1
00:00:00,350 --> 00:00:04,038
[فالاتوريو]

2
00:00:04,038 --> 00:00:09,621
!ماريا] [تصرخ] هيلدا! هل أنت مجنونة؟ توقف عن هذا! عودي]

3
00:00:09,621 --> 00:00:15,605
!هيلدا! هيلدا! انهضي، هيلدا
!هيلدا! هيلدا، انهضي

4
00:00:15,605 --> 00:00:17,158
!انهضي، انهضي. هيلدا

5
00:00:17,158 --> 00:00:19,239
♪

6
00:00:19,239 --> 00:00:24,115
!ماريا] انتظري قليلاً! هيلدا]

7
00:00:24,115 --> 00:00:26,393
[مَطَر]

8
00:00:26,393 --> 00:00:28,946
!ماريا] هيلدا، هيلدا]

9
00:00:28,946 --> 00:00:32,161
[رعد]

10
00:00:32,161 --> 00:00:33,671
[مَطَر]

11
00:00:33,671 --> 00:00:35,328
!ماريا] هيلدا]

12
00:00:35,328 --> 00:00:40,432
♪

13
00:00:40,432 --> 00:00:45,432
♪

14
00:00:45,432 --> 00:00:50,405
♪

15
00:00:50,405 --> 00:00:53,384
♪

16
00:00:53,384 --> 00:00:57,328
مالتس] كم من البرق، وكم من الرعد. كان يبدو أن السماء]

17
00:00:57,328 --> 00:01:02,183
.كنت أريد أن أقول شيئا. شعرت

18
00:01:02,183 --> 00:01:07,456
،وفي تلك اللحظة التي جاءت فيها تسير باتجاهي

19
00:01:07,456 --> 00:01:11,650
.شعرت أنه بدءًا من هناك، كانت حياتي قد تغيرت

20
00:01:11,650 --> 00:01:13,608
♪

21
00:01:13,608 --> 00:01:15,969
.لكنني لا أستطيع أن أفهم ما الذي تغير

22
00:01:15,969 --> 00:01:18,121
♪

23
00:01:18,121 --> 00:01:21,855
هذا الشعور الذي شعرت به... يعني أنني فعلت

24
00:01:21,855 --> 00:01:25,834
معجزة؟ أم ماذا لم أفعل؟

25
00:01:25,834 --> 00:01:26,903
♪

26
00:01:26,903 --> 00:01:28,837
من فاز، يسوع؟ أنا أم الشيطان؟

27
00:01:28,837 --> 00:01:33,292
♪

28
00:01:33,292 --> 00:01:37,188
.هيلدا] أنتِ لا تفهمين، ماريا، لا أحد يفهم]

29
00:01:37,188 --> 00:01:39,563
ماريا] أنت لا تتحدث، لا أحد]
.إنها تنبؤ

30
00:01:39,563 --> 00:01:41,524
ماذا يوجد في هذه الحذاء أكثر من اللازم؟ هل هو بينتو؟

31
00:01:41,524 --> 00:01:42,724
ليونور] أنا أعرف بالفعل، كانت ذكى]

32
00:01:42,724 --> 00:01:44,468
من شخص كنت تعتقد أنه محبوب جداً؟

33
00:01:44,468 --> 00:01:46,817
.هيلدا] لا أستطيع التعايش مع ذلك]

34
00:01:46,817 --> 00:01:48,081
،ماريا] آه، لكنه لم يكن الأجمل]

35
00:01:48,081 --> 00:01:49,682
.عندك شيء أفضل بكثير من هذا

36
00:01:49,682 --> 00:01:52,378
.هيلدا] لا أصدق بالسحر]

37
00:01:52,378 --> 00:01:54,858
.GUIOMAR] ولا أنا. كان والدي ساحرًا]

38
00:01:54,858 --> 00:01:57,105
وأنا أعرف تلك الحيل هناك، كل شيء، فهمت؟

39
00:01:57,105 --> 00:01:59,186
ماريا] نعم، الجميع يعرف ما هو هذا؟]

40
00:01:59,186 --> 00:02:01,168
،إنه انطباع بسبب هذه المسيرة. أيضًا

41
00:02:01,168 --> 00:02:03,668
بعد كل ما فعلوه، هذا للجميع

42
00:02:03,668 --> 00:02:05,852
.أصبح مجنوناً هنا، أختل عقلي

43
00:02:05,852 --> 00:02:07,603
هيلدا] هل تؤمنون بعرافة؟]

44
00:02:07,603 --> 00:02:09,050
.ساريتا] أنا أؤمن]

45
00:02:09,050 --> 00:02:10,395
.DIRCE] لا أصدق]

46
00:02:10,395 --> 00:02:11,693
دولسي] [ضحكة قصيرة] لأنني]
أعرف واحدة

47
00:02:11,693 --> 00:02:14,051
يقول حتى الاسم، صح؟
.امرأة الغانية

48
00:02:14,051 --> 00:02:16,228
.تريدِين، هيلدا، بعدين أعطيكِ العنوان

49
00:02:16,228 --> 00:02:20,580
.هيلدا] لا، قلت فقط لأقول. آي، أنا متعبة جداً]

50
00:02:20,580 --> 00:02:21,556
.ليونور] آي، تعال هنا]

51
00:02:21,556 --> 00:02:24,300
.ماريا] تعالي هنا، لنستريح. هذا. بهدوء]

52
00:02:24,300 --> 00:02:25,987
.ليونور] هدوء، ببطء]

53
00:02:25,987 --> 00:02:28,830
[مطر]

54
00:02:28,830 --> 00:02:30,837
.هيلدا] لا، لا! اتركه هناك، اتركه هناك]

55
00:02:30,837 --> 00:02:32,042
ديفاينيا] جاهز، جلبت فنجان قهوة]

56
00:02:32,042 --> 00:02:35,256
.خذها في الوقت. ستفيدك

57
00:02:35,256 --> 00:02:38,400
،سَتُشعِرُكَ بالحرارة. لكن، قبل ذلك، اشرب هذا المزيج هنا

58
00:02:38,400 --> 00:02:42,057
،التي تحمي الأحبال الصوتية، تنهي أي التهاب

59
00:02:42,057 --> 00:02:43,087
.إنه مضمون تمامًا

60
00:02:43,087 --> 00:02:44,168
.هيلدا] شكرًا]

61
00:02:44,168 --> 00:02:45,602
،تعلمت هذا هناك في باريس

62
00:02:45,602 --> 00:02:48,466
في تلك الجولات الخاصة بي في أوروبا، كان علي أن أغني

63
00:02:48,466 --> 00:02:51,638
.في نفس الليلة، بعدة لغات مختلفة

64
00:02:51,638 --> 00:02:54,782
لأن النطق، آه، القوة
.الكثير من الحنجرة هنا، أوه

65
00:02:54,782 --> 00:02:55,897
[ضحكات]

66
00:02:55,897 --> 00:02:57,006
.هيلدا] شكراً، ديفينيا]

67
00:02:57,006 --> 00:02:57,985
!ديڤينيا] لا شيء]

68
00:02:57,985 --> 00:02:59,554
ماريا] أي حشرة عضتك، ها؟]

69
00:02:59,554 --> 00:03:00,633
الإلهية] لماذا؟ ما المشكلة؟]

70
00:03:00,633 --> 00:03:02,906
،لَستُ مرتبطة بهيلدا، آه! حتى لو كنتُ كذلك

71
00:03:02,906 --> 00:03:06,042
أنا شخص روحاني جداً، فهمت؟

72
00:03:06,042 --> 00:03:09,033
،مُعَتَّقَة جدًا. كان من الممكن أن تكون أَسْوَأ عَدُوّ لي

73
00:03:09,033 --> 00:03:10,866
إذا رأيت الحاجة تمرّ

74
00:03:10,866 --> 00:03:13,385
آه، [ضحكة قصيرة] لم أنكر
.مد يدي، لا

75
00:03:13,385 --> 00:03:14,762
[ليونور] [تصفير]

76
00:03:14,762 --> 00:03:16,698
،DIVINEIA] أنا أعلم أنكم لا تجلبونني، أنا أعلم]

77
00:03:16,698 --> 00:03:18,913
الآن ليس لدي ذنب إذا كنتُ فنانة دولية

78
00:03:18,913 --> 00:03:23,689
،وأنتم لستم. أنا مجنونة أريد أن أخرج من هذه الأرض، لأن هنا

79
00:03:23,689 --> 00:03:28,741
.هنا، لا أحد يعرف أحداً
،فنانة حقيقية

80
00:03:28,741 --> 00:03:32,806
.مثلما أنا... إنه حزين، أتعلم؟ إنه حزين، بعد أن ذهب

81
00:03:32,806 --> 00:03:35,926
...مُشَجَّعة بالفرنسية، الإيطالية، الإسبانية

82
00:03:35,926 --> 00:03:37,144
،ماريا] إيه، هذا صحيح، لحديث شيء ما]

83
00:03:37,144 --> 00:03:40,068
اصنع قصة، فهمت؟ هي تنسج منشفة

84
00:03:40,068 --> 00:03:42,705
.بِحَفْلَةٍ كَامِلَةٍ، أوه

85
00:03:42,705 --> 00:03:45,735
[ضحك]

86
00:03:45,735 --> 00:03:48,683
،DIVINEIA] انتظرني]
.انتظرني. أعطني هنا

87
00:03:48,683 --> 00:03:51,563
.انتظر فقط العرض الذي سأقدمه غدًا

88
00:03:51,563 --> 00:03:54,931
راح تكون ضربة! راح أسكت كثير من الناس

89
00:03:54,931 --> 00:03:57,331
،هنا داخل، فهمتِ؟ هيا بنا، فتيات. ساريتا، جويومار

90
00:03:57,331 --> 00:03:59,099
دلسي، ديرس، لنذهب، لنذهب
.لنتمرن

91
00:03:59,099 --> 00:04:00,334
ماريا] أين التدرب؟ الجبلي]

92
00:04:00,334 --> 00:04:02,282
.مغلق بسبب هذه العاصفة

93
00:04:02,282 --> 00:04:05,223
DIVINEIA] هم، في غرفتي، ابنتي. سنذهب]

94
00:04:05,223 --> 00:04:07,150
،تدريب الرقصة في غرفتي

95
00:04:07,150 --> 00:04:11,735
.لأن الفنان الحقيقي هكذا: يتكيف. هيا بنا

96
00:04:11,735 --> 00:04:12,921
،ماريا] نعم، من الجيد المغادرة حقاً]

97
00:04:12,921 --> 00:04:14,711
.لأن هيلدا لديها صداع

98
00:04:14,711 --> 00:04:17,894
[فالاتوريو]

99
00:04:17,894 --> 00:04:19,886
DIRCE] انظري إلى هذا، ديفينيا. أنا أحضر، أليس كذلك؟]

100
00:04:19,886 --> 00:04:21,744
.أخبرها أنني آخذها

101
00:04:21,744 --> 00:04:24,543
[خطوات]

102
00:04:24,543 --> 00:04:26,735
.ليونور] [صوت منخفض] نامت]

103
00:04:26,735 --> 00:04:31,562
ماريا] الله ساعد! كم هو رائع. لنخرج، ما هذا؟]

104
00:04:31,562 --> 00:04:33,696
.إنها بحاجة إلى، [صوت منخفض] للراحة

105
00:04:33,696 --> 00:04:38,663
[خطوات]

106
00:04:38,663 --> 00:04:41,632
[رعد]

107
00:04:41,632 --> 00:04:46,247
[خطوات]

108
00:04:46,247 --> 00:04:49,096
♪

109
00:04:49,096 --> 00:04:51,709
MALTHUS] ماذا يعني أنني وجدت هذه الحذاء؟]

110
00:04:51,709 --> 00:04:56,029
[رعود]

111
00:04:56,029 --> 00:04:59,774
.لا بد أن تكون علامة. لأنني رأيت، رأيت الساعة

112
00:04:59,774 --> 00:05:01,807
.أنه سقط من قدم الخاطئة

113
00:05:01,807 --> 00:05:04,269
[مطر]

