1
00:00:02,217 --> 00:00:04,658
[خطوات]

2
00:00:04,658 --> 00:00:10,548
♪

3
00:00:10,548 --> 00:00:14,550
♪

4
00:00:14,550 --> 00:00:17,535
♪

5
00:00:17,535 --> 00:00:19,859
.هيلدا] جئت لأخبرك أن تتوقف عن مطاردتي]

6
00:00:19,859 --> 00:00:21,905
.توقف عن إرسال رسائل لي عبر الراديو وذكر اسمي

7
00:00:21,905 --> 00:00:25,731
هنا في الشارع طوال الوقت. قم بحملتك لإطلاق

8
00:00:25,731 --> 00:00:29,274
!نحن خارج المكان الذي يخصنا، لأنه يخصنا

9
00:00:29,274 --> 00:00:34,021
.وانسني. هل ترغب في تحقيق معجزتك؟ اختر أخرى

10
00:00:34,021 --> 00:00:38,439
معي لا. لا أريدك أن تنقذني من شيء. أنا جداً

11
00:00:38,439 --> 00:00:41,573
.بخير وراضية عن حياتي، شفت، يا أبونا؟ أنا مثل ما أنا

12
00:00:41,573 --> 00:00:46,304
!أريد، وكيف أحب، ترى، يا قديس؟ كيف أريد وكيف أحب

13
00:00:46,304 --> 00:00:48,645
انسني، فهمت؟
!انسني

14
00:00:48,645 --> 00:00:54,962
♪

15
00:00:54,962 --> 00:00:56,658
.هيلدا] لا شيء]

16
00:00:56,658 --> 00:01:01,709
♪

17
00:01:01,709 --> 00:01:02,779
.ماريا] قولي، هيلدا]

18
00:01:02,779 --> 00:01:04,908
هيلدا] لأنني قلت كل شيء]
!ما كنت أريد قوله، كل شيء

19
00:01:04,908 --> 00:01:06,200
ماريا] ماذا هناك؟]

20
00:01:06,200 --> 00:01:09,756
!هيلدا] لم تفعل شيئًا، بقيت تستمع، ولم تصدر أي صوت]

21
00:01:09,756 --> 00:01:13,078
ويوجد المزيد، ماريا دو سكورّو، في الأسبوع المقبل، اليوم الذي سيكون

22
00:01:13,078 --> 00:01:16,843
.التصويت على مشروع مدينة الكامليا، سيفاجئهم

23
00:01:16,843 --> 00:01:18,608
!يصرخ] لأنني سأكون هناك]

24
00:01:18,608 --> 00:01:21,167
ماريا] آه، أنت وحدك لا. سيكون كل واحد منا هناك]

25
00:01:21,167 --> 00:01:23,489
تسبب في أكبر فوضى. ماذا تفكر؟

26
00:01:23,489 --> 00:01:25,753
لن أضيع هذا اليوم أبدًا. وتريد أن تعرف عن شيء؟

27
00:01:25,753 --> 00:01:28,257
.شو؟ لديَّ أولئك السياسيين كلهم هنا في راحة يدي

28
00:01:28,257 --> 00:01:30,938
من يدي. لأخذ الميكروفون وبدء الصراخ

29
00:01:30,938 --> 00:01:33,462
.اسم جميعهم الذين مروا بماري، تومبا هوم

30
00:01:33,462 --> 00:01:35,373
!لا يكلف شيئًا

31
00:01:35,373 --> 00:01:37,525
.هيلدا] لكني لن أبقى عند الباب، لا، ماريا دو سكورّو]

32
00:01:37,525 --> 00:01:38,682
ماريا] لا؟]

33
00:01:38,682 --> 00:01:42,299
!هيلدا] لا، سأدخل هناك. وسأنظر واحداً تلو الآخر]

34
00:01:42,299 --> 00:01:45,450
عين في عين. هنا أريد أن أرى من سيصوت لي

35
00:01:45,450 --> 00:01:48,545
!أو في هذا القديس من التين

36
00:01:48,545 --> 00:01:51,262
مالتس] إذا جائت إلى هنا، حتى لو كان من أجل الحديث]

37
00:01:51,262 --> 00:01:55,224
.أعتذر، لأن شيئًا ما لمست قلبها

38
00:01:55,224 --> 00:01:57,920
♪

39
00:01:57,920 --> 00:02:01,843
مالتوس] المعجزة يمكن أن تحدث. كنت قد فقدت]

40
00:02:01,843 --> 00:02:07,322
...الأمل. لكنني أعتقد أنه لا يزال يمكن أن يحدث

41
00:02:07,322 --> 00:02:09,610
[ضحك]

42
00:02:09,610 --> 00:02:13,961
.سيانا] إنها حرب المجتمع ضد الحثالة. من الناس المحترمين]

43
00:02:13,961 --> 00:02:19,152
.ضد الفاحشين. من العائلة ضد الفساد

44
00:02:19,152 --> 00:02:23,450
!من هو مع العائلة، تعالوا للانضمام إلينا

45
00:02:23,450 --> 00:02:25,395
،لوشيانارا] الآن]
الجمعة أماماً

46
00:02:25,395 --> 00:02:27,311
.من مجلس البلدي

47
00:02:30,252 --> 00:02:33,283
أولاڤو] سيدتي، من فضلك، ما هذا، ها؟]

48
00:02:33,283 --> 00:02:35,866
،LOLÓ] إنها مسيرة. عائلة مينيرا ضد الفساد]

49
00:02:35,866 --> 00:02:37,686
.يا سيدي. اقرأ

50
00:02:37,686 --> 00:02:39,515
أولافو] لكن من قال للسيدات إنني ضد]

51
00:02:39,515 --> 00:02:43,407
أليس هذا فاضحًا؟ بعض الأشخاص جميلون جدًا، أليس كذلك؟ بدلاً من أن يكونوا

52
00:02:43,407 --> 00:02:46,210
تتزين، وتشرب شايًّا، وشوكولاتة

53
00:02:46,210 --> 00:02:49,782
!في محل حلويات، أرى واجهات العرض... بصراحة

54
00:02:49,782 --> 00:02:51,938
سيانا] هذا هنا هو حركة لبناء]

55
00:02:51,938 --> 00:02:54,669
.من مدينة الكاميليا، سيدي

56
00:02:54,669 --> 00:02:56,413
أولاڤو] لكن من أجل حب الله، ماذا لدى السيدات ضد]

57
00:02:56,413 --> 00:02:59,556
الكاميليا؟ هل هن نساء محبات للحياة؟ نعم. لكن السعادة

58
00:02:59,556 --> 00:03:02,769
من الأساسي. هل السيدات في حملة بالصدفة؟

59
00:03:02,769 --> 00:03:06,252
ضد الفرح؟ لا. ماذا فعل الفرح بكم؟

60
00:03:06,252 --> 00:03:07,824
!سيانا] أو لولو]

61
00:03:07,824 --> 00:03:09,929
.LOLÓ] نعم، أنت سافل]

62
00:03:09,929 --> 00:03:12,306
.أولافو] الفرح هو ألوان الحياة، مدام]

63
00:03:12,306 --> 00:03:13,651
.لوشيانارا] رجل في سنك يجب أن يتقدم أكثر]

64
00:03:13,651 --> 00:03:14,931
.حول ذلك

65
00:03:14,931 --> 00:03:17,788
سيانا] ولكن ماذا يريد السيد؟ exterminating الأسر، أليس كذلك؟]

66
00:03:17,788 --> 00:03:19,658
الرب ليس لديه عائلة، أليس كذلك؟

67
00:03:19,658 --> 00:03:21,132
.LOLÓ] هو شيوعي]

68
00:03:21,132 --> 00:03:22,425
.سيانا] نعم]

69
00:03:22,425 --> 00:03:24,236
،أولافو] آه، من أجل حب الله]
لا يجب على الأفواه الجميلة أن تقول

70
00:03:24,236 --> 00:03:27,127
كلمات عدوانية. لأنكن جميلات، أتعرفن ذلك؟

71
00:03:27,127 --> 00:03:29,878
زوجكم لم يقل ذلك لكم أبداً؟ لأنكم

72
00:03:29,878 --> 00:03:32,875
هن جميلات جدا، وسيصبحن أجمل عندما

73
00:03:32,875 --> 00:03:34,497
.كانوا سعداء. مع السلامة

74
00:03:34,497 --> 00:03:36,114
[صراخ]

75
00:03:36,114 --> 00:03:37,866
!سيانا] بلا خجل]

76
00:03:37,866 --> 00:03:39,259
...لوسيانا] أمسك]
...أمسك

77
00:03:39,259 --> 00:03:40,651
.LOLÓ] منحرف]

78
00:03:40,651 --> 00:03:42,310
!لوسيانا] شيوعية]

79
00:03:42,310 --> 00:03:44,627
[فالتوري]

80
00:03:44,627 --> 00:03:48,544
!سيانا] نحن نحارب ضد هذا. شيوعي]

81
00:03:48,544 --> 00:03:54,103
♪أنت قدري♪

82
00:03:54,103 --> 00:03:58,836
♪أنت تشارك أحلامي♪

83
00:03:58,836 --> 00:04:01,295
♪

84
00:04:01,295 --> 00:04:06,538
♪أنت سعادتي♪

85
00:04:06,538 --> 00:04:10,544
♪هذا ما أنت عليه♪

86
00:04:10,544 --> 00:04:13,099
♪

87
00:04:13,099 --> 00:04:18,422
♪لَدَيْك خَدْرِي العَطِر♪

88
00:04:18,422 --> 00:04:20,629
.ARAMEL] سأذهب فقط لأخذ بعض الأقراص، سيكون سريعاً]

89
00:04:22,740 --> 00:04:24,406
ماريانجيلا] هل هنا تسكن؟]

90
00:04:24,406 --> 00:04:25,963
.ARAMEL] نعم]

91
00:04:25,963 --> 00:04:29,144
.ماريا أنجيلا] يا إلهي. كم هو جميل]

92
00:04:29,144 --> 00:04:31,622
ARAMEL] هناك فوق أكثر جمالًا. هل تريد أن تعرف؟]

93
00:04:33,903 --> 00:04:36,706
.تعال. هناك شخص أريد أن أقدمه لك

94
00:04:36,706 --> 00:04:39,014
ماريا أنجيلا] والدتك؟]

95
00:04:39,014 --> 00:04:43,350
.ARAMEL] سترى. تعال]

96
00:04:43,350 --> 00:04:45,358
[فتح باب المصعد]

97
00:04:49,156 --> 00:04:51,201
CIDINHO] لا أستطيع]
.إيجاد اسم هذه الفتاة

98
00:04:51,201 --> 00:04:54,764
.يقول إن الولد ولده. كل هذا هنا منظم

99
00:04:54,764 --> 00:04:57,033
هل تم الخلط لمدة عام؟

100
00:04:57,033 --> 00:04:59,192
أراميل] سيدينيو؟ سيدينيو؟]

101
00:04:59,192 --> 00:05:00,583
.أوه أراميل

102
00:05:00,583 --> 00:05:04,004
ARAMEL] كل شيء بخير؟ الطبيب تونكو هنا؟]

103
00:05:04,004 --> 00:05:07,194
.CIDINHO] آ. آ... لحظة]

104
00:05:09,555 --> 00:05:13,290
.مارينجيلا] كم هو جميل. كم من الأشياء، كم من الحيوانات]

105
00:05:13,290 --> 00:05:14,425
ما هذا؟

106
00:05:14,425 --> 00:05:17,629
.ARAMEL] هذا خنزير بري. وهذا هنا فهد]

107
00:05:17,629 --> 00:05:19,963
.إنه الطبيب تونيكو بالفعل هو من يطاردهم

108
00:05:19,963 --> 00:05:21,319
!تونيك] آرميل]

