1
00:00:00,696 --> 00:00:03,681
،نيلسون] يا الله... في لحظة من هذه اللحظات]

2
00:00:03,681 --> 00:00:06,187
،عندما تكون الكنيسة تحت الهجوم، مهددة

3
00:00:06,187 --> 00:00:09,023
!مُعتَدى عليها من جميع الجهات؟ هذه مآساة

4
00:00:09,023 --> 00:00:11,342
.ديندين] آه... يا قسيس، كنت أريد أن أطلب منك شيئًا]

5
00:00:11,342 --> 00:00:14,727
.نيلسون] لا يمكننا أن نفقد قديسًا. قديس يلامس القلوب]

6
00:00:14,727 --> 00:00:18,516
.لكن الناس أفضل من ألف موعظة. لأنهم القديسون

7
00:00:18,516 --> 00:00:22,800
.الذي يجلب المعجزات. لا يُمكن الحفاظ على قطيع هادئ

8
00:00:22,800 --> 00:00:27,875
.دون معجزة، أو على الأقل أمل في معجزة

9
00:00:27,875 --> 00:00:30,367
ديندين] آه... القس، السيدة دونازيinha]

10
00:00:30,367 --> 00:00:31,597
...وطلبت مني الراهبة الصغيرة

11
00:00:31,597 --> 00:00:34,557
.NELSON] إذا فقدنا قديسنا، فستفقد الكنيسة كلها]

12
00:00:34,557 --> 00:00:40,710
.التي فقدت مصداقيتها، الكنيسة كلها! خاصة كنيستي

13
00:00:40,710 --> 00:00:45,628
♪

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,216
[خطوات]

15
00:00:49,216 --> 00:00:54,968
♪

16
00:00:54,968 --> 00:01:00,222
♪

17
00:01:00,222 --> 00:01:05,308
♪

18
00:01:05,308 --> 00:01:08,945
♪

19
00:01:08,945 --> 00:01:10,281
.امرأة] هو القديس]

20
00:01:10,281 --> 00:01:11,477
.الرجل] القديس هناك]

21
00:01:11,477 --> 00:01:16,492
♪

22
00:01:16,492 --> 00:01:18,319
.امرأة] قداسة، بركتك]

23
00:01:18,319 --> 00:01:21,284
.امرأة] أوه، قديستي، باركني]

24
00:01:21,284 --> 00:01:22,743
،امرأة] سانتينهو، بارك لي هذه الماء]

25
00:01:22,743 --> 00:01:25,441
.زوجي مريض، أحتاج إلى الماء المقدس

26
00:01:25,441 --> 00:01:27,515
♪

27
00:01:27,515 --> 00:01:28,718
.رَجُل] البَرَكَة، قَدِّيْسِي]

28
00:01:28,718 --> 00:01:31,721
♪

29
00:01:31,721 --> 00:01:36,447
[صفارة قطار]

30
00:01:36,447 --> 00:01:40,631
[صافرة قطار]

31
00:01:40,631 --> 00:01:45,147
♪

32
00:01:45,147 --> 00:01:50,477
♪

33
00:01:50,477 --> 00:01:55,209
♪

34
00:01:55,209 --> 00:01:58,902
♪

35
00:01:58,902 --> 00:02:04,049
♪

36
00:02:04,049 --> 00:02:09,913
♪

37
00:02:09,913 --> 00:02:14,185
♪

38
00:02:14,185 --> 00:02:17,415
[تصفيق]

39
00:02:17,415 --> 00:02:22,954
♪

40
00:02:22,954 --> 00:02:27,211
.ليونور] مرحبا، حبيبي. أنا هنا أشاهد كشك ديفينيا]

41
00:02:27,211 --> 00:02:29,532
.انظر هناك، المؤمن الذي يهدئ
[ضحكة قصيرة]

42
00:02:29,532 --> 00:02:31,395
تصدق إنها كانت جريئة إنها تقولي في وشي إنها

43
00:02:31,395 --> 00:02:33,526
.هل هناك رجال أكثر مني؟ هناك فوق المسرح

44
00:02:33,526 --> 00:02:36,765
،ليس ميزة لأحد، أليس كذلك؟ أريد أن أراكم هنا في الصالة

45
00:02:36,765 --> 00:02:38,224
،لكسب، هكذا، رجل في الشفاه

46
00:02:38,224 --> 00:02:40,474
!هنا أريد أن أرى. هنا تحت أنت لا شيء

47
00:02:40,474 --> 00:02:43,991
♪

48
00:02:43,991 --> 00:02:45,091
ليونور] أين هيلدا، ها؟]

49
00:02:45,091 --> 00:02:46,549
.JABUTI] في إجازة، قال إنه لن يعمل اليوم]

50
00:02:46,549 --> 00:02:48,024
ليونور] ولماذا؟]

51
00:02:48,024 --> 00:02:50,445
.JABUTI] إذا كنت لطيفة، سأخبرك لاحقًا]

52
00:02:50,445 --> 00:02:55,574
♪

53
00:02:55,574 --> 00:03:00,558
♪

54
00:03:00,558 --> 00:03:05,741
♪

55
00:03:05,741 --> 00:03:09,502
بونفيم] استسلم للبروليتاريا، فينتورا؟]

56
00:03:09,502 --> 00:03:11,945
VENTURA] أو، عمدة بونفيم؟ هنا؟]

57
00:03:11,945 --> 00:03:13,419
،بونفيم] نعم، خندقي]
هنا أبدأ

58
00:03:13,419 --> 00:03:14,942
.أُنَظِّمُ المقاومة

59
00:03:14,942 --> 00:03:18,224
،فينتورا] آه... لقد جئت مع صديق]

60
00:03:18,224 --> 00:03:20,151
...نعم... كنا نتناول العشاء هنا بالقرب

61
00:03:20,151 --> 00:03:21,147
بونفيم] هاه؟]

62
00:03:21,147 --> 00:03:22,771
فينتورا] ها نحن. كنا نتحدث]

63
00:03:22,771 --> 00:03:25,183
بالضبط عن العبث
الذي هو الاستمرار

64
00:03:25,183 --> 00:03:27,668
مكان مثل هذا، أليس كذلك؟

65
00:03:27,668 --> 00:03:28,682
...بونفيم] آه]

66
00:03:28,682 --> 00:03:30,834
.فينتورا] نحن نجمع العناصر]

67
00:03:30,834 --> 00:03:32,525
،بونفيم] آه، العناصر؟ رأيت بسرعة، فينتورا]

68
00:03:32,525 --> 00:03:35,567
أنك كنت تتجسس، واخترت

69
00:03:35,567 --> 00:03:37,413
.أرض رائعة للتجسس

70
00:03:37,413 --> 00:03:41,092
.على أي حال، أرض من العديد من الإمكانيات

71
00:03:41,092 --> 00:03:46,906
♪

72
00:03:46,906 --> 00:03:50,735
[تصفيق]

73
00:03:50,735 --> 00:03:52,548
،بونفيم] أرجل ديفينيا، فنتورا]

74
00:03:52,548 --> 00:03:53,965
.إنهم حقًا عملاقون

75
00:03:53,965 --> 00:03:55,288
[فينتورا] [ضحكات]

76
00:03:55,288 --> 00:03:59,899
♪

77
00:03:59,899 --> 00:04:01,691
.فينتورا] إنه... إنه أنت]

78
00:04:01,691 --> 00:04:03,219
بونفيم] تخيل؟]

79
00:04:03,219 --> 00:04:05,566
VENTURA] لا، بالنسبة لي لا، أنا]
.لا أعرف، لا أعرف

80
00:04:05,566 --> 00:04:06,866
.بونفيم] أه... عذرًا]

81
00:04:06,866 --> 00:04:08,612
.VENTURA] آه، لا]

82
00:04:08,612 --> 00:04:13,365
♪

83
00:04:13,365 --> 00:04:15,350
♪

84
00:04:15,350 --> 00:04:16,992
VENTURA] هَذَا اللِّقَاء كَان مُمِلًّا، أَلَيسَ كَذَلكَ؟]

85
00:04:16,992 --> 00:04:19,925
.بونفيم قادر على تشويه الأشياء

86
00:04:19,925 --> 00:04:22,704
،نعم، يمكن أن تستخدم هذا، بطريقة ما

87
00:04:22,704 --> 00:04:27,877
،لإبعادي عن الإيمان. أنا أعرف بونفين

88
00:04:27,877 --> 00:04:30,173
هذا أمر نموذجي بالنسبة له. آه، أهو أورلاندو بونفين؟

89
00:04:30,173 --> 00:04:33,853
.أعرف. لم يكن يجب أن أتيت، لم يكن يجب

90
00:04:33,853 --> 00:04:38,668
♪

91
00:04:38,668 --> 00:04:43,579
[تصفيق]

92
00:04:43,579 --> 00:04:48,072
[تصفيق]

93
00:04:48,072 --> 00:04:53,011
♪

94
00:04:53,011 --> 00:04:58,499
♪

95
00:04:58,499 --> 00:05:03,619
♪

96
00:05:03,619 --> 00:05:05,084
♪

97
00:05:05,084 --> 00:05:09,675
♪قالوا قالوا♪

98
00:05:09,675 --> 00:05:11,367
♪أزل الأخضر من عينيك♪

99
00:05:11,367 --> 00:05:14,021
♪دي ربا ديو♪

100
00:05:14,021 --> 00:05:18,843
♪كالُو كالُو♪

101
00:05:18,843 --> 00:05:20,103
♪لا تختبرني♪

102
00:05:20,103 --> 00:05:23,738
♪إذا كنت قد نسيتني♪

103
00:05:23,738 --> 00:05:28,375
♪قالوا قالوا♪

104
00:05:28,375 --> 00:05:30,093
♪هذا السلام بعد♪

105
00:05:30,093 --> 00:05:32,728
♪ماذا حدث♪

106
00:05:32,728 --> 00:05:34,737
[صوَرُ الصفارة]

107
00:05:34,737 --> 00:05:35,798
!فاسكو] جميل، أطلق النار]

108
00:05:35,798 --> 00:05:37,624
إنéas] يذهب إلى هوليوود، ها، رجل السقوط؟]

109
00:05:37,624 --> 00:05:39,656
ماريا] أنا مش بضحك عليكم، لا، شنو هذا؟]

110
00:05:39,656 --> 00:05:40,728
.إينéas] هذه الرقصة جيدة]

111
00:05:40,728 --> 00:05:41,911
ماريا] ما هذا؟]
تعتقد ماذا؟

112
00:05:41,911 --> 00:05:42,935
لم يراني أحد، أليس كذلك؟

113
00:05:42,935 --> 00:05:46,327
[فالاتوريو]

114
00:05:46,327 --> 00:05:47,704
المهم أننا لم نهزم

115
00:05:47,704 --> 00:05:50,622
.بسبب أفكارهم، هُزِمنا لكرة القدم

116
00:05:50,622 --> 00:05:54,151
.من مباراة أتلتيكو مع سانتوس

117
00:05:54,151 --> 00:05:59,209
.هُزِمنا على يد بيليه! حتى هم سيُهزمون

118
00:05:59,209 --> 00:06:02,843
.لو كانت مظاهرة منهم، لما ظهر أحد أيضًا

119
00:06:02,843 --> 00:06:05,119
.ولا عامل واحد

120
00:06:05,119 --> 00:06:06,307
لوشيانارا] كان الخطأ هو تسجيل]
التظاهر

121
00:06:06,307 --> 00:06:07,720
.في نفس موعد المباراة

122
00:06:07,720 --> 00:06:10,733
.لا فائدة. لا سبب سياسي في هذا البلد

123
00:06:10,733 --> 00:06:13,838
.يمكن مواجهة كرة القدم والمهرجان

124
00:06:13,838 --> 00:06:19,535
المهم، يا صديقاتي، هو أن الرصيد

125
00:06:19,535 --> 00:06:23,413
.حملتنا إيجابية. نحن قادرون

126
00:06:23,413 --> 00:06:27,773
.تقييم القوة التي تمارسها المرأة داخل المجتمع

127
00:06:27,773 --> 00:06:32,428
من الذي يعلم؟ من الذي يُعِدُّ؟

128
00:06:32,428 --> 00:06:37,043
!من يؤثر على الرجال الذين في السلطة؟ النساء

129
00:06:37,043 --> 00:06:40,625
.هم يصدرون المرسوم، يغيرون القوانين

130
00:06:40,625 --> 00:06:45,449
ولكن من يستطيع... يمكنه
تغيير العقول؟

131
00:06:45,449 --> 00:06:49,624
.النساء! فقط النساء

132
00:06:49,624 --> 00:06:52,009
لوسيانارا] هذا صحيح، يا أبتِ. لا شيء يمكن أن يذهب]