114
00:05:04,269 --> 00:05:06,446
.وعندما لاحظت ذلك، كنت قد احتفظت به بالفعل

115
00:05:06,446 --> 00:05:08,115
.داخل جيب العادة

116
00:05:08,115 --> 00:05:10,108
[مطر]

117
00:05:10,108 --> 00:05:14,012
لماذا، يسوع؟ لماذا لم أتركه هناك؟

118
00:05:14,012 --> 00:05:16,339
.مفقود في وسط الوحل

119
00:05:16,339 --> 00:05:20,605
♪

120
00:05:20,605 --> 00:05:25,358
♪

121
00:05:25,358 --> 00:05:30,725
♪

122
00:05:30,725 --> 00:05:35,805
♪

123
00:05:35,805 --> 00:05:40,478
♪زنجبيل♪

124
00:05:40,478 --> 00:05:45,454
♪

125
00:05:45,454 --> 00:05:50,533
♪

126
00:05:50,533 --> 00:05:55,471
♪

127
00:05:55,471 --> 00:05:56,807
[فتح الستارة]

128
00:05:56,807 --> 00:06:01,134
♪

129
00:06:01,134 --> 00:06:02,295
[إغلاق الستارة]

130
00:06:02,295 --> 00:06:05,550
♪

131
00:06:05,550 --> 00:06:10,560
♪

132
00:06:10,560 --> 00:06:15,360
♪

133
00:06:15,360 --> 00:06:20,447
♪

134
00:06:20,447 --> 00:06:25,504
♪

135
00:06:25,504 --> 00:06:26,927
♪

136
00:06:26,927 --> 00:06:30,279
[خطوات]

137
00:06:30,279 --> 00:06:31,767
[فتح الباب]

138
00:06:31,767 --> 00:06:34,031
[خطوات]

139
00:06:34,031 --> 00:06:37,392
♪

140
00:06:37,392 --> 00:06:40,517
♪

141
00:06:40,517 --> 00:06:45,519
♪

142
00:06:45,519 --> 00:06:50,545
♪

143
00:06:50,545 --> 00:06:55,595
♪

144
00:06:55,595 --> 00:07:00,372
♪

145
00:07:00,372 --> 00:07:05,372
♪

146
00:07:05,372 --> 00:07:10,319
♪

147
00:07:10,319 --> 00:07:11,773
♪

148
00:07:11,773 --> 00:07:15,221
.جانيت] آه. ادخل]

149
00:07:15,221 --> 00:07:18,747
[خطوات]

150
00:07:18,747 --> 00:07:21,627
.جانيت] لا تلاحظ الفوضى، لا. كان أمس زحمة وصخب]

151
00:07:21,627 --> 00:07:23,851
.بالنسبة للناس في هذا البيت، يكفي. ما زالت يدي تؤلمني

152
00:07:23,851 --> 00:07:26,747
.إنها ثقيلة. لكن سحب بطاقة هو بالضبط ذلك

153
00:07:26,747 --> 00:07:29,372
.حمولة الآخرين تأتي كلها فوقك

154
00:07:29,372 --> 00:07:31,115
[فتح الستارة]

155
00:07:31,115 --> 00:07:34,485
،جانيت] هل تعرفين إذا كانت هذه الفتاة، كلارا نونيس]

156
00:07:34,485 --> 00:07:37,115
،الذي ظهر يغني في برنامج ألدير بينتو

157
00:07:37,115 --> 00:07:38,971
هل أصدرت أي ألبوم جديد؟

158
00:07:38,971 --> 00:07:40,499
.هيلدا] لا أدري]

159
00:07:40,499 --> 00:07:42,963
.جانيت] أحب صوت هذه الفتاة! أنا معجبة جداً]

160
00:07:42,963 --> 00:07:45,651
.عن الموسيقى، تعرف؟ الموسيقى ترفع كثيراً من روح الشخص

161
00:07:45,651 --> 00:07:49,435
.يا إلهي في السماء، كنت سأبدأ بتشغيل المكنسة

162
00:07:49,435 --> 00:07:53,478
.في الأثاث... بعدين سأفعل
،أستيقظ باكرًا

163
00:07:53,478 --> 00:07:56,254
.لأنها الوقت الوحيد الذي لدي لنفسي. بعد ذلك، لا أستطيع

164
00:07:56,254 --> 00:07:57,649
.يبدأ وصول الناس

165
00:07:57,649 --> 00:07:59,173
.هيلدا] آسفة لقد جئت هكذا]

166
00:07:59,173 --> 00:08:01,000
.جانيت] لا، لا، لا، تعالي، ادخلي]

167
00:08:01,000 --> 00:08:05,704
.لا تلاحظ. من لديه الموهبة يمر بمثل هذه الأشياء

168
00:08:05,704 --> 00:08:08,192
[خطوات]

169
00:08:08,192 --> 00:08:09,880
،جانيت: البصيرة مسؤولية كبيرة جدًا

170
00:08:09,880 --> 00:08:11,190
.مهمة ثقيلة جداً

171
00:08:12,536 --> 00:08:17,029
.دعني أرى؟ يا لها من جميلة! إنها بسكويت

172
00:08:17,029 --> 00:08:20,853
لَدَيَّ وَاحِدَةٌ تَشْبَهُ هَذِهِ. هَلْ تُرِيدُ رُؤْيَتَهَا؟

173
00:08:20,853 --> 00:08:24,197
.رَبِحْتُ مِنْ شَخْصِيَّةٍ سِيَاسِيَّةٍ كَبِيرَةٍ، زَبُونٌ لِي

174
00:08:24,197 --> 00:08:26,838
[خطوات]

175
00:08:26,838 --> 00:08:31,053
.جانتي] أوه. كل هذا هنا هو هدية يعطوني إياها]

176
00:08:31,053 --> 00:08:35,438
.شخصيات برازيليا. صفقة، إذا نجحت

177
00:08:35,438 --> 00:08:37,376
.هيلدا] إنها جميلة]

178
00:08:37,376 --> 00:08:39,993
.جانيت] في هذا الكرسي، جلس عليه حتى رئيس]

179
00:08:39,993 --> 00:08:43,801
!ابنتي. هؤلاء الرجال لا يتركونني

180
00:08:43,801 --> 00:08:46,424
.هيلدا غوالتيري مولر

181
00:08:46,424 --> 00:08:48,297
.جانيت] أنا أعرف، أذكرُكَ]

182
00:08:48,297 --> 00:08:50,216
قلت أنك ستعود، أليس كذلك؟

183
00:08:50,216 --> 00:08:55,081
[صمت]

184
00:08:55,081 --> 00:08:57,370
.هيلدا] الحذاء الآخر ضاع]

185
00:08:57,370 --> 00:09:01,859
،أخاف أن يكون قد تبخر في المطر

186
00:09:01,859 --> 00:09:03,339
.أن تكون قد تحولت إلى قمامة

187
00:09:03,339 --> 00:09:06,322
جانيت] وماذا لو كان؟ هل تعتقد أن مصيرك]

188
00:09:06,322 --> 00:09:08,250
هل يمكن أن تتلاشى معه؟

189
00:09:08,250 --> 00:09:13,547
،هيلدا] مدام جانيت، لا أريد أن أخدع نفسي. فجأة]

190
00:09:13,547 --> 00:09:15,386
.كل هذا صدفة

191
00:09:15,386 --> 00:09:17,171
.JANETE] لقد قلت إن رسالتي لا تبيع الأوهام]

192
00:09:17,171 --> 00:09:20,571
هيلدا] هل تعتقدين أن هذا الحذاء الذي فقدته هو الحذاء؟]

193
00:09:20,571 --> 00:09:22,849
هل رأيتِ في المباراة يوم آخر؟

194
00:09:22,849 --> 00:09:25,496
.جانيت] لا تقلقي، حذاؤك لم يتفتت]

195
00:09:25,496 --> 00:09:27,856
.تا إنترينيو دا سيلفا

196
00:09:27,856 --> 00:09:29,017
هيلدا] [همس] كيف تعرفين؟]

197
00:09:29,017 --> 00:09:30,418
.جانيت] يطرق]

198
00:09:30,418 --> 00:09:32,667
[ضربات]

199
00:09:32,667 --> 00:09:35,000
[تداول الأوراق]

200
00:09:35,000 --> 00:09:37,625
.جانيت] آه، لا أحتاج حتى للنظر إلى الرسالة لأعرف]

201
00:09:37,625 --> 00:09:41,543
،تُنَطَق هنا في أُذُنِي. [عطسة] يا فتاة

202
00:09:41,543 --> 00:09:43,366
،أنت تعرف أنه هذا الأسبوع اشتريت كورسيه

203
00:09:43,366 --> 00:09:45,705
من أولئك الذين خرجوا الآن، الذين يأخذون

204
00:09:45,705 --> 00:09:48,298
هنا أسفل الصدر حتى بداية الفخذ؟

205
00:09:48,298 --> 00:09:52,418
،هؤلاء مع الأشرطة المطاطية
.الذين يجعلوننا نشعر بالراحة

206
00:09:52,418 --> 00:09:56,811
،أمس، قضيت نصف ساعة مضغوطة، أمشي معه

207
00:09:56,811 --> 00:09:59,413
لأرى إن كنت سأتعود. لأنه حتى الآن

208
00:09:59,413 --> 00:10:03,125
.ما زلت أشعر بالاختناق، من شدة ضغطة عليه

209
00:10:03,125 --> 00:10:04,886
هل تستخدم الحزام؟

210
00:10:04,886 --> 00:10:06,325
.هيلدا] لا]

211
00:10:06,325 --> 00:10:08,447
.جانيت] كمان مش بحاجة، أليس كذلك؟ مع هالجسد]

212
00:10:08,447 --> 00:10:12,980
[مناولة بطاقات]

213
00:10:12,980 --> 00:10:14,912
هيلدا] ماذا ترى سيدتي؟]

214
00:10:14,912 --> 00:10:16,691
،JANETE] هنا، هنا]
ألم أقل؟

215
00:10:16,691 --> 00:10:20,986
.عثروا على حذائك، هو في حوزة رجل

216
00:10:20,986 --> 00:10:25,133
...تنبه] هذا الرجل]

217
00:10:25,133 --> 00:10:28,702
[صمت]

218
00:10:28,702 --> 00:10:29,984
!هيلدا] قولي، مدام]

219
00:10:29,984 --> 00:10:35,514
.جانيت] ششش! هذا الرجل... أنا لا أستطيع سحبه]

220
00:10:35,514 --> 00:10:40,774
.لكنّه سيغير مصيرك، سيتغير. تأكد

221
00:10:40,774 --> 00:10:43,943
.وما يربطك به هو هذا الزوج من الأحذية

222
00:10:43,943 --> 00:10:45,979
.هو سيجلب هذه الحذاء لك

223
00:10:45,979 --> 00:10:48,912
هيلدا] هل يعرف أن الحذاء لي؟]

224
00:10:48,912 --> 00:10:53,087
[جانيت] إذا كنت لا تعرف، ستعرف. [تنهد]

225
00:10:53,087 --> 00:10:55,528
،لكن من الصعب جذبه بالبطاقات

226
00:10:55,528 --> 00:10:59,225
.لا أستطيع جلب الحاضر، الآن

227
00:10:59,225 --> 00:11:02,967
لكنّه يأتي، يأتي. يأتي، لأنّي أرى مشهداً

228
00:11:02,967 --> 00:11:06,919
.ما سيحدث لاحقًا. أراك تنتظرينه

229
00:11:06,919 --> 00:11:09,599
،في شارع مليء بالضباب
،الكثير من الدخان، والكثير من السيارات

230
00:11:09,599 --> 00:11:12,668
الكثير من الناس يمرون... وأنت
،تحمل حقيبة في يدك