109
00:05:21,319 --> 00:05:25,471
ARAMEL] أو، دكتور. كيف حالك؟]
.دكتور، هذه ماريانجيلا

110
00:05:25,471 --> 00:05:32,326
[تونيكو] آه... جيد جداً، ماريانجلا. ها هي. [ضحك]

111
00:05:32,326 --> 00:05:34,439
هل هي ماريينغلا الأولى؟

112
00:05:34,439 --> 00:05:35,716
هو الذي يملك كل هذا

113
00:05:35,716 --> 00:05:37,338
.ما الذي تراه هنا

114
00:05:37,338 --> 00:05:39,264
.ماريانجلا] شقة جميلة جداً]

115
00:05:39,264 --> 00:05:43,033
تونيكو] جميلة أنتِ، ماريانجيلا. كم عمركِ؟]

116
00:05:43,033 --> 00:05:45,223
.ماريانجيلا] سأبلغ 17 عامًا]

117
00:05:45,223 --> 00:05:48,812
...تونيو] آه، 17. جيد جداً، تعال هنا سأ]

118
00:05:48,812 --> 00:05:52,132
.سأقدم لك غرفةنا. غرفتي

119
00:05:52,132 --> 00:05:54,552
.أسباب أفريقية، أوه. هنا

120
00:05:54,552 --> 00:05:57,091
.CIDINHO] إنه أعجب به]

121
00:05:57,091 --> 00:05:59,247
.ARAMEL] سيدينيو، هذي قريبة من المقابلة]

122
00:05:59,247 --> 00:06:01,995
.أحضرت له فقط ليلقي نظرة

123
00:06:01,995 --> 00:06:03,802
[صرخة]

124
00:06:03,802 --> 00:06:06,079
تونك] ابق هنا، ابق هنا قريب مني لأنها لا]

125
00:06:06,079 --> 00:06:09,468
.لا تفعل شيئًا. ابقِ هادئة
.هادئة. ابقِ قريبة

126
00:06:09,468 --> 00:06:13,855
.مني، معاً، معاً. لن تفعل لك شيئاً

127
00:06:13,855 --> 00:06:16,084
.ARAMEL] ولكن، سيدينيو؟ انتظر قليلاً]

128
00:06:16,084 --> 00:06:20,370
.سيدينيو] جَاهِز]

129
00:06:20,370 --> 00:06:23,367
.تونیکو] اترك، ألا ترى أن الفتاة خائفة؟ ابق هادئًا]

130
00:06:23,367 --> 00:06:28,057
،هدوء. لا تخافي، هي لن تفعلك شيئًا. اهدئي. تيريزا

131
00:06:28,057 --> 00:06:31,112
اذهبي إلى هناك، تيريزا. ألا ترين أن الفتاة خائفة، أليس كذلك؟

132
00:06:31,112 --> 00:06:36,480
هاين، تيريزا؟ رأيتِ؟
.آي كم هي خائفة

133
00:06:36,480 --> 00:06:41,112
...مصدومة، اهدئي. دعيني أرى قلبها الصغير ينبض

134
00:06:41,112 --> 00:06:45,348
.هي فقط تحب أن تبقى هنا تتطلع إلينا

135
00:06:45,348 --> 00:06:50,420
♪

136
00:06:50,420 --> 00:06:55,562
♪

137
00:06:55,562 --> 00:06:59,588
♪

138
00:06:59,588 --> 00:07:01,990
مالثوس] ما هذا؟]

139
00:07:01,990 --> 00:07:06,122
♪

140
00:07:06,122 --> 00:07:09,826
[خطوات]

141
00:07:09,826 --> 00:07:15,391
♪

142
00:07:15,391 --> 00:07:20,615
♪

143
00:07:20,615 --> 00:07:25,694
♪

144
00:07:25,694 --> 00:07:30,437
♪

145
00:07:30,437 --> 00:07:35,245
♪

146
00:07:35,245 --> 00:07:40,581
♪

147
00:07:40,581 --> 00:07:45,862
♪

148
00:07:45,862 --> 00:07:49,088
♪خُطُوات على باب الجبهة♪

149
00:07:49,088 --> 00:07:51,552
♪إنه الوقت♪

150
00:07:51,552 --> 00:07:53,959
♪

151
00:07:53,959 --> 00:07:57,812
♪أشرب قليلاً لأكون♪

152
00:07:57,812 --> 00:07:59,913
♪الحجة♪

153
00:07:59,913 --> 00:08:03,160
♪

154
00:08:03,160 --> 00:08:06,524
♪لكني أبقى بلا طريقة صامتاً♪

155
00:08:06,524 --> 00:08:09,187
♪هو يضحك♪

156
00:08:09,187 --> 00:08:12,182
♪إنه يسخر مما يكفي♪

157
00:08:12,182 --> 00:08:14,245
♪بكيت♪

158
00:08:14,245 --> 00:08:17,057
♪لأنه يعرف كيف يمضي♪

159
00:08:17,057 --> 00:08:20,192
♪وَأَنَا لَا أَعْلَمُ♪

160
00:08:20,192 --> 00:08:23,278
♪

161
00:08:23,278 --> 00:08:26,641
♪في يوم أزرق من الصيف♪

162
00:08:26,641 --> 00:08:28,961
♪أشعر بالرياح♪

163
00:08:28,961 --> 00:08:32,212
♪

164
00:08:32,832 --> 00:08:38,465
♪

165
00:08:38,465 --> 00:08:42,974
♪

166
00:08:42,974 --> 00:08:47,827
♪

167
00:08:47,827 --> 00:08:53,536
♪

168
00:08:53,536 --> 00:08:58,297
[قفل الباب]

169
00:08:58,297 --> 00:09:01,318
.مالتوس] لقد رميتها. أنت رأيت]

170
00:09:01,318 --> 00:09:05,038
[تنهدات]

171
00:09:05,038 --> 00:09:06,168
.هيلدا] خذ]

172
00:09:06,168 --> 00:09:07,757
ماريا] أين سأخذ كل هذا هنا؟]

173
00:09:07,757 --> 00:09:09,038
،هيلدا] خذها لمهرجان الشفاء]
.أعطِ للفقراء، افعل

174
00:09:09,038 --> 00:09:10,166
!ما تريد

175
00:09:10,166 --> 00:09:12,193
.ماريا] لكن ما هذا، هل جننتِ؟ ستندمين]

176
00:09:12,193 --> 00:09:13,477
لماذا يحدث كل هذا؟

177
00:09:13,477 --> 00:09:15,553
هيلدا] أريد أن أعطي، ماريا دو سكورّو. أريد أن أعطي. أنا]

178
00:09:15,553 --> 00:09:19,794
.أُعطي. أُريد أن أعطي كل شيء! وماذا عن هذا الحذاء؟ هذا الحذاء يبقى هنا معي

179
00:09:19,794 --> 00:09:22,367
تشغل مساحة. تعرفين لما يخدم هذا، ماريا دو سوكورو؟

180
00:09:22,367 --> 00:09:24,151
،انظر جيدًا إلى هذا
هل تعرف ما الغرض من هذا؟

181
00:09:24,151 --> 00:09:26,790
لكي أخدع نفسي، لكي أضلل نفسي. لأنه بدلاً

182
00:09:26,790 --> 00:09:28,904
تهتم بقضيتنا
،في مدينة الكامليات

183
00:09:28,904 --> 00:09:31,824
،أنا في انتظار شخص ما أن يعيد لي حذاءً لم يرتديه أبداً

184
00:09:31,824 --> 00:09:34,337
!عَليَ أَنْ أُعيد لِي شَيئًا

185
00:09:34,337 --> 00:09:38,740
...ماريا] أصدق، هيلدا، أنتِ مجنونة. قولي لي شيئًا، هل أنتِ]

186
00:09:38,740 --> 00:09:41,656
هل ندمت على بقائك هنا تلك الليلة؟ هل تتذكر؟

187
00:09:41,656 --> 00:09:43,981
،أنني جئت هنا لأقول لك أنك لا تزال تستطيع المغادرة

188
00:09:43,981 --> 00:09:45,314
...لا يزال لديك وقت

189
00:09:45,314 --> 00:09:46,972
هيلدا] ماريا دو سوكور، أنا لا أندم على شيء من ما]

190
00:09:46,972 --> 00:09:50,602
.أنا أفعل. أنا أندم على ما لا أفعله. وإذا توقفت

191
00:09:50,602 --> 00:09:53,079
.هنا لم يكن عبثًا، لا

192
00:09:53,079 --> 00:09:56,969
ماريا] هم، تريد أن تقول إذن أن خمسة رجال قد قتلوا أنفسهم بالفعل؟]

193
00:09:56,969 --> 00:09:58,615
[بسببك. [ضحك

194
00:09:58,615 --> 00:10:00,320
هيلدا] هل الساعة الآن الخامسة؟]

195
00:10:00,320 --> 00:10:02,142
ماريا] لا، هو أن الناس قالوا، أليس كذلك؟ أنت تعلم أن]

196
00:10:02,142 --> 00:10:05,221
.أحيانًا لا يتكلم بدافع الشر، يتكلم لأنه يريد الفهم

197
00:10:05,221 --> 00:10:08,662
،لكن إذا كنت لا تريد قول ذلك، فلا بأس، أفهم، صحيح؟ الآن

198
00:10:08,662 --> 00:10:11,796
.أنا... أعتقد أن الرجل رائع، هكذا، أن أرى رجلاً مُدمرًا

199
00:10:11,796 --> 00:10:14,323
.بسبب امرأة. كنت سأكون راضية جداً

200
00:10:14,323 --> 00:10:16,227
[إذا انتحر رجل من أجلي. [ضحك

201
00:10:16,227 --> 00:10:18,439
!هيلدا] لا تقولي هراء، ماريا دو سوكورو]

202
00:10:18,439 --> 00:10:21,767
.لا تقل هراء. هذه أسوأ شيء يمكن أن يحدث

203
00:10:21,767 --> 00:10:23,448
.في حياة شخص

204
00:10:23,448 --> 00:10:27,540
[تنهدات]

205
00:10:27,540 --> 00:10:30,531
.هيلدا] أنت تعلم أنني حتى اليوم أحلم بالدالتون]

206
00:10:30,531 --> 00:10:35,261
اسمه كان دالتون. وأنا متأكد أنه حتى اليوم

207
00:10:35,261 --> 00:10:39,139
.لم يظهر لي رجل حياتي، لأنه لا يترك

208
00:10:39,139 --> 00:10:44,363
،هو الذي يُعكر. يقولون إنه عندما تموت الشخص، هكذا، شاباً

209
00:10:44,363 --> 00:10:48,707
.تبقى مربكة، تبقى متمردة. "تس تس". مسكين

210
00:10:48,707 --> 00:10:52,006
.ماريا] مسكين، مسكين لا شيء. لا أتعاطف مع الرجال]

211
00:10:52,006 --> 00:10:54,310
.لا أحد، سواء كان ميتاً أو حياً، أريد أكثر أن يتعذب

212
00:10:54,310 --> 00:10:56,112
.لِيُعَانِي كَثِيرًا

213
00:10:58,005 --> 00:11:02,577
.هيلدا] ها هو، سأرسل لصلاة قداس لدالتون]

214
00:11:02,577 --> 00:11:06,447
.تعرف أين سيكون؟ في كنيسة الدير

215
00:11:06,447 --> 00:11:09,632
ماريا] [مفاجأة] في الكنيسة القديسة؟ لماذا؟]

216
00:11:09,632 --> 00:11:13,189
هيلدا] ألا يستفزني؟]
.لأنني سأستفز أيضًا

217
00:11:13,189 --> 00:11:15,798
.هو لا يخرج من ركنه ويأتي ليزعجني هنا في مكاني

218
00:11:15,798 --> 00:11:19,593
أغني؟ حسناً سأجعل حياته جحيماً
.في زاويته أيضاً

