لكنه لم يكن له قديس شفيع

376
00:43:12,220 --> 00:43:14,500
أقسم أنني جئت إلى هنا فقط

377
00:43:15,720 --> 00:43:17,560
...لنعرف إن كان ذلك صحيحًا

378
00:43:19,220 --> 00:43:21,320
،إذا كان الكنجاسيرو موجودًا حقًا

379
00:43:22,880 --> 00:43:26,120
.لأنني ظننت أن كوريكو كان الأخير

380
00:43:28,520 --> 00:43:30,380
.لكني لم أعد أريد أن أقتل

381
00:43:31,680 --> 00:43:35,560
…وإذا قتلت والديك، أجدادك

382
00:43:35,860 --> 00:43:38,020
...وأخوتك

383
00:43:39,600 --> 00:43:41,740
.أرجوك اغفري لي، دونا سانتا

384
00:43:42,620 --> 00:43:45,880
.الرجل الذي يقتل شقيقه يُلقى في قاع البحر

385
00:43:46,560 --> 00:43:48,260
...الآن ارحل، أنطونيو

386
00:43:48,720 --> 00:43:52,345
واذهب على تلك المفترقات النارية في العالم

387
00:43:52,420 --> 00:43:55,800
.تطلب المغفرة عن الجرائم التي ارتكبتها

388
00:44:00,320 --> 00:44:03,480
<i>♪ انظر، أنطونيو داس مورتيس ♪</i>

389
00:44:05,580 --> 00:44:09,120
<i>♪ انظر إلى أدلة التعذيب ♪</i>

390
00:44:13,180 --> 00:44:17,500
<i>♪ غادرت على ظهر شاحنة</i>

391
00:44:19,440 --> 00:44:25,480
<i>♪ أفكر يومًا أنني سأكون غنيًا ♪</i>

392
00:44:27,340 --> 00:44:30,740
<i>♪ وعندما وصلت</i>

393
00:44:30,880 --> 00:44:34,680
<i>♪ في ميناس جيرايس</i>

394
00:44:35,220 --> 00:44:40,060
<i>♪ سرعان ما اكتشفت أنني أصبحت عبداً</i>

395
00:44:42,340 --> 00:44:45,420
<i>♪ باعوني للعمل ♪</i>

396
00:44:46,620 --> 00:44:52,280
<i>♪ في غابات ماتو غروسو</i>

397
00:44:54,520 --> 00:44:57,900
<i>♪ فقط الأقوياء سوف يستمرون ♪</i>

398
00:45:00,140 --> 00:45:04,280
<i>♪  وسوف يستسلم الضعفاء</i>

399
00:45:06,680 --> 00:45:10,940
<i>♪ جاء الغضب
والشوق</i>

400
00:45:12,700 --> 00:45:18,660
<i>♪ وانطلقت إلى باهيا</i>

401
00:45:24,740 --> 00:45:28,760
<i>♪ وعندما وصلت إلى جوازييرو رأيت ♪</i>

402
00:45:30,040 --> 00:45:33,860
<i>♪ عندما وصلت إلى جوازييرو رأيت ♪</i>

403
00:45:35,100 --> 00:45:39,180
<i>♪ رجل مسن يبيع ابنته</i>

404
00:45:40,060 --> 00:45:44,140
<i>♪ مقابل بضعة دولارات</i>

405
00:45:46,100 --> 00:45:51,720
<i>♪ ثم سرقتها وذهبت إلى الغابات الخلفية</i>

406
00:45:52,960 --> 00:45:54,320
<i>♪ حتى</i>

407
00:45:56,360 --> 00:46:01,060
<i>♪ حدود ألاجواس</i>

408
00:46:04,120 --> 00:46:09,600
<i>♪ :عندما رأيته قادماً قلت</i>

409
00:46:10,980 --> 00:46:16,460
<i>♪ ها هم مساعدو البؤس ♪</i>

410
00:46:17,340 --> 00:46:23,520
<i>♪ وحفرت ملابس جدتي</i>

411
00:46:24,160 --> 00:46:27,880
<i>♪ وأعطاها إياها</i>

412
00:46:30,040 --> 00:46:36,240
<i>♪ وأعطيته اسم كويرانا</i>

413
00:46:37,020 --> 00:46:41,920
<i>♪ الثعبان السام</i>

414
00:46:43,200 --> 00:46:46,320
<i>♪ وتاهنا في الدروب</i>

415
00:46:46,660 --> 00:46:50,560
<i>♪ عبر الحدود
عبر القمامة</i>

416
00:46:50,960 --> 00:46:56,380
<i>♪ تجمع التعساء ♪</i>

417
00:46:58,320 --> 00:47:01,620
.الرجل الذي يقتل أخاه يُرمى في قاع البحر

418
00:47:02,140 --> 00:47:04,480
...الآن ارحل، أنطونيو

419
00:47:04,740 --> 00:47:07,960
واذهب على تلك المفترقات النارية في العالم

420
00:47:08,380 --> 00:47:11,620
.طلب المغفرة عن الجرائم التي ارتكبتها

421
00:47:46,800 --> 00:47:49,040
!أنت التنين، أنطونيو

422
00:47:49,920 --> 00:47:51,040
!أنت

423
00:47:52,020 --> 00:47:53,760
يعرف كل من في الأرياف

424
00:47:54,700 --> 00:47:57,900
تحت عبائتك قميص ذهبي

425
00:47:59,040 --> 00:48:02,160
...وهذا هو السبب في أن أي رصاصة لا يمكن أن تصل إلى صدرك

426
00:48:03,080 --> 00:48:04,080
...ذهب

427
00:48:05,000 --> 00:48:08,260
.الذي حصلت عليه من الأغنياء بقتل الفقراء

428
00:49:39,720 --> 00:49:41,200
...أنطونيو

429
00:49:42,780 --> 00:49:47,100
...أنتونيو

430
00:49:54,120 --> 00:49:55,840
ما خطبك، أنطونيو؟

431
00:50:02,580 --> 00:50:03,680
...الكاهن

432
00:50:05,880 --> 00:50:06,880
…الكاهن

433
00:50:09,360 --> 00:50:11,660
...أحتاج إلى التحدث مع السيد ماتوس

434
00:50:15,260 --> 00:50:17,120
،أيها الكاهن، من أجل حب الله

435
00:50:20,220 --> 00:50:21,820
.حضرِهِ إلى هنا

436
00:50:30,060 --> 00:50:33,060
ألا ترى، أنك ستكون فقط مثل هوراسيو

437
00:50:33,140 --> 00:50:35,600
!اليوم الذي تملك فيه الشجاعة لقتله

438
00:50:36,160 --> 00:50:39,020
...على الأقل هوراسيو أكثر رجولة منك

439
00:50:40,060 --> 00:50:42,560
.كان لديه الشجاعة لاستعباد الجميع

440
00:50:44,620 --> 00:50:46,300
.أدين له بالكثير أيضًا

441
00:50:49,420 --> 00:50:52,740
.لكن الآن لم أعد أعرف ما إذا كان من الأفضل مغادرة باهيا