231
00:11:12,668 --> 00:11:17,701
يبتسم، سعيد. ينتظر
...من أجله. مضحك

232
00:11:17,701 --> 00:11:25,277
.أنتم الاثنين ستغادرون هنا. كلاكما. مصيركما

233
00:11:25,277 --> 00:11:30,028
.ليس أفق جميل، لا. غريب

234
00:11:30,028 --> 00:11:36,668
.لا أستطيع رؤية أي شيء بعد الآن. اللعبة مقفلة، انتهت

235
00:11:36,668 --> 00:11:38,008
[هيلدا] [ضحكة قصيرة]

236
00:11:38,008 --> 00:11:41,264
[صمت]

237
00:11:41,264 --> 00:11:44,802
،هيلدا] السيدة أخبرتني أنه عندما أعود]

238
00:11:44,802 --> 00:11:46,677
.كان يجب أن أدفع لك ضعف المبلغ

239
00:11:46,677 --> 00:11:48,317
[صَوت تَلَلُّلِ الخَاتِم]

240
00:11:48,317 --> 00:11:50,091
.لأنها هنا

241
00:11:50,091 --> 00:11:54,491
[صمت]

242
00:11:54,491 --> 00:11:55,794
.جانيت ستتعاون مع الأخرى

243
00:11:55,794 --> 00:12:00,293
[صمت]

244
00:12:00,293 --> 00:12:04,870
♪

245
00:12:04,870 --> 00:12:08,077
هيلدا] يعني إذن أنه فقط بحاجة إلى أن يعرف]

246
00:12:08,077 --> 00:12:13,239
هل الحذاء لي؟ إذاً
.لا يضر

247
00:12:13,239 --> 00:12:15,585
.مدّ يد العون للقدر

248
00:12:15,585 --> 00:12:20,477
♪

249
00:12:20,477 --> 00:12:25,186
♪

250
00:12:25,186 --> 00:12:30,446
♪

251
00:12:30,446 --> 00:12:35,100
♪

252
00:12:35,100 --> 00:12:36,341
♪

253
00:12:36,341 --> 00:12:39,371
♪طرق على الباب الأمامي♪

254
00:12:39,371 --> 00:12:41,650
♪هذا الوقت♪

255
00:12:41,650 --> 00:12:44,187
♪

256
00:12:44,187 --> 00:12:47,932
♪أشرب قليلاً لأكون♪

257
00:12:47,932 --> 00:12:50,107
♪حجة♪

258
00:12:50,107 --> 00:12:53,500
♪

259
00:12:53,500 --> 00:12:55,172
♪لكني أظل بلا طريقة♪

260
00:12:55,172 --> 00:12:59,172
♪صامت، هو يضحك♪

261
00:12:59,172 --> 00:13:02,019
♪هو يسخر من مدى♪

262
00:13:02,019 --> 00:13:04,644
♪بكيت♪

263
00:13:04,644 --> 00:13:07,947
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

264
00:13:07,947 --> 00:13:10,558
♪وأنا لا أعرف♪

265
00:13:10,558 --> 00:13:13,340
♪

266
00:13:13,340 --> 00:13:17,467
♪في يوم أزرق من الصيف♪

267
00:13:17,467 --> 00:13:19,298
♪أشعر بالريح♪

268
00:13:19,339 --> 00:13:24,817
♪

269
00:13:24,817 --> 00:13:29,794
♪

270
00:13:29,794 --> 00:13:31,666
♪

271
00:13:31,666 --> 00:13:34,269
EMECÊ] وبعد قليل النتيجة]

272
00:13:34,269 --> 00:13:37,223
.عن استطلاعنا حول مدينة الكاميليا

273
00:13:37,223 --> 00:13:41,304
،ولا تنسوا، يوم الإثنين المقبل

274
00:13:41,304 --> 00:13:45,200
:عرض المسلسل الجديد للكاتبة الشهيرة جانيت كلير

275
00:13:45,200 --> 00:13:49,493
،عروس الظلام"، قصة مليئة بالحب"

276
00:13:49,493 --> 00:13:54,017
،"دموع ومعاناة. "عروس الظلام

277
00:13:54,017 --> 00:13:56,501
...الاثنين، هنا، في مدينتك

278
00:13:56,501 --> 00:14:01,273
♪راديو إنكونفيدنسيا♪

279
00:14:01,273 --> 00:14:03,035
روبرتو] هل هذا كله من أجلك؟ من الذي يكتب؟]

280
00:14:03,035 --> 00:14:05,029
،EMECÊ] نعم، يا فتى، كل شيء رسالة من امرأة]

281
00:14:05,029 --> 00:14:06,801
،تريد معرفتي
،تتزوج مني

282
00:14:06,801 --> 00:14:09,715
،يطلب مني الزواج. [ضحك] سأقول

283
00:14:09,715 --> 00:14:11,974
.هناك امرأة تحلم بي كل ليلة

284
00:14:11,974 --> 00:14:14,950
.يخيل للبعض أنني همس في آذانهم

285
00:14:14,950 --> 00:14:17,117
ضحكة] انظر، هناك امرأة قد تكون قادرة]

286
00:14:17,117 --> 00:14:20,383
!أن أترك كل شيء من أجلي. خطيب، زوج... نعم

287
00:14:20,383 --> 00:14:22,224
[روبرتو] عندك كل شيء، ها، إيه؟ [ضحك]

288
00:14:22,224 --> 00:14:23,602
وأنت ترد؟

289
00:14:23,602 --> 00:14:26,998
EMECÊ] آه، واي، واحدة واحدة! انظر، يا للأسف أنني]

290
00:14:26,998 --> 00:14:29,831
.لا يمكن أن أظهر لهن، أليس كذلك؟ نعم، هن يتصورنني

291
00:14:29,831 --> 00:14:34,168
أكبر وسيم، وفجأة يواجهون هذا البدين، أليس كذلك؟

292
00:14:34,168 --> 00:14:37,335
ضحك قصير] انظر فقط، هناك من يظن أنني]

293
00:14:37,335 --> 00:14:40,853
.وجه روك هودسون. [ضحك] الآخرين يظنون أنني

294
00:14:40,853 --> 00:14:45,037
[وجه جيمس دين. [ضحك
.اقرأ، اقرأ، اقرأ لتشاهد، اقرأ

295
00:14:45,037 --> 00:14:47,495
،بادارو] شوف، ح تدخل، حا]
.حا، حا

296
00:14:47,495 --> 00:14:49,861
،إيميسيه] وأخيراً، سيداتي وسادتي]

297
00:14:49,861 --> 00:14:52,096
.نتيجة بحثنا

298
00:14:52,096 --> 00:14:55,641
،LOLÓ] عاهرة، ساخرة]
!منافقة! عاهرة

299
00:14:55,641 --> 00:14:59,025
.من الفئة الأخيرة. يكفي أن أقول إنها لم تحترم

300
00:14:59,025 --> 00:15:01,668
لا الصليب، ولا العباءة
.من القديس

301
00:15:01,668 --> 00:15:03,153
لوسيانا را] وما هي الافتراءات ضدنا؟]

302
00:15:03,153 --> 00:15:04,557
.LOLÓ] أيوه]

303
00:15:04,557 --> 00:15:05,698
.ام.سي.تي في راديو] مدينة الكاميليا]

304
00:15:05,698 --> 00:15:07,031
!لوسيانا] زِد، زِد]

305
00:15:07,031 --> 00:15:08,105
!LOLÓ] زود هذا]

306
00:15:08,105 --> 00:15:09,373
.لوسيانا] ارفع الراديو]
!الراديو

307
00:15:09,373 --> 00:15:11,838
،LOLÓ] ابتعدي، ابتعدي]
.يا فتاة، ابتعدي، ابتعدي! ابتعدي

308
00:15:11,838 --> 00:15:14,986
...إم سي في الراديو] سيداتي وسادتي، الفائزة هي]

309
00:15:14,986 --> 00:15:18,010
[صمت]

310
00:15:18,010 --> 00:15:19,216
إذاعة الميمس] النصر]
...نعم

311
00:15:19,216 --> 00:15:21,885
[صمت]

312
00:15:21,885 --> 00:15:26,058
ايمانسي في الراديو] العظيمة]
!نعم... هيلدا الأعصار

313
00:15:26,058 --> 00:15:28,027
LOLÓ] لا يُعقل! ماذا يريدون؟]

314
00:15:28,027 --> 00:15:32,461
!هل ستحول بيلو هوريزونتي إلى سدوم، إلى عمورة؟ آه

315
00:15:32,461 --> 00:15:34,550
EMECÊ NA رَادْيو] عَلَى الأَقَلّ]
،مِن هَذِهِ المَرَّة

316
00:15:34,550 --> 00:15:36,909
...انتهت الفرقة الذكورية بقرار

317
00:15:36,909 --> 00:15:39,295
[احتفالات]

318
00:15:39,295 --> 00:15:41,860
[ضحكات]

319
00:15:41,860 --> 00:15:44,122
بونفيم] أخيرًا، أخيرًا]
فهم الشعب ما هو

320
00:15:44,122 --> 00:15:46,757
خلف هذه الحملة المدعية أنها مقدسة

321
00:15:46,757 --> 00:15:48,997
.ضد الفقراء سكان المنطقة البوهيمية

322
00:15:48,997 --> 00:15:52,224
.آه، اطلب جبنة لإدمار لنحتفل. نعم

323
00:15:52,224 --> 00:15:54,603
فينتورا، واحد صفر لنا، أليس كذلك؟

324
00:15:54,603 --> 00:15:58,401
.فينتورا] لا يزال من المبكر الاحتفال بالنصر، بونفيم]

325
00:15:58,401 --> 00:16:02,943
.التصويت قادم، دعونا ننتظر. ستُعطى الكلمة الأخيرة

326
00:16:02,943 --> 00:16:04,652
.من خلال مجلس البلدية

327
00:16:04,652 --> 00:16:06,310
،BONFIM] لا، لا، لا، لا]
،فينتورا، سامحني

328
00:16:06,310 --> 00:16:08,795
لكن الكلمة الأخيرة لمن تعود؟
.هي للشعب، دائمًا للشعب

329
00:16:08,795 --> 00:16:11,777
فنطورا] نعم، ولكن من خلال]
.مجلس المدينة

330
00:16:11,777 --> 00:16:14,360
.ما زلنا في ديمقراطية، بونفيم

331
00:16:14,360 --> 00:16:18,336
،حتى لو كان هذا يزعجك. [ضحكة] آه، بالحديث عن ذلك

332
00:16:18,336 --> 00:16:21,854
من الصحيح أن الحزب يعتزم تقديم الترشيح

333
00:16:21,854 --> 00:16:24,563
[من هيلدا أعاصير؟ [ضحك

334
00:16:24,563 --> 00:16:27,050
،بونفيم] انظر هنا، فنتورا]
،من تونيكو مينديس

335
00:16:27,050 --> 00:16:29,653
.هي كانت تحقق الفوز! في المرحلة التمهيدية، على الأقل، لقد فازت بالفعل

336
00:16:29,653 --> 00:16:32,740
[ضحكات]

337
00:16:32,740 --> 00:16:34,794
.بونفيم] إلى اللقاء، فينتورا]

338
00:16:34,794 --> 00:16:36,521
ديمتريو] يوم الجمعة؟]
هل ستكون التصويت يوم الجمعة؟

339
00:16:36,521 --> 00:16:39,379
.لكن مباراة أتلتيكو مع سانتوس يوم الجمعة أيضًا

340
00:16:39,379 --> 00:16:43,394
.والملك بيليه سيلعب! آه، لا. جدتي ستموت

341
00:16:43,394 --> 00:16:49,164
[ولا يوجد لكن، يا صاح. [ضحك
.شوش، شوش! انتظر لحظة، زد الصوت

342
00:16:49,164 --> 00:16:50,569
ما هي الأخبار؟

343
00:16:50,569 --> 00:16:51,692
إميسي في الراديو] انتهى من التوزيع]

344
00:16:51,692 --> 00:16:54,550
ملاحظة احتجاج، تدعو العائلة المينيرانية للصلاة معًا