219
00:11:19,593 --> 00:11:22,434
.القداس سيكون هناك

220
00:11:22,434 --> 00:11:26,226
زيكو] جيد جداً، لهذا اليوم]
نكتفي بهذا. الأسبوع

221
00:11:26,226 --> 00:11:29,423
الذي سيأتي، سنقوم بدراسة أحد أفضل نصوص الرفيق

222
00:11:29,423 --> 00:11:32,923
.لينين: خطوة إلى الأمام وخطوتان إلى الوراء

223
00:11:32,923 --> 00:11:35,629
.روزا] أوه، أخيرًا وصلنا إلى لينين]

224
00:11:35,629 --> 00:11:37,917
.روبرتو] يا صديقي، كنت أريد أن أطرح سؤالاً]

225
00:11:37,917 --> 00:11:40,204
[جرس الباب]

226
00:11:46,291 --> 00:11:48,589
المفاتيح في القفل

227
00:11:48,589 --> 00:11:50,828
زورا] عذراً. يا أصدقائي، كنت في مهمة أعمل]

228
00:11:50,828 --> 00:11:54,322
.لافتات لإضراب المصرفيين. مرحبا، زيكو

229
00:11:54,322 --> 00:11:56,084
.زيكو] مرحبا]

230
00:11:56,084 --> 00:12:01,180
♪

231
00:12:01,180 --> 00:12:02,975
روبرتو] هل حدث شيء؟]

232
00:12:02,975 --> 00:12:05,561
.زيكو] لا، لا، كل شيء طبيعي. الرفيق كان سيقوم بذلك]

233
00:12:05,561 --> 00:12:07,089
.سؤال واحد

234
00:12:07,089 --> 00:12:10,928
روبرتو] إنها فرضية. إذا كان لدى شيوعي صديق]

235
00:12:10,928 --> 00:12:15,524
.كيف تعمل بطريقة... كيف يمكنني أن أقول... مشين

236
00:12:15,524 --> 00:12:19,107
ALVES] هل تريد أن تقول ضد البروليتاريا، أليس كذلك؟]

237
00:12:19,107 --> 00:12:20,798
.روبرتو] أيضاً]

238
00:12:20,798 --> 00:12:22,327
لوسيليا] أي نوع من القذارة؟]

239
00:12:22,327 --> 00:12:24,070
روبرتو] رفيق، إنها مجرد فرضية، لا يوجد شيء من]

240
00:12:24,070 --> 00:12:28,988
خر concrete, لكن... دعنا نفترض أن
شيوعياً وصديقاً منذ

241
00:12:28,988 --> 00:12:33,156
...تمت التربية في الطفولة معًا، وفجأة هذا الصديق

242
00:12:33,156 --> 00:12:34,822
ألفيس] هل سيأتي مباشرة؟]

243
00:12:34,822 --> 00:12:37,212
لوسيليا] تصبح مالكة لعقار كبير؟]

244
00:12:37,212 --> 00:12:40,250
.زيكو] ماذا تريد أن تعرف هو كيف سيتصرف شيوعي]

245
00:12:40,250 --> 00:12:41,820
.روبرتو] نعم]

246
00:12:41,820 --> 00:12:45,798
زیکو] سأخبرك. الشيوعي الحقيقي حتى لن يشعر]

247
00:12:45,798 --> 00:12:49,637
في هذا الصراع. الشيوعي الحقيقي، الرجل المصقول

248
00:12:49,637 --> 00:12:52,418
.لا، في الحديد، لن يشعر بأنه صديق لشخص لا

249
00:12:52,418 --> 00:12:55,683
شارك نفس المبادئ. هو لا يحافظ على

250
00:12:55,683 --> 00:12:57,808
.صداقات عديمة الفائدة

251
00:12:57,808 --> 00:12:59,827
روبرتو] vamos tirar]
.كلمة صديق

252
00:12:59,827 --> 00:13:02,454
.لنفرض أنهم إخوة

253
00:13:02,454 --> 00:13:05,156
ألفيس] الأمر سيان. في هذه الحالة، رابطة بيولوجية لا]

254
00:13:05,156 --> 00:13:06,800
.لا أهمية على الإطلاق

255
00:13:06,800 --> 00:13:08,418
زيكو] أنتم لا تفهمون. عندما أنت]

256
00:13:08,418 --> 00:13:11,298
.تصبح شيوعياً، أنت لا تتخذ خياراً

257
00:13:11,298 --> 00:13:14,611
.حزبية، أنت تفعل ذلك مع خيار وجودي

258
00:13:14,611 --> 00:13:16,372
هل كنت واضحًا؟

259
00:13:16,372 --> 00:13:17,839
.روبرتو] بالتأكيد]

260
00:13:17,839 --> 00:13:19,317
.زيكو] جيد جدًا]

261
00:13:21,894 --> 00:13:25,942
زورا] أود أن أطرح سؤالاً آخر. هل سيذهب الرفيق زيكو؟]

262
00:13:25,942 --> 00:13:28,298
مشاهدة تصويت مدينة الكاميليا؟

263
00:13:28,298 --> 00:13:30,596
زيكو] بالطبع، بالطبع سأذهب. حزبنا قوي جدًا]

264
00:13:30,596 --> 00:13:32,038
.مستعد لذلك

265
00:13:32,038 --> 00:13:34,098
.زورا] فقط لمعرفة]

266
00:13:34,098 --> 00:13:36,389
♪

267
00:13:36,389 --> 00:13:38,584
زورا] ماذا حدث، يا جماعة؟]

268
00:13:40,574 --> 00:13:42,558
.ألفيس] إلى اللقاء]

269
00:13:42,558 --> 00:13:44,832
.روبرتو] إلى اللقاء]

270
00:13:44,832 --> 00:13:48,870
♪

271
00:13:48,870 --> 00:13:52,226
♪

272
00:13:52,226 --> 00:13:53,608
دورينها] لكنه لم يتصل؟]

273
00:13:53,608 --> 00:13:56,341
.بيلا] ولا أنا أريد أن تتصل. السيلسو هو ما يهمني الآن]

274
00:13:56,341 --> 00:13:58,024
.دورينها] أنتِ لستِ مغرمة بالسيلسو، حبيبة]

275
00:13:58,024 --> 00:13:59,945
،بيلا] لكنه من أجلي]
.هذا هو ما يهم

276
00:13:59,945 --> 00:14:02,081
الآن أريد صديقاً يحبني أكثر من

277
00:14:02,081 --> 00:14:03,966
.أنا منه، يبدو أن الأمور تسير أفضل بكثير

278
00:14:03,966 --> 00:14:05,207
دورينها] أنتَ على حق تمامًا. سأذهب هذا]

279
00:14:05,207 --> 00:14:06,978
...نهاية الأسبوع حقاً

280
00:14:06,978 --> 00:14:10,409
.LOLÓ] اتركي الطريق، يا بنت. نحن متأخرات]

281
00:14:10,409 --> 00:14:12,853
.المسلسل... المسلسل سيبدأ

282
00:14:12,853 --> 00:14:14,781
لوسيارا] مسلسل جانيت]
كلير وخطاب كارلوس

283
00:14:14,781 --> 00:14:16,478
.لاسر دا، لن أفوتك بأي شكل من الأشكال

284
00:14:16,478 --> 00:14:17,913
.لا يزال الفصل الأول

285
00:14:17,913 --> 00:14:20,219
♪

286
00:14:20,219 --> 00:14:22,341
إمسي] [صوت في الراديو] وتحت رعاية]
صابون

287
00:14:22,341 --> 00:14:28,610
يوكالول، إذاعة إنكونفيدنسيا
تقدم لمستمعيها الأول

288
00:14:28,610 --> 00:14:34,449
.فصل من "عروس الظلام"، تأليف جانيت كلير

289
00:14:34,449 --> 00:14:37,368
♪

290
00:14:37,368 --> 00:14:39,135
.إيمي سي] سيبدأ، هاه]
.هيا، الناس

291
00:14:39,135 --> 00:14:42,784
♪

292
00:14:42,784 --> 00:14:47,788
.إيميسي] نهر باراغواسو، النهر القديم باراغواسو]

293
00:14:47,788 --> 00:14:51,478
مع صياديك، وقاربيك، ومعلميك

294
00:14:51,478 --> 00:14:56,743
،من السافيرو، يفصل بمياهه مدينتين باهيوتين

295
00:14:56,743 --> 00:15:03,065
سان فيليكس وكاشويرو. هناك، على ضفاف النهر، كان هناك

296
00:15:03,065 --> 00:15:06,392
وُلد [صوت في الراديو] أوز ميديروس، وتحول

297
00:15:06,392 --> 00:15:10,134
.في واحدة من أقوى العائلات في كاشويرو

298
00:15:10,134 --> 00:15:14,397
مع موت العجوز إرنستو ميديروس، أصبحت مالية العائلة

299
00:15:14,397 --> 00:15:16,832
.كانوا قد دخلوا في انحدار واضح

300
00:15:16,832 --> 00:15:18,202
.ديڤيني] سأرى معكم، راديوي لا يعمل]

301
00:15:18,202 --> 00:15:19,574
!ليونور] ششش]

302
00:15:19,574 --> 00:15:24,488
♪موسيقى توتر♪

303
00:15:24,488 --> 00:15:27,940
.الرجل] نعم، مستر جوكا، نحن قادمون]

304
00:15:27,940 --> 00:15:29,868
.امضي هنا حتى أنزل الشراع

305
00:15:29,868 --> 00:15:33,255
الرجل] احترس، هاي، بينتو. لكن انظر، من هو الذي]

306
00:15:33,255 --> 00:15:36,479
هل هو هناك على ضفة النهر؟ لا
أهو الدكتور أوغوست؟

307
00:15:36,479 --> 00:15:40,038
.رجل] نعم. إنه كذلك]

308
00:15:40,038 --> 00:15:41,533
رجل] أوه. [صوت في الراديو] هل من الممكن أنه ينتظر؟]

309
00:15:41,533 --> 00:15:43,033
من أجلنا؟

310
00:15:43,033 --> 00:15:46,060
.رجل] [صوت في الراديو] آه، لا أصدق. لم يفعل ذلك أبداً]

311
00:15:46,060 --> 00:15:49,649
.الأعمال تسير بشكل سيئ، لكنه لم يهتم كثيرًا

312
00:15:49,649 --> 00:15:53,663
.رجل] بينتو، انظر هناك. هو يدخل الماء]

313
00:15:53,663 --> 00:15:56,053
!وبالملابس وكل شيء

314
00:15:56,053 --> 00:15:58,358
!رجل] الماستر جوكا، إنه سيسقط في الماء]

315
00:15:58,358 --> 00:16:01,265
.رجل] آه، يا يسوع المسيح! بسرع، يا ولد، ادخل الماء]

316
00:16:01,265 --> 00:16:03,832
وَاحْتَفِظْ بِهِ [صَوْتٌ فِي الرَّادِيُو] وَأَنَا أُزَاحُهُ... إِلَى هُنَاك

317
00:16:03,832 --> 00:16:06,175
!يلا، يا ولد، بسرعة! بسرعة

318
00:16:06,175 --> 00:16:08,964
[أنين]

319
00:16:08,964 --> 00:16:12,322
رجل] دكتور أوغستو؟]
،دكتور أوغستو

320
00:16:12,322 --> 00:16:13,967
!أعطني يدك

321
00:16:13,967 --> 00:16:16,296
!رجل] لا تمسكني. لا تمسكني]

322
00:16:16,296 --> 00:16:17,961
!الرجل] ستموت أيها السيد]