133
00:06:52,009 --> 00:06:57,786
.ضد قوة الأم، الزوجة، العشيقة

134
00:06:57,786 --> 00:06:59,817
.المرأة تُدير رأس الرجل

135
00:06:59,817 --> 00:07:03,761
LOLÓ] بالضبط كما يُقال: لا يوجد رجل عظيم]

136
00:07:03,761 --> 00:07:05,516
.بدون امرأة عظيمة

137
00:07:05,516 --> 00:07:08,684
.لأننا بحاجة لبدء استخدام هذه القوة بشكل أفضل

138
00:07:08,684 --> 00:07:14,369
أصدقائي، قضيتنا أكبر بكثير

139
00:07:14,369 --> 00:07:17,851
.ما هو نقل الكاميليا إلى مدينتك

140
00:07:17,851 --> 00:07:22,062
.قضيتنا ضد الشيوعية

141
00:07:22,062 --> 00:07:24,458
.بالطبع، هذا واضح

142
00:07:24,458 --> 00:07:29,172
.التهديد الأحمر موجود هنا، فوق رؤوسنا

143
00:07:29,172 --> 00:07:34,283
.ونحتاج أن نبدأ في الاستعداد لمواجهتها

144
00:07:34,283 --> 00:07:38,038
:دعونا نفعل كما تفعل النساء الأخريات في الولايات

145
00:07:38,038 --> 00:07:42,031
.لندرس الشيوعية

146
00:07:42,031 --> 00:07:43,785
لوشيانارا] الأب سير... الشيوعية؟]

147
00:07:43,785 --> 00:07:48,428
...كيف ستوضحون الناس حول

148
00:07:48,428 --> 00:07:51,622
عن مخاطر شيء لا يعرفون ما هو؟

149
00:07:51,622 --> 00:07:54,033
،دعونا نقوم بسلسلة من المحاضرات

150
00:07:54,033 --> 00:07:58,932
مع مجموعة منتقاة من السيدات
.التي نثق بهن تمامًا

151
00:07:58,932 --> 00:08:01,927
[صمت]

152
00:08:01,927 --> 00:08:06,088
ستكون هذه البذور
لحركة جديدة

153
00:08:06,088 --> 00:08:11,336
.سَيَصِلُ إِلَى أَبْعَادٍ هَائِلَةٍ. سَتَرَوْنَ

154
00:08:11,336 --> 00:08:14,206
!LOLÓ] مستقبل هذا البلد في أيدي النساء]

155
00:08:14,206 --> 00:08:16,896
.لوسيانا] نحن دائماً كنا نعرف، هم فقط في حالة عدم المعرفة]

156
00:08:16,896 --> 00:08:18,173
.الاعتراف الآن

157
00:08:18,173 --> 00:08:21,855
[تصفيق]

158
00:08:21,855 --> 00:08:23,213
[ضحكات]

159
00:08:23,213 --> 00:08:24,408
!ماريا] [تضحك] أنت مجنونة، هيلدا]

160
00:08:24,408 --> 00:08:27,988
!هيلدا] سأكون سعيدًا جدًا، ماريا دو سكورّو، سعيدًا جدًا]

161
00:08:27,988 --> 00:08:29,456
.ماريا] آمين، آمين! الله يسمعك]

162
00:08:29,456 --> 00:08:31,579
.هيلدا] كل شيء مكتوب، لا أحد يهرب مما هو مكتوب]

163
00:08:31,579 --> 00:08:33,004
.ماريا] لا، لا]

164
00:08:33,004 --> 00:08:34,869
...هيلدا] لم أخبرك بالفعل بأن ما يكتبه الله]

165
00:08:34,869 --> 00:08:36,700
!معًا] لا أحد يعبث]

166
00:08:36,700 --> 00:08:40,000
.هيلدا] فإذن، سأخرج من هنا، سأتزوج]

167
00:08:40,000 --> 00:08:41,758
.مع رجل سوف يحبني كثيراً

168
00:08:41,758 --> 00:08:44,835
...سأحصل على منزلي، أطفالي

169
00:08:44,835 --> 00:08:46,878
،ماريا] هم، ولن تعرفنا عندما نتقابل في الشارع]

170
00:08:46,878 --> 00:08:47,879
.أنا أعلم

171
00:08:47,879 --> 00:08:49,721
.هيلدا] آه، صحيح، حتى لن أتعرف عليكم. تعالوا هنا]

172
00:08:49,721 --> 00:08:51,722
،ماريا] نعم، أعلم، أعلم كيف تكون هذه الأمور]

173
00:08:51,722 --> 00:08:52,730
.ثم انسَ كل شيء

174
00:08:52,730 --> 00:08:54,269
هيلدا] اجلس هنا، اجلس هنا، سأقوم بعمل]

175
00:08:54,269 --> 00:08:55,546
.ماكياج جميل عليك

176
00:08:55,546 --> 00:08:56,719
مَرْيَم فيّ؟

177
00:08:56,719 --> 00:08:59,966
.هيلدا] بالطبع. ماريا دو سُكورّو، توقفي عن أن تكوني غبية]

178
00:08:59,966 --> 00:09:01,839
لماذا تشعرين بالخجل من أن تكوني جميلة، ها؟

179
00:09:01,839 --> 00:09:03,924
...ماريا] آه، أنا لست جميلة، أنا]

180
00:09:03,924 --> 00:09:06,750
،هيلدا] نعم، سيدة! أنتِ لا تعرفين كيف تتزينين]

181
00:09:06,750 --> 00:09:08,254
.تقدير نفسك

182
00:09:08,254 --> 00:09:09,458
...ماريا] هم]

183
00:09:09,458 --> 00:09:11,243
هيلدا] تعال هنا. ستشاهد، سأفعل]

184
00:09:11,243 --> 00:09:13,995
،عين قطة هنا فيك
.ستبرز وجهك

185
00:09:13,995 --> 00:09:15,570
ماريا] هيلدا، لا تفعلي هذا، لا، عيني قطة]

186
00:09:15,570 --> 00:09:16,865
،لا يوجد شيء، لا يتناسب معي

187
00:09:16,865 --> 00:09:19,068
.لا يتناسب معي، من أجل حب الله، لا تفعل هذا، لا

188
00:09:19,068 --> 00:09:21,076
.هيلدا] خليكِ هادية، لأن اليوم أنا سعيدة]

189
00:09:21,076 --> 00:09:22,687
.وأريد أن أرى الجميع جميلين وسعداء أيضًا

190
00:09:22,687 --> 00:09:25,238
،ماريا] لا، لكن... لا، لا، لا. لا، إذن يوم آخر]

191
00:09:25,238 --> 00:09:27,613
.يوم آخر، لأنني سأعمل اليوم بعد

192
00:09:27,613 --> 00:09:29,162
.هيلدا] لا، سيدتي، اجلسي هناك]

193
00:09:29,162 --> 00:09:30,365
...ماريا] لكن كيف سأذهب]

194
00:09:30,365 --> 00:09:31,581
.انظر، كيف تسقط ماريا، الرجل

195
00:09:31,581 --> 00:09:33,568
،سَتَظْهَرُ هُنَاكَ بِعَيْنٍ كَعَيْنِ قِطَّةٍ، مَعَ ظِلٍّ

196
00:09:33,568 --> 00:09:37,852
كحل؟ سأفقد سمعتي. سيظن أولئك الرجال

197
00:09:37,852 --> 00:09:39,130
.يمكنهم فعل ما يريدون معي

198
00:09:39,130 --> 00:09:40,841
...هيلدا] أوه، ماريا من النجدة]

199
00:09:40,841 --> 00:09:43,178
،ماريا] لكنني، دون أن أكون مضحكة على الإطلاق]

200
00:09:43,178 --> 00:09:44,601
علي أن أستمر في الصراخ لتلك الرجال

201
00:09:44,601 --> 00:09:48,441
ابقِ في مكانهم. تخيل؟
.كلها... كلها متصورة على أنها نجمة

202
00:09:48,441 --> 00:09:51,707
ما هذا؟ يمكنك فعل ذلك لماذا أنت هنا داخل؟

203
00:09:51,707 --> 00:09:54,966
.في غرفتك. تعرف؟ يمكنك أن تفعل كل هذه الأطباق اللذيذة

204
00:09:54,966 --> 00:09:57,710
.الآن، أعمل في الشارع. يجب أن أفرض الاحترام

205
00:09:57,710 --> 00:10:00,341
.هل تريد أن تعرف شيئًا؟ لا أهتم على الإطلاق

206
00:10:00,341 --> 00:10:02,086
.لهذه الأشياء، رأيت؟ أعتقد أنها جميلة جدًا

207
00:10:02,086 --> 00:10:03,626
.في الآخرين، لكن بالنسبة لي، لا أتحمل

208
00:10:03,626 --> 00:10:05,496
!لا أتحمل هذه الأمور في وجهي

209
00:10:05,496 --> 00:10:07,520
،هيلدا] يا للأسف، أليس كذلك؟ لقد اشتريت شيئًا من أجلك]

210
00:10:07,520 --> 00:10:09,006
هل ستريد؟

211
00:10:09,006 --> 00:10:10,875
ماريا] لي؟]

212
00:10:10,875 --> 00:10:13,542
[خطوات]

213
00:10:13,542 --> 00:10:17,303
[صمت]

214
00:10:17,303 --> 00:10:20,198
هيلدا] آه، هل ستكره ذلك؟]

215
00:10:20,198 --> 00:10:25,296
[مناولة التعبئة]

216
00:10:25,296 --> 00:10:27,222
[التعامل مع العبوة]

217
00:10:27,222 --> 00:10:29,289
[ماريا] [تنهد]

218
00:10:29,289 --> 00:10:33,955
[مناولة التعبئة]

219
00:10:33,955 --> 00:10:36,342
...ماريا] نعم... سأخذ، لأن]

220
00:10:36,342 --> 00:10:38,923
،لأنك أنت من تعطي لي. إنها تذكار منك

221
00:10:38,923 --> 00:10:42,360
.لكن لا تطلب مني أن أضعها على قدمي، لأنني لن أفعل

222
00:10:42,360 --> 00:10:43,904
.هيلدا] أُهُم]

223
00:10:43,904 --> 00:10:48,057
♪قالوا قالوا♪

224
00:10:48,057 --> 00:10:49,416
♪هذا الوداع بعد♪

225
00:10:49,416 --> 00:10:52,654
♪مَا الذي حدث♪

226
00:10:52,654 --> 00:10:53,807
♪بصراحة♪

227
00:10:53,807 --> 00:10:56,567
♪فقط لا أملك قلباً♪

228
00:10:56,567 --> 00:10:58,297
♪تَحْمِل الشَدِيدَة♪

229
00:10:58,297 --> 00:11:02,238
♪أنت تسخر مني♪

230
00:11:02,238 --> 00:11:03,533
♪بصراحة♪

231
00:11:03,533 --> 00:11:05,836
♪فقط ليس لدي قلب♪

232
00:11:05,836 --> 00:11:07,899
♪فاز تار جودياسا♪

233
00:11:07,899 --> 00:11:10,732
♪أنت تستهزئ بي♪

234
00:11:10,732 --> 00:11:13,692
♪

235
00:11:13,692 --> 00:11:15,294
[اهتزاز الشفاه]