345
00:16:54,550 --> 00:16:57,961
.ثلث مشدود من قبل القديس
.الظهور يحدث

346
00:16:57,961 --> 00:17:00,902
الجمعة المقبلة، يوم التصويت على المشروع

347
00:17:00,902 --> 00:17:02,965
من مدينة الكاميليا، أمام

348
00:17:02,965 --> 00:17:04,359
.إلى مجلس البلدي

349
00:17:04,359 --> 00:17:05,485
[هيلدا] [بصوت منخفض]
...كنت أحتاج

350
00:17:05,485 --> 00:17:07,254
.أطلب منكم خدمة صغيرة، أحتاج أن أتحدث في الراديو

351
00:17:07,254 --> 00:17:08,926
EMECÊ] وقد دخلت الآن استوديوهاتنا]

352
00:17:08,926 --> 00:17:11,974
!السيدة الشهيرة هيلدا إعصار

353
00:17:11,974 --> 00:17:17,776
[تصفيق]

354
00:17:17,776 --> 00:17:19,936
إيميسي] هيلدا التي ستقول لنا]
كلمة صغيرة حول ذلك

355
00:17:19,936 --> 00:17:22,206
.من الانتقادات التي يتعرض لها مؤخرًا

356
00:17:22,206 --> 00:17:23,640
.هيلدا، من فضلك اجلسي

357
00:17:23,640 --> 00:17:25,813
[سحب الكرسي]

358
00:17:25,813 --> 00:17:29,027
.إيميسي] هيلدا، هذا البرنامج لا يحد من دفاعك]

359
00:17:29,027 --> 00:17:31,810
.الميكروفونات تخصكم

360
00:17:31,810 --> 00:17:34,509
هيلدا] شكرًا على اللطف. هل يمكنني التحدث؟]

361
00:17:34,509 --> 00:17:36,391
إيميسي] تكلّم، تكلّم! أنتَ تُسمَع]

362
00:17:36,391 --> 00:17:38,117
!في كل بيلو هوريزنتي

363
00:17:38,117 --> 00:17:41,322
هيلدا] [ضحكة قصيرة] أنا... كنت أريد أن أطلب]

364
00:17:41,322 --> 00:17:45,185
،مَن وجد حذائي، الذي فقدته البارحة

365
00:17:45,185 --> 00:17:50,107
.في العاصفة، أريد استعادته. إنه حذاء

366
00:17:50,107 --> 00:17:54,042
.كنت أحب ذلك كثيرًا. إنه أسود

367
00:17:54,042 --> 00:17:58,855
.وهناك بعض الزجاجيات الفيروزية. وأعدك أنني سأتولى الأمر

368
00:17:58,855 --> 00:18:01,528
.بِعَناقاتٍ وَقُبَلٍ مَنْ أَعَادَنِي إِلَيْهِ

369
00:18:01,528 --> 00:18:03,454
!واو

370
00:18:03,454 --> 00:18:07,622
،هيلدا] أو إذا فضلت الشخص، أنا... أنا سأعطي مكافأة]

371
00:18:07,622 --> 00:18:10,384
.بمبلغ عشرة آلاف دولار

372
00:18:10,384 --> 00:18:12,723
[إيمسي] [استهجان]

373
00:18:12,723 --> 00:18:15,560
.هيلدا] إنه حذاء مُحبوب]

374
00:18:15,560 --> 00:18:20,612
.من فضلك، أطلب منهم، من فضلك

375
00:18:20,612 --> 00:18:22,487
♪راديو إنكونفيدنسيا♪

376
00:18:22,487 --> 00:18:24,350
♪

377
00:18:24,350 --> 00:18:29,603
♪

378
00:18:29,603 --> 00:18:34,608
♪

379
00:18:34,608 --> 00:18:39,836
♪

380
00:18:39,836 --> 00:18:45,076
♪

381
00:18:45,076 --> 00:18:50,538
♪

382
00:18:50,538 --> 00:18:53,273
♪عندما قابلتك♪

383
00:18:53,273 --> 00:18:55,802
♪من الحب المخيّب♪

384
00:18:55,802 --> 00:18:58,103
♪فعلت كل شيء ونجحت♪

385
00:18:58,103 --> 00:19:00,261
♪أعط حياة لحياتك♪

386
00:19:00,261 --> 00:19:02,701
♪

387
00:19:02,701 --> 00:19:04,780
♪شهران من المغامرة♪

388
00:19:04,780 --> 00:19:07,497
♪حبنا عاش♪

389
00:19:07,497 --> 00:19:09,725
♪شهرين مع حنان♪

390
00:19:09,725 --> 00:19:11,963
♪قبلت شفتيك♪

391
00:19:11,963 --> 00:19:14,814
.الخصر] هذه الليلة، ستكون لي]

392
00:19:14,814 --> 00:19:16,264
رجل] ماذا؟]

393
00:19:16,264 --> 00:19:19,807
.الخصر] هذه الليلة، ستكون لي]

394
00:19:19,807 --> 00:19:21,749
...استعدي، سأعود

395
00:19:21,749 --> 00:19:23,031
!رجل] ارفع يدك عني]

396
00:19:23,031 --> 00:19:26,415
،الخصر] استعدي لأنني سأعود. لأن هذه الليلة]

397
00:19:26,415 --> 00:19:31,326
أنتِ سأكون لي، فهمتِ؟
صراخ] فهمتِ؟]

398
00:19:31,326 --> 00:19:34,165
♪

399
00:19:34,165 --> 00:19:35,757
رجل] ألا تفعلون شيئًا؟]

400
00:19:35,757 --> 00:19:38,144
إينياس] أوه، يا فتى، هذا هو]
،ذو الخصر النحيف

401
00:19:38,144 --> 00:19:39,439
أنت لم تكن تعرف، أليس كذلك؟

402
00:19:39,439 --> 00:19:40,644
رجل] هو؟]

403
00:19:40,644 --> 00:19:41,766
.أنه هو نفسه

404
00:19:41,766 --> 00:19:43,946
،فاسكو] اخرج من هنا، يا رجل. عندما يزعجني هذا الشخص]

405
00:19:43,946 --> 00:19:46,538
أليس هذا جنونًا، أليس كذلك؟

406
00:19:46,538 --> 00:19:50,384
♪جسدك ليس له مالك♪

407
00:19:50,384 --> 00:19:52,002
♪

408
00:19:52,002 --> 00:19:53,862
♪شفتيك تحتويان على سم♪

409
00:19:53,862 --> 00:19:55,396
.هيلدا] ليس هذا]

410
00:19:55,396 --> 00:19:57,237
[فالتوريو]

411
00:19:57,237 --> 00:19:59,108
!جابوتي] انظر إلى الفوضى، انظر إلى الفوضى]

412
00:19:59,108 --> 00:20:01,504
هيلدا] يا إلهي، هل سأجد شيئًا مرة أخرى؟]

413
00:20:01,504 --> 00:20:06,369
.حذائي؟ ليس هو. آه، يا للأسف، ليس هذا

414
00:20:06,369 --> 00:20:07,673
،رَجُل] تَبلل بِالمَطَر]
،تَغَيَّر قَليلاً

415
00:20:07,673 --> 00:20:09,237
.لكنها حذاؤك

416
00:20:09,237 --> 00:20:11,612
!هيلدا] [ثابتة] أنا أعرف حذائي. ليس هو]

417
00:20:11,612 --> 00:20:14,829
،جابوتي] يمكن أن يذهب. هيا، هيا، هيا نذهب. هيا نذهب]

418
00:20:14,829 --> 00:20:17,175
.هيا. اذهب، اذهب، اذهب. شكراً جزيلاً

419
00:20:17,175 --> 00:20:19,694
♪

420
00:20:19,694 --> 00:20:25,021
♪

421
00:20:25,021 --> 00:20:26,362
[فرك]

422
00:20:26,362 --> 00:20:28,504
.أشعر أن شيئًا ما قد تغير فيها أيضًا

423
00:20:28,504 --> 00:20:32,915
.أشعر. بمجرد سماع صوتها في الراديو، أدركت

424
00:20:32,915 --> 00:20:35,999
.أشعر أنها مختلفة

425
00:20:35,999 --> 00:20:38,853
♪

426
00:20:38,853 --> 00:20:41,437
تنهد] هناك شعور بداخلها]

427
00:20:41,437 --> 00:20:42,865
.الذي لم يكن بالأمس

428
00:20:42,865 --> 00:20:45,136
[فَرك]

429
00:20:45,136 --> 00:20:48,639
♪

430
00:20:48,639 --> 00:20:54,158
هل روحها تزداد نقاءً؟ [ضحكة قصيرة] هل هذا صحيح؟

431
00:20:54,158 --> 00:20:58,454
♪

432
00:20:58,454 --> 00:21:04,463
[فرك]

433
00:21:04,463 --> 00:21:06,504
رجل] انتباه، انتباه، تعالوا للمشاركة]

434
00:21:06,504 --> 00:21:10,220
،من التظاهرة المدنية الكبرى في مدينة الكاملياس

435
00:21:10,220 --> 00:21:13,141
.لا تفوتوا! مع حضور القديس من بيلو هوريزونتي

436
00:21:13,141 --> 00:21:14,425
!لا تفوتوا

437
00:21:14,425 --> 00:21:17,134
!LOLÓ] إضاءة عقول سياسيينا]

438
00:21:17,134 --> 00:21:20,490
،دعونا نأخذ الوردية
،دعونا نصلي

439
00:21:20,490 --> 00:21:24,557
.مع الأخ مالطوس. سنصلي

440
00:21:24,557 --> 00:21:26,670
.هيا، دعونا نضيء عقول سياسيينا

441
00:21:26,670 --> 00:21:27,961
.LUCIANARA] وقعوا على هذا البيان]

442
00:21:27,961 --> 00:21:30,139
.سيتم تسليم هذا البيان إلى الأعضاء المجلس البلدية

443
00:21:30,139 --> 00:21:33,285
.في يوم التصويت، سنقوم... سنضغط

444
00:21:33,285 --> 00:21:37,194
!ممثّلينا. ويعيش عائلة مينيرا

445
00:21:37,194 --> 00:21:39,129
!الجميع] vive]

446
00:21:39,129 --> 00:21:40,995
لوسيانارا] تحت هيلدا]
!إعصار

447
00:21:40,995 --> 00:21:42,985
[خلط]

448
00:21:42,985 --> 00:21:44,812
♪

449
00:21:44,812 --> 00:21:49,723
♪

450
00:21:49,723 --> 00:21:51,095
♪

451
00:21:51,095 --> 00:21:53,979
!الجميع] اخرجوا، اخرجوا]

452
00:21:53,979 --> 00:21:57,302
♪

453
00:21:57,302 --> 00:21:59,676
♪

454
00:21:59,676 --> 00:22:04,980
♪

455
00:22:04,980 --> 00:22:09,706
♪

456
00:22:09,706 --> 00:22:14,782
♪

457
00:22:14,782 --> 00:22:19,826
♪

458
00:22:19,826 --> 00:22:24,999
♪

459
00:22:24,999 --> 00:22:29,605
♪

460
00:22:29,605 --> 00:22:32,629
♪

461
00:22:32,629 --> 00:22:35,528
تبدأ على الراديو] والأميرة سندريلا من شارع غايتشوروس]

462
00:22:35,528 --> 00:22:39,666
.اطلب من أميرك الساحر أن يعيد حذاءك

463
00:22:39,666 --> 00:22:42,745
...إنه حذاء أسود، يحتوي على بعض البريق

464
00:22:42,745 --> 00:22:48,403
[صمت]

465
00:22:48,403 --> 00:22:54,884
[خطوات]

466
00:22:54,884 --> 00:22:57,307
مالتوس] أنا فقط أنظف]
،عشان أعطيه لروبرتو يرجعه

467
00:22:57,307 --> 00:23:01,863
.ويقول إنه هو من وجد. سأطلب منه ألا يلمس حتى

468
00:23:01,863 --> 00:23:06,226
.ليس في اسمي. واعتقدت أنه كان من سوء الأدب أن أعود