323
00:16:17,961 --> 00:16:21,894
!رجل] [يَبْكِي] أريد أن أموت، أريد. اتركني]

324
00:16:21,894 --> 00:16:24,726
!أريد أن أموت

325
00:16:24,726 --> 00:16:27,206
.إيميسي] ماريا تيريزا، درجتك، هيا بنا]

326
00:16:27,206 --> 00:16:32,014
[خطوات]

327
00:16:32,014 --> 00:16:34,604
تيريزا] دكتور... دكتور، كيف حاله؟]

328
00:16:34,604 --> 00:16:36,209
هيلدا] لكن من ستكون تلك المرأة؟]

329
00:16:36,209 --> 00:16:37,437
[تيريزا] [صوت في الراديو]
حياتي وحياةنا

330
00:16:37,437 --> 00:16:39,130
.بنت تعتمد عليه

331
00:16:39,130 --> 00:16:40,945
.ديفينيا] هي امرأته]

332
00:16:40,945 --> 00:16:45,207
تيريزا] أوغوستو، أوغوستو، لا]
لا تدير وجهك، لا... لا تبك

333
00:16:45,207 --> 00:16:48,803
،حسناً، عزيزي. [تبكي] لا أريدك أن تتألم

334
00:16:48,803 --> 00:16:53,120
...أوغست. لا أريد

335
00:16:53,120 --> 00:16:57,474
[بكاء]

336
00:16:57,474 --> 00:16:59,022
♪

337
00:16:59,022 --> 00:17:02,120
[تيريزا] [صوت على الراديو]
...تبكي] أوغستو]

338
00:17:02,120 --> 00:17:05,020
♪إنه رائع♪

339
00:17:05,020 --> 00:17:08,188
♪هذه الإحساسات الصغيرة♪

340
00:17:08,188 --> 00:17:10,894
♪هذا أفضل من مليون♪

341
00:17:10,894 --> 00:17:14,689
♪

342
00:17:14,689 --> 00:17:19,721
♪

343
00:17:19,721 --> 00:17:22,663
.قويانو] هل تريد المزيد؟ هل تريد المزيد؟ خذ، هناك المزيد. سأعطيك كل شيء]

344
00:17:22,663 --> 00:17:25,624
أموال العالم لكي تقضي شهرًا واحدًا فقط

345
00:17:25,624 --> 00:17:27,866
.معي هناك في غوياس

346
00:17:27,866 --> 00:17:29,245
.هيلدا] انظري]

347
00:17:29,245 --> 00:17:30,438
بره الفلوس اللي هتكسبها

348
00:17:30,438 --> 00:17:31,737
.عندما تصل هناك

349
00:17:31,737 --> 00:17:33,144
[تنهدات]

350
00:17:33,144 --> 00:17:35,187
.GOIANO] هل هذا قليل؟ تريد المزيد؟ يوجد]

351
00:17:35,187 --> 00:17:37,045
[تنهدات]

352
00:17:37,045 --> 00:17:38,663
.جوينانو] يوجد المزيد]

353
00:17:38,663 --> 00:17:40,192
[صرخات]

354
00:17:40,192 --> 00:17:43,308
.جويانو] ستذهب إلى أراوايا معي، ستصطاد السمك الذهبي]

355
00:17:43,308 --> 00:17:44,792
هيلدا] وكم يمتلك السيد أكثر؟]

356
00:17:44,792 --> 00:17:47,477
.المال الذي تملكه في هذا العالم هو لك

357
00:17:47,477 --> 00:17:49,754
[تنهدات]

358
00:17:49,754 --> 00:17:52,889
♪

359
00:17:52,889 --> 00:17:57,701
♪موسيقى توتر♪

360
00:17:57,701 --> 00:18:02,798
♪موسيقى توتر♪

361
00:18:02,798 --> 00:18:07,751
♪موسيقى توتر♪

362
00:18:07,751 --> 00:18:11,298
♪موسيقى توتر♪

363
00:18:11,298 --> 00:18:13,549
[مطر]

364
00:18:13,549 --> 00:18:16,317
[رعد]

365
00:18:16,317 --> 00:18:20,971
♪موسيقى التوتر♪

366
00:18:20,971 --> 00:18:24,024
♪موسيقى توتر♪

367
00:18:24,024 --> 00:18:26,529
[رعد]

368
00:18:26,529 --> 00:18:32,582
♪موسيقى توتر♪

369
00:18:32,582 --> 00:18:37,631
♪موسيقى توتر♪

370
00:18:37,631 --> 00:18:40,187
♪موسيقى التوتر♪

371
00:18:40,187 --> 00:18:43,076
[رعد]

372
00:18:43,076 --> 00:18:47,639
♪موسيقى توتر♪

373
00:18:47,639 --> 00:18:52,650
♪موسيقى توتر♪

374
00:18:52,650 --> 00:18:57,326
♪موسيقى توتر♪

375
00:18:57,326 --> 00:19:00,149
♪موسيقى توتر♪

376
00:19:00,149 --> 00:19:02,611
[إغلاق الباب]

377
00:19:02,611 --> 00:19:07,759
♪موسيقى توتر♪

378
00:19:07,759 --> 00:19:09,534
♪موسيقى توتر♪

379
00:19:09,534 --> 00:19:12,836
[تنهدات]

380
00:19:12,836 --> 00:19:17,427
♪موسيقى توتر♪

381
00:19:17,427 --> 00:19:19,073
مالتوس] إذا كان السيد يريد أن يبقى هناك خارجًا، فهذا لي]

382
00:19:19,073 --> 00:19:21,947
لا تخرب، صح؟

383
00:19:21,947 --> 00:19:27,932
♪موسيقى توتر♪

384
00:19:27,932 --> 00:19:32,761
♪موسيقى توتر♪

385
00:19:32,761 --> 00:19:37,844
♪موسيقى توتر♪

386
00:19:38,378 --> 00:19:42,847
♪

387
00:19:42,847 --> 00:19:46,812
♪

388
00:19:46,812 --> 00:19:49,806
.VENTURA] الأب سير قال لي إن القديس سيتحدث]

389
00:19:49,806 --> 00:19:53,848
أشك في أن هؤلاء الأعضاء في المجلس
يمتلكون الشجاعة للتصويت ضد

390
00:19:53,848 --> 00:19:56,778
.المشروع بعد نداء القديس

391
00:19:56,778 --> 00:19:58,028
.LOLÓ] بالفعل]

392
00:19:58,028 --> 00:20:00,411
...وِينتورا] الآن، ما أعتقده هو أن]

393
00:20:00,411 --> 00:20:01,865
LOLÓ] ماذا، ماذا تظن؟]

394
00:20:01,865 --> 00:20:03,804
♪

395
00:20:03,804 --> 00:20:06,301
LOLÓ] تظن ماذا، فينتورا؟]
!يصرخ] تكلم]

396
00:20:06,301 --> 00:20:09,324
...فينتورا] أعتقد... هنا أ]

397
00:20:09,324 --> 00:20:10,986
LOLÓ] ماذا وجدت مثيرًا للاهتمام؟]

398
00:20:10,986 --> 00:20:13,041
في هذه الواجهة؟ هل تريد شراء قبعة؟

399
00:20:13,041 --> 00:20:14,609
.دعنا ندخل لنرى. تعال

400
00:20:14,609 --> 00:20:16,194
.دايفينيا] تعرف أنني كنت أفكر في شراء واحد]

401
00:20:16,194 --> 00:20:20,312
قبعة هدية لأبي؟
هل يمكنه مساعدتي؟

402
00:20:20,312 --> 00:20:23,044
.LOLÓ] يمكن. المغامرة يمكن. لديه ذوق رائع، عزيزتي]

403
00:20:23,044 --> 00:20:25,846
.ابنتي. انظري، إنه مفتون بشنطة هنا

404
00:20:25,846 --> 00:20:28,026
.أعتقد أن ذلك هو الرمادي هناك

405
00:20:28,026 --> 00:20:30,457
.ديفينيا] آه، إنه جميل]

406
00:20:30,457 --> 00:20:32,462
LOLÓ] لم تعجبني كثيرًا اللون، أتعلم؟]

407
00:20:32,462 --> 00:20:33,667
.ديڤينيا] أنا أيضًا أزعجت]

408
00:20:33,667 --> 00:20:35,340
...LOLÓ] هل تعني؟ ترى]

409
00:20:35,340 --> 00:20:37,020
.VENTURA] LOLÓ، هيا بنا، لدي موعد محدد]

410
00:20:37,020 --> 00:20:38,408
.LOLÓ] كل شيء على ما يرام، فينتورا]

411
00:20:38,408 --> 00:20:40,112
...ديفينيا] وهذا هنا؟ انظري]
ماذا تعتقدين؟

412
00:20:40,112 --> 00:20:41,762
...LOLÓ] هذا هنا صغير جداً]

413
00:20:41,762 --> 00:20:43,303
[أصوات القبلات]

414
00:20:43,303 --> 00:20:44,866
.LOLÓ] هكذا، هو للأطفال، ابنتي. قليلاً فقط]

415
00:20:44,866 --> 00:20:48,315
.لن ينفع الآن. خذ تلك التي سيحبها جدك

416
00:20:48,315 --> 00:20:50,405
.الكثير. يعني، والدك

417
00:20:50,405 --> 00:20:52,606
.ديوينيا] آه، بابا]

418
00:20:52,606 --> 00:20:54,530
.فينتورا] نعم. لولو، هيا، عزيزتي، هيا، من فضلك]

419
00:20:54,530 --> 00:20:55,833
.LOLÓ] هيا، فنتورا. آسف، إنه مستعجل]

420
00:20:55,833 --> 00:20:57,731
.ديڤينيّة] آه، تخيّل]
!شكرًا جزيلًا

421
00:20:57,731 --> 00:21:00,893
LOLÓ] وداعًا. فينتورا، أنت متربى جدًا، تدري؟]

422
00:21:00,893 --> 00:21:04,782
ما الذي يجعلك تتحدث مع الفتاة، فتاة أنيقة، جيدة؟

423
00:21:04,782 --> 00:21:08,250
.مُهَذَّبَة. يُرَى مِن بَعِيدٍ أَنَّهَا بِنْتُ عَائلة

424
00:21:08,250 --> 00:21:10,119
♪

425
00:21:10,119 --> 00:21:14,965
.لوسيانا] نعم، لولو تضمن أن كل شيء على ما يرام]

426
00:21:14,965 --> 00:21:18,072
بما في ذلك، أعتقد أن هذا الصمت غريب جداً

427
00:21:18,072 --> 00:21:23,348
قديس. في السابق كان يعيش
يركض وراء الناس، مليئًا

428
00:21:23,348 --> 00:21:29,571
،من أفكار للحركة. لكن الآن، همم. اترك... اترك

429
00:21:29,571 --> 00:21:33,693
دَعني أرى هنا. دَعني أرى هنا. أوه، ابدع، ابدع أنَّ

430
00:21:33,693 --> 00:21:37,850
.اليوم هو يوم مميز جداً
ضحك] ستكون المجتمع]

431
00:21:37,850 --> 00:21:43,074
.موجودة بالكامل في تلك التصويت. [ضحك] حسنًا، لنذهب

432
00:21:43,074 --> 00:21:46,031
رؤية ما إذا كان القديس اليوم يلقي خطابًا أقوى، أكثر

433
00:21:46,031 --> 00:21:49,661
،مُتَّخذ. نعم، لأن آخر خطاب ألقاه في الإذاعة

434
00:21:49,661 --> 00:21:52,773
كان كابوسًا، لم يتبقّ سوى أن نتسبب في جعلنا نبكي بسبب

435
00:21:52,773 --> 00:21:54,793
.داس ماداليناس

436
00:21:54,793 --> 00:21:57,642
♪

437
00:21:57,642 --> 00:22:01,110
[خطوات]