442
00:50:55,120 --> 00:50:57,840
.عندما يموت، سنرث كل شيء

443
00:50:59,640 --> 00:51:02,780
.أريدك أن تفي بوعدك وتأخذني بعيداً من هنا

444
00:51:04,280 --> 00:51:07,900
.أحتاج إلى إعادة بدء حياتي ولن أتمكن من ذلك إلا عندما يموت

445
00:51:08,220 --> 00:51:11,020
!لكن، لورا... افهمي: أنا لست قاتلاً

446
00:51:11,100 --> 00:51:13,020
.أنت رئيس الشرطة

447
00:51:13,240 --> 00:51:16,545
ألا تعتقل وتقتل لمساعدة هوراسيو، وأنت لست قاتلاً؟

448
00:51:16,620 --> 00:51:18,280
!نعم، أنت قاتل

449
00:51:19,460 --> 00:51:21,300
.قاتل من الدرجة الثانية

450
00:51:23,640 --> 00:51:28,260
...عندما تحدثت عن قتل هوراسيو، ظننت أنك ستملك الشجاعة

451
00:51:30,400 --> 00:51:32,300
:الآن، لا أعرف حتى ما هو الأسوأ

452
00:51:33,760 --> 00:51:36,980
.أن تقتل أو ألا تملك الشجاعة للقتل

453
00:51:53,280 --> 00:51:54,280
...سيدي

454
00:51:56,540 --> 00:51:59,840
...سأطلب منك شيئًا صعبًا

455
00:52:01,600 --> 00:52:03,500
قل للعقيد

456
00:52:05,360 --> 00:52:07,120
لفتح غرفة التخزين

457
00:52:09,720 --> 00:52:14,580
.وأن تعطي ما تبقى من الطعام لشعب كورينا

458
00:52:16,820 --> 00:52:18,100
...هناك المزيد، سيدي

459
00:52:19,780 --> 00:52:24,340
.ولكي يسمح لهم بالبقاء هنا وزراعة في هذه الأراضي

460
00:52:26,140 --> 00:52:30,260
لكن، أنطونيو، هل جلبتك هنا لتقديم هذا النوع من الطلب؟

461
00:52:31,140 --> 00:52:33,400
هل فكرت فيما تطلبه؟

462
00:52:35,260 --> 00:52:37,960
...بعد أن رأيت أولئك الناس عن قرب

463
00:52:39,960 --> 00:52:43,280
.شعرت بشيء لم أشعر به من قبل

464
00:52:46,480 --> 00:52:50,780
.ويعمل القلب بطرق لا يمكن تفسيرها

465
00:52:53,120 --> 00:52:55,580
.الطعام في غرفة التخزين موجود ليباع

466
00:52:57,020 --> 00:52:59,720
.وهذه الأراضي تعود للعقيد

467
00:53:01,580 --> 00:53:06,580
خلق الله الأرض
.وصنع الشيطان الأسلاك الشائكة

468
00:53:09,040 --> 00:53:10,820
...إذا كان العقيد قد أخطأ

469
00:53:11,780 --> 00:53:13,560
.يجب أن يدفع

470
00:53:15,300 --> 00:53:17,560
.أنا فقط أطلب منك هذا، سيدي

471
00:53:19,400 --> 00:53:21,580
.لنقل رسالتي إليه

472
00:53:27,540 --> 00:53:29,900
هل تريد أن تقوم بصفقة جيدة؟

473
00:53:31,800 --> 00:53:34,900
...تجد وسيلة لقتل العقيد

474
00:53:36,340 --> 00:53:38,480
.وسأفعل كما طلبت

475
00:53:40,160 --> 00:53:43,660
.وسأعطيك حتى مزرعة صغيرة لتتمكن من الموت بسلام

476
00:53:47,420 --> 00:53:49,220
...أنت رجل متعلم

477
00:53:51,400 --> 00:53:54,380
.لكن جهلي مُخزٍ

478
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
...سأقتل العقيد فقط

479
00:53:59,400 --> 00:54:01,640
.إذا رفض الاستجابة لطلبي

480
00:54:06,000 --> 00:54:08,940
فلماذا لا تذهب وتتحدث إليه؟

481
00:54:10,820 --> 00:54:12,540
...كانت يدك، سيدي

482
00:54:14,060 --> 00:54:16,400
.كانت يدك هي التي عبرت قدري

483
00:54:17,980 --> 00:54:22,660
.الآن عليك أن تستمر حتى النهاية

484
00:54:25,120 --> 00:54:27,220
...إذا ذهبت وراء رجل قذر

485
00:54:28,920 --> 00:54:31,740
.إنه في الوسخ الذي سأقوم بتنظيف نفسي فيه

486
00:54:34,560 --> 00:54:36,360
:هذه هي الحياة، سيدي

487
00:54:38,040 --> 00:54:42,600
.الله يكتب بشكل مستقيم بخطوط معوجة

488
00:54:43,640 --> 00:54:45,825
!أنت غير مسؤول جدًا! تخيب أملي

489
00:54:45,900 --> 00:54:46,865
...لكن، يا عقيد

490
00:54:46,940 --> 00:54:47,940
!اخرس

491
00:54:48,640 --> 00:54:51,820
!لقد كان لدي الكثير من الخبرة مع الجاغونسوس

492
00:54:51,900 --> 00:54:54,245
!هل استدعيت هذا الجانشون، هذا القاتل، هنا؟

493
00:54:54,320 --> 00:54:56,525
!هذا سخيف -
...لورا، من فضلك، قولي للعقيد -

494
00:54:56,600 --> 00:54:59,005
...أنني تحدثت -
...أنا أعرف هذا النوع من الناس -