469
00:23:06,226 --> 00:23:09,697
،الحذاء المتّسخ. وأيضًا، بينما هو لا يظهر

470
00:23:09,697 --> 00:23:13,623
.يبقى هذا رائحة الطين هنا داخل، وهي... فظيعة

471
00:23:13,623 --> 00:23:15,620
[فُنغَادة]

472
00:23:15,620 --> 00:23:17,743
[فتح الباب]

473
00:23:17,743 --> 00:23:20,846
[خطوات]

474
00:23:20,846 --> 00:23:22,870
،روبerto] نسيت بعض الأشياء هنا في البيت، أراميل]

475
00:23:22,870 --> 00:23:27,062
أنا في حالة... أوه! ما هذا المعطف؟

476
00:23:27,062 --> 00:23:28,072
.ARAMEL] هو لي]

477
00:23:28,072 --> 00:23:29,937
روبرتو] مالك، بيضة. بأي فلوس؟]

478
00:23:29,937 --> 00:23:31,512
.ARAMEL] أنا أعمل شوية شغلات يا روبرتو]

479
00:23:31,512 --> 00:23:34,663
روبرتو] أراميل، ماذا يحدث، هاه؟]

480
00:23:34,663 --> 00:23:36,364
ما هذا البوق الذي تتحدث عنه؟

481
00:23:36,364 --> 00:23:38,235
.آه... بعدين نتحدث، روبرتو

482
00:23:38,235 --> 00:23:39,937
.روبرتو] حسناً]

483
00:23:39,937 --> 00:23:42,786
[خطوات]

484
00:23:42,786 --> 00:23:45,105
[اغلاق الباب]

485
00:23:45,105 --> 00:23:49,308
[ببغاء. [تنهد

486
00:23:49,308 --> 00:23:54,600
[صمت]

487
00:23:54,600 --> 00:23:55,825
[خطوات]

488
00:23:55,825 --> 00:23:57,095
[طرق على الباب]

489
00:23:57,095 --> 00:23:58,451
روبرتو] مالتوس؟]

490
00:23:58,451 --> 00:24:03,080
[فرض العتلة]

491
00:24:03,080 --> 00:24:05,249
[فتح الباب]

492
00:24:05,249 --> 00:24:07,933
.روبرتو] أي وجه هذا؟ يبدو أنك أخذت صدمة]

493
00:24:07,933 --> 00:24:09,327
مالتوس] أنا؟]

494
00:24:09,327 --> 00:24:13,062
.روبرتو] يا لها من فوضى. هذه هيلدا الإعصار ذكية حقًا]

495
00:24:13,062 --> 00:24:15,158
.لقد عادت كل شيء، مالثوس. لا أحد يتحدث عن ذلك بعد الآن

496
00:24:15,158 --> 00:24:17,436
.مسيرة دونا لولو. الجميع يتحدث فقط عن الحذاء

497
00:24:17,436 --> 00:24:20,695
إنها فقدت. هل سمعت عن هذه القصة، أليس كذلك؟

498
00:24:20,695 --> 00:24:22,601
أنها فقدت حذاءً؟

499
00:24:22,601 --> 00:24:25,379
.مالتس لا

500
00:24:25,379 --> 00:24:27,740
.روبرتو] حسناً. لن أتكلم أكثر عن هيلدا]

501
00:24:27,740 --> 00:24:29,995
[خطوات]

502
00:24:29,995 --> 00:24:33,183
،روبرتو] أوه، مالتوس، بالمصادفة]
الارامل

503
00:24:33,183 --> 00:24:36,947
هل تحدث معك عن بعض الأنوف؟

504
00:24:36,947 --> 00:24:40,168
ماذا يفعل؟ عن الخروج من المنزل؟

505
00:24:40,168 --> 00:24:43,596
.مالتوس] هل سيخرج؟ لا. لم يتحدث عن شيء، لا]

506
00:24:43,596 --> 00:24:46,475
[خطوات]

507
00:24:46,475 --> 00:24:48,589
،قد يكون أنه سيبحث عنك. إذا بحث

508
00:24:48,589 --> 00:24:50,272
.شوف إذا اكتشفت شو عم بصير معه

509
00:24:50,272 --> 00:24:52,682
[صمت]

510
00:24:52,682 --> 00:24:54,176
روبرتو] هل هذا جيد؟]

511
00:24:54,176 --> 00:24:55,995
.مالثوس] حسناً]

512
00:24:55,995 --> 00:24:57,778
.روبرتو] سأعمل]

513
00:24:57,778 --> 00:24:59,956
.مالتوس، اذهب مع الله

514
00:24:59,956 --> 00:25:02,124
[فتح الباب]

515
00:25:02,124 --> 00:25:04,187
[إغلاق الباب]

516
00:25:04,187 --> 00:25:09,859
♪

517
00:25:09,859 --> 00:25:13,745
♪

518
00:25:13,745 --> 00:25:16,076
.MALTHUS] كنت أستطيع أن أعطيه الحذاء ليعيده]

519
00:25:16,076 --> 00:25:21,801
!كانت ممكنة. لكن لا أعلم إذا كانت هي الصواب. لا أعلم

520
00:25:21,801 --> 00:25:26,786
هل أعيدها هكذا؟ دون أن أقول شيئاً؟

521
00:25:26,786 --> 00:25:32,754
.إنه اعتراف بأن الله هُزم على يد الشيطان. لا! لا

522
00:25:32,754 --> 00:25:36,860
♪

523
00:25:36,860 --> 00:25:40,426
♪

524
00:25:40,426 --> 00:25:44,142
.يجب أن أعيد هذه الحذاء شخصياً

525
00:25:44,142 --> 00:25:46,464
!هذا هو! هذا هو

526
00:25:46,464 --> 00:25:51,700
♪

527
00:25:51,700 --> 00:25:56,085
.من الواضح أنها لم تكن لتجرؤ... أن تفعل هناك ما قالته

528
00:25:56,085 --> 00:25:58,854
.الذي كانت تفعله مع من يعيدها. وأنا أيضًا لن أقبل

529
00:25:58,854 --> 00:26:03,206
.المال، لم يكن هناك. حتى مع احتياج كورالنا

530
00:26:03,206 --> 00:26:06,879
.لكن لا! ما هو من الله لا يمكن أن يُختلط

531
00:26:06,879 --> 00:26:09,427
.مع ما هو من الشيطان. لا يمكن

532
00:26:09,427 --> 00:26:14,936
[خطوات]

533
00:26:14,936 --> 00:26:16,303
♪

534
00:26:16,303 --> 00:26:20,158
إذا أعدته شخصيًا، ستكون لدي الفرصة

535
00:26:20,158 --> 00:26:24,332
.للاقتراب منها، وإيصال كلمة الله إليها

536
00:26:24,332 --> 00:26:27,085
♪

537
00:26:27,085 --> 00:26:33,903
.لهذا. لهذا جعلتني أجد هذه الحذاء

538
00:26:33,903 --> 00:26:38,277
.صوت منخفض] لذلك. لا يمكن أن يكون إلا لذلك]

539
00:26:38,277 --> 00:26:41,984
[تنفس مضطرب]

540
00:26:41,984 --> 00:26:46,629
♪

541
00:26:46,629 --> 00:26:51,937
♪

542
00:26:51,937 --> 00:26:55,280
♪

543
00:26:55,433 --> 00:27:00,216
♪

544
00:27:00,216 --> 00:27:03,680
♪

545
00:27:03,680 --> 00:27:05,824
.دورينها] بالنسبة لي، كانت هيلدا دائماً سادية]

546
00:27:05,824 --> 00:27:09,032
،هل تعلم، روبرتو؟ كنت أحب رؤية الرجال المدمرين

547
00:27:09,032 --> 00:27:10,783
مُدَمَّرون بسببها. أليس كذلك؟

548
00:27:10,783 --> 00:27:11,799
.معاً] آه، صحيح]

549
00:27:11,799 --> 00:27:12,888
.امرأة] أنا أذكر]

550
00:27:12,888 --> 00:27:15,356
.دورينها] ها، الرأي العام، لا تتركني أكذب]

551
00:27:15,356 --> 00:27:17,484
.لطالما كان الأمر هكذا، روبرتو، منذ كنت صغيرة

552
00:27:17,484 --> 00:27:20,987
،تَعْلَم، أَوَّلًا، كَانَتْ تَسْتَقبل الكُرَة
،طَبْعًا. كَانَتْ تَتَمَشَّى جَمِيلَة

553
00:27:20,987 --> 00:27:24,205
،رائعة، وكان الرجال يسقطون مُنجذبين خلفها

554
00:27:24,205 --> 00:27:26,548
.شيء مروع. عندما كانت تدرك، لأن هيلدا تدرك

555
00:27:26,548 --> 00:27:29,700
الأشياء، عندما كانت تدرك أن الرجال جميعهم

556
00:27:29,700 --> 00:27:32,356
.مجنونون بها، كنت أركل. إذن ترى

557
00:27:32,356 --> 00:27:35,759
"بعدين، كنت أسأل: "شفت فلان؟ شفت علان؟

558
00:27:35,759 --> 00:27:38,255
،كيف حاله؟" عندما كنا نقول إنه كان مريضاً"

559
00:27:38,255 --> 00:27:39,999
،أنني قد شربت، كان الأمر مروعًا

560
00:27:39,999 --> 00:27:41,807
.ثم كانت هي سعيدة جداً

561
00:27:41,807 --> 00:27:42,911
امرأة] نعم، هل تذكر دالتون؟]

562
00:27:42,911 --> 00:27:44,112
،دوريه] آي، دالتون، يا له من رعب]

563
00:27:44,112 --> 00:27:46,783
.لا تتحدث إليّ، إنه لا يعلم. كان دالتون هو ذلك

564
00:27:46,783 --> 00:27:50,752
،الذي انتحر بسببها. كان الأمر مروعًا. الآن

565
00:27:50,752 --> 00:27:53,127
تدري ماذا فعلت لما قلنا لها

566
00:27:53,127 --> 00:27:54,328
أنه كان قد انتحر؟

567
00:27:54,328 --> 00:27:55,447
روبرتو] ماذا؟]

568
00:27:55,447 --> 00:27:56,847
.دوري] ذهبنا لإخبار الخبر، أليس كذلك؟ كان هناك شخص ما]

569
00:27:56,847 --> 00:27:58,703
،أن أبلغ الخبر. كنت قلقة جداً

570
00:27:58,703 --> 00:28:00,543
،أظن أنها ستنتحر
،أنني سأضطر إلى إدخالها المستشفى

571
00:28:00,543 --> 00:28:03,263
،كان سيكون رعبًا. حسنًا، نحن نخبرها

572
00:28:03,263 --> 00:28:06,224
.هل تعرف ماذا قالت؟ أنها تريد أن ترقص

573
00:28:06,224 --> 00:28:10,079
وكانت لمسة راقصة، راقصت
.كل القداس الراقص

574
00:28:10,079 --> 00:28:12,103
امرأة] ولم تفقد]
!أغنية، واحدة

575
00:28:12,103 --> 00:28:15,290
دورينها] أنا متأكد أنها ذهبت لمنطقة بوهيمية]

576
00:28:15,290 --> 00:28:17,656
.لجعل الرجال الآخرين يجنون بها

577
00:28:17,656 --> 00:28:19,719
هل لم يرَ السيّد هذه القصة عن الحذاء؟

578
00:28:19,719 --> 00:28:20,888
♪هناك في النفق♪

579
00:28:20,888 --> 00:28:22,343
♪في النفق، في النفق♪

580
00:28:22,343 --> 00:28:23,536
♪فقط أنت♪

581
00:28:23,536 --> 00:28:25,255
،دورينها] ألم تخبرك أنك كان يجب أن تذهب؟ روبرتو مر هناك]

582
00:28:25,255 --> 00:28:26,736
قضى فترة بعد الظهر بأكملها
يجري مقابلات

583
00:28:26,736 --> 00:28:28,871
صديقات هيلدا. الآن، أنا قلت ما أنا

584
00:28:28,871 --> 00:28:30,736
.كنت أعتقد ذلك حقًا، لقد قلت الحقيقة

585
00:28:30,736 --> 00:28:32,328
.بيلا] لحسن الحظ أنني لم أذهب]