438
00:22:01,110 --> 00:22:03,318
[طرق على الباب]

439
00:22:03,318 --> 00:22:04,822
غيدو] السيدة لولو أرسلت لتخبر أن她 ستأتي]

440
00:22:04,822 --> 00:22:06,888
.عند السادسة لمقابلتك

441
00:22:06,888 --> 00:22:10,190
[خطوات]

442
00:22:10,190 --> 00:22:14,174
♪

443
00:22:14,174 --> 00:22:16,692
.GUIDO] أخي، اليوم هو يوم التصويت على المشروع]

444
00:22:16,692 --> 00:22:21,036
.مالتس] أنا أعلم، لكن قل لها أنها لا تحتاج إلى المرور، لا]

445
00:22:21,036 --> 00:22:23,622
.أجدها هناك

446
00:22:23,622 --> 00:22:26,590
.غيدو] هي تريد أن تعرف إذا كان الأخ قد أعد الخطاب]

447
00:22:26,590 --> 00:22:30,592
مالتوس] جاهز بالفعل. ها هو. قل لها أن]

448
00:22:30,592 --> 00:22:32,651
.لا تقلق

449
00:22:32,651 --> 00:22:38,339
♪

450
00:22:38,339 --> 00:22:42,942
♪

451
00:22:42,942 --> 00:22:46,283
[التعامل مع الورق]

452
00:22:46,283 --> 00:22:50,607
♪

453
00:22:50,607 --> 00:22:55,180
[تنهد]

454
00:22:55,180 --> 00:23:01,304
مالثوس] السادة الأعضاء في المجلس البلدي، عائلات بيلو هوريزونتي، أنا]

455
00:23:01,304 --> 00:23:06,946
.إخوة. أنا هنا في هذا البيت السياسي، أحضر إليكم

456
00:23:06,946 --> 00:23:12,418
.ذكرى الله، والتزاماته تجاهه

457
00:23:16,013 --> 00:23:20,917
.أنتم هنا للدفاع عن العائلات

458
00:23:20,917 --> 00:23:24,930
[تنفس متسارع]

459
00:23:24,930 --> 00:23:29,780
[تنهد]

460
00:23:29,780 --> 00:23:33,573
.مالثوس] كان يجب أن أطلب من القس نيلسون أن يكتب]

461
00:23:33,573 --> 00:23:39,586
.لن يتأثر أحد عند سماع هذا. [تنهد] لا أحد

462
00:23:39,586 --> 00:23:44,591
.آه، يسوع، ساعدني في العثور على الكلمات الصحيحة لأعبر

463
00:23:44,591 --> 00:23:47,062
.قلب الناس

464
00:23:47,062 --> 00:23:50,102
[تنهد]

465
00:23:50,102 --> 00:23:52,212
.MALTHUS] ساعدني]

466
00:23:52,212 --> 00:23:57,603
[خطوات]

467
00:23:57,603 --> 00:23:59,651
...مالتوس] أيها السادة الأعضاء]

468
00:23:59,651 --> 00:24:03,329
♪

469
00:24:03,329 --> 00:24:06,267
♪

470
00:24:06,267 --> 00:24:10,094
[تنهد]

471
00:24:10,094 --> 00:24:13,147
!مالثوس] [بصوت عالٍ] هاي، اترك هذا هناك]

472
00:24:13,147 --> 00:24:15,961
خطوات متسرعة

473
00:24:15,961 --> 00:24:19,418
♪

474
00:24:19,418 --> 00:24:23,302
♪

475
00:24:23,302 --> 00:24:27,805
.مالتس] لا، لا، لا. لا. لا تلمس، لا]

476
00:24:27,805 --> 00:24:29,452
.إنها تحمي النبتة

477
00:24:29,452 --> 00:24:33,129
رَجُل] لكن من ماذا نحمي؟]
.النبات يحب المطر، أخي

478
00:24:33,129 --> 00:24:36,911
.مالتوس] أعلم، لكنني وضعت لها دواء]

479
00:24:36,911 --> 00:24:38,581
.من الأفضل أن نبقى هكذا في الوقت الحالي

480
00:24:38,581 --> 00:24:40,392
.رجل] غدًا ستأتي بعض السلطات لزيارة الدير]

481
00:24:40,392 --> 00:24:42,644
.لا يمكن أن يبقى هذا هناك هكذا، في وسط الحديقة

482
00:24:42,644 --> 00:24:44,380
.مالتوس] لا تقلق، يا أخي. سأحل الأمر غدًا]

483
00:24:44,380 --> 00:24:47,286
هذا، فهمت؟

484
00:24:47,286 --> 00:24:50,163
.الرجل] حسنًا]

485
00:24:52,540 --> 00:24:59,409
♪

486
00:24:59,409 --> 00:25:01,493
[إغلاق الباب]

487
00:25:01,493 --> 00:25:06,293
♪

488
00:25:06,293 --> 00:25:10,158
[تنهد]

489
00:25:10,158 --> 00:25:13,589
.مالثوس] لم أستطع إخبارهم. لم أستطع]

490
00:25:13,589 --> 00:25:15,673
[تنهد]

491
00:25:15,673 --> 00:25:21,466
♪

492
00:25:21,466 --> 00:25:25,858
."ARAMEL] "سأدعو... ضوء... النجوم]

493
00:25:25,858 --> 00:25:29,065
♪

494
00:25:29,065 --> 00:25:30,733
[تنهد]

495
00:25:30,733 --> 00:25:35,307
!"ARAMEL] "سأستدعي... ضوء... النجوم]

496
00:25:35,307 --> 00:25:37,404
.كان كثيرًا. أقل

497
00:25:37,404 --> 00:25:41,202
[تنClearing throat]

498
00:25:41,202 --> 00:25:47,165
."ARAMEL] "سأستدعي... ضوء... النجوم]

499
00:25:47,165 --> 00:25:49,010
[طرقات على الباب]

500
00:25:49,010 --> 00:25:51,315
.ARAMEL] سأذهب الآن]

501
00:25:51,315 --> 00:25:52,521
[فتح الباب]

502
00:25:52,521 --> 00:25:54,916
.ARAMEL] أو! ادخل هنا. أنا أتدرب]

503
00:25:54,916 --> 00:25:57,397
.أَلْقِ نَظْرَةً عَلَى هَذَا، أُنظُر

504
00:25:57,397 --> 00:25:59,803
روبرتو] أريد فقط أن تخبرني الحقيقة، أراميل. أنك]

505
00:25:59,803 --> 00:26:01,485
.تقوم بدور هؤلاء الرجال الذين يقومون به لتونيكو

506
00:26:01,485 --> 00:26:05,635
مينديز، يدور حول هؤلاء الفتيات الفقيرات. وأنا لن أصدق فقط

507
00:26:05,635 --> 00:26:07,473
.إذا سمعت منك

508
00:26:07,473 --> 00:26:08,839
[إغلاق المجلة]

509
00:26:08,839 --> 00:26:10,673
[تنفس عميق]

510
00:26:10,673 --> 00:26:12,923
.روبرتو] إذن هذا صحيح]

511
00:26:12,923 --> 00:26:15,300
.ARAMEL] أنا فقط أهتم بحياتي، روبرتو]

512
00:26:15,300 --> 00:26:17,875
[صفعة]

513
00:26:17,875 --> 00:26:20,307
[تنهدات]

514
00:26:20,307 --> 00:26:25,177
♪   لأنك تعرف كيف تعبر ♪
♪   وأنا لا أعرف ♪
♪ في يوم أزرق من الصيف ♪

515
00:26:25,177 --> 00:26:31,224
♪

516
00:26:31,798 --> 00:26:36,401
♪

517
00:26:36,401 --> 00:26:40,704
♪

518
00:26:42,999 --> 00:26:46,047
.ARAMEL] أعمل بوجه، روبيرتو. بوجه]

519
00:26:46,047 --> 00:26:47,798
أنت تأتي إلى هنا لتضربني على أنفي، وكيف سيكون الأمر بعد ذلك؟

520
00:26:47,798 --> 00:26:49,580
هوليود؟ انتهت، صح؟

521
00:26:49,580 --> 00:26:51,376
روبرتو] هل توقفت للتفكير فيما تفعله، أراميل؟]

522
00:26:51,376 --> 00:26:53,955
.استكشاف هؤلاء الفتيات الفقيرات، غير المحميات

523
00:26:53,955 --> 00:26:56,504
.ARAMEL] مكشوفات؟ ها]
.أنت تأتي هنا لتعطيني ضربة

524
00:26:56,504 --> 00:26:59,757
.بسببهن، هن غير محميات؟ هناك الكثير من الناس

525
00:26:59,757 --> 00:27:02,731
.قلق بشأنهن، روبرتو
.ناس كثير. حزبك

526
00:27:02,731 --> 00:27:05,434
الكامل مشغول بهن. وماذا عني، ها؟ من يهتم بـ

527
00:27:05,434 --> 00:27:08,105
ليش تهتم فيّ، في اللي بأكله، أو اللي لابسه، أو اللي بشربه؟

528
00:27:08,105 --> 00:27:10,720
إذا كنت حيًا، ها؟ لا أحد، روبيرتو، لا أحد يهتم

529
00:27:10,720 --> 00:27:13,153
.معي. لا أحد

530
00:27:13,153 --> 00:27:15,126
.روبرتو] لا يمكنك أن تكون حقًا الشخص الذي نشأت عليه]

531
00:27:15,126 --> 00:27:18,239
.معي، فأنا أعرفه منذ أن وُلد

532
00:27:18,239 --> 00:27:20,736
.أراميل] [تنهد] لم أكن أنا من اخترع التونيكو مينديز]

533
00:27:20,736 --> 00:27:23,276
.لم أكن أنا. إذا لم أقم بهذه المهمة، سيأتي شخص آخر

534
00:27:23,276 --> 00:27:27,117
.وستفعلن. ستُدَوَّنُ هذه الفتيات بنفس الطريقة

535
00:27:27,117 --> 00:27:30,232
.بالنسبة لهن، لا يتغير شيء. يتغير بالنسبة لي، بدلاً من أن أكون في

536
00:27:30,232 --> 00:27:32,510
مكان رائع زي ده، آكل من الجيد والأفضل، كان هيتناول

537
00:27:32,510 --> 00:27:34,086
.ميديا في الزاوية

538
00:27:34,086 --> 00:27:35,609
.روبرتو] لقد فقدت وعيك بكل شيء، أراميل]

539
00:27:35,609 --> 00:27:36,627
،ARAMEL] أنت الذي فقدت الإحساس]

540
00:27:36,627 --> 00:27:37,903
.ليلكم الشيوعي الصغير

541
00:27:37,903 --> 00:27:39,150
روبرتو] أنت الذي فقدت]
.إحساس الحياة، أراميل

542
00:27:39,150 --> 00:27:40,782
ARAMEL] أي حياة، روبرتو؟ هل هذه هي الحياة؟]

543
00:27:40,782 --> 00:27:43,056
روبرتو] أنا شيوعي، لكنني قلق بشأن هذه الأمور]

544
00:27:43,056 --> 00:27:45,365
...فتيات، بلا حماية... تونيو مينديز، رأسمالي

545
00:27:45,365 --> 00:27:48,915
[فالتوري]

546
00:27:48,915 --> 00:27:52,067
امرأة] عاشت المدينة]
!التي تضم الكاميليا

547
00:27:52,067 --> 00:27:54,449
!الجميع] عاشت]

548
00:27:54,449 --> 00:27:59,552
[صرخات وهتافات]

549
00:27:59,552 --> 00:28:03,124
!لوسيليا] عاشت هيلدا الأعاصير! عاشت الشعب]

550
00:28:03,124 --> 00:28:05,731
!ليعيش

551
00:28:05,731 --> 00:28:08,847
!الرجل] هذه مدينة الكاميليا قذارة]