495
00:54:59,080 --> 00:55:01,380
...عقيد -
...الأمر مختلف مع الجاجونس -

496
00:55:01,500 --> 00:55:04,740
!نحن نجلد الجاجونسو... هذا ما أفعله، أجلدهم

497
00:55:04,900 --> 00:55:06,980
...باتيستا رآني أتحدث إليه -
باتيستا؟ -

498
00:55:07,120 --> 00:55:08,980
!اخرس، اخرس

499
00:55:09,340 --> 00:55:12,620
.تحدثت إليه، أنطونيو. لا يوجد سبيل

500
00:55:12,780 --> 00:55:14,620
!كان الرجل مثل الوحش

501
00:55:15,160 --> 00:55:18,645
.كان يجب أن تراه، لقد كان غاضباً، غاضباً جداً، أصبح وحشاً

502
00:55:18,720 --> 00:55:22,160
!الرجل وحش، أنطونيو
.لا مستحيل، لن يفهم

503
00:55:22,300 --> 00:55:24,480
!هو لا يفهم أي شيء

504
00:55:24,560 --> 00:55:26,480
...أنتونيو، من فضلك

505
00:55:27,180 --> 00:55:29,140
...أنت صديقي، أليس كذلك؟ انظر

506
00:55:29,340 --> 00:55:32,080
كنت في سالفادور، وأنا أخرجتك. تذكر؟

507
00:55:32,160 --> 00:55:36,260
،أنتونيو، كنت مختبئًا
...لا أحد غيرك كان يعرف من أنت

508
00:55:36,600 --> 00:55:38,660
.أخرجتك من هناك
هل تريد المال؟

509
00:55:38,740 --> 00:55:40,645
.أريدك أن تترك، أنت صديقي، سأعطيك مالاً

510
00:55:40,720 --> 00:55:42,840
أنتونيو! هل تريد المال؟

511
00:55:44,280 --> 00:55:48,820
.أنتونيو، كويرانا ميت
.لقد توفي. لذلك عليك أن تغادر

512
00:55:49,100 --> 00:55:55,100
<i>♪  كنت أراقب من مقاعد الصندوق
فشلك ♪</i>

513
00:55:55,220 --> 00:55:57,260
!إذا لم تغادر، سيصبح وحشًا

514
00:55:57,340 --> 00:55:59,940
!قد يعتقد أنني سبب كل هذا، أنطونيو

515
00:56:00,020 --> 00:56:02,880
.الناس من حديقة البيرانا -
من فضلك، هل تسمعني، أنطونيو؟ -

516
00:56:02,980 --> 00:56:05,965
هل تسمعني، أنطونيو؟ -
...تعال وراقب الحكم -

517
00:56:06,040 --> 00:56:09,405
!من نصاب هائل

518
00:56:09,480 --> 00:56:13,100
!أنتونيو، كويرانا ميت، كويرانا مات

519
00:56:13,220 --> 00:56:15,700
...سأحل كل المشاكل، سأكون عمدة

520
00:56:15,780 --> 00:56:18,600
وسأعطي الطعام للجميع! هل تفهم، أنطونيو؟

521
00:56:18,840 --> 00:56:20,600
.سوف يكون لدى الجميع ما يكفي من الطعام

522
00:56:20,680 --> 00:56:23,440
.أنا أعتمد عليك
.دعنا نتناول مشروبًا

523
00:56:24,600 --> 00:56:25,600
...أنتونيو

524
00:56:25,700 --> 00:56:29,520
هل تسمعني، أنطونيو؟ أنا أتحدث إليك، أنطونيو! هل تسمعني؟

525
00:56:31,620 --> 00:56:33,440
<i>♪ ...مهرج... مهرج ♪</i>

526
00:56:38,260 --> 00:56:40,760
هل تسمعني، أنطونيو؟

527
00:56:42,940 --> 00:56:45,580
!توقف عن إزعاجي، أيها المتشرد السكير

528
00:56:45,660 --> 00:56:49,000
!أيها المتشرد السكير
!أيها المتشرد السكير، احترمني

529
00:57:26,440 --> 00:57:29,620
.سيدي، لقد كنت أبحث عن مكان للإقامة منذ وقت طويل

530
00:57:30,900 --> 00:57:35,400
.الآن، سأقيم في الجهة الأخرى... بجوار سانتا مباشرة

531
00:57:38,300 --> 00:57:40,740
.الآن أعرف من هم الأعداء

532
00:58:44,740 --> 00:58:47,600
من هو؟

533
00:58:50,680 --> 00:58:52,380
.بارك الله فيك

534
00:58:54,520 --> 00:58:55,840
!ماتا-فاكا

535
00:58:56,820 --> 00:58:59,040
كيف حال الناس في ميناس جيرايس؟

536
00:58:59,640 --> 00:59:02,600
.تفضل بالجلوس، يا ابني. اجلس

537
00:59:27,140 --> 00:59:29,480
!لورا

538
00:59:30,420 --> 00:59:31,480
!لورا

539
00:59:31,860 --> 00:59:33,480
أين أنت؟

540
00:59:34,180 --> 00:59:35,480
!لورا

541
00:59:36,940 --> 00:59:38,200
!لورا

542
01:00:26,260 --> 01:00:27,465
!ماتوس

543
01:00:27,540 --> 01:00:28,820
!أنت جرذ قذر

544
01:00:28,920 --> 01:00:30,820
!ماتوس، أنت خائن

545
01:00:30,960 --> 01:00:32,620
!فأر وسخ

546
01:00:32,740 --> 01:00:34,620
!أنت كلب بائس

547
01:00:34,720 --> 01:00:38,805
.ماتوس، أخرجتك من المجاري. أعدك بأنك ستحصل على بلدية

548
01:00:38,880 --> 01:00:42,120
!وهكذا تُظهر امتنانك

549
01:00:42,580 --> 01:00:45,700
!تجعلني أبدو كشخص أحمق! مع زوجتي

550
01:00:45,900 --> 01:00:50,460
!لقد جعلتني أفقد شرفي! لقد دمرت حياتي

551
01:00:50,860 --> 01:00:56,540
،انظر، يا ابن العاهرة، اتصلت بماتا-فارا لكي تقتل أنطونيو داس مورتيش

552
01:00:56,620 --> 01:00:59,660
!لكن أولاً سيقتلك

553
01:01:12,520 --> 01:01:15,080
!كنت ابني
!كنت سأعطيك كل شيء

554
01:01:15,300 --> 01:01:18,180
...إنه كذب، أيها العقيد! إنه كذب -
!كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟ -

555
01:01:18,280 --> 01:01:21,540
!ليس كذبة! باتيستا رآها، لقد أخبرني! باتيستا صديقي

556
01:01:21,800 --> 01:01:24,500
!ماتا-فاكا! ماتا-فاكا! أحضرها

557
01:01:27,560 --> 01:01:29,920
!ستقبلّه أمام الجميع

558
01:01:30,200 --> 01:01:31,920
!أمام المدينة بأكملها

559
01:01:32,460 --> 01:01:35,240
!قبله، قبله أمام الجميع

560
01:01:35,400 --> 01:01:37,740
!اُقبله لكي تراه المدينة بأكملها

561
01:01:37,860 --> 01:01:41,085
...إنه كذب، يا عقيد! أقسم إنه كذب -
.ماتا فاكَا، اجعلهم يقبّلون، ماتا-فاكا -

562
01:01:41,160 --> 01:01:42,565
.حتى ترى المدينة بأكملها

563
01:01:42,640 --> 01:01:48,060
<i>♪   كارولين ذهبت إلى السا samba، كارولين
لترقص الـ 'شينهنهيم'، كارولين ♪</i>

564
01:01:48,180 --> 01:01:53,920
<i>♪ كان الجميع معجبين، كارولينا! برائحتها العطرة، كارولينا</i>

565
01:01:54,040 --> 01:02:02,220
<i>♪ هم هم هم، كارولينا</i>

566
01:02:10,660 --> 01:02:13,720
<i>♪ الناس الذين لم يرقصوا، كارولينا</i>

567
01:02:13,840 --> 01:02:16,800
<i>♪ رقصت في ذلك اليوم، كارولينا</i>

568
01:02:16,900 --> 01:02:20,980
<i>♪  ،فقط بسبب الرائحة العطرة، كارولينا
كان الجميع هناك ♪</i>

569
01:02:24,940 --> 01:02:28,960
.انقذني، ماتوس! لقد وعدت أنك ستأخذني بعيداً من هنا

570
01:02:29,040 --> 01:02:30,960
!انقذني، حبيبي

571
01:02:32,100 --> 01:02:33,280
!أنقذني

572
01:02:33,560 --> 01:02:34,900
!أنقذني

573
01:02:37,160 --> 01:02:39,000
!توقف، ماتا-فاكا

574
01:02:39,100 --> 01:02:40,200
!قف

575
01:02:40,740 --> 01:02:43,005
!توقف، ماتا-فاكا

576
01:02:43,080 --> 01:02:46,400
...باتيستا، باتيستا، صديقي

577
01:02:46,540 --> 01:02:51,600
...باتيستا! أين أنت، باتيستا؟ باتيستا

578
01:02:51,940 --> 01:02:55,080
!باتيستا، أين أنت؟ ماتا-فكا

579
01:02:55,860 --> 01:02:57,700
ماتا-فاكا، أين باتيستا؟

580
01:02:57,840 --> 01:03:00,580
ماذا فعلوا بك، باتيستا، صديقي؟

581
01:03:01,420 --> 01:03:04,300
...بالإضافة إلى خيانته لي... لقد قتلك أيضًا

582
01:03:04,380 --> 01:03:08,400
!أنت خادم العقيد، ماتوس

583
01:03:08,680 --> 01:03:12,820
!ستظل دائمًا خادمه، ماتو

584
01:03:13,680 --> 01:03:16,220
.اعترف بذلك

585
01:03:16,420 --> 01:03:18,760
.أنت جبان -
...باتيستا، صديقي -

586
01:03:19,080 --> 01:03:22,820
!لننهيهم، ماتا-فاكا

587
01:03:22,940 --> 01:03:25,260
.جبان -
!أطلق عليهم النار -

588
01:03:25,340 --> 01:03:27,260
!جبان -
!باتيستا، صديقي -

589
01:03:29,200 --> 01:03:31,860
.الآن يجب عليك أن تقرر، ماتوس

590
01:03:33,100 --> 01:03:37,440
...يمكنك أن تموت هنا أو في الخارج

591
01:03:38,220 --> 01:03:39,820
...هيا، ماتوس

592
01:03:40,400 --> 01:03:41,520
!قرر

593
01:03:44,700 --> 01:03:46,400
...جبان

594
01:03:53,820 --> 01:03:56,700
...باتيستا

595
01:03:56,800 --> 01:03:58,880
.أنا باتيستا

596
01:03:59,060 --> 01:04:02,440
باتيستا، لماذا لم يقتلوني بدلاً منك؟

597
01:04:05,400 --> 01:04:06,900
.اترك الأمر لي، هوراسيو

598
01:04:08,000 --> 01:04:10,620
.سأقتل هذا الوغد بنفسي

599
01:05:36,300 --> 01:05:39,080
!انتقام، باتيستا

600
01:05:40,340 --> 01:05:42,280
!انتقام، باتيستا

601
01:05:46,120 --> 01:05:47,360
...باتيستا

602
01:05:47,840 --> 01:05:49,360
!انتقام، باتيستا

603
01:06:09,380 --> 01:06:15,040
<i>♪ يأتي كوريسكو ♪</i>

604
01:06:17,220 --> 01:06:20,760
<i>♪ ولامبياو ♪</i>

605
01:06:23,180 --> 01:06:28,380
<i>♪ قبعة جلدية</i>

606
01:06:30,620 --> 01:06:36,100
<i>♪ بندقية في يديه ♪</i>

607
01:07:03,000 --> 01:07:04,480
...دونا سانتا

608
01:07:06,400 --> 01:07:08,700
.هذا الرجل لي الآن

609
01:07:11,120 --> 01:07:14,460
.دعني أدفنه في الغابة العميقة

610
01:07:49,620 --> 01:07:50,780
،ماتا-فاسا

611
01:07:52,360 --> 01:07:54,620
.حان الوقت لاستمرار العدالة

612
01:07:57,360 --> 01:08:00,360
.اذهب هناك وأنهِ أولئك الأشخاص التعساء

613
01:10:06,260 --> 01:10:09,360
...بروفيسور

614
01:10:09,780 --> 01:10:13,765
!ماتا-فاسا ستقتل جميع المتعبدين

615
01:10:13,840 --> 01:10:16,305
!بحثت عن أنطونيو داس مورتس، لكنه اختفى

616
01:10:16,380 --> 01:10:18,365
!أمره العقيد بقتل المتعصبين

617
01:10:18,440 --> 01:10:21,345
...يجب علينا أن نفعل شيئًا، يجب علينا أن نفعل شيئًا