586
00:28:32,328 --> 00:28:34,088
♪

587
00:28:34,088 --> 00:28:35,531
هل سأل عني؟

588
00:28:35,531 --> 00:28:37,219
.دورينها] آه، قالت إنها ستأتي هنا لاحقًا]

589
00:28:37,219 --> 00:28:40,019
.بيلا] إذا وجدني لا يزال. أنا راكب القطار الساعة السادسة]

590
00:28:40,019 --> 00:28:43,159
،زفرة] روبرتو يعلم أن لدي مدرسة]

591
00:28:43,159 --> 00:28:45,823
.لقد جئت إلى هنا فقط لقضاء عطلة نهاية الأسبوع

592
00:28:45,823 --> 00:28:50,072
.تنفس] يجب أن أكون مخطئة. كان يجب أن أذهب]

593
00:28:50,072 --> 00:28:52,770
.رؤية والدي. لقد مضى وقت طويل منذ أن رأيتهم

594
00:28:52,770 --> 00:28:55,608
عطلة في المنزل، لصالح روبرتو تظهر فقط في الوقت المناسب

595
00:28:55,608 --> 00:28:58,760
.من رحلتي، إذا ظهرت، لتقول لي وداعًا

596
00:28:58,760 --> 00:29:00,823
.دوريه] حسنًا، لكنه يعمل فعلاً، حبي]

597
00:29:00,823 --> 00:29:02,780
.رأيت قائمة الأشخاص الذين يجب عليه مقابلتهم

598
00:29:02,780 --> 00:29:04,080
.بيلا] هم، نعم، أعلم]

599
00:29:04,080 --> 00:29:06,008
[خطوات]

600
00:29:06,008 --> 00:29:07,879
.دورينها] بي، أحتاجك أن تفعل لي شيء]

601
00:29:07,879 --> 00:29:10,765
،سأخبر الجدة أنني سأدرس في بيت تيلمينها

602
00:29:10,765 --> 00:29:11,867
،أحتاج إلى عمل في اللاتينية

603
00:29:11,867 --> 00:29:14,003
.التي يجب أن أسلمها غداً، هذه الأشياء. إذا سألت

604
00:29:14,003 --> 00:29:15,991
.تؤكد، هاه، حبيبي؟ من أجل حب الله

605
00:29:15,991 --> 00:29:17,867
.قُل إن والدة تيلمينها اتصلت، وأنه من الأفضل

606
00:29:17,867 --> 00:29:20,192
بيلا] دورينها، ما تِعَرِّضِيش نَفْسِكِ للخطر كتير؟]

607
00:29:20,192 --> 00:29:22,948
،دوري] قد يكون ذلك، عزيزي]
.لكنني لن أستسلم

608
00:29:22,948 --> 00:29:24,987
،فرصة قضاء ليلة كاملة مع ألفريدو

609
00:29:24,987 --> 00:29:26,689
.أنا لن أذهب حقًا

610
00:29:26,689 --> 00:29:28,747
♪هناك في نفق الحب♪

611
00:29:28,747 --> 00:29:30,683
.LOLÓ] الأب سير شرحت لي بشكل جيد جداً]

612
00:29:30,683 --> 00:29:33,644
.أحيانًا، يلزم القيام بعدة طقوس طرد الأرواح الشريرة لتحقيق ذلك

613
00:29:33,644 --> 00:29:35,324
.طرد شيطان

614
00:29:35,324 --> 00:29:36,580
.لوسيانارا] أهوم]

615
00:29:36,580 --> 00:29:37,967
LOLÓ] الْقُدُّوسُ الْمَسْكِينُ لَمْ يَسْتَطِعْ الوُصُولَ حَتَّى]

616
00:29:37,967 --> 00:29:41,568
.حتى النهاية، تم تعليق القتال بسبب تلك العاصفة

617
00:29:41,568 --> 00:29:43,104
،لوسيانارا] في التقييم الذي أجرته مع أعضاء المجلس]

618
00:29:43,104 --> 00:29:44,927
.نحن نأخذ الأفضلية بفارق صوتين

619
00:29:44,927 --> 00:29:46,919
.LOLÓ] آه، وسأزيد هذه الميزة، سترا]

620
00:29:46,919 --> 00:29:50,168
ضحك قصير] آي، آي. كانت فكرة جيدة جدًا أن نأخذ]

621
00:29:50,168 --> 00:29:52,112
.القديس للتحدث مع الأعضاء المجلس

622
00:29:52,112 --> 00:29:55,288
.سوف يتأثرون. سترى، مندهشين

623
00:29:55,288 --> 00:29:59,671
.أوه! من فضلك، كنا نريد التحدث مع القديس مالثوس

624
00:29:59,671 --> 00:30:01,304
.GUIDO] الرجل المقدس سافر]

625
00:30:01,304 --> 00:30:03,424
LOLÓ] سافرت؟]

626
00:30:03,424 --> 00:30:05,376
لوسيانا] إلى أين؟]

627
00:30:05,376 --> 00:30:10,824
♪

628
00:30:10,824 --> 00:30:15,568
♪

629
00:30:15,568 --> 00:30:20,687
♪

630
00:30:20,687 --> 00:30:25,704
♪

631
00:30:25,704 --> 00:30:30,816
♪

632
00:30:30,816 --> 00:30:35,831
♪

633
00:30:35,831 --> 00:30:40,824
♪

634
00:30:40,824 --> 00:30:45,855
♪

635
00:30:45,855 --> 00:30:50,879
♪

636
00:30:50,879 --> 00:30:55,431
♪

637
00:30:55,431 --> 00:30:57,479
!لكنها الفوضى، زيه فيانا، إنها الفوضى

638
00:30:57,479 --> 00:30:58,584
!خوسيه] آه، اترك عنك المبالغة]

639
00:30:58,584 --> 00:30:59,759
ALENCASTRO] ماذا فيه من مبالغة؟]

640
00:30:59,759 --> 00:31:04,051
[ضحكات]

641
00:31:04,051 --> 00:31:06,092
...خوسيه] [يضحك] هذه الثلوج]

642
00:31:06,092 --> 00:31:08,211
.ALENCASTRO] هذا مرح فقط مثلها]

643
00:31:08,211 --> 00:31:14,164
[ضحكات]

644
00:31:14,164 --> 00:31:16,205
فِينِينَا] آي، نيفيتا، ليه]
تضحكين؟

645
00:31:16,205 --> 00:31:21,676
[دقات الجرس]

646
00:31:21,676 --> 00:31:24,683
،ديندين] دعنا نجهز هنا للصورة. هنا، يا قسيس]

647
00:31:24,683 --> 00:31:27,727
.الأب نيلسون. السيدة سيانا، عزيزتي، ياسمين، من فضلكم

648
00:31:27,727 --> 00:31:29,448
.ACTION] هنا الأب نيلسون.]

649
00:31:29,448 --> 00:31:31,272
...ديندين] الأب نيلسون. الأب نيلسون، من فضلك]

650
00:31:31,272 --> 00:31:35,712
[ضحكات]

651
00:31:35,712 --> 00:31:40,688
[ضحك]

652
00:31:40,688 --> 00:31:45,616
[ضحكات]

653
00:31:45,616 --> 00:31:50,640
[ضحكات]

654
00:31:50,640 --> 00:31:56,131
[ضحكات]

655
00:31:56,131 --> 00:32:00,496
[ضحكات]

656
00:32:00,496 --> 00:32:06,059
[ضحك]

657
00:32:06,059 --> 00:32:10,823
[ضحكات]

658
00:32:10,823 --> 00:32:12,472
[ضحكات]

659
00:32:12,472 --> 00:32:16,568
!نيلسون] نيفيتا! [بصوت عالي] تمالكي أعصابك]

660
00:32:16,568 --> 00:32:18,921
.NEVITA] استيقظت اليوم سعيدًا جدًا]

661
00:32:18,921 --> 00:32:20,984
[ضحك]

662
00:32:20,984 --> 00:32:22,383
!نيلسون] توقف عن ذلك]

663
00:32:22,383 --> 00:32:24,623
[ضحكات]

664
00:32:24,623 --> 00:32:26,431
،نلسون] ممنوع الضحك بصوت عالٍ]

665
00:32:26,431 --> 00:32:29,015
!ممنوع بشدة

666
00:32:29,015 --> 00:32:30,984
نيفيتا] الرب يقول أنني لا أستطيع أن أضحك بعد الآن؟]

667
00:32:30,984 --> 00:32:33,311
،نيلسون] اضحك إذا أردت، بشكل معتدل]

668
00:32:33,311 --> 00:32:38,527
.بدون ضجة. لا للضحك! ضحكتك مزعجة

669
00:32:38,527 --> 00:32:42,200
،إنه مبتذل. ضحكتك تسبب أشياء في الناس

670
00:32:42,200 --> 00:32:45,183
أشياء تتعارض مع الأسرة

671
00:32:45,183 --> 00:32:50,984
.وِيُعَارِضُ الفضائل المسيحية. ضَحِكَتُهُ فِي الْفَهْرَس

672
00:32:50,984 --> 00:32:56,715
!من كنيسة سانتانا دو فيرروس، فهمت؟ في الفهرس

673
00:32:56,715 --> 00:32:59,376
!بروكوبيو؟

674
00:32:59,376 --> 00:33:03,137
[خطوات]

675
00:33:03,137 --> 00:33:07,140
.المفوض بروكوبيو، كمفوض وكزوج، هو المسؤول

676
00:33:07,140 --> 00:33:10,349
.لتنفيذ قرار الكنيسة المقدسة

677
00:33:10,349 --> 00:33:15,637
♪

678
00:33:15,637 --> 00:33:20,717
♪

679
00:33:20,717 --> 00:33:23,506
♪

680
00:33:23,506 --> 00:33:29,042
نينيم] ♪أف، أف]♪

681
00:33:29,042 --> 00:33:35,054
♪!أفي مريم♪

682
00:33:35,054 --> 00:33:40,207
♪!يا عزيزتي، يا عزيزتي♪

683
00:33:40,207 --> 00:33:45,246
!آه! [مفاجأة] ابني
[ضحك]

684
00:33:45,246 --> 00:33:50,450
[آه، يا ولدي! [ضحك

685
00:33:50,450 --> 00:33:52,857
أوه، لكني سمعت للتو
،قبل قليل على الراديو

686
00:33:52,857 --> 00:33:55,417
.أنا أنتظرك هناك في غرفة المجلس البلدي

687
00:33:55,417 --> 00:33:57,770
.مالثوس] إذن، لكني جئت إلى هنا]

688
00:33:57,770 --> 00:34:00,554
.نينيم] أوه، ولدي، لقد تمكنت من التعادل]

689
00:34:00,554 --> 00:34:04,762
،مع الشيطان. هذا بالفعل معجزة عظيمة جداً

690
00:34:04,762 --> 00:34:07,354
.فقط قديس يستطيع أن يتساوى مع الشيطان

691
00:34:07,354 --> 00:34:11,169
[الأشخاص من لحم ودم، هو يستسلم في الحال. [ضحكة قصيرة

692
00:34:11,169 --> 00:34:13,594
.مالتوس] لقد جئت لأبحث عن القوة، أمي]

693
00:34:13,594 --> 00:34:16,546
.عليّ أن أصلي كثيراً

694
00:34:18,025 --> 00:34:21,614
،سألتقي بالشيطان مرة ثانية

695
00:34:21,614 --> 00:34:23,758
.لكن هذا سيكون نهائيًا

696
00:34:23,758 --> 00:34:25,630
.نينيم] وصلت حاجة لك]

697
00:34:25,630 --> 00:34:30,727
.تم تسليمها الآن، أوه، لك. برقية لك

698
00:34:30,727 --> 00:34:36,734
[التعامل مع الورق]