552
00:28:08,847 --> 00:28:11,958
من سيدفع لبناء هذا؟ نحن؟

553
00:28:11,958 --> 00:28:15,594
!الجميع] عاشت! عاشت! عاشت! عاشت]
!عاشت! عاشت! عاشت! عاشت! عاشت

554
00:28:15,594 --> 00:28:19,484
[صوت التقاط صورة]

555
00:28:19,484 --> 00:28:22,442
،ليونور] انظري فقط، ديفانييا، هل رأيتِ؟ كان كورنليو]

556
00:28:22,442 --> 00:28:24,153
.فتاة، إنه ضدنا

557
00:28:24,153 --> 00:28:25,808
!ديفينيا] الناس، اشتروا بدلة له، اشتروا]

558
00:28:25,808 --> 00:28:27,392
.يا سارق لئيم

559
00:28:27,392 --> 00:28:30,109
!ليونور] حقير]

560
00:28:30,109 --> 00:28:31,526
.غابريلا] لكن من الواضح أنني أؤيد المدينة]

561
00:28:31,526 --> 00:28:34,767
.من الكاميليا
...هذه المنطقة البوهيمية هي

562
00:28:34,767 --> 00:28:37,627
!خصر] أنا جاهز لأي شيء يأتي! أنا جاهز لأي شيء يأتي]

563
00:28:37,627 --> 00:28:40,816
الشفره الطائرة جاهزة لتحدث فوضى. إذا كان هؤلاء

564
00:28:40,816 --> 00:28:44,142
سياسيون وافقوا على مدينة الكاملياس، أنا أتحكم بهم

565
00:28:44,142 --> 00:28:47,364
.كل شيء من أجل مدينة الأقدام معًا. لا يبقى شيء كامل

566
00:28:47,364 --> 00:28:51,452
!هنا! من يتحدث هو الخصر النحيف

567
00:28:51,452 --> 00:28:53,157
[صرخات]

568
00:28:53,157 --> 00:28:55,359
[انفجار]

569
00:28:55,359 --> 00:28:58,082
[صرخات]

570
00:28:58,082 --> 00:29:03,113
[فالتوري]

571
00:29:03,113 --> 00:29:05,786
ألفيس] هؤلاء المستكشفون، هم يريدون طرد الشعب من أرضه]

572
00:29:05,786 --> 00:29:09,333
.مُرَادَة! هُمْ لَا يُفَكِّرُونَ فِي اللّٰهِ أُولَئِكَ

573
00:29:09,333 --> 00:29:12,083
.لا شيء، لا. إنهم يفكرون كم ستكلف

574
00:29:12,083 --> 00:29:14,695
!حظر من الشعب

575
00:29:14,695 --> 00:29:16,600
♪موسيقى توتر♪

576
00:29:16,600 --> 00:29:19,100
[انفجار]

577
00:29:19,100 --> 00:29:21,346
[صرخات وهراء]

578
00:29:21,346 --> 00:29:23,877
[سعال]

579
00:29:23,877 --> 00:29:25,907
.لوسيليا] كلما حدث ذلك، أنت تمر]

580
00:29:25,907 --> 00:29:28,191
.غوارانا، أو ربما بيرة، واستنشاق

581
00:29:28,191 --> 00:29:29,467
.ماريا] آه لكنني سأختنق]

582
00:29:29,467 --> 00:29:31,619
!لوسيديا] لا. تنفس]

583
00:29:31,619 --> 00:29:36,637
♪موسيقى توتر♪

584
00:29:36,637 --> 00:29:41,601
♪موسيقى توتر♪

585
00:29:41,601 --> 00:29:43,392
!زورا] زيكو]

586
00:29:43,392 --> 00:29:48,156
♪موسيقى توتر♪

587
00:29:48,156 --> 00:29:53,736
♪موسيقى توتر♪

588
00:29:53,736 --> 00:29:57,016
[محرك سيارة]

589
00:29:57,016 --> 00:30:02,153
[تصفيق]

590
00:30:02,153 --> 00:30:07,002
[تصفيق]

591
00:30:07,002 --> 00:30:11,903
[تصفيق]

592
00:30:11,903 --> 00:30:13,224
[صوت كاميرا]

593
00:30:13,224 --> 00:30:14,666
!ألفيس] مهرج]

594
00:30:14,666 --> 00:30:16,377
!امرأة] نسر]

595
00:30:16,377 --> 00:30:18,101
.ألفيس] مبيع]

596
00:30:18,101 --> 00:30:20,328
!GUIOMAR] الفاسد هو أنت]

597
00:30:20,328 --> 00:30:22,774
[صرخات]

598
00:30:22,774 --> 00:30:26,297
[بوزينا]

599
00:30:26,297 --> 00:30:29,053
.روبرتو] اتفقنا. غدًا في الليل سأمر لأخذك]

600
00:30:29,053 --> 00:30:31,536
.روز] سأنتظر]

601
00:30:31,536 --> 00:30:36,154
♪موسيقى توتر♪

602
00:30:36,154 --> 00:30:37,710
روبرتو] الصحافة. بونفيم؟]

603
00:30:37,710 --> 00:30:39,145
بونفيم] هاي، كيف تسير الأمور؟]

604
00:30:39,145 --> 00:30:42,502
.روبيرتو] مُربكة. مُربكة جداً. ديمتريو، أخرج]

605
00:30:42,502 --> 00:30:44,310
.صورة لممثلنا في المجلس

606
00:30:47,137 --> 00:30:49,045
[صوت غالق الكاميرا]

607
00:30:49,045 --> 00:30:51,741
♪موسيقى توتر♪

608
00:30:51,741 --> 00:30:57,127
♪موسيقى توتر♪

609
00:30:57,127 --> 00:30:58,577
!BONFIM] عاشت الشعوب]

610
00:30:58,577 --> 00:31:00,988
!الجميع] عاش]

611
00:31:00,988 --> 00:31:04,156
♪موسيقى توتر♪

612
00:31:04,156 --> 00:31:06,247
!الجميع] بونفين، بونفين]

613
00:31:06,247 --> 00:31:08,820
[بيان]

614
00:31:08,820 --> 00:31:11,815
ماريا] اخرج من هنا. اخرج، اخرج من قدامي! ماذا تعتقد؟]

615
00:31:11,815 --> 00:31:13,983
تَفَكِّر في إيش؟

616
00:31:13,983 --> 00:31:15,461
[صُرَاخَات]

617
00:31:15,461 --> 00:31:18,259
لوسيليا] هَـذِهِ النِّسَاء هُنَّ مَدَنِيَّات! لَدَيْهِنَّ الحَقُّ]

618
00:31:18,259 --> 00:31:20,781
.عدم الرغبة في الانتقال

619
00:31:20,781 --> 00:31:24,240
[صِيَاح وَهَذَر]

620
00:31:24,240 --> 00:31:26,522
!JABUTI] انظر إلى هيلدا]

621
00:31:26,522 --> 00:31:31,627
♪موسيقى توتر♪

622
00:31:31,627 --> 00:31:36,716
♪موسيقى التوتر♪

623
00:31:36,716 --> 00:31:39,849
♪موسيقى توتر♪

624
00:31:39,849 --> 00:31:42,957
[تصفيق]

625
00:31:42,957 --> 00:31:46,175
[صوت ضغط الكاميرا]

626
00:31:46,175 --> 00:31:48,933
♪موسيقى توتر♪

627
00:31:48,933 --> 00:31:53,706
[تصفيق]

628
00:31:53,706 --> 00:31:55,086
.روبرتو] هي جاءت، ديمتريو]

629
00:31:55,086 --> 00:31:57,817
دي ميتر] هل كنت تشك؟]

630
00:31:57,817 --> 00:32:01,695
♪موسيقى التوتر♪

631
00:32:01,695 --> 00:32:05,481
♪موسيقى توتر♪

632
00:32:05,481 --> 00:32:10,923
♪موسيقى توتر♪

633
00:32:10,923 --> 00:32:12,425
[طرق على الباب]

634
00:32:12,425 --> 00:32:14,575
.غيدو] أخي، السيدة لولو تطلب أن أخبرك أنها في القاعة بالفعل]

635
00:32:14,575 --> 00:32:16,192
.وإن التصويت سوف يبدأ الآن

636
00:32:16,192 --> 00:32:17,831
.MALTHUS] قل لها أني أعلم]

637
00:32:17,831 --> 00:32:20,442
♪

638
00:32:20,442 --> 00:32:27,173
[كتابة قلم رصاص على ورق]

639
00:32:27,173 --> 00:32:29,308
[عَجْنُ الْوَرَق]

640
00:32:29,308 --> 00:32:35,618
♪

641
00:32:35,618 --> 00:32:41,760
♪

642
00:32:41,760 --> 00:32:46,598
♪

643
00:32:46,598 --> 00:32:51,694
♪

644
00:32:51,694 --> 00:32:56,577
♪

645
00:32:56,577 --> 00:33:01,661
♪

646
00:33:01,661 --> 00:33:06,937
♪

647
00:33:06,937 --> 00:33:11,825
♪

648
00:33:11,825 --> 00:33:16,793
♪

649
00:33:16,793 --> 00:33:21,827
♪

650
00:33:21,827 --> 00:33:25,123
♪

651
00:33:25,123 --> 00:33:28,954
!الجميع] اتركوا الكاميليا في سلام! اتركوا الكاميليا في سلام]

652
00:33:28,954 --> 00:33:33,652
اتركوا الكاميليا في سلام! اتركوا الكاميليا في سلام! اتركوا الكاميليا

653
00:33:33,652 --> 00:33:37,853
زهور الكاميليا في سلام! اترك زهور الكاميليا في سلام! اترك

654
00:33:37,853 --> 00:33:41,351
!الكاميليا في سلام

655
00:33:41,351 --> 00:33:43,365
.لوسيانا را] إنه آخر صرخة، هناك القليل جداً]

656
00:33:43,365 --> 00:33:44,831
.في بيلو هوريزونتي

657
00:33:44,831 --> 00:33:47,942
.LOLÓ] اتصلت مجددًا. هو لم يغادر الدير بعد]

658
00:33:47,942 --> 00:33:49,658
سيانا] هل سيأتي؟]

659
00:33:49,658 --> 00:33:52,360
.LOLÓ] بالطبع هو سيأتي. لم يغير موقفه]

660
00:33:52,360 --> 00:33:56,122
♪

661
00:33:56,122 --> 00:33:59,226
!الجميع] هيلدا! هيلدا! هيلدا]

662
00:33:59,226 --> 00:34:04,740
♪

663
00:34:04,740 --> 00:34:06,930
[بوي]

664
00:34:06,930 --> 00:34:11,637
♪

665
00:34:11,637 --> 00:34:15,868
♪

666
00:34:15,868 --> 00:34:21,651
♪

667
00:34:21,651 --> 00:34:25,431
♪

668
00:34:25,884 --> 00:34:31,036
♪

669
00:34:31,036 --> 00:34:34,030
♪

670
00:34:34,030 --> 00:34:35,581
.LOLÓ] إنَّه لَتَجرُّؤ]

671
00:34:35,581 --> 00:34:37,347
سيانا] من هو؟]

672
00:34:37,347 --> 00:34:39,757
.لوشيانارا] إنها ميسالينا-مور هيلدا إعصار]

673
00:34:39,757 --> 00:34:45,556
.سيانا] هذه؟ واو، كانت لي فكرة مختلفة تمامًا عنها]

674
00:34:45,556 --> 00:34:51,563
.لوسيانا] هذا لا يستحق الأرض التي تمشي عليها. فعلت ما فعلت]

675
00:34:51,563 --> 00:34:54,199
وما زالت لديها الجرأة على الظهور هنا أمام المجتمع بأسره