236
00:11:15,294 --> 00:11:20,379
♪

237
00:11:20,379 --> 00:11:25,211
♪

238
00:11:25,211 --> 00:11:30,431
♪

239
00:11:30,431 --> 00:11:33,767
♪طرق على الباب الأمامي♪

240
00:11:33,767 --> 00:11:35,856
♪إنه الوقت♪

241
00:11:35,856 --> 00:11:39,014
♪

242
00:11:39,014 --> 00:11:42,578
♪أشرب قليلاً لأحصل على♪

243
00:11:42,578 --> 00:11:44,282
♪حُجَّة♪

244
00:11:44,282 --> 00:11:48,158
♪

245
00:11:48,158 --> 00:11:49,479
♪لكني أبقى بلا حيلة♪

246
00:11:49,479 --> 00:11:53,225
♪صامت، هو يضحك♪

247
00:11:53,225 --> 00:11:56,506
♪هو يسخر من مدى♪

248
00:11:56,506 --> 00:11:58,523
♪بكيت♪

249
00:11:58,523 --> 00:12:01,979
♪لأنها تعرف كيف تمضي♪

250
00:12:01,979 --> 00:12:04,424
♪ولا أعرف♪

251
00:12:04,424 --> 00:12:07,936
♪

252
00:12:07,936 --> 00:12:11,847
♪في يوم أزرق من الصيف♪

253
00:12:11,847 --> 00:12:14,441
♪أشعر بالريح♪

254
00:12:14,441 --> 00:12:17,789
♪

255
00:12:17,789 --> 00:12:21,431
♪هناك أوراق في قلبي♪

256
00:12:21,431 --> 00:12:23,556
♪إنه الوقت♪

257
00:12:23,556 --> 00:12:26,551
♪

258
00:12:26,551 --> 00:12:30,188
♪أتذكر حباً فقدته♪

259
00:12:30,188 --> 00:12:32,863
♪هو يضحك♪

260
00:12:32,863 --> 00:12:36,489
♪يقول إننا متساوون♪

261
00:12:36,546 --> 00:12:42,455
♪

262
00:12:42,455 --> 00:12:46,255
♪

263
00:12:46,255 --> 00:12:48,090
.ديمتريو] روبرتو، أحتاج أن أذهب إلى التحرير]

264
00:12:48,090 --> 00:12:49,970
لأخذ آلة أخرى
.لضمان

265
00:12:49,970 --> 00:12:51,463
.تخيل لو هذه هنا فشلت؟ سأفقد الصورة

266
00:12:51,463 --> 00:12:52,786
.خطيب الإعصار

267
00:12:52,786 --> 00:12:53,957
روبرتو] ديمتريو، آلة أخرى؟]

268
00:12:53,957 --> 00:12:58,321
سنصل متأخرين. أليس أراميل؟

269
00:12:58,321 --> 00:13:01,135
أوقف السيارة، أوقف. هل هو أراميل؟

270
00:13:01,135 --> 00:13:05,985
[صمت]

271
00:13:05,985 --> 00:13:07,679
♪

272
00:13:07,679 --> 00:13:09,390
تونيو] [ضحكات] أمس كان بإمكاني أن أرى أنك شاب]

273
00:13:09,390 --> 00:13:11,592
.ما يعرف ما ينوي. أحب ذلك

274
00:13:11,592 --> 00:13:12,861
.ARAMEL] شكراً جزيلاً، دكتور]

275
00:13:12,861 --> 00:13:14,882
.تونیکو] بالنسبة لي، كل شيء مرتب. إنه فقط من أجلك]

276
00:13:14,882 --> 00:13:16,863
،معرفة بالضبط ما هي أعمالك

277
00:13:16,863 --> 00:13:19,776
الأشياء التي أحبها. سيدينيو، هل وصلت تلك الطردة؟

278
00:13:19,776 --> 00:13:21,348
.CIDINHO] وصل، نعم، دكتور. لحظة واحدة]

279
00:13:21,348 --> 00:13:22,476
عذرًا، أليس كذلك؟

280
00:13:22,476 --> 00:13:24,986
،تونكو] آه، خرج دواء معجزي هناك]

281
00:13:24,986 --> 00:13:28,806
.التي تجعل بشرتنا كأنها بشرة صبي صغير

282
00:13:28,806 --> 00:13:30,068
آه، بعد قليل سأكتشف

283
00:13:30,068 --> 00:13:32,507
.طريقة تجعلنا لا نكبر في السن، سترى

284
00:13:32,507 --> 00:13:33,989
ARAMEL] لكن السيد ليس]
.عجوزًا، دكتور تونيكو

285
00:13:33,989 --> 00:13:36,898
.تونكو] أجل، لأنني لا أترك الأمور تفلت مني. اخرج إلى الخارج]

286
00:13:36,898 --> 00:13:39,275
،لنجعلنا أكثر شبابًا
،أكثر مقاومة

287
00:13:39,275 --> 00:13:41,755
.وأنا أرسل من يأتي في نفس اللحظة. وأترك كل شيء هنا

288
00:13:41,755 --> 00:13:43,642
.في خزانتي، لا أنام في المحطة

289
00:13:43,642 --> 00:13:45,383
.سيدينيو] جاهز، دكتور]

290
00:13:45,383 --> 00:13:47,252
[تونكو] أو، ها هنا. [ضحكات]

291
00:13:47,252 --> 00:13:49,609
.روبرتو] سأذهب هناك]

292
00:13:49,609 --> 00:13:51,276
دمتريو] لا، روبرتو، هل نحن متأخرون؟]

293
00:13:51,276 --> 00:13:53,085
.حنفقد الطيارة. يلا، يا صاحبي

294
00:13:53,085 --> 00:13:56,966
♪

295
00:13:56,966 --> 00:14:01,758
♪

296
00:14:01,758 --> 00:14:05,547
♪

297
00:14:05,547 --> 00:14:07,226
[ضحك]

298
00:14:07,226 --> 00:14:10,153
!ليونور] توقف! توقف، توقف، أتركني]

299
00:14:10,153 --> 00:14:12,969
هيلدا] ليونور؟]

300
00:14:12,969 --> 00:14:15,082
♪

301
00:14:15,082 --> 00:14:17,133
ليونور] ماذا حدث؟]

302
00:14:17,133 --> 00:14:21,945
.هيلدا] تعطي لي شيئًا، وزنًا على القلب]

303
00:14:21,945 --> 00:14:23,430
♪

304
00:14:23,430 --> 00:14:26,305
.حزن لا أعرف كيف، ولا لماذا

305
00:14:26,305 --> 00:14:28,479
.NELSON] دندين. أحضر حقيبتي]

306
00:14:28,479 --> 00:14:29,722
ديندين] الأب نلسون، السيدة الصغيرة]

307
00:14:29,722 --> 00:14:30,805
...وطلبت مني السيدة النحيفة

308
00:14:30,805 --> 00:14:32,829
نيليسون] حقيبتي، بسرعة، ألم تسمع؟]

309
00:14:32,829 --> 00:14:35,457
.وَضَعْ طَاقَةً مِنَ الثِّيَابِ دَاخِلَ

310
00:14:35,457 --> 00:14:37,949
ماذا تنتظر، يا باميونا؟

311
00:14:37,949 --> 00:14:39,552
.ديندين] تمام]

312
00:14:39,552 --> 00:14:44,759
♪

313
00:14:44,759 --> 00:14:47,111
♪

314
00:14:47,111 --> 00:14:52,583
.مالثوس كان المعجزة الوحيدة التي شهدتها

315
00:14:52,583 --> 00:14:55,736
.لقد اعتنيت بنقائه كما يُعتنى

316
00:14:55,736 --> 00:14:58,194
.من زهرة داخل دفيئة

317
00:14:58,194 --> 00:15:00,576
♪

318
00:15:00,576 --> 00:15:03,523
،السيدة تعرف أنني لم أكن يومًا قديسًا

319
00:15:03,523 --> 00:15:08,956
.لكنني كرست أفضل ما لدي لتشكيل قديس

320
00:15:08,956 --> 00:15:10,415
♪

321
00:15:10,415 --> 00:15:12,420
!وقد شكلت

322
00:15:12,420 --> 00:15:13,952
♪

323
00:15:13,952 --> 00:15:15,931
.لا يمكن أن تكون عاهرة عادية

324
00:15:15,931 --> 00:15:17,892
.الذي سيفقد كل شيء

325
00:15:17,892 --> 00:15:21,384
♪

326
00:15:21,384 --> 00:15:26,832
.هذه الحرب الآن لي. سانتانا، هي لي

327
00:15:26,832 --> 00:15:29,820
♪

328
00:15:29,820 --> 00:15:32,645
[دَقَاتُ الجَرَس]

329
00:15:32,645 --> 00:15:38,403
[ضحكات]

330
00:15:38,403 --> 00:15:44,533
[خوسيه] الساعة التاسعة. [ضحكات]
.مساء الخير، سيانا

331
00:15:44,533 --> 00:15:49,236
[خطوات]

332
00:15:49,236 --> 00:15:52,253
JOSÉ] عزيزتي، لا أعرف لماذا عندما تقطع]

333
00:15:52,253 --> 00:15:55,343
العلاقات معك، قاسية
.العلاقات معي أيضًا

334
00:15:55,343 --> 00:15:58,234
هل ستذهب حقًا إلى بيلو هوريزونتي؟

335
00:15:58,234 --> 00:16:00,645
çaozinha] [ضحكة قصيرة] تريد]
"أن تراهن أنه في اللحظة "ح

336
00:16:00,645 --> 00:16:02,769
هل تخترع عذرًا لتجنب الذهاب؟

337
00:16:02,769 --> 00:16:04,765
.فقط لو لم أكن أعرف سيانا

338
00:16:04,765 --> 00:16:06,844
.خوسيه] [ابتسامة قصيرة] إلى اللقاء غدًا، عزيزتي]

339
00:16:06,844 --> 00:16:09,193
[فُنغَادَاس]

340
00:16:09,193 --> 00:16:11,956
[ضحك]

341
00:16:11,956 --> 00:16:13,075
!شياء صغيرة] زَيْ]

342
00:16:13,075 --> 00:16:14,419
خوسيه] هم؟]

343
00:16:14,419 --> 00:16:16,347
.تشازينها] تعال هنا، قل لي شيء]

344
00:16:16,347 --> 00:16:19,981
يعني أن الزواج في نهاية السنة لن يحدث، صحيح؟

345
00:16:19,981 --> 00:16:22,793
.خوسيه] لا يمر هذا العام الجديد، عزيزتي]

346
00:16:22,793 --> 00:16:24,297
.tionen] نعم]

347
00:16:24,297 --> 00:16:27,650
.جوزيه] في عيد الميلاد القادم، سنقضي تحت سقفنا]

348
00:16:27,650 --> 00:16:29,665
[ضحكات]

349
00:16:29,665 --> 00:16:34,938
خوسيه] من لا يستطيع التحمل أكثر]
.هذا الانتظار هو أنا، عزيزتي

350
00:16:34,938 --> 00:16:36,748
[أنين]

351
00:16:36,748 --> 00:16:39,535
[سيانا] [سعال]

352
00:16:39,535 --> 00:16:42,807
.خوسيه] إلى اللقاء غدًا، حبي]

353
00:16:42,807 --> 00:16:46,594
[خطوات]

354
00:16:46,594 --> 00:16:48,224
[إغلاق الباب]

355
00:16:48,224 --> 00:16:50,752
[أصوات قبلة]

356
00:16:50,752 --> 00:16:53,640
.خوسيه] [ضحك] حتى الغد]

357
00:16:53,640 --> 00:16:59,631
[خطوات]

358
00:16:59,631 --> 00:17:01,592
[عمل صغير] [تنهد]

359
00:17:01,592 --> 00:17:03,883
[خطوات]

360
00:17:03,883 --> 00:17:09,601
[صمت]

361
00:17:09,601 --> 00:17:13,609
[رعد]

362
00:17:13,609 --> 00:17:15,465
[رعد]

363
00:17:15,465 --> 00:17:17,496
[إغلاق الستار]

364
00:17:17,496 --> 00:17:19,989
[رعد]

365
00:17:19,989 --> 00:17:20,986
[خطوات]

366
00:17:20,986 --> 00:17:23,705
[صمت]

367
00:17:23,705 --> 00:17:26,152
.سيانا] يَا وَلَدَ يسوعَ في براغ، احفظني، واحمني]

368
00:17:26,152 --> 00:17:27,976
...سانتو أنطونيو

369
00:17:27,976 --> 00:17:29,044
،CTIONZINHA] سانتو أنطونيو]
،انظر إلي هنا

370
00:17:29,044 --> 00:17:30,219
!لا تنسَني

371
00:17:30,219 --> 00:17:31,299
[أثر الأواني]

372
00:17:31,299 --> 00:17:33,279
[صُرَاخَات]

373
00:17:33,279 --> 00:17:37,008
♪

374
00:17:37,008 --> 00:17:38,027
♪

375
00:17:38,027 --> 00:17:39,589
!ACTION] أو، جولي.]