699
00:34:36,734 --> 00:34:39,561
".نَصْرُنَا يَعْتَمِدُ عَلَى حُضُورِكَ"

700
00:34:39,561 --> 00:34:43,409
.أجلتُ لقاءي مع الأعضاء المنتخبين إلى الغد

701
00:34:43,409 --> 00:34:49,082
♪

702
00:34:49,082 --> 00:34:53,561
♪

703
00:34:53,561 --> 00:34:57,962
♪

704
00:34:58,033 --> 00:35:03,521
♪

705
00:35:03,521 --> 00:35:08,449
♪

706
00:35:08,449 --> 00:35:13,449
♪

707
00:35:13,449 --> 00:35:18,466
♪

708
00:35:18,466 --> 00:35:23,474
♪

709
00:35:23,474 --> 00:35:28,442
♪

710
00:35:28,442 --> 00:35:33,377
♪

711
00:35:33,377 --> 00:35:37,385
♪

712
00:35:37,385 --> 00:35:38,752
.ليونور] آه، ظننت أنك لن تأتي مرة أخرى]

713
00:35:38,752 --> 00:35:40,904
هيلدا] وفقدان عرض ديفينيا؟]

714
00:35:40,904 --> 00:35:42,739
ليونور] لكنك مع واحدة أخرى، أليس كذلك؟]

715
00:35:42,739 --> 00:35:44,636
.لا تبدو حتى كمن خرجت من هنا

716
00:35:44,636 --> 00:35:46,675
،هيلدا] أنا سعيدة، ليونور]
.أنا سعيدة

717
00:35:46,675 --> 00:35:49,748
.سترى، اعتبارًا من اليوم، كثير من الأشياء ستتغير

718
00:35:49,748 --> 00:35:53,565
.في حياتي. انتظر فقط سترى. آه، ستبدأ

719
00:35:53,565 --> 00:35:58,556
♪

720
00:35:58,556 --> 00:36:03,564
♪

721
00:36:03,564 --> 00:36:08,781
♪

722
00:36:08,781 --> 00:36:13,716
♪

723
00:36:13,716 --> 00:36:19,180
♪

724
00:36:19,180 --> 00:36:23,668
♪لقد استمتعنا كثيرًا♪

725
00:36:23,668 --> 00:36:25,284
♪من هذا الحب♪

726
00:36:25,284 --> 00:36:27,708
♪اقتربت أرواحنا♪

727
00:36:27,708 --> 00:36:30,172
♪كثيراً هكذا♪

728
00:36:30,172 --> 00:36:32,620
♪الذي أحتفظ بمذاقه♪

729
00:36:32,620 --> 00:36:34,749
هيلدا] هل سمعت عن مدام جانيت؟]

730
00:36:34,749 --> 00:36:36,076
ليونور] من؟]

731
00:36:36,076 --> 00:36:37,892
.هيلدا] هي قامت بتوقع موت جيتوليو]

732
00:36:37,892 --> 00:36:39,579
.وَمَا زَالَتْ نِعْمَةٌ فِي برازيل

733
00:36:39,579 --> 00:36:41,299
!ليونور] آه]

734
00:36:41,299 --> 00:36:43,547
♪لا أنوي♪

735
00:36:43,547 --> 00:36:46,108
♪أن تكون أنت سيد♪

736
00:36:46,108 --> 00:36:47,668
♪لست شيئًا♪

737
00:36:47,668 --> 00:36:49,237
،هيلدا] انظري، ليونور، أنا أقول لك فقط]

738
00:36:49,237 --> 00:36:51,308
لا أريد تعليقات هنا، داخل، لا، فهمت؟

739
00:36:51,308 --> 00:36:53,639
♪من حياتي♪

740
00:36:53,639 --> 00:36:56,136
♪أعطي الشيء الجيد♪

741
00:36:56,136 --> 00:36:58,040
♪أنا جميلة جداً♪

742
00:36:58,040 --> 00:37:00,127
♪ماذا يمكنني أن أعطي أيضاً♪

743
00:37:00,127 --> 00:37:01,303
ليونور] لكن هل ذهبت هناك؟]

744
00:37:01,303 --> 00:37:03,335
.الخصر] هي أصبحت أكثر بدانة]

745
00:37:03,335 --> 00:37:05,654
♪طعم لي♪

746
00:37:05,654 --> 00:37:07,518
.خصر] انظر كيف أن الناس أشبه بالملل]

747
00:37:07,518 --> 00:37:09,439
.الجمهور متعب

748
00:37:09,439 --> 00:37:10,934
.جيومار] أنا أحترم]

749
00:37:10,934 --> 00:37:13,574
♪

750
00:37:13,574 --> 00:37:15,925
♪

751
00:37:15,925 --> 00:37:17,806
،الخصر] أنا مش شايف حاجة زائدة في هذا العرض]

752
00:37:17,806 --> 00:37:19,447
.أنا أجد هذا العرض مزعجًا للغاية

753
00:37:19,447 --> 00:37:20,758
.يجب أن أقدّم عرضاً هنا

754
00:37:20,758 --> 00:37:22,159
هيلدا] عرض من ماذا، الخصر؟]

755
00:37:22,159 --> 00:37:23,270
.الخصر] يجب أن أظهر لهذه المرأة ما هو]

756
00:37:23,270 --> 00:37:25,326
.تحديد منطقة على المسرح. إنها لا تعرف

757
00:37:25,326 --> 00:37:28,966
♪الذي أحتفظ بنكهتك♪

758
00:37:28,966 --> 00:37:31,649
♪لكن تأخذين أنت أيضًا♪

759
00:37:31,649 --> 00:37:33,929
ليونور] ماذا قالت لك العرافة؟]

760
00:37:33,929 --> 00:37:35,339
!هيلدا] أنا سأتزوج]

761
00:37:35,339 --> 00:37:37,726
[ليونور] [صراخ من المفاجأة]

762
00:37:37,726 --> 00:37:42,185
[صوت صرير الجِرَابَات]

763
00:37:42,185 --> 00:37:47,065
[صوت الجراد]

764
00:37:47,065 --> 00:37:49,305
،LOLÓ] [صوت يتردد] قديس]
.غداً هو التاج

765
00:37:49,305 --> 00:37:54,434
،أمام الكاميرا. وجودك ضروري. لولو فنتورا

766
00:37:54,434 --> 00:38:00,168
.في حركة ودفاع عن الأخلاق والعادات الحسنة

767
00:38:00,168 --> 00:38:05,550
[تَشَفُّق]

768
00:38:05,550 --> 00:38:10,327
[صمت]

769
00:38:10,327 --> 00:38:12,590
،أعتقد أن هذا الرجل سيقوم بتصحيح هذا البلد

770
00:38:12,590 --> 00:38:18,183
هذا الرجل قادر، هل رأيت؟ لأنه صادق، إنه رجل جاد، أليس كذلك؟

771
00:38:18,183 --> 00:38:19,494
،ليس مثل هذا المجنون جانييو

772
00:38:19,494 --> 00:38:22,750
.هذا جنون تمامًا، الرجل غير متوازن، يا إلهي

773
00:38:22,750 --> 00:38:25,502
،سيانا] لكن ستؤدبين، ابنتي، ستكنسي]

774
00:38:25,502 --> 00:38:28,382
مع هذه المكنسة هنا، كل القليل من الخجل

775
00:38:28,382 --> 00:38:31,960
الذي يسود. لم أفكر أبداً أنني سأعيش لأرى

776
00:38:31,960 --> 00:38:34,225
.أنت تدعم شيوعياً

777
00:38:34,225 --> 00:38:36,752
ÇÃOZINHA] ماذا هذا؟ ماذا هذا؟]
،اللوتي قومي، سِيانا

778
00:38:36,752 --> 00:38:39,448
.مختلف جدًا. قومية

779
00:38:39,448 --> 00:38:41,720
،CIA娜] لكن الشيوعيين يدعمونه]

780
00:38:41,720 --> 00:38:46,897
وَلَا يُفْتَرَض أَنْ يَكُونَ ذَٰلِكَ عَشَاءً. أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ جنرالَكَ الْمُحَبَّبَ لُوتّ

781
00:38:46,897 --> 00:38:52,113
هل انحاز إلى هيلدا إعصار؟
.هل كنت تعرف؟ نعم، ابنتي، كذلك

782
00:38:52,113 --> 00:38:54,665
رفع العلم
،من الفوضى

783
00:38:54,665 --> 00:38:58,785
!بقيت في جانب المومسات، ضد العائلات

784
00:38:58,785 --> 00:39:02,442
،ÇÃOZINHA] انظري هنا، أوه، سيانا]
.أنتِ في حالة جيدة

785
00:39:02,442 --> 00:39:05,394
متألقة، صحيح، سيانا؟ ما هذه الجنون؟

786
00:39:05,394 --> 00:39:07,867
أين كان هذا الرجل سيكون
بربريًا مثل هذا؟

787
00:39:07,867 --> 00:39:12,556
،سيانا] هو لا يقول، هو يأمر أن يُقال. المتحدث باسمه]

788
00:39:12,556 --> 00:39:15,361
،أورلاندو بونفيم
.هو يعيش ويصرخ

789
00:39:15,361 --> 00:39:18,921
،في الإذاعات التي "إذا ربح الجنرال لوت

790
00:39:18,921 --> 00:39:22,625
"!منطقة البوهيميا لن تخرج من المكان"

791
00:39:22,625 --> 00:39:25,584
.أنا أنتظر لأراه يحرر أليسان

792
00:39:25,584 --> 00:39:29,952
،أليس وأليسينها. ماذا عنّا، نحن، نحن الذين نُحترم

793
00:39:29,952 --> 00:39:33,793
!نحن من سنبقى هناك على الجانب الآخر من الجسر، نحن

794
00:39:33,793 --> 00:39:36,680
،ÇÃOZINHA] دوفيدودو! الرجل متزوج ولديه عائلة]

795
00:39:36,680 --> 00:39:38,849
.فهمت؟ هناك امرأة، وهناك طفل

796
00:39:38,849 --> 00:39:42,433
.سيانا] أنا، هذا الأسبوع بالذات، سأبدأ الرحلة]

797
00:39:42,433 --> 00:39:47,240
!إلى بيلو هوريزونتي. سأعمل في حملة لولو فنتورا

798
00:39:47,240 --> 00:39:48,606
!شارة صغيرة] أنت؟]

799
00:39:48,606 --> 00:39:52,671
.سيانا] نعم، أنا. أنا امرأة حديثة، منفتحة]

800
00:39:52,671 --> 00:39:56,478
لقد تغير العالم، ابنتي. المرأة اليوم

801
00:39:56,478 --> 00:40:01,223
،تشارك في كل شيء. وأنا، إيميرنسيانا دروموند

802
00:40:01,223 --> 00:40:04,319
!لم أفوت القطار، لدي قوة

803
00:40:04,319 --> 00:40:10,534
♪

804
00:40:10,534 --> 00:40:14,812
♪

805
00:40:14,864 --> 00:40:19,964
♪

806
00:40:19,964 --> 00:40:23,042
♪

807
00:40:23,042 --> 00:40:26,552
.سيانا] لستُ مجرد قطة راضية]

808
00:40:26,552 --> 00:40:28,648
.أن يكون هناك زي فيانا بجانبي

809
00:40:28,648 --> 00:40:30,628
الشغف] [الضحك القصير] أتمنى لك، أليس كذلك؟]

810
00:40:30,628 --> 00:40:32,219
.وجود زِي فيانا بجانبي

811
00:40:32,219 --> 00:40:36,680
سيانا] [ضحك] لأي شيء؟]
لانتظار فقط

812
00:40:36,680 --> 00:40:39,904
عليه على النافذة؟ لتلويث أظافري

813
00:40:39,904 --> 00:40:45,690
أُعِدُّ البسكويت، الحلوى، الكُرَو، لملء البطن

814
00:40:45,690 --> 00:40:49,602
من المارمانجو؟ زواج
!ما هو جيد، لا شيء

815
00:40:49,602 --> 00:40:52,457
[خطوات]

816
00:40:52,457 --> 00:40:54,473
ACTION] من الذي في عجلة؟.]