676
00:34:54,199 --> 00:34:56,240
.كما لو كانت واحدة منا

677
00:34:56,240 --> 00:34:59,659
سيانا] آه، لكن كيف يمكنهم السماح بشيء كهذا؟]

678
00:34:59,659 --> 00:35:03,257
.آه، في سانتانا دوس فيروس، هي لم تكن تمر حتى على الرصيف

679
00:35:03,257 --> 00:35:09,120
...تخيل، كاميليا مبرقشة في وسط العائلات. آه

680
00:35:09,120 --> 00:35:12,223
أنتم ضعفاء جداً. ما الذي ينقص هنا في بيلو هوريزونتي؟

681
00:35:12,223 --> 00:35:14,516
.إنه الأب نيلسون

682
00:35:14,516 --> 00:35:16,899
،لوسيانارا] لا، ما ينقص هنا هو نبض اللاسيردا]

683
00:35:16,899 --> 00:35:18,232
.هذا صحيح

684
00:35:18,232 --> 00:35:19,647
.LOLÓ] اجلس، اجلس هنا. إنه وقاحة، أنا لا]

685
00:35:19,647 --> 00:35:21,952
.أرضى بشيء مثل هذا، هذا ليس مقبولًا

686
00:35:21,952 --> 00:35:24,113
.فينتورا] أعلم، لولو، لكن لا يمكن فعل شيء حيال ذلك]

687
00:35:24,113 --> 00:35:26,293
.هنا هو مكان عام، يمكن لأي شخص دخوله

688
00:35:26,293 --> 00:35:28,095
.LOLÓ] نعم، لكنني لا أستطيع القبول بذلك]

689
00:35:28,095 --> 00:35:30,217
VENTURA] صحيح، أنا أعلم]
أنه لا معنى له، لكن هذه

690
00:35:30,217 --> 00:35:33,021
.علينا أن نبتلع. سأشعر براحة أكبر

691
00:35:33,021 --> 00:35:35,956
.بدونها هنا بالداخل، رأيت

692
00:35:35,956 --> 00:35:42,149
[صرخات وشتائم]

693
00:35:42,149 --> 00:35:45,836
!الجميع] هيلدا! هيلدا]
!هيلدا! هيلدا

694
00:35:45,836 --> 00:35:50,024
[صرخات وثرثرة]

695
00:35:50,024 --> 00:35:54,432
بونفيم، كيف يفسر ماركس هيلدا إعصار؟

696
00:35:54,432 --> 00:35:57,134
.بونفيم] الكاميليا هي تخصصك]

697
00:35:57,134 --> 00:36:00,432
.من يعيش من الخطاة هي كنيستك، يا أبت

698
00:36:00,432 --> 00:36:06,777
[صراخ وثرثرة]

699
00:36:06,777 --> 00:36:11,393
!الجميع] هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا]

700
00:36:11,393 --> 00:36:16,884
!هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا

701
00:36:16,884 --> 00:36:20,989
!هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا
!هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا

702
00:36:20,989 --> 00:36:25,450
!هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا
!هيلدا! هيلدا! هيلدا! هيلدا

703
00:36:25,450 --> 00:36:27,994
روبيرتو] عفواً. كيف هي الأمور هناك داخل؟]

704
00:36:27,994 --> 00:36:30,211
.زيسكو] انظر، الجلسة لم تبدأ بعد، لكن الأجواء متوترة]

705
00:36:30,211 --> 00:36:33,433
.الشخصان المترددان. الأمور يمكن أن تذهب في أي اتجاه

706
00:36:33,433 --> 00:36:34,862
روبرتو] هل ستبقى هنا في الخارج؟]

707
00:36:34,862 --> 00:36:37,368
.زيكو] آه، أخذ نفس]

708
00:36:37,368 --> 00:36:39,654
،تونيو] أنا لن أقترب حتى من تلك الكاميرا اليوم، سيدينيو]

709
00:36:39,654 --> 00:36:41,562
[لَسْتُ غَبِيًّا. [ضحك

710
00:36:41,562 --> 00:36:44,058
،سيدينيو] أعرف، دكتور]

711
00:36:44,058 --> 00:36:48,707
تونكو] نعم، تعرف، تعرف. ماذا تعرف؟ [ضحك] أنا]

712
00:36:48,707 --> 00:36:51,332
أحمق؟ أنا لست سياسيًا. ماذا سأفعل هناك؟

713
00:36:51,332 --> 00:36:53,630
.السياسي هو من يجب أن يكون هناك. أنا لست نائبا، لا

714
00:36:53,630 --> 00:36:57,064
،أنا عضو مجلس، لست شيئاً. سياسي، أنا لست سياسياً

715
00:36:57,064 --> 00:36:58,785
ماذا سأفعل هناك في تلك الغرفة؟

716
00:36:58,785 --> 00:37:00,291
.CIDINHO] إذن، يا دكتور، أنا أعتقد، لأنه مثلما تقول]

717
00:37:00,291 --> 00:37:02,350
...لديك مصالحك، إذن

718
00:37:02,350 --> 00:37:03,934
تونيكو] آه، لدي مصلحتي، لديهم]

719
00:37:03,934 --> 00:37:05,789
اهتماماتهم. أحيانًا مصلحة

720
00:37:05,789 --> 00:37:07,991
.تتزوج من آخر

721
00:37:07,991 --> 00:37:10,422
،سييدينهو] [مفاجأة] دكتور]
.دكتور... دكتور، الفيتامينات

722
00:37:10,422 --> 00:37:12,130
دكتور. كنت سأنسى، حضرتك

723
00:37:12,130 --> 00:37:13,934
.اغفر لي، دكتور

724
00:37:13,934 --> 00:37:15,712
تونكو] ما هذا؟]

725
00:37:15,712 --> 00:37:19,056
CIDINHO] آه، هذا هنا هو كوكتيل من الفيتامينات الذي]

726
00:37:19,056 --> 00:37:23,826
.جاء من سويسرا، الجديد. انظر هنا، دكتور، شيء رائع

727
00:37:23,826 --> 00:37:27,736
هذا الآخر هنا هو ما كان السيد يتناوله. وهذا هنا هو ما

728
00:37:27,736 --> 00:37:31,802
.جاء من الولايات المتحدة، ذلك الذي يعيد القوة، دكتور

729
00:37:31,802 --> 00:37:34,886
تونيكو] هل هذا جيد للشعر؟ وما هو الجيد، والشعر؟]

730
00:37:34,886 --> 00:37:37,576
CIDINHO] لا، لا، الذي للشعر ليس حبة. الذي للشعر هو]

731
00:37:37,576 --> 00:37:40,881
هذه، هذه الخلطة من الأعشاب التي سأضعها على شعرك

732
00:37:40,881 --> 00:37:43,606
.بعد الاستحمام. لا، أعتقد أن لا هذه هي

733
00:37:43,606 --> 00:37:45,237
.سأمرر يدي في شعرك بعد الاستحمام

734
00:37:45,237 --> 00:37:48,433
...إنها لوشن يمنع الشعر من الشيب

735
00:37:48,433 --> 00:37:51,809
تونيكو] سيدينيو، ماذا حدث؟ ما هذه الصرخات هناك؟]

736
00:37:51,809 --> 00:37:55,207
.من الذي يصرخ هناك، سيدينيو؟ هيا! دعنا نرى

737
00:37:55,207 --> 00:37:57,158
...ماذا حدث! من
!من يصرخ هنا

738
00:37:57,158 --> 00:37:58,832
[فالاتوريو]

739
00:37:58,832 --> 00:38:01,011
سيدينيو] ماذا سأفعل... أوه]
!دكتور! [يتلعثم] دكتور

740
00:38:01,011 --> 00:38:05,431
!دكتور، انتظر قليلاً، دكتور. دكتور! د... دكتور

741
00:38:05,431 --> 00:38:09,160
!ARAMEL] تعال، تعال، تعال. تعال]
.تعال، تعال. دعنا نبقى هنا

742
00:38:09,160 --> 00:38:10,571
...في الكافتيريا، هذا هنا جداً

743
00:38:10,571 --> 00:38:13,094
تونـيكو] ما هذه الفوضى؟ من الذي يصرخ هناك؟]

744
00:38:13,094 --> 00:38:17,155
!طريقة هناك؟ من الذي يصرخ؟ يا لها من حفلة

745
00:38:17,155 --> 00:38:19,575
اجتماع أمام بابي؟
أمام باب فندقي؟

746
00:38:19,575 --> 00:38:21,171
ما هذه الصرخة، ها؟

747
00:38:21,171 --> 00:38:23,199
!سيدينيو] دكتور تونيكو، رداءك]

748
00:38:23,199 --> 00:38:24,480
ماريانجيلا] ماذا يحدث؟]

749
00:38:24,480 --> 00:38:26,053
...عزيزي الدكتور تونيكو، الروبي، دكتور

750
00:38:26,053 --> 00:38:31,312
!لوسيليا] في مدينة الكاميليا! المدينة! المدينة]

751
00:38:31,312 --> 00:38:36,998
المدينة للشعب. ليست لتونيكو مينديز. الشعب لديه

752
00:38:36,998 --> 00:38:40,963
!يجب أن يُحترم. أسقطوا مشروع الكاميليا

753
00:38:40,963 --> 00:38:46,147
[صراخ وشكاوى]

754
00:38:46,147 --> 00:38:48,947
ألفيس] أنت مجرد]
.رد فعل

755
00:38:48,947 --> 00:38:50,616
!مستكشف شعبك

756
00:38:50,616 --> 00:38:52,565
تونكو] سيصرخون في الساحة]
!لأنها مكان للصراخ

757
00:38:52,565 --> 00:38:56,722
الجميع] واحد، اثنان، ثلاثة، تونينو]
،في الشطرنج! واحد، اثنان، ثلاثة

758
00:38:56,722 --> 00:38:59,267
!تونينو في الشطرنج! واحد، اثنان، ثلاثة، تونينو في الشطرنج

759
00:38:59,267 --> 00:39:04,029
تونيكو] فوضويون! طالب]
،لا شيء على الإطلاق! أين رأيت مثل هذا

760
00:39:04,029 --> 00:39:08,969
.طالب... إنهم مجرمون! فوضويون محترفون

761
00:39:08,969 --> 00:39:12,094
!ارجعوا هنا لتروا ما سأفعله بكم

762
00:39:12,094 --> 00:39:17,089
سيدينيو، اتصل برئيس الشرطة. اتصل هناك، ال

763
00:39:17,089 --> 00:39:18,740
.الضيوف غير ملزمين بالاستماع

764
00:39:18,740 --> 00:39:20,579
!هؤلاء المشاغبون، لا

765
00:39:20,579 --> 00:39:21,842
.نعم، سيدي

766
00:39:21,842 --> 00:39:24,234
تونيكو] حسنًا، أين رأيت ذلك من قبل. كل ما يحدث في بيلو]

767
00:39:24,234 --> 00:39:28,716
.أفق الآن، استدر واهتز، هل هذا على حسابي؟ سَيُصْرَخ هناك

768
00:39:28,716 --> 00:39:32,325
إلى أعضاء المجلس، اذهبوا هناك إلى آذانهم. أنا لست

769
00:39:32,325 --> 00:39:36,392
.سياسي، أنا لا أشعر بالراحة هناك! سوف يصرخون هناك، سيفعلون فوضى

770
00:39:36,392 --> 00:39:41,854
!لا في آذانهم. لا في آذاني
!أطلق النار عليكم

771
00:39:41,854 --> 00:39:43,505
...أطلق عليهم النار

772
00:39:43,505 --> 00:39:46,774
[صراخ وثرثرة]

773
00:39:46,774 --> 00:39:49,128
.تشاي زينها] بدأ الأمر يصبح مملًا، سأضع أغنية صغيرة]

774
00:39:49,128 --> 00:39:50,834
.نيفيتا] آه هذا، شغل لنا موسيقى صغيرة]

775
00:39:50,834 --> 00:39:53,762
♪

776
00:39:53,762 --> 00:39:55,717
[تنهد]

777
00:39:55,717 --> 00:39:57,346
خوسيه] هل جاءت أخبار من سيانا؟]

778
00:39:57,346 --> 00:40:00,380
._ACTION] لا شيء. لكنني أيضًا لم أتصل، ولم أرسل رسالة]

779
00:40:00,380 --> 00:40:02,469
.لم أتمكن من المرور

780
00:40:02,469 --> 00:40:05,053
نيفيتا] آي، يا له من شيء مروع هذه الحرب بينكم، أليس كذلك؟]

781
00:40:05,053 --> 00:40:06,685
.أختان

782
00:40:06,685 --> 00:40:09,014
ACTION] ماذا سأفعل؟ ماذا أفعل مع هذه بالنسبة لي؟.]