618
01:10:21,420 --> 01:10:24,980
!يجب أن نفعل شيئًا
...الأمير أمره بقتل المتعبدين

619
01:10:25,120 --> 01:10:28,540
!أمره العقيد بقتل المريدين

620
01:10:28,680 --> 01:10:32,240
...أستاذ، يجب أن نفعل شيئاً، يجب أن نفعل شيئاً

621
01:10:32,460 --> 01:10:35,100
.لا أستطيع القيام بذلك وحدي
.هذا قد مات بالفعل

622
01:10:35,220 --> 01:10:38,640
!هذا قد مات بالفعل. يجب أن نعتني بالأحياء

623
01:10:38,740 --> 01:10:40,300
!يجب أن نعتني بالأحياء

624
01:16:37,880 --> 01:16:41,585
.لورّا، تعالي احميني ضد شياطين الظلام

625
01:16:41,660 --> 01:16:43,040
.تعالي، لورا

626
01:16:45,120 --> 01:16:48,160
.حلمت... حلمت أن أنطونيو داس مورتيز كان سيقتلني

627
01:16:48,240 --> 01:16:51,580
،لورا، تعالي لتبقي معي
!لورا! تعالي لتحميني

628
01:16:51,800 --> 01:16:53,780
!اتصلي بماتا-فاكا، لورا

629
01:16:54,120 --> 01:16:56,440
.أنتونيو داس مورتيز سيقتلني

630
01:17:53,120 --> 01:17:55,020
...كان قدرًا، دونا سانتا

631
01:17:57,020 --> 01:17:59,240
.قد قيدتني الأقدار

632
01:18:02,060 --> 01:18:03,740
...فقدت قوتي

633
01:18:04,780 --> 01:18:06,400
.أنا بلا قيمة الآن

634
01:18:06,720 --> 01:18:10,020
،أنا مغادر، سأعود إلى المدينة
!سأعود إلى المدينة

635
01:18:10,120 --> 01:18:13,620
!سأجد نفس الانحطاط

636
01:18:13,780 --> 01:18:18,240
...سأجد نفس الانحطاط! وسأدور، أدور

637
01:18:18,460 --> 01:18:22,405
،يتم الضرب... المعاناة، المعاناة
...يتم الضرب والضرب

638
01:18:22,480 --> 01:18:24,540
...أدور، أعاني، أبكي

639
01:18:24,620 --> 01:18:28,920
...البرازيل، البرازيل

640
01:19:56,480 --> 01:19:58,760
.إنها عندما تبدأ الحرب اللانهائية

641
01:20:00,280 --> 01:20:02,580
.عندما تبدأ الحرب اللانهائية

642
01:20:04,800 --> 01:20:07,100
.عندما تبدأ الحرب الأبدية

643
01:20:12,300 --> 01:20:16,760
<i>♪  قم، اهز الغبار
وانطلق ♪</i>

644
01:20:21,860 --> 01:20:25,780
<i>♪  انهض، اهز الغبار
وانتقل للأمام</i>

645
01:20:26,520 --> 01:20:28,180
<i>♪ بكيت</i>

646
01:20:29,240 --> 01:20:32,540
<i>♪ لم أحاول الاختباء</i>

647
01:20:32,680 --> 01:20:36,840
<i>♪ رأى الجميع وتظاهروا</i>

648
01:20:36,960 --> 01:20:40,640
<i>♪ لا حاجة للشعور بالأسف من أجلي</i>

649
01:20:41,020 --> 01:20:45,685
<i>♪ هناك حيث بكيت، أي شخص كان سيفعل ذلك</i>

650
01:20:45,760 --> 01:20:50,180
<i>♪ استمر كما فعلت، أريد أن أرى من يستطيع</i>

651
01:20:50,500 --> 01:20:55,260
<i>♪  الرجل الصالح لا يبقى
على الأرض</i>

652
01:20:55,380 --> 01:20:59,425
<i>♪ لا يريد أي منهما أن تصل امرأة وتتقدم لمساعدته</i>

653
01:20:59,500 --> 01:21:03,600
<i>♪ يعترف بالسقوط
لكن لا يستسلم</i>

654
01:21:04,680 --> 01:21:08,380
<i>♪ انهض، اهتز من الغبار
وانتقل إلى الأمام</i>

655
01:21:09,520 --> 01:21:13,040
<i>♪ انهض، اهتز من الغبار وانتقل إلى الأمام</i>

656
01:21:14,180 --> 01:21:15,740
<i>♪ بكيت ♪</i>

657
01:22:40,820 --> 01:22:44,480
<i>♪  مات مئة رجل أسود قديم
لم يعملوا بعد الآن ♪</i>

658
01:22:46,760 --> 01:22:51,120
<i>♪ 'كلب اسمه 'تراز كا'، 'فيرا فولت' و 'كاباطاز</i>

659
01:22:51,980 --> 01:22:55,980
<i>♪   'تومبا سوجا' و 'بيغوديرا'
آخر يُدعى غوتيرا</i>

660
01:22:56,080 --> 01:22:58,260
<i>♪ صهر الشيطان</i>

661
01:23:02,080 --> 01:23:06,400
<i>♪ دعنا نتحدث عن الوصول
عندما طرق لامبياو الباب</i>

662
01:23:08,220 --> 01:23:12,700
<i>♪   ،طفل، صغير جداً
:ظهر عند المدخل</i>

663
01:23:13,440 --> 01:23:18,200
<i>♪ من أنتم، يا سادة؟
يا صغير، أنا كانغاسيرو</i>

664
01:23:18,400 --> 01:23:20,940
<i>♪ أجاب لامبيão</i>

665
01:23:22,660 --> 01:23:26,940
<i>♪   لست ولداً، أنا الحارس
ولست شريكك</i>

666
01:23:28,820 --> 01:23:32,600
<i>♪ وهنا لا تدخل
قبل أن تخبرني من أنت</i>

667
01:23:35,000 --> 01:23:38,960
<i>♪   يا ولد، افتح البوابة
واعلم أنني لامبيão</i>

668
01:23:39,060 --> 01:23:41,200
<i>♪ أنا ألاحق العالم بأسره</i>

669
01:23:47,220 --> 01:23:51,520
<i>♪ لذا هذا الحارس
الذي يعمل عند البوابة</i>

670
01:23:52,300 --> 01:23:56,380
<i>♪ لم يهتم ولم يميز</i>

671
01:23:57,320 --> 01:24:01,220
<i>♪ إذا لم تفعل ما يجب عليك
ستوقع نفسك في مشكلة</i>