376
00:17:39,589 --> 00:17:42,164
♪

377
00:17:42,164 --> 00:17:43,467
[رعد]

378
00:17:43,467 --> 00:17:44,756
[صراخ]

379
00:17:44,756 --> 00:17:48,883
[نباح كلب]

380
00:17:48,883 --> 00:17:54,476
♪

381
00:17:54,476 --> 00:17:55,578
[رعد]

382
00:17:55,578 --> 00:17:57,548
[صِيحات]

383
00:17:57,548 --> 00:17:58,578
[أمطار غزيرة]

384
00:17:58,578 --> 00:18:00,666
.أليسينا] الأب نيلسون]
.استيقظي، جدتي، الأب نيلسون

385
00:18:00,666 --> 00:18:03,869
.أمي، الأب نيلسون، يركض
.يركض، يركض

386
00:18:03,869 --> 00:18:06,544
!الأب نيلسون، اركض

387
00:18:06,544 --> 00:18:09,981
!معاً] الأب نيلسون! الأب نيلسون! الأب نيلسون]

388
00:18:09,981 --> 00:18:11,392
،أليس] أوه، الأب نيلسون، تعال إلى هنا]

389
00:18:11,392 --> 00:18:12,589
،الأب نيلسون، من أجل القربان المقدس

390
00:18:12,589 --> 00:18:14,077
.لا تفعل هذا بنا، لا

391
00:18:14,077 --> 00:18:15,842
.عليشن] لا تكن سيئًا، أيها القس]

392
00:18:15,842 --> 00:18:17,921
!أليس] على الأقل أطلق سراحنا للمظاهرة]

393
00:18:17,921 --> 00:18:19,700
.أليسينا] فقط من أجل الكوميديا، يا أب]

394
00:18:19,700 --> 00:18:24,984
♪

395
00:18:24,984 --> 00:18:27,522
♪   وأنا لا أعلم ♪
♪   في يوم أزرق من الصيف ♪
♪ أشعر بالرياح ♪

396
00:18:27,522 --> 00:18:30,053
[رعد]

397
00:18:30,053 --> 00:18:34,868
♪

398
00:18:34,868 --> 00:18:38,971
♪

399
00:18:38,971 --> 00:18:40,707
،سيانا] لا تطفئ الشمعة]
!لا تطفئ الشمعة

400
00:18:40,707 --> 00:18:44,666
[رعد]

401
00:18:44,666 --> 00:18:50,003
♪

402
00:18:50,003 --> 00:18:51,649
♪

403
00:18:51,649 --> 00:18:56,816
♪

404
00:18:56,816 --> 00:18:59,986
♪

405
00:18:59,986 --> 00:19:02,138
،تونیکو] حسناً]
ستبقى

406
00:19:02,138 --> 00:19:06,049
بصيفة مستشار
.للمسائل الخاصة

407
00:19:06,049 --> 00:19:08,121
سيرسل سيدينهو لعمل بطاقة زيارة

408
00:19:08,121 --> 00:19:12,304
.لكَ باسمك
?...أراميل

409
00:19:12,304 --> 00:19:14,400
ARAMEL] من البشارة]
.رودريغز

410
00:19:14,400 --> 00:19:16,731
TONICO] أراميل من البشارة رودريغز؟]

411
00:19:16,731 --> 00:19:17,892
.هذا

412
00:19:17,892 --> 00:19:21,924
تونكو] مستشار الشؤون الخاصة. [ضحك] مهيب، أليس كذلك؟]

413
00:19:21,924 --> 00:19:23,173
.ARAMEL] إنه صحيح]

414
00:19:23,173 --> 00:19:27,858
...تونكو] سيبدو كأنه شخصية رائعة. [ضحك] نعم]

415
00:19:27,858 --> 00:19:31,255
سأعطيك... ما أعطيه للأولاد الآخرين

416
00:19:31,255 --> 00:19:33,935
الذي له نفس الوظيفة، غرفة هنا

417
00:19:33,935 --> 00:19:36,265
...في فندق فينانس، سيارة التي

418
00:19:36,265 --> 00:19:38,006
على فكرة، السيارة معك منذ البارحة، أليس كذلك؟

419
00:19:38,006 --> 00:19:40,058
.ARAMEL] الآن، الآن، نعم]

420
00:19:40,058 --> 00:19:41,777
،تونيك] نعم، تحدثت مع سيدينيو لأعطيه السيارة]

421
00:19:41,777 --> 00:19:45,077
،كان يجب عليك أن تعطي نزهاتك، دوراتك

422
00:19:45,077 --> 00:19:46,618
.لِشعُور بالمَذاق

423
00:19:46,618 --> 00:19:47,895
.شكراً، شكراً

424
00:19:47,895 --> 00:19:52,250
TONICO] نعم... جيد جداً. بنزين السيارة]

425
00:19:52,250 --> 00:19:54,582
.أيضًا فهي على حسابي، بشكل طبيعي

426
00:19:54,582 --> 00:19:58,154
،سأعطيك أيضًا... مساعدة مالية

427
00:19:58,154 --> 00:20:00,945
.يجب عليك شراء بعض الملابس المناسبة

428
00:20:00,945 --> 00:20:04,128
لأن النساء يحببن رؤية شاب أنيق، صحيح؟

429
00:20:04,128 --> 00:20:06,702
،شراء أشيائك
،جل شعر

430
00:20:06,702 --> 00:20:13,164
...شَرْبُ الشَّاي، زِيَارَةُ الحَارَة، النَّادِي، المَطْعَم

431
00:20:13,164 --> 00:20:16,594
[تلك الأماكن التي تحب النساء أن تتردد عليها. [ضحكة

432
00:20:16,594 --> 00:20:18,080
.ARAMEL] شكراً]

433
00:20:18,080 --> 00:20:23,186
[فتح البوابة]

434
00:20:23,186 --> 00:20:25,474
[روسنادو]

435
00:20:25,474 --> 00:20:26,553
.يا إلهي

436
00:20:26,553 --> 00:20:27,912
[روزنادو]

437
00:20:27,912 --> 00:20:30,496
ARAMEL] ما هذا؟]

438
00:20:30,496 --> 00:20:33,166
تونيو] آه، هذا هو؟ هذا هو]
.تيريزا

439
00:20:33,166 --> 00:20:35,570
.يمكنك أن تبقى هادئاً، أراميل، هي لا تؤذي أحداً

440
00:20:35,570 --> 00:20:39,402
هذا حلوى كائن. أليس كذلك، تيريزا؟

441
00:20:39,402 --> 00:20:42,768
.هي فضولية كما هي فقط، دائماً تريد أن تعرف

442
00:20:42,768 --> 00:20:46,037
،من هو الذي حولي
[من هو الذي يدور حولي... [ضحك

443
00:20:46,037 --> 00:20:48,190
،لكن لا يضر أحد. لا تقلق

444
00:20:48,190 --> 00:20:51,907
.أن تيريزا لن تؤذيك

445
00:20:51,907 --> 00:20:56,443
،عليكم، سوف تحتاجون لبدء فهم بعضكم البعض بشكل جيد

446
00:20:56,443 --> 00:20:58,268
،لأن التعايش سيكون عظيمًا بينكم

447
00:20:58,268 --> 00:21:02,003
!أليس كذلك؟ آه، تيريزا، لا لن تخدشي السلك

448
00:21:02,003 --> 00:21:05,489
ولا حتى يأخذ! لا يأخذ
،الذي يسبح

449
00:21:05,489 --> 00:21:08,959
[كيف سويت مع ذاك الآخر، لا. [ضحكة

450
00:21:08,959 --> 00:21:11,194
.نعم، مع ذلك الولد الآخر هناك... لن يخرج

451
00:21:11,194 --> 00:21:12,977
قطعة من الكاراميل، الذي الكاراميل

452
00:21:12,977 --> 00:21:15,508
.تشتغلين عندي، أريسا، صحيح؟ نعم

453
00:21:15,508 --> 00:21:17,272
تعلم أنها تفهم كل شيء أقوله؟

454
00:21:17,272 --> 00:21:19,513
.هذا ذكي مثلها فقط

455
00:21:19,513 --> 00:21:21,143
!سيدينيو] دكتور، دكتور، دكتور]

456
00:21:21,143 --> 00:21:22,564
.حَمَّامُكَ جاهز

457
00:21:22,564 --> 00:21:27,091
...تونكو] طيب، سيدينهو، طيب. جيد جداً، هو]

458
00:21:27,091 --> 00:21:29,672
،أنت فقط أحضرني إلى هنا، انتبه

459
00:21:29,672 --> 00:21:33,667
...أنت فقط تجلب لي الفتيات العذراوات. أنا

460
00:21:33,667 --> 00:21:39,662
،أنا فقط أحب العذراء، تعرف؟ لا تهمني عمرها

461
00:21:39,662 --> 00:21:43,729
.اللون، الدين... المهم هو أن تكون عذراء

462
00:21:43,729 --> 00:21:47,499
[إذا كانت جميلة، بالطبع، فهي أفضل. [ضحكة

463
00:21:47,499 --> 00:21:49,579
.لكن أيضًا إذا لم يكن لديك كل هذه الصفات، فلا بأس

464
00:21:49,579 --> 00:21:54,590
[ليس لهذا السبب سنتجاهل الأمر، صحيح؟ [ضحك

465
00:21:54,590 --> 00:21:59,927
،أنت... تحيط هناك، تمرر الشفاه

466
00:21:59,927 --> 00:22:02,141
،حديث، يمكن أن نعطي بعض القبلات

467
00:22:02,141 --> 00:22:04,138
.لكن لحد هنا، الباقي أنا سأفعله

468
00:22:04,138 --> 00:22:05,532
.نعم، سيدي

469
00:22:05,532 --> 00:22:07,955
TONICO] خليها على النقطة وجيبها لي، فهمت؟]

470
00:22:07,955 --> 00:22:11,036
لكن ماذا حدث، سيدينيو؟ يبدو أنك

471
00:22:11,036 --> 00:22:12,436
!إنه مع دودة النجار

472
00:22:12,436 --> 00:22:15,483
CIDINHO] أوه، دكتور، الماء]
.سيبرد، دكتور

473
00:22:15,483 --> 00:22:19,580
تونكو] تمام. هل فهمت كل شيء بشكل صحيح، أليس كذلك؟]

474
00:22:19,580 --> 00:22:21,317
،ARAMEL] كل شيء مفهوم]
.كل شيء تمام

475
00:22:21,317 --> 00:22:22,594
،تونيو] بقية الشروحات]

476
00:22:22,594 --> 00:22:24,035
.السادس يعطي لك

477
00:22:24,035 --> 00:22:25,180
.ARAMEL] تمام]

478
00:22:25,180 --> 00:22:27,714
تونكو] لقد طلبت إحضار]
،كريم خاص

479
00:22:27,714 --> 00:22:30,622
.الذي يجعل بشرتنا جديدة كالأوراق

480
00:22:30,622 --> 00:22:34,527
شيء للفنان! هيا، تيريزا؟

481
00:22:34,527 --> 00:22:38,325
.هيا، ستستمع إلى راديوها. تيريزا تعشق الاستماع إلى الراديو