783
00:40:09,014 --> 00:40:13,801
.أختي؟ أفعل كل ما بوسعي، باكرًا في كل شيء، كل شيء. لا أترك شيئًا

784
00:40:13,801 --> 00:40:19,803
سيدة تيانا راضية، لا شيء. لقد كانت هكذا منذ أن... واحدة

785
00:40:19,803 --> 00:40:24,132
.قبل أن نكون، في الصف الثاني، سرقت خطيبها

786
00:40:24,132 --> 00:40:28,327
.بقيت على هالحال، تعرف؟ سيانا تُعتبر مُحتجة على الحياة

787
00:40:28,327 --> 00:40:30,882
.نيفيتا] قولي لي شيء، لقد خطبت طويلاً]

788
00:40:30,882 --> 00:40:32,794
الوقت، هل هو مثلما أنت وجوزيه فيانا؟

789
00:40:34,447 --> 00:40:36,311
[خوسيه] [ت clears throat]

790
00:40:36,311 --> 00:40:39,099
،ÇÃOZINHA] كانت مخطوبة منذ عامين تقريباً، لكن تعرف]

791
00:40:39,099 --> 00:40:42,671
.عدة جاهزة، مع الكنيسة المحددة

792
00:40:42,671 --> 00:40:44,892
.ظهر هناك ابنة العمة

793
00:40:46,825 --> 00:40:49,957
الآن، ما اللوم الذي يقع على زيفي؟ وأنا، هل لديّ لوم؟

794
00:40:49,957 --> 00:40:51,556
[طرق على الباب]

795
00:40:51,556 --> 00:40:53,233
نيفيتا] هم، يجب أن يكون بروكوبيو. هل أجيب عليه؟]

796
00:40:54,796 --> 00:40:56,378
[خطوات]

797
00:40:56,378 --> 00:40:57,906
.نيفيتا] كنت أعلم أنه أنت]

798
00:40:57,906 --> 00:40:59,837
.جوزيه] أوه، يا قائد! أهلاً وسهلاً]

799
00:40:59,837 --> 00:41:00,868
.PROCÓPIO] مساء الخير]

800
00:41:00,868 --> 00:41:02,188
.ACTION] مساء الخير. اجلس قليلاً.]

801
00:41:02,188 --> 00:41:03,628
PROCÓPIO] آه، لا أستطيع. شكرًا. لكن لدي]

802
00:41:03,628 --> 00:41:05,373
.تقارير لننهيها هناك في المركز

803
00:41:05,373 --> 00:41:06,514
يلا، يا ابنتي؟

804
00:41:06,514 --> 00:41:08,337
.لا، لا، لكن لا يمكنك الذهاب هكذا

805
00:41:08,337 --> 00:41:10,666
...أولاً اشرب شايًا، كل بولة

806
00:41:10,666 --> 00:41:12,719
.بروكوبيو] يبقى لفرصة أخرى. يبقى لفرصة أخرى]

807
00:41:12,719 --> 00:41:15,214
.خوسيه] إذن ما تبقى لي هو أن أقول تصبح على خير أيضاً]

808
00:41:15,214 --> 00:41:18,327
ÇÃOZINHA] آه لا، زيفي. انتظروا. يا جماعة، أنتم ستجعلونني]

809
00:41:18,327 --> 00:41:21,719
.تتركها وحدها؟ لا تفعل ذلك، الفتاة الصغيرة ستصل هناك قريبًا

810
00:41:21,719 --> 00:41:23,690
.الآن تمامًا

811
00:41:23,690 --> 00:41:25,036
.نيفيتا] نعم، انتظر قليلاً، بروكوبيو]

812
00:41:25,036 --> 00:41:26,695
.هي خائفة

813
00:41:26,695 --> 00:41:28,551
.خوسيه] آه، إذن دعنا نستمع إلى ما يقوله الراديو]

814
00:41:28,551 --> 00:41:32,080
.أعطت سيانا مقابلة، تتحدث باسم سانتانا دوس فيروس

815
00:41:32,080 --> 00:41:33,366
شنينة] سيانا؟]

816
00:41:33,366 --> 00:41:35,157
...نيفيتا] سيانا أجرت مقابلة]

817
00:41:35,157 --> 00:41:36,769
[ضحكة]

818
00:41:36,769 --> 00:41:38,505
!بروكوبيو] نيفيتا]

819
00:41:40,515 --> 00:41:43,056
.بروكوبيو] لا تجبرني على التصرف مثل مفوض]

820
00:41:43,056 --> 00:41:45,962
[صراخ وصوت ضوضاء]

821
00:41:45,962 --> 00:41:50,036
[زعيق وصراخ]

822
00:41:50,036 --> 00:41:54,298
!ديڤينييا] انظري هناك! انظري هناك، من وصل]

823
00:41:54,298 --> 00:41:58,135
[صَفْقَات]

824
00:41:58,135 --> 00:42:02,890
[صافرات الاستهجان]

825
00:42:02,890 --> 00:42:04,842
الخصر] لا... أوه! هل سنتوقف عن هذا الإحترام؟]

826
00:42:04,842 --> 00:42:07,801
.فلنوقف! نحن لا نزعج القديس. دعنا نترك القديس

827
00:42:07,801 --> 00:42:09,777
.باليد. دعنا نتوقف. دعنا نتوقف

828
00:42:09,777 --> 00:42:11,892
روزا] لا شيء مقدس! هذا اختراع للخداع]

829
00:42:11,892 --> 00:42:15,320
الشعب. لا يوجد قديس. وآخر، هم يخترعون هذه

830
00:42:15,320 --> 00:42:17,683
.قصص قديسة لنوم وعي الشعب

831
00:42:17,683 --> 00:42:20,041
!خصر] لا تتحدثي هكذا، يا فتاة! لا تتحدثي هكذا، يا فتاة]

832
00:42:20,041 --> 00:42:21,426
.روزا] إنها الحقيقة! إنها الحقيقة]

833
00:42:21,426 --> 00:42:22,885
!الخصر] أنا مزاجي مش رايق، لا]

834
00:42:22,885 --> 00:42:24,431
.روزّا] سأرمي الرمال في عيونكم، لكم]

835
00:42:24,431 --> 00:42:27,733
.رؤية الحق. ما قديس، ما في شيء

836
00:42:27,733 --> 00:42:29,781
.الخصر] لا تت meddle بالدين، لأنك تت meddle بي]

837
00:42:29,781 --> 00:42:32,971
إذًا سانت جورج غير موجود؟ ومن الذي يمنحني القوة؟

838
00:42:32,971 --> 00:42:36,378
!من الذي يعينني؟ إنه هو! إنه سان جورج

839
00:42:36,378 --> 00:42:39,645
[صراخ]

840
00:42:39,645 --> 00:42:41,421
!خصرك] أتركني! أتركني]

841
00:42:41,421 --> 00:42:43,625
[صرخات وهرج]

842
00:42:43,625 --> 00:42:44,995
!الخصر] لا تتحدثي هكذا، يا فتاة]

843
00:42:44,995 --> 00:42:47,334
!ماريا] خليني أعدي! خليني أعدي]

844
00:42:47,334 --> 00:42:48,976
[صِيَاح]

845
00:42:48,976 --> 00:42:51,282
!الخصر] اتركني! اتركني]

846
00:42:51,282 --> 00:42:56,510
[خطاب اعتذار]

847
00:42:56,510 --> 00:43:00,301
.خَصْر] أطلق ذراعي! أطلقني! فقط سان جورج هو من يملك]

848
00:43:00,301 --> 00:43:05,402
!أعطني قوة في هذه الحياة! اتركني
!اتركني! اتركني

849
00:43:05,402 --> 00:43:07,499
[صراخ]

850
00:43:10,050 --> 00:43:14,794
♪

851
00:43:14,794 --> 00:43:18,604
♪

852
00:43:18,604 --> 00:43:20,571
.الخصر] آسف، قديس]

853
00:43:20,571 --> 00:43:23,873
.رجل] ارمِ هنا، يا قديس]
.ارمِ هنا

854
00:43:23,873 --> 00:43:28,666
♪موسيقى توتر♪

855
00:43:28,666 --> 00:43:34,126
♪موسيقى توتر♪

856
00:43:34,126 --> 00:43:38,233
♪موسيقى توتر♪

857
00:43:38,233 --> 00:43:41,641
!امرأة] هو سلم الركلة. معجزة]

858
00:43:41,641 --> 00:43:44,114
[صراخ]

859
00:43:44,114 --> 00:43:46,715
،الرجل] كان سيقتل القديس، عندما يبدو أن الرجل المسكين]

860
00:43:46,715 --> 00:43:50,551
يد الله ضربت بيده
.فوقعت الشفرة على الأرض

861
00:43:50,551 --> 00:43:53,330
...هنا وقع على ركبتيه

862
00:43:53,330 --> 00:43:58,102
♪

863
00:43:58,102 --> 00:44:02,665
♪

864
00:44:02,665 --> 00:44:06,353
.LOLÓ] آه، الحمد لله أنه وصل]

865
00:44:06,353 --> 00:44:11,466
♪

866
00:44:11,466 --> 00:44:16,097
♪

867
00:44:16,097 --> 00:44:21,056
♪

868
00:44:21,056 --> 00:44:25,988
♪

869
00:44:25,988 --> 00:44:31,103
♪

870
00:44:31,103 --> 00:44:36,110
♪

871
00:44:36,110 --> 00:44:41,518
♪

872
00:44:41,518 --> 00:44:46,617
♪

873
00:44:46,617 --> 00:44:50,012
♪طرق على الباب الأمامي♪

874
00:44:50,012 --> 00:44:52,165
♪إنه الوقت♪

875
00:44:52,165 --> 00:44:55,040
♪

876
00:44:55,040 --> 00:44:58,931
♪أشرب قليلاً لأكون♪

877
00:44:58,931 --> 00:45:00,748
♪الحجة♪

878
00:45:00,748 --> 00:45:04,415
♪

879
00:45:04,415 --> 00:45:07,591
♪لكني أبقى بلا حيلة صامتاً♪

880
00:45:07,591 --> 00:45:10,440
♪هو يضحك♪

881
00:45:10,440 --> 00:45:12,810
♪يستهزئ بمدى♪

882
00:45:12,810 --> 00:45:15,277
♪بكيت♪

883
00:45:15,277 --> 00:45:18,113
♪لأنك تعرف كيف تمر♪

884
00:45:18,113 --> 00:45:20,340
♪وأنا لا أعرف♪

885
00:45:20,340 --> 00:45:24,512
♪

886
00:45:24,512 --> 00:45:27,983
♪في يوم أزرق من الصيف♪

887
00:45:27,983 --> 00:45:30,395
♪أشعر بالريح♪