672
01:24:01,320 --> 01:24:03,220
<i>♪ لا فائدة من المغفرة هناك</i>

673
01:24:05,460 --> 01:24:09,960
<i>♪   :قال الحارس
ابقَ هنا وسأدخل</i>

674
01:24:10,640 --> 01:24:14,860
<i>♪ وتحدث إلى الرئيس في
الخزانة في المركز</i>

675
01:24:15,740 --> 01:24:19,540
<i>♪ بالتأكيد هو لا يريد أن</i>
<i>♪ لكن وفقًا لما يقوله</i>

676
01:24:19,760 --> 01:24:21,860
<i>♪ سأخذك إلى الداخل</i>

677
01:24:24,540 --> 01:24:29,180
<i>♪ !قال لامبيÃO: انطلق
لا وقت لتضيعه في الكلام الفارغ</i>

678
01:24:30,940 --> 01:24:34,980
♪   أسرع وعد بسرعة
لا أريد أي تأخير

679
01:24:35,680 --> 01:24:39,345
♪ إذا لم تسمح لي بالدخول سأقلب كل هذا رأساً على عقب

680
01:24:39,420 --> 01:24:41,160
<i>♪ …اشعل النار ثم انطلق</i>

681
01:25:41,260 --> 01:25:46,280
<i>♪ ذهب الحارس وقال
:للشياطين في الصالون</i>

682
01:25:47,860 --> 01:25:51,040
<i>♪ يجب أن تعلم يا سموك
أن لامبيão قد وصل</i>

683
01:25:51,120 --> 01:25:55,320
<i>♪ يقول إنه يريد الدخول
وقد جئت لأطلب</i>

684
01:25:55,440 --> 01:25:57,820
<i>♪ هل يجب أن أسمح له بالدخول أم لا؟</i>

685
01:26:00,320 --> 01:26:04,520
<i>♪ ،لا سيدي، قال الشيطان
قل له أن يرحل</i>

686
01:26:05,560 --> 01:26:09,740
<i>♪  هل يصل إلى هنا فقط الأشرار؟
أنا أشعر بالغضب الشديد</i>

687
01:26:10,700 --> 01:26:14,680
<i>♪  والآن أشعر برغبة
في طرد أكثر من النصف</i>

688
01:26:14,800 --> 01:26:16,940
<i>♪ !من الناس هنا</i>

689
01:26:20,900 --> 01:26:24,760
<i>♪   لامبياو لص
سارق ذو نزاهة</i>

690
01:26:25,840 --> 01:26:29,800
<i>♪ فقط يأتي لتقويض
ممتلكاتي</i>

691
01:26:30,840 --> 01:26:34,760
<i>♪  حتى أنا لن أبحث
عن صدفه لأحكها</i>

692
01:26:34,880 --> 01:26:36,920
<i>♪ .إذا لم يكن عليّ ذلك</i>

693
01:26:38,880 --> 01:26:43,180
<i>♪  :قال الحارس
يا Boss، الأمور ستسوء</i>

694
01:26:43,920 --> 01:26:48,460
<i>♪ أعلم أنه سيجن إذا لم يُسمح له بالدخول</i>

695
01:26:51,100 --> 01:26:54,960
<i>♪ قال الشيطان: هذا لا شيء
احصل على كل هؤلاء الناس</i>

696
01:26:55,440 --> 01:26:57,440
<i>♪ وخذ ما تحتاجه ♪</i>

697
01:26:59,300 --> 01:27:03,480
<i>♪   خذ ٣ دزينة من السود
بين الرجال والنساء</i>

698
01:27:04,220 --> 01:27:08,380
<i>♪ اذهب إلى متجر الأدوات
احصل على كل الأسلحة التي تحتاجها</i>

699
01:27:09,560 --> 01:27:13,685
<i>♪ ومن الجيد الحصول على بعض
أولئك الزنوج الذين لديهم أسلحة</i>

700
01:27:13,760 --> 01:27:15,720
<i>♪ وأيضًا عراب لوسيفر</i>

701
01:27:17,280 --> 01:27:21,280
<i>♪ واجتمعت الزنوج
أول من وصل فوشيكو</i>

702
01:27:22,880 --> 01:27:26,460
<i>♪ بمسدس قديم
'يصرخ إلى 'كانو دي بيكو</i>

703
01:27:27,500 --> 01:27:30,980
<i>♪ لإحضار العصا الخشبية
'والذهاب لإحضار 'تانغنشا</i>

704
01:27:31,100 --> 01:27:33,540
<i>♪ "في بيت "ماساريكو</i>

705
01:27:35,460 --> 01:27:39,720
<i>♪  ثم جاء كامبوبا
يضبط قبعته</i>

706
01:27:40,520 --> 01:27:44,820
<i>♪   'فورميغيرو'، 'تروبي زوبي'
والأسود كويلي</i>

707
01:27:45,660 --> 01:27:49,660
<i>♪ بانزيرو وباكايّا رابيستا
وكرزات دي صايا وصلوا</i>

708
01:27:49,780 --> 01:27:51,920
<i>♪ وذهب ليدعو بانزي</i>

709
01:27:56,720 --> 01:28:01,000
<i>♪ وجاءت سيدة شيطانية
في الجوارب الناعمة</i>

710
01:28:02,820 --> 01:28:07,080
<i>♪  وسحب قضيبًا من السور
قائلًا: الأمور قبيحة</i>

711
01:28:07,880 --> 01:28:11,825
<i>♪ !اليوم الجحيم ينفجر
"وصاح: هي "بايانا</i>

712
01:28:11,900 --> 01:28:13,880
<i>♪ !الآن نحن مستعدون للمعركة</i>

713
01:28:16,040 --> 01:28:20,080
<i>♪ وخرجت الوحدة المسلحة إلى الساحة</i>

714
01:28:20,860 --> 01:28:25,080
<i>♪ مسدس، خنجر وبلطة
بندقيات وقنابل</i>

715
01:28:25,940 --> 01:28:30,080
<i>♪ جاءت امرأة سوداء أيضًا
مع حامل ثلاثي للطهي</i>

716
01:28:30,160 --> 01:28:31,980
<i>♪ ومدقة</i>

717
01:28:35,760 --> 01:28:40,500
<i>♪ عندما أدرك لامبيان
مجموعة العبيد أمامه</i>