482
00:22:38,325 --> 00:22:42,417
[ها؟ دعينا نستمع إلى راديوكِ، تيريزا. ها؟ [ضحك

483
00:22:42,417 --> 00:22:44,298
.لنستمع إلى الراديو
.راديو دراما

484
00:22:44,298 --> 00:22:49,013
،أه! كنت قد نسيت شيئًا، أراميل

485
00:22:49,013 --> 00:22:50,893
،جميع الفتيات التي ستجذبهن

486
00:22:50,893 --> 00:22:55,320
اكتب الاسم، العمر، العنوان، ومررها هناك

487
00:22:55,320 --> 00:22:57,732
برو سيدينيو. كل البيانات، صحيح؟
،مرر لسيدينيو

488
00:22:57,732 --> 00:23:01,339
.لكي يضعها في الملفات. نعم، أنا أحب أشيائي

489
00:23:01,339 --> 00:23:04,426
.كل شيء على ما يرام. قم بعملك بشكل صحيح

490
00:23:04,426 --> 00:23:06,115
أنك ستنجح، فهمت؟

491
00:23:06,115 --> 00:23:08,772
♪

492
00:23:08,772 --> 00:23:11,855
ARAMEL] سيدينهو، سيدينهو! أي ملف؟]

493
00:23:11,855 --> 00:23:15,556
سيدينيو] أي ملف؟ آه! هذا هنا كله]

494
00:23:15,556 --> 00:23:19,038
،إنها بطاقة امرأة قد مرت هنا

495
00:23:19,038 --> 00:23:24,112
.كل شيء مُنظم حسب السنة. يوجد بالفعل أكثر من 300 ملف

496
00:23:24,112 --> 00:23:28,748
[لكن الطبيب يريد الوصول إلى رقم القياسية للألف. [ضحك

497
00:23:28,748 --> 00:23:31,274
تونيو] [صوت عالٍ] الميَاه]
!باردة، سيدينهو

498
00:23:31,274 --> 00:23:32,815
،CIDINHO] سأذهب الآن، دكتور]
!سأذهب الآن

499
00:23:32,815 --> 00:23:34,316
.لحظة واحدة، من فضلك، عذرًا

500
00:23:34,316 --> 00:23:37,431
[صمت]

501
00:23:37,431 --> 00:23:43,305
هيلدا] غريب جداً... كأنه سعادتك]

502
00:23:43,305 --> 00:23:46,868
.تكون على حافة

503
00:23:46,868 --> 00:23:49,187
ليونور] أي سعادة؟]

504
00:23:49,187 --> 00:23:54,281
.هيلدا] إذن، إنها سعادة ليست في يدك]

505
00:23:54,281 --> 00:24:00,312
.لكنها لك، ليونور. أشعر، أنها قادمة

506
00:24:00,312 --> 00:24:04,027
[صمت]

507
00:24:04,027 --> 00:24:09,200
.ثم تأتي هذه الإحساس بأنها تُبتعد

508
00:24:09,200 --> 00:24:14,763
،ليونور] هيلدا... أوه، هيلدا]
.لا تذهبي وراءه

509
00:24:14,763 --> 00:24:19,333
.لا تتحدثي عن قراء الفنجان. في بعض الأحيان يصيبون

510
00:24:19,333 --> 00:24:23,013
لكن في بعض الأحيان يخطئون في كل شيء. واي، إذا كنت سأعتمد على نفسي

511
00:24:23,013 --> 00:24:24,758
.بواسطة العرّافة، كنت بالفعل متزوجة

512
00:24:24,758 --> 00:24:27,413
.مع رجل مليونير، يعيش في الخارج وكل شيء

513
00:24:27,413 --> 00:24:29,662
.أكثر من واحدة قد أخبرتني بهذا

514
00:24:29,662 --> 00:24:31,239
.هيلدا] هذه مختلفة، ليونور]

515
00:24:31,239 --> 00:24:32,523
...ليونور] لا، إنه مختلف، لا شيء]

516
00:24:32,523 --> 00:24:34,362
!هيلدا] لا]

517
00:24:34,362 --> 00:24:36,656
ليونور] [تنفس عميق] انظري، هناك أيام]
،تكون فيها مفرطة في الإبداع

518
00:24:36,656 --> 00:24:38,734
،لكن هناك أيام لا يكونون فيها. وأنت تدفع الثمن

519
00:24:38,734 --> 00:24:41,017
.سيتحدثن بأي شيء حقًا

520
00:24:41,017 --> 00:24:43,672
.هيلدا] نعم، ولكن من هنا من سيلجأ إلى العرافة غيرك]

521
00:24:43,672 --> 00:24:47,074
ليونور] بالطبع، أوي. انظر جيدًا]
،إلى الحياة التي أعيشها هنا وحدي

522
00:24:47,074 --> 00:24:50,689
.بلا أحد ليبقى معي. على الأقل، في الورق

523
00:24:50,689 --> 00:24:54,103
...أعيش كل رومانسية في السينما

524
00:24:54,103 --> 00:24:58,828
،تنهد] دائماً هناك رجل قادم في اتجاهي]

525
00:24:58,828 --> 00:25:03,691
...الرجل الذي سيكون حبي العظيم. والوقت يمضي

526
00:25:03,691 --> 00:25:08,700
.ولَا يَصِلُ أَحَدٌ
[ضحكة قصيرة]

527
00:25:08,700 --> 00:25:11,836
على الأقل أكون مبسوط شوي، صح؟

528
00:25:11,836 --> 00:25:15,440
.هيلدا] لا، ليونور. ليست أي من ذلك]

529
00:25:15,440 --> 00:25:18,045
♪

530
00:25:18,045 --> 00:25:23,427
.هيلدا] هذا الرجل... هذا الرجل قريب مني، أشعر به]

531
00:25:23,427 --> 00:25:26,774
♪

532
00:25:26,774 --> 00:25:29,220
وَهَكَذَا، كَأَنَّ لَدَيَّ قُوَّة تُرِيدُ

533
00:25:29,220 --> 00:25:31,902
.جره بعيداً عني

534
00:25:31,902 --> 00:25:33,830
♪   وأنا لا أعلم ♪
♪   في يوم أزرق من الصيف ♪
♪ أشعر بالنسيم ♪

535
00:25:33,830 --> 00:25:37,123
[خطوات]

536
00:25:37,123 --> 00:25:41,922
♪

537
00:25:41,922 --> 00:25:46,759
♪

538
00:25:46,759 --> 00:25:51,934
♪

539
00:25:51,934 --> 00:25:57,027
♪

540
00:25:57,027 --> 00:26:01,960
♪

541
00:26:01,960 --> 00:26:06,820
♪

542
00:26:06,820 --> 00:26:11,671
♪

543
00:26:11,671 --> 00:26:13,343
♪

544
00:26:13,343 --> 00:26:16,104
.ماسلاتس] لا أستحق ارتداء هذه العباءة]

545
00:26:16,104 --> 00:26:20,048
،لا أستحق ثقتك! غدًا صباحًا

546
00:26:20,048 --> 00:26:21,953
.أنا أترك الدير

547
00:26:21,953 --> 00:26:27,065
♪

548
00:26:27,065 --> 00:26:31,960
♪

549
00:26:31,960 --> 00:26:36,428
♪

550
00:26:36,497 --> 00:26:41,771
♪

551
00:26:41,771 --> 00:26:45,758
♪

552
00:26:45,758 --> 00:26:49,495
[صمت]

553
00:26:49,495 --> 00:26:54,813
[خطوات]

554
00:26:54,813 --> 00:26:58,200
[خطوات]

555
00:26:58,200 --> 00:27:00,301
مالتوس] أخي، أنا بحاجة للتحدث]

556
00:27:00,301 --> 00:27:01,466
.مع العلوي

557
00:27:01,466 --> 00:27:02,642
غيدو] هو ذهب لمقابلة الرئيس]

558
00:27:02,642 --> 00:27:05,475
.من غرفة المجلس البلدي
.لكن لا يتأخر في العودة

559
00:27:05,475 --> 00:27:08,083
هل يمكنني مساعدتك في شيء، أخي؟

560
00:27:08,083 --> 00:27:09,647
.مالتس] لا، لا]

561
00:27:09,647 --> 00:27:13,537
[خطوات]

562
00:27:13,537 --> 00:27:14,632
،هيلدا] لأنه عندما أكون سعيدًا]

563
00:27:14,632 --> 00:27:16,464
.أحب ارتداء ملابس جديدة

564
00:27:16,464 --> 00:27:17,625
،الخصر] يمكنك اختيار نموذج]

565
00:27:17,625 --> 00:27:20,256
.إنه معي. أفعل، وأفعل أجمل من هؤلاء هناك

566
00:27:20,256 --> 00:27:21,559
!هيلدا] انظري]

567
00:27:21,559 --> 00:27:23,143
الصَّدْر] نعم، ابنتي، لا أحد يضربني]

568
00:27:23,143 --> 00:27:24,656
.في قص الخياطة، لا

569
00:27:24,656 --> 00:27:26,095
هيلدا] أين تعلمتِ، خصركِ؟]

570
00:27:26,095 --> 00:27:30,001
.الخصر] آه، تعلمت بالنظر]
ملابس عرضي

571
00:27:30,001 --> 00:27:31,989
،إنه كل شيء أنا من أفعله. أنت الذي لم تراه أبداً

572
00:27:31,989 --> 00:27:34,477
.لأنني لم أقم بعرض هنا منذ فترة طويلة

573
00:27:34,477 --> 00:27:36,177
هيلدا] ولماذا لم تعد تقدم عروضاً؟]

574
00:27:36,177 --> 00:27:40,468
الخصر] آه... لا أدري. تبقى هؤلاء النساء]

575
00:27:40,468 --> 00:27:45,301
.يقلدونا. كنت أقدم عرضاً وكان ممتعاً جداً

576
00:27:45,301 --> 00:27:46,994
.في الأسبوع التالي، جاءت ديفينيا

577
00:27:46,994 --> 00:27:49,179
،وكانت تتغير شيئاً هنا، شيئاً هناك

578
00:27:49,179 --> 00:27:53,111
.لكن كل ذلك كان مقلدًا مني. و، إعصار، إنها تواصل التقليد

579
00:27:53,111 --> 00:27:55,434
.هذا العرض الذي تقدّمه هناك، لا يحتوي على أي جديد

580
00:27:55,434 --> 00:27:58,033
.لقد كنت أفعل هذا لأكثر من ست سنوات

581
00:27:58,033 --> 00:27:59,659
،فقط أنني كنت أخرج من داخل أحمر شفاه

582
00:27:59,659 --> 00:28:02,894
.وهي تخرج من داخل علبة من مسحوق الأرز

583
00:28:02,894 --> 00:28:07,438
.هيلدا] آي، انظري إلى هذا هنا. كم هو جميل، هذا الأسلوب رائع]

584
00:28:07,438 --> 00:28:08,750
خصر] هل أعجبك؟]

585
00:28:08,750 --> 00:28:10,019
.هيلدا] آهُم]

586
00:28:10,019 --> 00:28:11,772
.الخصر] اشترِ المزرعة، سأجهزها لك في يومين]

587
00:28:11,772 --> 00:28:14,798
هيلدا] هل؟ كم؟]

588
00:28:14,798 --> 00:28:18,614
!الخصر] هم… أربعة]

589
00:28:18,614 --> 00:28:20,197
[ضحك]

590
00:28:20,197 --> 00:28:22,914
[هيلدا] سأذهب إلى المتجر الآن لاختيار القماش. [ضحك]

591
00:28:22,914 --> 00:28:25,955
.خصر] انطلق، إعصار]
[تنهد]

592
00:28:25,955 --> 00:28:30,444
♪

593
00:28:30,444 --> 00:28:35,494
،الخصر] آي، آي. جابوتي]
.هيلدا تتمتع بالأناقة

594
00:28:35,494 --> 00:28:38,474
.يسعدني قص الملابس للمرأة كوكتيل

595
00:28:38,474 --> 00:28:45,004
.كل ما ترتديه يبرز. هناك أناس على العكس

596
00:28:45,004 --> 00:28:47,960
♪

597
00:28:47,960 --> 00:28:50,115
.CINTURA] هناك أشخاص وُلِدوا مُتَزَيِّنين بالقنب]

598
00:28:50,115 --> 00:28:51,563
،يمكنك رمي السعف، يمكنك رمي الساتان

599
00:28:51,563 --> 00:28:54,203
.يمكنك رمي كل ما تريد فوقها، كل شيء يتحول إلى خرق

600
00:28:54,203 --> 00:28:55,209
ماريا] هل هذا معي، أو؟]

601
00:28:55,209 --> 00:28:56,354
.جابوتي] بالطبع لا]

602
00:28:56,354 --> 00:28:57,678
ماريا] هل هذا يتعلق بي؟ هل هذا يتعلق بي؟]

603
00:28:57,678 --> 00:28:59,170
الخصر] حتى يبدو جيدًا عليك، أليس كذلك، يا رجل؟]

604
00:28:59,170 --> 00:29:00,371
...ماريا] اسمع هنا، أيها]

605
00:29:00,371 --> 00:29:02,608
[تَحَدُّث]

606
00:29:02,608 --> 00:29:05,239
!خصر] ماذا؟ ماذا؟ لقد قتلت والدتي من الحزن]

607
00:29:05,239 --> 00:29:07,954
!ماريا] إنها أمك، إنها أمك! يا للمشؤوم]

608
00:29:07,954 --> 00:29:10,281
[فالاتوريو]

609
00:29:10,281 --> 00:29:12,197
ماريا] اللعين، تعال هنا! ماذا تعتقد؟]

610
00:29:12,197 --> 00:29:14,402
!خصر مجنون

611
00:29:14,402 --> 00:29:15,915
[إعلان]

612
00:29:15,915 --> 00:29:17,440
،خصر] يُسقط الخصر النحيف]
!يُسقطي، مجنونة

613
00:29:17,440 --> 00:29:18,709
.ماريا] تعال، تعال]

614
00:29:18,709 --> 00:29:20,123
[طلقات]

615
00:29:20,123 --> 00:29:21,786
يا إلهي، ما هذا؟ ما هذا؟

616
00:29:21,786 --> 00:29:23,614
،ديفينييا] آه، لا، ليس شيئًا، لا]
إي... إنها قتال خصر نحيف

617
00:29:23,614 --> 00:29:25,835
.مع ماريا تنقلب الأمر. الحراس يراقبون

618
00:29:25,835 --> 00:29:27,322
.أنا أضربك لكي أرى إذا كنت ستبتعد

619
00:29:27,322 --> 00:29:28,994
عزيزتي، يا إلهي

620
00:29:28,994 --> 00:29:30,974
.هذا المكان سيكون مليئًا بالشرطة. قريبًا جدًا

621
00:29:30,974 --> 00:29:34,437
.لا يمكنني الخروج هكذا، سيحدث هرج ومرج هناك

622
00:29:34,437 --> 00:29:37,819
.علي أن أكون في المنزل في الساعة الحادية عشرة بالضبط

623
00:29:37,819 --> 00:29:39,456
.سَيَكُونُ هُنَاكَ أَشْخَاصٌ يَنتَظِرُونَنِي

624
00:29:39,456 --> 00:29:40,924
.ديڤاينيا] آه، ابقَ قليلاً بعد]

625
00:29:40,924 --> 00:29:44,777
لا يمكن الخروج، أليس كذلك؟ ماذا ستفعل؟

626
00:29:44,777 --> 00:29:47,657
.VENTURA] ابنتي، هل تعرفين ما هو؟ أنا أفشي نفسي كثيراً]

627
00:29:47,657 --> 00:29:50,373
جئت إلى هنا في هذا الوقت من الانتخابات، هل تعلم؟

628
00:29:50,373 --> 00:29:53,288
دي فينييا] هل لا يستحق العناء؟]
.قل إذا لم يستحق العناء

629
00:29:53,288 --> 00:29:54,769
[أصوات قبلة]

630
00:29:54,769 --> 00:29:57,430
،فينتورا] لا، حبيبي، ليس هذا. إنه... انظر]

631
00:29:57,430 --> 00:30:01,652
أمس... أمس، أصبح الأمر مملًا بالنسبة لي أن ألتقي بالбонفيم، هل تعلم؟

632
00:30:01,652 --> 00:30:04,702
.DIVINEIA] واي، لا أدري لماذا]
،هو رآك هناك في الجبل

633
00:30:04,702 --> 00:30:07,067
!وماذا في ذلك؟ هو كان هناك أيضًا

634
00:30:07,067 --> 00:30:10,962
،فينتورا] لكن الأمر مختلف، يا ابنتي. البونفيم شيوعي]

635
00:30:10,962 --> 00:30:13,807
هو ليس لديه الالتزامات التي لدي، هل تعرف؟

636
00:30:13,807 --> 00:30:17,071
.علاوة على ذلك، هو ليس متزوجًا. أنا متزوج

637
00:30:17,071 --> 00:30:19,867
ديڤينييا] لم تقُل لي]
أنه منذ سنوات

638
00:30:19,867 --> 00:30:24,472
أليس لديك حياة مع زوجتك؟ كل شيء مجرد مظهر؟

639
00:30:24,472 --> 00:30:27,607
.VENTURA] آه، ابنتي، لكنها مسألة احترام]

640
00:30:27,607 --> 00:30:31,771
.أَنَا أَحْتَاجُ إِلَى الاحْتِرَامِ لَهَا. إِلَيْهَا وَلِلْمُجْتَمَعِ

641
00:30:31,771 --> 00:30:34,752
...علاوة على ذلك، لدي صورة

642
00:30:34,752 --> 00:30:38,144
يجب الحفاظ عليها، لعنة. كيف يمكنني؟

643
00:30:38,144 --> 00:30:41,301
تبشير بتأديب البلاد في زيارة بورديل؟

644
00:30:41,301 --> 00:30:43,568
.DIVINEIA] يمكنه أن يفعل الكثير]

645
00:30:43,568 --> 00:30:46,917
،VENTURA] أَنَا أَعْلَم، خُشُوشَة، لَكِن لَا يُوجَد أَحَدٌ يَحْتَاجُ لِمَعْرِفَةِ ذَلِكَ]

646
00:30:46,917 --> 00:30:49,607
.أليس كذلك؟ إذا لم يعرف أحد، فلا يهم

647
00:30:49,607 --> 00:30:52,803
.الآن، إذا أصبحت المسألة علنية، فسوف تتغير الأمور

648
00:30:52,803 --> 00:30:54,908
[طلقات]

649
00:30:54,908 --> 00:30:56,178
فينتورا] إلهي في السماء، لدي]

650
00:30:56,178 --> 00:30:57,699
.أنه في المنزل الساعة 11

651
00:30:57,699 --> 00:31:00,507
دورينها] آه، حبيبي، هل تعتقد؟]
.تتحدث وكأنك لا تريد

652
00:31:00,507 --> 00:31:02,432
♪

653
00:31:02,432 --> 00:31:04,247
،LOLÓ] دورينها، ابنتي]
،اتركي هذا الهاتف

654
00:31:04,247 --> 00:31:06,247
!لكن ما جحيم هذا

655
00:31:06,247 --> 00:31:07,894
.دورينها] سأذهب الآن، جدتي، فقط دقيقة واحدة]

656
00:31:07,894 --> 00:31:12,716
متى ستأتي، هاه؟ فقط أنت، ألفريدو؟

657
00:31:12,716 --> 00:31:14,351
لكن هل يمكنك ألا تأتي قبل ذلك؟

658
00:31:14,351 --> 00:31:15,791
،LOLÓ] دورينها، بالله عليك، اتركي الهاتف]

659
00:31:15,791 --> 00:31:16,879
.الأشخاص تقريباً يصلون

660
00:31:16,879 --> 00:31:19,535
.دُورِينها] جدتي، سأذهب الآن]
[تنفس عميق]

661
00:31:19,535 --> 00:31:21,300
...كم كنت أود أن أراك في ريو دي جانيرو

662
00:31:21,300 --> 00:31:23,281
.LOLÓ] ابنتي، تعالي هنا، قومي بتحضير بعض الأطباق]

663
00:31:23,281 --> 00:31:25,675
.لنقدم بعد ذلك بعض المقبلات المالحة

664
00:31:25,675 --> 00:31:29,391
.دورينها] طيب، حبي. أيضاً]

665
00:31:29,391 --> 00:31:31,653
LOLÓ] إلخ. آه، افصل، لا تنسَ]

666
00:31:31,653 --> 00:31:34,235
.من المناشف، من الكتان، مع الأحرف الأولية

667
00:31:34,235 --> 00:31:35,694
.امرأة] يمكنكِ تركه]

668
00:31:35,694 --> 00:31:37,923
دوريña] [تنهد] كم عدد الأشخاص الذين سيأتون؟]

669
00:31:37,923 --> 00:31:40,341
LOLÓ] آها، جدك، ستة رجال أعمال ذاهبون]

670
00:31:40,341 --> 00:31:44,204
دعم الحركة، الأب سير
،ونحن. فقط. آه، إنه صحيح

671
00:31:44,204 --> 00:31:47,810
.لا تنسى أن تتحدث مع روبرتو ليأتي هنا

672
00:31:47,810 --> 00:31:50,651
علينا أن نتفق على تلك الحركة الشبابية، تفهمين؟

673
00:31:50,651 --> 00:31:51,762
.دورينها] حسناً، جدة]

674
00:31:51,762 --> 00:31:53,786
،LOLÓ] حسناً. إذاً، احكي]
.لترفقت للتو

675
00:31:53,786 --> 00:31:56,100
!لوشيانارا] لقد حلمت]

676
00:31:56,100 --> 00:31:57,043
LOLÓ] ماذا؟]

677
00:31:57,043 --> 00:31:58,430
.لوسيانا را] مع هذه الدورة في الشيوعية]

678
00:31:58,430 --> 00:32:01,050
،يبدو أنهم سيفتحون لي، هكذا، مكانًا محظورًا

679
00:32:01,050 --> 00:32:03,889
خاطئ. ألست تشعر هكذا؟

680
00:32:03,889 --> 00:32:05,752
.LOLÓ] أشعر، تمامًا مثل ذلك]
[RISO]

681
00:32:05,752 --> 00:32:09,582
.لكن الأب سِير علق أنه هذه المرة لن يفعل

682
00:32:09,582 --> 00:32:13,507
.سَتُخْبِرُنا الحَقِيقَة عَارِيَة وَعَارِيَة

683
00:32:13,507 --> 00:32:14,769
.ماذا يحدث هناك

684
00:32:14,769 --> 00:32:17,093
.لوسيانا] يجب أن تكون هناك أشياء من قوس قزح]

685
00:32:17,093 --> 00:32:18,702
LOLÓ] وَمَغامَرَةٌ لَا تَصِل، أَيْنَ؟]

686
00:32:18,702 --> 00:32:21,021
!حان الوقت وهو لا يصل

687
00:32:21,021 --> 00:32:25,870
[فالتوريو]

688
00:32:25,870 --> 00:32:30,469
[فلاتوريو]

689
00:32:30,469 --> 00:32:32,879
!خصر] [يصرخ] لقد قتلت أمي]

690
00:32:32,879 --> 00:32:34,654
[فلاتوريو]

691
00:32:34,654 --> 00:32:35,923
!ماريا] تلك العاهرة]

692
00:32:35,923 --> 00:32:37,803
[رصاصة]

693
00:32:37,803 --> 00:32:39,100
!ماريا] إنها تشعر بالخجل منك]

694
00:32:39,100 --> 00:32:40,875
!الخصر] لا تتدخل في حياتي]

695
00:32:40,875 --> 00:32:44,555
[فالتوريو]

696
00:32:44,555 --> 00:32:45,832
[طلق]

697
00:32:45,832 --> 00:32:48,370
[صُرخات]

698
00:32:48,370 --> 00:32:50,226
.جابتشي وصل حتى مكالمة تليفونية لهيلدا

699
00:32:50,226 --> 00:32:51,889
ليونور] هم؟ من هو؟]