718
01:28:40,900 --> 01:28:45,160
<i>♪ قال: فقط في الحبشة
!أوه! تلك الفرقة الزنجية اللعينة</i>

719
01:28:46,020 --> 01:28:49,820
<i>♪ قائد الكتيبة
صرخ: الأسلحة في أيديكم</i>

720
01:28:49,920 --> 01:28:52,320
<i>♪ !واطلقوا النار، يا السود ♪</i>

721
01:28:54,640 --> 01:28:56,060
...أنتونيو داس مورتس

722
01:28:57,800 --> 01:28:59,300
...أنطونيو داس مورتس

723
01:29:00,480 --> 01:29:04,240
ها أنا مع ماتا-فاكا ومجموعة من الجاجونص الشجعان

724
01:29:04,820 --> 01:29:08,320
وهم جميعاً مستعدون للقتال حتى آخر قطرة دم

725
01:29:08,820 --> 01:29:11,300
.لدفاع عن والدهم الذي يحميهم

726
01:29:13,080 --> 01:29:14,320
!مرحباً

727
01:29:14,840 --> 01:29:18,260
...كنت ضد لامبيão، أنطونيو كونسيلheiro

728
01:29:19,020 --> 01:29:22,020
!لكنني قُصِرْتُ من نفس القماش مثلهم

729
01:29:23,080 --> 01:29:24,520
!أنطونيو داس موَرْتِس

730
01:29:25,420 --> 01:29:28,140
!أنتونيو داس مورتس
!اخرج

731
01:29:28,940 --> 01:29:32,540
،اخرج ودعنا نجعل الأمور متساوية هنا في الساحة

732
01:29:32,760 --> 01:29:37,960
قبل الكنيسة، مع هؤلاء الناس العميان والجبناء كشهود

733
01:29:38,140 --> 01:29:41,260
.الذين يختبئون خلف نوافذهم وتحت أسرّتهم

734
01:29:42,780 --> 01:29:44,480
!أنتونيو داس مورتس

735
01:29:46,080 --> 01:29:47,540
!أنتونيو داس مورتس

736
01:29:48,940 --> 01:29:55,040
إذا أراد الله أن يساعد مجرمًا، سيبقى بجانبي

737
01:29:56,720 --> 01:29:59,500
.لأنني سكبْتُ دمًا أقل منك

738
01:30:00,180 --> 01:30:02,720
!أنتونيو داس مورتيس، اخرج

739
01:30:02,860 --> 01:30:04,720
!عزيزي العقيد

740
01:30:06,520 --> 01:30:07,840
!عقيد

741
01:30:08,640 --> 01:30:10,380
!الوقت قادم

742
01:30:11,240 --> 01:30:14,640
.الآن ستبدأ المدينة في الرؤية

743
01:30:15,560 --> 01:30:17,340
من يتحدث؟

744
01:30:17,600 --> 01:30:20,680
.إنه الرجل الذي لم يسفك دم أحد قط

745
01:30:21,000 --> 01:30:25,280
ولكن من هو الآن مستعد ليبذل دمه الخاص انتقامًا

746
01:30:25,820 --> 01:30:30,060
.نصف هذه الغابة، لتصحيح الأخطاء

747
01:30:30,760 --> 01:30:34,000
:كما تقول الكتاب المقدس

748
01:30:34,640 --> 01:30:36,500
عين بعين و

749
01:30:36,780 --> 01:30:39,380
.سنٌّ بسنٍّ

750
01:30:39,520 --> 01:30:41,620
!إذن أنت ملاك الطاعون

751
01:30:42,640 --> 01:30:44,840
.الوحش الذي كنت أفعله

752
01:30:45,740 --> 01:30:48,200
.ليس ذلك القنقاسيرو التعيس

753
01:30:50,860 --> 01:30:53,000
،لا يمكن أن يكون إلا رجل مثلك

754
01:30:53,520 --> 01:30:56,680
أحد هؤلاء البدو التعساء، الذين يأتون من المدينة

755
01:30:57,220 --> 01:30:59,440
.لزراعة بذور التدمير

756
01:31:00,140 --> 01:31:04,200
،أسمعك، أيها الآفة
.أسمعك، أيها الملاك الشرير

757
01:31:05,120 --> 01:31:06,520
...بروفيسور

758
01:31:07,860 --> 01:31:10,500
.لدي شيء آخر لأقوله لك، سيدي

759
01:31:13,140 --> 01:31:15,540
،نحن نتعاون معًا في هذه المعركة

760
01:31:16,180 --> 01:31:18,200
.لكن بطريقة مختلفة

761
01:31:20,200 --> 01:31:22,580
...السياسة معك

762
01:31:24,340 --> 01:31:26,500
.عملي فقط مع الله

763
01:31:27,140 --> 01:31:28,560
...حسناً، أنطونيو

764
01:31:31,220 --> 01:31:33,180
.سأشاركك العدو

765
01:31:34,980 --> 01:31:37,360
تقاتل بشجاعتك

766
01:31:38,240 --> 01:31:40,400
.وسأقاتل في ظلك

767
01:31:42,080 --> 01:31:43,740
.لا، أستاد

768
01:31:45,140 --> 01:31:47,720
قاتل بقوة أفكارك

769
01:31:48,780 --> 01:31:51,340
.لأنهم يستحقون أكثر مني

770
01:31:54,160 --> 01:31:56,560
!أريد أن يظهر ما يُسمى مَاتَا-فاكا

771
01:31:57,260 --> 01:31:59,860
!جبان، هارب، ابن قرد

772
01:32:01,920 --> 01:32:04,660
...استعد للصلاة على حرف من ماتشتي

773
01:32:05,460 --> 01:32:06,745
...عند طرف المنجل الخاص بي

774
01:32:06,820 --> 01:32:09,940
!تعال السادسة فقط لنبدا -
<i>♪ رحمة، يا إلهي - ♪</i>