700
00:32:51,889 --> 00:32:54,428
.جابوتي] يقول إن الأمر عاجل وهو من مصلحتها]

701
00:32:54,428 --> 00:32:58,151
♪

702
00:32:58,151 --> 00:32:59,197
[طلقة]

703
00:32:59,197 --> 00:33:01,124
!ماريا] تلك العاهرة أمك]

704
00:33:01,124 --> 00:33:02,733
[فالتوريو]

705
00:33:02,733 --> 00:33:06,197
!ماريا] تلك العاهرة! لقد أنجبت ابناً غير طبيعي]

706
00:33:06,197 --> 00:33:11,317
!الخصر] تعالي! تعالي هنا، شيطانة! لا، لا، لا]

707
00:33:11,317 --> 00:33:16,519
!إتركني، إتركني
[صراخ]

708
00:33:16,519 --> 00:33:19,254
!تعال، تعال هنا، شيطان

709
00:33:19,254 --> 00:33:22,226
،ماريا] [تصرخ] لا، لا]
!الخصر، الخصر! لا! توقف

710
00:33:22,226 --> 00:33:23,632
!توقف، خصرك، توقف! توقف

711
00:33:23,632 --> 00:33:25,303
[طلقة]

712
00:33:25,303 --> 00:33:26,870
!الخصر] [يصرخ] تعال]

713
00:33:26,870 --> 00:33:28,901
[إطلاق نار]

714
00:33:28,901 --> 00:33:35,697
الخصر] آه! الآن... الآن]
!الضجيج لي

715
00:33:35,697 --> 00:33:37,814
[طلقة]

716
00:33:37,814 --> 00:33:42,761
♪

717
00:33:42,761 --> 00:33:47,459
♪

718
00:33:47,584 --> 00:33:52,975
♪

719
00:33:52,975 --> 00:33:56,673
♪

720
00:33:56,673 --> 00:34:02,155
[طلقات]

721
00:34:02,155 --> 00:34:07,209
[طَلقات]

722
00:34:07,209 --> 00:34:08,236
.ألفيس] إنه خدعة]

723
00:34:08,236 --> 00:34:10,504
تونیکو] الثورة الشيوعية؟]

724
00:34:10,504 --> 00:34:15,690
[صراخ]

725
00:34:15,690 --> 00:34:18,768
،أريد! لأول مرة

726
00:34:18,768 --> 00:34:22,773
!الضجيج لي، الضجيج لي

727
00:34:22,773 --> 00:34:26,023
♪

728
00:34:26,023 --> 00:34:29,531
خصر] الآن الضجيج]
[لي! لي! [ضحك

729
00:34:29,531 --> 00:34:33,373
♪

730
00:34:33,373 --> 00:34:34,483
[طلق]

731
00:34:34,483 --> 00:34:37,650
أوه، إلهي، الساعة الثانية عشرة والنصف؟

732
00:34:37,650 --> 00:34:40,865
،ديوينيا] اهدأ، اهدأ]
.فهذا سيؤتي ثماره

733
00:34:40,865 --> 00:34:43,985
[ومن هنا حتى يتمكنوا من الحصول على خصر نحيف... [ضحك

734
00:34:43,985 --> 00:34:46,330
.إذا كان هذا اليوم، فأنت محظوظ

735
00:34:46,330 --> 00:34:47,592
[طلقة]

736
00:34:47,592 --> 00:34:49,037
...فينتورا] آه، إلهي]

737
00:34:49,037 --> 00:34:50,413
.LOLÓ] آه، لا، بصراحة لا أفهم]

738
00:34:50,413 --> 00:34:53,311
فينتورا خرج من هنا بدري وكان ذاهباً إلى الورشة

739
00:34:53,311 --> 00:34:55,522
،لحل مشكلة صغيرة في السيارة

740
00:34:55,522 --> 00:34:57,844
:قال إنه لن يتأخر. لا زلت لقد علقت

741
00:34:57,844 --> 00:35:00,724
.اترك هذا لوقت العصر"، لكن، نعم، فعلت"

742
00:35:00,724 --> 00:35:03,987
آي، آي، المغامرة هكذا، تعرف كيف هي، أليس كذلك؟

743
00:35:03,987 --> 00:35:06,549
.لديه هوس بحل ألف شيء في نفس الوقت

744
00:35:06,549 --> 00:35:08,326
لوسيانا را] قريبًا هو، الذي كان متحمسًا جدًا]

745
00:35:08,326 --> 00:35:11,585
.مع الحملة. منذ البارحة، كنت أتحدث فقط عن هذا الاجتماع

746
00:35:11,585 --> 00:35:14,147
،حسنًا، دعنا نبدأ محادثتنا

747
00:35:14,147 --> 00:35:17,282
.أن أصدقائنا لديهم ارتباطاتهم

748
00:35:17,282 --> 00:35:21,267
LOLÓ] هذا. لا أعرف كيف أعتذر، أتعرف؟]

749
00:35:21,267 --> 00:35:24,239
.لابد أنه قد حدث شيء، شيء خطير حتى

750
00:35:24,239 --> 00:35:26,483
...لأنه لم يكن سيفعل شيئاً

751
00:35:26,483 --> 00:35:27,733
أأمل أن لا يأخذ السادة

752
00:35:27,733 --> 00:35:29,606
.هذا يُعتبر عدم اعتبار

753
00:35:29,606 --> 00:35:32,864
،سي آر] [ضحكة قصيرة] من فضلك]
لو لو، يعني... حنكون عندنا

754
00:35:32,864 --> 00:35:35,773
.لقاءات أخرى، بالطبع، هذا هو الاتصال الأول

755
00:35:35,773 --> 00:35:40,480
المهم هو أن تعرفوا أن رجال الأعمال لديهم رؤية

756
00:35:40,480 --> 00:35:43,692
أكثر اتساعًا قد أدركوا بالفعل
الإمكانية الهائلة

757
00:35:43,692 --> 00:35:46,141
،من النساء كقوة سياسية

758
00:35:46,141 --> 00:35:48,424
.وهم مصممون على الاستثمار فيكم

759
00:35:48,424 --> 00:35:50,576
.LOLÓ] كم هو جميل]

760
00:35:50,576 --> 00:35:53,409
!وَقَبْلَ أَنْ أَنْسَى، عَادَ الْقُدُّسُ

761
00:35:53,409 --> 00:35:55,228
!LOLÓ ولوسيانارا] عادت؟]

762
00:35:55,228 --> 00:35:57,956
[صمت]

763
00:35:57,956 --> 00:36:00,546
،GUIDO] تمائم مالتوس المقدسة، دعنا نشتريها]

764
00:36:00,546 --> 00:36:03,355
.مجرد سفينة سياحية. نعم، لنشتريها، لمساعدتنا

765
00:36:03,355 --> 00:36:05,353
،في أعمال الكنيسة. هيا بنا، يا أصدقاء

766
00:36:05,353 --> 00:36:07,091
.لَدَيَّ الْمُخَلِّصَاتُ. السَّيِّدَةُ

767
00:36:07,091 --> 00:36:09,854
.شكراً، ثلث. هذا، ثلث، تمائم

768
00:36:09,854 --> 00:36:11,580
،لنذهب لشراء للمساعدة في أعمال الكنيسة

769
00:36:11,580 --> 00:36:13,541
.من فضلك. سيدتي

770
00:36:13,541 --> 00:36:17,889
♪

771
00:36:17,889 --> 00:36:22,648
♪

772
00:36:22,648 --> 00:36:27,788
♪

773
00:36:27,788 --> 00:36:32,735
♪

774
00:36:32,735 --> 00:36:37,575
♪

775
00:36:37,575 --> 00:36:42,825
♪

776
00:36:42,825 --> 00:36:47,187
♪

777
00:36:47,187 --> 00:36:51,305
!LOLÓ] كانت عدم اعتبار. ثلاثة رجال أعمال مهمين]

778
00:36:51,305 --> 00:36:54,702
،يلغون الالتزامات
،يأتون إلى هنا

779
00:36:54,702 --> 00:36:57,997
!لتتحدث مع جدك، وهو لا يظهر؟

780
00:36:57,997 --> 00:36:59,998
DORINHA] نعم، وقد مرت خمس ساعات، أليس كذلك؟]

781
00:36:59,998 --> 00:37:04,092
.LOLÓ] خمس ساعات؟ يا إلهي! لقد خرج من هنا قبل التاسعة]

782
00:37:04,092 --> 00:37:05,640
[فتح الباب]

783
00:37:05,640 --> 00:37:09,213
!LOLÓ] آه، فنتورا]

784
00:37:09,213 --> 00:37:11,291
،VENTURA] ولا تسألوني الأسئلة]

785
00:37:11,291 --> 00:37:15,727
!لقد كان ما حدث لي كافياً اليوم! لا تطرحوا عليّ أسئلة

786
00:37:15,727 --> 00:37:18,436
!صوت عالي] لا تطرحوا عليّ أسئلة]

787
00:37:18,436 --> 00:37:23,528
♪

788
00:37:23,528 --> 00:37:27,849
[معالجة الورق]

789
00:37:27,849 --> 00:37:32,653
[مناولة الورق]

790
00:37:32,653 --> 00:37:37,890
♪

791
00:37:37,890 --> 00:37:42,877
♪

792
00:37:42,877 --> 00:37:47,176
♪

793
00:37:47,176 --> 00:37:49,239
[خطوات]

794
00:37:49,239 --> 00:37:51,997
[فتح الباب]

795
00:37:51,997 --> 00:37:54,305
[نيلسون] [تنهد]

796
00:37:54,305 --> 00:37:57,957
♪

797
00:37:57,957 --> 00:38:03,004
♪

798
00:38:03,004 --> 00:38:07,703
♪

799
00:38:07,703 --> 00:38:11,089
♪

800
00:38:11,101 --> 00:38:16,337
♪

801
00:38:16,337 --> 00:38:21,027
♪

802
00:38:21,027 --> 00:38:24,807
[التعامل مع الورق]

803
00:38:24,807 --> 00:38:28,898
[خطوات]

804
00:38:28,898 --> 00:38:31,526
NELSON] ماذا يعني هذا؟]

805
00:38:31,526 --> 00:38:34,665
[صمت]

806
00:38:34,665 --> 00:38:36,788
.MALTHUS] سأترك الدير]

807
00:38:36,788 --> 00:38:40,090
نيلسون] سيترك المسيح من أجل ماغدالينا؟]

808
00:38:40,090 --> 00:38:41,375
!مالثوس] لا، ليس هذا]

809
00:38:41,375 --> 00:38:42,907
نيلسون] هل سيتبادل القداسة بالعادة؟]

810
00:38:42,907 --> 00:38:44,010
!مالتوس] لا]

811
00:38:44,010 --> 00:38:45,299
نيلسون] [بصوت عالٍ] الكنيسة في السوبر؟]

812
00:38:45,299 --> 00:38:48,341
!مالتس] أنا لست قديسًا]
.أنا لست القديس

813
00:38:48,341 --> 00:38:51,320
التي كنت أعتقد أنها. وليس لدي المناعة

814
00:38:51,320 --> 00:38:54,415
.كنت أظن أنني أملك. لا أستطيع

815
00:38:54,415 --> 00:38:56,987
خداع المسيح، لا أستطيع
خداع الرب

816
00:38:56,987 --> 00:38:59,796
ولا أستطيع خداع الناس

817
00:38:59,796 --> 00:39:03,619
،الذي يؤمنون بي. الرب لا يقدر

818
00:39:03,619 --> 00:39:07,110
.الرب لا يقيّم مقدار ما يؤلمني الاعتراف

819
00:39:07,110 --> 00:39:08,360
.أني لست قديسًا

820
00:39:08,360 --> 00:39:11,769
،نيلسون] مالثوس، ابني]
!مالثوس

821
00:39:11,769 --> 00:39:12,967
مالتوس] منذ أن وُلدت، يقولون لي]