775
01:32:10,040 --> 01:32:12,600
<i>♪ رحمة، يا إلهي</i>

776
01:32:12,680 --> 01:32:15,405
<i>♪ وصل أنطونيو داس مورتس</i>

777
01:32:15,480 --> 01:32:18,460
<i>♪ هرب ماتا فاكـا</i>

778
01:32:18,700 --> 01:32:21,840
<i>♪ وصل أنطونيو داس مورتيز</i>

779
01:32:21,920 --> 01:32:24,105
<i>♪ ماتا-فاكا هربت</i>

780
01:32:24,180 --> 01:32:29,840
<i>♪ خوفًا من منجله
رحمة، يا إلهي</i>

781
01:32:30,240 --> 01:32:35,020
<i>♪ رحمه يا إلهي</i>

782
01:32:35,300 --> 01:32:37,900
<i>♪ وصل أنطونيو داس مورتس</i>

783
01:32:38,000 --> 01:32:40,380
<i>♪ ماتا-فاكا هربت</i>

784
01:32:41,400 --> 01:32:44,420
<i>♪ وصل أنطونيو داس مورتس</i>

785
01:32:44,500 --> 01:32:46,345
<i>♪ ماتا-فاكا هربت</i>

786
01:32:46,420 --> 01:32:47,640
<i>♪ خائف من منجله ♪</i>

787
01:32:48,300 --> 01:32:51,600
<i>♪ سمع هذا الصوت طلقات نارية
تماماً مثل الفشار في كيس ♪</i>

788
01:32:52,860 --> 01:32:57,040
<i>♪ لامبيão قفز حتى بدا كأنه قرد</i>

789
01:32:58,040 --> 01:33:00,340
<i>♪ …كان هناك زنجي في المنتصف</i>

790
01:34:31,540 --> 01:34:35,180
<i>♪ تبادل إطلاق النار استمر
لأكثر من ساعة</i>

791
01:34:35,920 --> 01:34:39,740
<i>♪ الغبار غطى كل شيء
الأفريقي تشابك وأنين</i>

792
01:34:40,880 --> 01:34:44,285
<i>♪ ومع ذلك، لم يُصاب لامبياو بعد</i>

793
01:34:44,360 --> 01:34:47,000
<i>♪ بسبب طاقته</i>

794
01:34:51,620 --> 01:34:56,700
<i>♪ لامبياو أخذ حصاة و
جعلها تتماوج على الأرض</i>

795
01:34:56,860 --> 01:35:00,740
<i>♪   الحجر كسر الزجاج
في الجدار</i>

796
01:35:01,660 --> 01:35:05,460
<i>♪   ظهرت شعلة زرقاء
وأشعلت السوق بالنار</i>

797
01:35:05,560 --> 01:35:07,660
<i>♪ ومستودع القطن</i>

798
01:35:10,580 --> 01:35:14,940
<i>♪   ،الشيطان عندما رأى هذه النار
أجراس دق للدعوة</i>

799
01:35:16,540 --> 01:35:19,680
<i>♪ وجميع الزنوج الذين كانوا يقاتلون فروا</i>

800
01:35:21,480 --> 01:35:25,240
<i>♪ لامبيوانو رأى أنه لم يعد هناك من يقاتل</i>

801
01:35:25,440 --> 01:35:28,100
<i>♪ وقررت أيضًا المغادرة</i>

802
01:35:32,440 --> 01:35:36,620
<i>♪ كان هناك ضرر كبير
في الجحيم هذا اليوم</i>

803
01:35:37,320 --> 01:35:41,020
<i>♪ تم حرق كل أموال الشيطان</i>

804
01:35:42,280 --> 01:35:44,500
<i>♪ لقد احترقت قائمة الحضور</i>

805
01:35:44,580 --> 01:35:48,460
<i>♪ وفقدت ستمئة فقط
في البضائع</i>

806
01:35:50,500 --> 01:35:54,700
<i>♪  :اشتكى الشيطان
رعب أكبر لم نكن في حاجة إليه</i>

807
01:35:55,520 --> 01:35:59,720
<i>♪ سنوات الحصاد السيئة
والآن هذه الضربات</i>

808
01:36:00,400 --> 01:36:04,320
<i>♪   ،إذا لم يكن هناك شتاء جيد
فسيكون هنا في الجحيم قريبًا جدًا</i>

809
01:36:04,420 --> 01:36:07,220
<i>♪ لا أحد سيشتري قميصاً</i>

810
01:36:09,220 --> 01:36:13,600
<i>♪ القراء سأكمل الآن
أخبركم عن لامبياو</i>

811
01:36:14,140 --> 01:36:18,920
<i>♪ على الرغم من أنني حقًا لا أستطيع
سأعطيك نهاية</i>

812
01:36:19,160 --> 01:36:22,920
<i>♪   في الجحيم لم يبقَ
في الجنة لم يصل</i>

813
01:36:23,020 --> 01:36:25,420
♪ بالتأكيد هو في الغابة

814
01:36:26,960 --> 01:36:30,360
♪ من يشك في هذه القصة ويظن أنها لم تكن كذلك

815
01:36:31,800 --> 01:36:35,740
<i>♪ يسخرون مما أقوله
لا يصدقونني</i>

816
01:36:36,740 --> 01:36:40,180
<i>♪ اذهب واشترِ ورقاً فاخرًا
اكتب إلى الجحيم</i>

817
01:36:40,320 --> 01:36:43,520
<i>♪ واكتشف من كايم ♪</i>

818
01:37:15,220 --> 01:37:24,000
<i>♪ ملعون في عشر كنائس ♪</i>

819
01:37:25,360 --> 01:37:32,080
<i>♪ بدون قديس راعي</i>

820
01:37:35,480 --> 01:37:43,240
<i>♪ أنطونيو داس مورتس</i>

821
01:37:43,960 --> 01:37:50,000
<i>♪ قاتل كانجاسي</i>

822
01:37:52,660 --> 01:37:55,860
<i>♪ قاتل، قاتل</i>

823
01:37:55,960 --> 01:38:00,140
<i>♪ قاتل كانغاسيرو</i>

824
01:38:05,660 --> 01:38:10,020
<i>♪ قاتل، قاتل</i>

825
01:38:10,120 --> 01:38:14,280
<i>♪ قاتل القنقاسيرو</i>

826
01:38:19,000 --> 01:38:22,520
♪ قاتل، قاتل

827
01:38:22,640 --> 01:38:26,880
<i>♪ قاتل القنقاسيرو</i>

828
01:38:35,140 --> 01:38:39,880
<i>♪ قاتل القنقاسيرو</i>

829
01:38:54,400 --> 01:39:00,380
<i>♪ قاتل الكانغاسييرو</i>

830
01:39:06,780 --> 01:39:09,940
<i>♪ قاتل، قاتل</i>

831
01:39:10,180 --> 01:39:14,480
<i>♪ قاتل الكانغاسييرو ♪</i>