822
00:39:12,967 --> 00:39:15,337
،أنا قديس. أمي كانت تقول

823
00:39:15,337 --> 00:39:18,816
.كان الرب يقول، كان كل الشعب في سانتانا يقول

824
00:39:18,816 --> 00:39:22,201
.هنا في الشارع، في بييلو هوريزونتي، يشيرون إلي وينادونني قديسًا

825
00:39:22,201 --> 00:39:26,718
الجميع! حتى رؤسائي

826
00:39:26,718 --> 00:39:29,489
!ينادونني بالقديس. وصدقته

827
00:39:29,489 --> 00:39:35,944
!لكن هذا ليس صحيحًا. أنا لست قديسًا

828
00:39:35,944 --> 00:39:38,834
♪

829
00:39:38,834 --> 00:39:42,548
!ولَا أَعْرِفُ مَنْ أَنَا. لَا أَعْرِفُ أَيْضًا مَنْ أَنَا، أَيُّهَا الْقَسِّ

830
00:39:42,548 --> 00:39:47,003
نيليسون] ابني، ماذا تعتقد أنك قديس؟]

831
00:39:47,003 --> 00:39:49,923
،أنت تعتقد أن القديس هو الذي لم يُختَبر أبداً

832
00:39:49,923 --> 00:39:53,661
الذي لم يحترمه الشيطان أبداً

833
00:39:53,661 --> 00:39:56,870
مَنْ جَعَلَه هَادِئًا؟ هَذَا لَكَ أَنْتَ الَّذِي تَعْتَبِرُ نَفْسَكَ قِدِّيسًا، أَه؟

834
00:39:56,870 --> 00:40:02,891
.ابني، القديس هو الذي يتعرض لأسوأ تجربة من الشيطان

835
00:40:02,891 --> 00:40:06,810
،لا حتى المسيح، الشيطان لم يحترم

836
00:40:06,810 --> 00:40:09,813
لأنه لم يذهب ليجرب ابن الله هناك في الجبال؟

837
00:40:09,813 --> 00:40:12,251
لماذا لا يجربك؟ هاه؟

838
00:40:12,251 --> 00:40:13,269
!مالتوس] لكنني فشلت]

839
00:40:13,269 --> 00:40:15,754
نيليسون] لا، يا ابني، القديس]
ليس هو ذاك

840
00:40:15,754 --> 00:40:19,524
الذي لم يُحاول أبداً. القديس ليس هو الذي لم

841
00:40:19,524 --> 00:40:22,764
!تزعزعت أمام تهديدات الشيطان، لا

842
00:40:22,764 --> 00:40:27,944
،القديس هو الذي عرف كيف يقاوم

843
00:40:27,944 --> 00:40:33,830
،التي كان لديها القوة لتحمل التعذيب

844
00:40:33,830 --> 00:40:37,383
.عَذَابُ التَجَارُب

845
00:40:37,383 --> 00:40:39,609
!مالثوس] لكنني فشلت، يا قسيس! لقد فشلت]

846
00:40:39,609 --> 00:40:44,248
.نيلسون] حسنًا، فشلت؟ من يخسر معركة لا يخسر الحرب]

847
00:40:44,248 --> 00:40:46,661
.كل مقاتل يفشل في لحظة ما

848
00:40:46,661 --> 00:40:50,611
.المهم هو النتيجة النهائية للقتال. هذا هو ما يهم

849
00:40:50,611 --> 00:40:52,592
،ما يهم، tanto لله كما للناس

850
00:40:52,592 --> 00:40:56,116
!إنه النتيجة النهائية للنضال، هذا ما يبقى

851
00:40:56,116 --> 00:41:00,068
،إذن، يا ابني، هل تعتقد أنه من أجل بلوغ القداسة

852
00:41:00,068 --> 00:41:02,580
هل يكفي الرغبة في أن تكون قديسًا؟
،إذا كان الأمر كذلك

853
00:41:02,580 --> 00:41:04,979
!كان الجميع يصبح قديسين. لا يا سيدي

854
00:41:04,979 --> 00:41:08,617
.المهم هو مواجهة المعركة

855
00:41:08,617 --> 00:41:14,564
.إنه من هذه المعركة يمكن أن يظهر قديس في يوم من الأيام

856
00:41:14,564 --> 00:41:17,076
هكذا يختبر الله الناس

857
00:41:17,076 --> 00:41:19,097
.الذي اختاره ليبقوا بجانبه

858
00:41:19,097 --> 00:41:22,871
.تذكر سانت أوغستين، لم يخطئ أحد أكثر

859
00:41:22,871 --> 00:41:25,211
.لا أحد فشل أكثر من القديس أوغسطين

860
00:41:25,211 --> 00:41:29,395
.لم يرضخ أحد أكثر للشيطان من القديس أوغسطين

861
00:41:29,395 --> 00:41:34,500
.لكنه في النهاية انتصر في المعركة واختاره الله

862
00:41:34,500 --> 00:41:37,609
♪

863
00:41:37,609 --> 00:41:40,765
نيلسون] نعم، يا ولدي، أنت تفكر أن الاختبار الوحيد]

864
00:41:40,765 --> 00:41:43,753
ضرورية لتحويل رجل من طين إلى قديس

865
00:41:43,753 --> 00:41:48,317
هل من المستحيل النظر إلى النساء العاريات في المجلات؟

866
00:41:48,317 --> 00:41:50,217
،لا تعبر أبداً الجسر الذي يؤدي إلى الأليشão

867
00:41:50,217 --> 00:41:55,824
[أليس وأليسinha؟ [تنهد
!الخطأ كان خطأي، فقط خطأي

868
00:41:55,824 --> 00:42:00,387
.لقد أردت أن أحميك من كل شيء. كان يجب أن آخذك

869
00:42:00,387 --> 00:42:02,863
.لأكون أقرب إلى الرجال، كان يجب أن أظهر لك

870
00:42:02,863 --> 00:42:05,263
،رذائل، عيوب البشرية

871
00:42:05,263 --> 00:42:10,857
،وَقَدْ قُمْتُ بِعَكْسِ ذَلِكَ تَمَامًا. عَزَلْتُهُ، بَاعَدْتُهُ

872
00:42:10,857 --> 00:42:15,250
.لقد وضعتك داخل قبة

873
00:42:15,250 --> 00:42:18,039
.مالتوس] لم أستطع حرق الحذاء]

874
00:42:18,039 --> 00:42:20,370
.نيلسون] انسَ الحذاء. لا يمكنك أن تحرقه، لا تحرقه]

875
00:42:20,370 --> 00:42:25,883
.سيأتي اليوم الذي ستتمكن فيه من الاحتراق

876
00:42:25,883 --> 00:42:30,976
،المهم، مالثوس، هو ألا تتخلى عن النضال

877
00:42:30,976 --> 00:42:34,661
لا تترك المسيح، في اللحظة

878
00:42:34,661 --> 00:42:37,499
.الذي يحتاج إليك أكثر لتدافعه

879
00:42:37,499 --> 00:42:39,343
MALTHUS] لكن هل تعتقد أنني أستطيع؟]

880
00:42:39,343 --> 00:42:43,125
حتى وأنا واعٍ أنني لم أبلغ القداسة؟

881
00:42:43,125 --> 00:42:44,858
هل تعتقد يا سيدي أنه يمكن أن يُطلق عليّ لقب قديس؟

882
00:42:44,858 --> 00:42:47,165
ودون أن أشعر أنني دجال؟

883
00:42:47,165 --> 00:42:50,247
نيلسون] إذا أراد الله أن يواجهك الناس]

884
00:42:50,247 --> 00:42:55,430
،بهذه الطريقة، يجب أن تكون لديه أسبابه. لا، ابني

885
00:42:55,430 --> 00:42:57,338
،ربما الله لا يرسل لك رسالة

886
00:42:57,338 --> 00:43:01,120
عبر هؤلاء الناس؟ من يدري

887
00:43:01,120 --> 00:43:03,062
.إنه لا يقول، مع هذه العبادة

888
00:43:03,062 --> 00:43:08,442
ماذا لديهم من أجلك، ماذا يمكنك؟

889
00:43:08,442 --> 00:43:14,410
هل لديك القوة الكافية لتخرج فائزًا من هذه المعركة؟

890
00:43:14,410 --> 00:43:16,858
أنت تريد الفوز في هذه المعركة، أليس كذلك؟

891
00:43:16,858 --> 00:43:19,899
!مالتوس] أريد الكثير]

892
00:43:19,899 --> 00:43:24,821
!نيلسون] عليك أن تنتصر. ستنتصر]

893
00:43:24,821 --> 00:43:27,646
[تعامل مع الورق]

894
00:43:27,646 --> 00:43:31,528
♪

895
00:43:31,528 --> 00:43:36,184
♪

896
00:43:36,184 --> 00:43:40,000
♪

897
00:43:40,000 --> 00:43:43,024
!"نيليسون] "نيّة" تُكتب بحرف "ص]

898
00:43:43,024 --> 00:43:47,911
[ليس مع حرفين "S"، لا، يا غبي! [يضحك

899
00:43:47,911 --> 00:43:52,310
[التعامل مع الورق]

900
00:43:52,310 --> 00:43:56,803
[ضحكات]

901
00:43:56,803 --> 00:44:01,543
♪

902
00:44:01,543 --> 00:44:05,312
♪

903
00:44:05,312 --> 00:44:07,653
ليونور] آه، ابنتي، كان هناك هرج ومرج، أليس كذلك؟]

904
00:44:07,653 --> 00:44:10,134
كادوا أن يقتلوا بعضهم. هذا هنا
.امتلأ بالناس

905
00:44:10,134 --> 00:44:11,654
.حتى استدعاء التعزيزات كان عليهم

906
00:44:11,654 --> 00:44:14,144
.هيلدا] ماريا دو سكورُّو وخصرها النحيف لا يقبلان التغيير]

907
00:44:14,144 --> 00:44:16,098
،ليونور] آه، يا فتاة، نسيت أن أخبرك عن روبيرتو]

908
00:44:16,098 --> 00:44:18,043
.صديقك ذاك اتصل. قال إنه في ريو دي جانيرو

909
00:44:18,043 --> 00:44:19,298
.تحدث مع خطيبك

910
00:44:19,298 --> 00:44:21,105
هيلدا] [مفاجأة] مع جوجا؟]

911
00:44:21,105 --> 00:44:24,235
.ليونور] نعم. أوه، تركت هاتف الفندق]

912
00:44:24,235 --> 00:44:25,690
.قال إنه يجب عليك الاتصال حتى الساعة التاسعة

913
00:44:25,690 --> 00:44:27,413
.إذا أردت منه أن يطرح سؤالاً

914
00:44:27,413 --> 00:44:30,822
[صمت]

915
00:44:30,822 --> 00:44:35,552
♪

916
00:44:35,552 --> 00:44:40,122
♪

917
00:44:40,122 --> 00:44:45,754
♪

918
00:44:45,754 --> 00:44:49,209
♪طرق على الباب الأمامي♪

919
00:44:49,209 --> 00:44:51,055
♪إنه الزمن♪

920
00:44:51,055 --> 00:44:54,158
♪

921
00:44:54,158 --> 00:44:57,874
♪أشرب قليلاً لأتحلى♪

922
00:44:57,874 --> 00:45:00,555
♪حجة♪

923
00:45:00,555 --> 00:45:03,469
♪

924
00:45:03,469 --> 00:45:05,300
♪لكني أشعر بعدم القدرة♪

925
00:45:05,300 --> 00:45:08,853
♪ساكت، هو يضحك♪

926
00:45:08,853 --> 00:45:11,824
♪هو يسخر من مقدار♪

927
00:45:11,824 --> 00:45:14,305
♪بكيت♪

928
00:45:14,305 --> 00:45:17,536
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

929
00:45:17,536 --> 00:45:19,812
♪ولا أعلم♪

930
00:45:19,812 --> 00:45:23,267
♪

931
00:45:23,267 --> 00:45:27,226
♪في يوم أزرق من الصيف♪

932
00:45:27,226 --> 00:45:29,610
♪أشعر بالريح♪

933
00:45:29,610 --> 00:45:32,830
♪