817
00:40:54,473 --> 00:40:57,577
أنا لا أتعجل في شيء، لا شيء، فهمت؟

818
00:40:57,577 --> 00:41:00,358
.نحن ننتظر الانتصار من باب الاحترام

819
00:41:00,358 --> 00:41:02,553
وقت حداد الأب روبرتو

820
00:41:02,553 --> 00:41:05,073
،لأننا نتزوج بسرعة بعد ذلك

821
00:41:05,073 --> 00:41:06,988
!بصوت عالٍ] التي ضمِنها]

822
00:41:06,988 --> 00:41:08,943
[صَوتُ كَأسٍ]

823
00:41:08,943 --> 00:41:14,608
.سيانا] بالنسبة لي... ما هو الجميل هو هبة من الحياة]

824
00:41:14,608 --> 00:41:17,632
،ÇÃOZINHA] أنا هنا]
.أنا هنا

825
00:41:17,632 --> 00:41:19,762
،أنا لم أعد أتحمل، سيانا
.أنا لم أعد أتحمل

826
00:41:19,762 --> 00:41:22,852
.أنت تلاحق، تلاحق، زواجي

827
00:41:22,852 --> 00:41:25,426
لا أستطيع التحمل أكثر، أنا هنا
!لأسمعك تفعل ذلك

828
00:41:25,426 --> 00:41:27,037
وتريد أن تعرف ما اسم هذا؟

829
00:41:27,037 --> 00:41:31,051
ماذا تشعر؟ مرحبا؟ مرحبا؟
!آه، آه، آه، غيرة

830
00:41:31,051 --> 00:41:36,944
كيانا] غيرة؟ [ضحك] غيرة]
من ماذا؟ غيرة من زي فيانا؟

831
00:41:36,944 --> 00:41:40,129
.زي فيانا، بالنسبة لي، لا يستحق عشرة ريال من عسل مصفى

832
00:41:40,129 --> 00:41:42,824
.أعتقد أنها رائعة

833
00:41:42,824 --> 00:41:45,540
.منذ أن كنت صغيرة، كنتِ تشتكين فقط، تشتكين

834
00:41:45,540 --> 00:41:48,241
،كان لدي حسد وحسد. لا تتذكر، أليس كذلك؟ كان لديك حسد

835
00:41:48,241 --> 00:41:50,887
.كنت أقول إن دميتي أجمل من دميتك، وأنت كنت تقول

836
00:41:50,887 --> 00:41:52,393
.التي كانت دائمًا الأم قد اعتنت بها أكثر

837
00:41:52,393 --> 00:41:55,327
في رباط الشعر الذي أعطته لي أكثر مما كان لديها

838
00:41:55,327 --> 00:41:57,738
.أعطى لك، أن والدك قد أعطى بيكين لي

839
00:41:57,738 --> 00:41:59,977
ولك واحدة فقط، لا تتذكر، أليس كذلك؟

840
00:41:59,977 --> 00:42:02,694
سيانا] تورا... لكن كيف ليس لديك خوف؟]

841
00:42:02,694 --> 00:42:04,965
هل يسقط هذا السقف على رأسك؟

842
00:42:04,965 --> 00:42:07,137
.AÇÃOZINHA] أريد أن تسقط]
آه، أريد أن يسقط هذا المنزل

843
00:42:07,137 --> 00:42:09,447
تسقط كاملة فوق رأسي

844
00:42:09,447 --> 00:42:12,965
إذا كنت أكذب. آه، لا تتذكر، أليس كذلك؟ تلك الليلة

845
00:42:12,965 --> 00:42:16,765
.أننا سنظهر، سيانا، في ليلتنا للإطلالة

846
00:42:16,765 --> 00:42:19,751
.في الساعة "H"، في ساعة خروجنا، لم تستعد

847
00:42:19,751 --> 00:42:22,262
مشكلة؟ لم تتشبث بأن تنورتي

848
00:42:22,262 --> 00:42:24,493
هل كان لديه عجلات أكثر من سيارتك؟
[ضحك قصير]

849
00:42:24,493 --> 00:42:26,303
سيانا] هل أشعر بالغيرة منك؟]

850
00:42:26,303 --> 00:42:32,332
أنتِ دائمًا كنتِ الهادئة، الشفافة. يمكنكِ أن تضعي

851
00:42:32,332 --> 00:42:37,684
،التزيين الذي كان، لم يُبرز. الحقيقة، عزيزتي

852
00:42:37,684 --> 00:42:42,749
!إنك لم تحتملني أبداً، أبداً

853
00:42:42,749 --> 00:42:47,543
.لقد كنت دائمًا الشوك الذي علق في حلقك

854
00:42:47,543 --> 00:42:52,350
[صمت]

855
00:42:52,350 --> 00:42:55,332
.ÇÃOZINHA] دائماً كنت أعاملك كالكعكة الإسفنجية]

856
00:42:55,332 --> 00:42:57,391
،سيانا] إذا كان لدي عدوة في هذه الحياة]

857
00:42:57,391 --> 00:43:03,455
.تلك العدوة هي أنت. أنت ثعبان متخفٍ بشكل خروف

858
00:43:03,455 --> 00:43:07,196
شياء صغيرة] لقد كنت آكل]
.الخبز الذي عجنته الشيطان

859
00:43:07,196 --> 00:43:09,699
أخبركم أكثر لكن بفضل القديس أنطونيو

860
00:43:09,699 --> 00:43:12,273
.أنني سأخرج من هذا العذاب يوماً ما

861
00:43:12,273 --> 00:43:16,404
،سيانا] لا تظن أنك ضحية، لا! أنت تكرهني]

862
00:43:16,404 --> 00:43:20,336
.نعم، تكره! أنتِ مزيفة جداً، لدرجة أنكِ لا تملكين الشجاعة

863
00:43:20,336 --> 00:43:24,305
،لَقِيَ قَول! مَشَان مَا أَفْقِد شَهادة اللّطيفة

864
00:43:24,305 --> 00:43:30,064
المُضَحِّيَة، أَمَامَ الْكُل. لكني أعلم، أعلم أنكَ

865
00:43:30,064 --> 00:43:34,876
.لم تسامحني أبداً، لأنني كنت دائماً أكثر شعبية

866
00:43:34,876 --> 00:43:37,981
.أنتم، دائماً كنت أناديكم أكثر منكم

867
00:43:37,981 --> 00:43:42,624
،كان لي دائمًا الكثير من الحبيب
.الكثير من المعاكسات أكثر مما لديك

868
00:43:42,624 --> 00:43:45,987
!الذي استطاع فقط ترتيب هذا الكسول

869
00:43:45,987 --> 00:43:51,201
.ACTION] كسول؟ كسول، لكن، أوه، أوه، خطب.]

870
00:43:51,201 --> 00:43:56,453
!بينما جميع الذين تعرفهم، الجميع، كلهم، قد هربوا

871
00:43:56,453 --> 00:43:58,386
!الجميع، الجميع

872
00:43:58,386 --> 00:44:03,922
.سيانا] خطبت وهي فقط! لقد أجلت ذلك لمدة ستة عشر عاماً]

873
00:44:03,922 --> 00:44:07,088
.هذا الزفاف. أضع رأسي في المقام إذا تزوج

874
00:44:07,088 --> 00:44:08,672
!وجهي على الصفعة

875
00:44:08,672 --> 00:44:11,577
TIONZINHA] هذا ما تريده، أليس كذلك، سيانا؟]

876
00:44:11,577 --> 00:44:16,052
إذا كان يعتمد عليك، فلن أتزوج أبداً، أليس كذلك؟

877
00:44:16,052 --> 00:44:18,965
♪

878
00:44:18,965 --> 00:44:21,606
ما كنت لك، لا
.تريد أن يمتلك أحد

879
00:44:21,606 --> 00:44:23,170
هذا بسبب ذلك، أليس كذلك؟

880
00:44:23,170 --> 00:44:25,640
♪

881
00:44:25,640 --> 00:44:29,679
أعرف جيدًا اسم هذا، هذا الشعور الذي لديك، هل فهمت؟

882
00:44:29,679 --> 00:44:31,103
هل تعرف كيف يُسمى؟

883
00:44:31,103 --> 00:44:33,198
♪

884
00:44:33,198 --> 00:44:37,013
.أنت فقط خائف. تموت من الخوف

885
00:44:37,013 --> 00:44:40,109
.لأني عندما أتزوج، سأزوج

886
00:44:40,109 --> 00:44:43,727
،عليك أن تعيش هنا وحدك

887
00:44:43,727 --> 00:44:47,920
.أو بعدين عليك أن تتقبل العيش معي

888
00:44:47,920 --> 00:44:50,105
♪

889
00:44:50,105 --> 00:44:53,975
،سيانا] من يخاف هو أنت! أنا امرأة مستقلة]

890
00:44:53,975 --> 00:44:59,432
.أعيش وحدي في أي مكان في العالم. لدي معاشي

891
00:44:59,432 --> 00:45:03,343
!الذي تركه بابا، لا أعتمد على شيء، ولا على أحد

892
00:45:03,343 --> 00:45:08,038
أنتِ بالتأكيد. إذا بقيتِ وحدك، كيف ستفعلين ذلك؟

893
00:45:08,038 --> 00:45:10,776
،لكي تستقبلي خطيبك؟ سيتعين عليك الخروج في المنطقة

894
00:45:10,776 --> 00:45:14,270
مداحاً فينيتا، مداحاً
دونا نينيم، لكي تأتي لتعمل

895
00:45:14,270 --> 00:45:17,213
.عندما يصل، رفقة، حتى لا تبقي دون حديث

896
00:45:17,213 --> 00:45:21,549
أمام المجتمع كله! سأظهر لك

897
00:45:21,549 --> 00:45:26,770
من الذي لديه خوف هنا! أبلغ الآن فوراً

898
00:45:26,770 --> 00:45:29,946
!لِـدُونَا لولو، وَهَذَا كَامِل

899
00:45:29,946 --> 00:45:33,220
!ÇÃOZINHA] أو... سيسي! سيسي]

900
00:45:33,220 --> 00:45:35,679
[خطوات]

901
00:45:35,679 --> 00:45:36,910
...ÇÃOZINHA] أو، سيانا]

902
00:45:36,910 --> 00:45:39,367
[خطوات]

903
00:45:39,367 --> 00:45:40,528
[اغلاق الباب]

904
00:45:40,528 --> 00:45:45,586
[صمت]

905
00:45:45,586 --> 00:45:47,494
.كازينيا] آي، قديسي أنطونيو]

906
00:45:47,494 --> 00:45:52,576
.آه، قدّيسي أنطونيو، احميني

907
00:45:52,576 --> 00:45:56,492
آي، قديسي، احميني. الرب يعلم كيف أنا

908
00:45:56,492 --> 00:46:00,117
.لقد كنت مخلصة. يجب أن يحمي الرب هذه الولاية

909
00:46:00,117 --> 00:46:05,725
.قديسي، هذا الزواج يجب أن يتم. انطلق، قديسي

910
00:46:05,725 --> 00:46:10,826
[صمت]

911
00:46:10,826 --> 00:46:13,775
سيانا] أنا فقط أقول لك شيء واحد، فهمتِ، نحيفة؟]

912
00:46:13,775 --> 00:46:19,396
.بكاء] أقسم بالطفل يسوع من براج]

913
00:46:19,396 --> 00:46:24,175
عندما أموت... [بكاء] لا أريد

914
00:46:24,175 --> 00:46:29,826
!عزيزتي في جنازتي
[بكاء]

915
00:46:29,826 --> 00:46:32,658
أنتم ممنوعون! أنتم شهود

916
00:46:32,658 --> 00:46:36,951
.مما أقوله
[شهيق]

917
00:46:36,951 --> 00:46:39,912
،عندما تصل هناك في جنازتي

918
00:46:39,912 --> 00:46:45,925
.لا تشكوا في ذلك: الجثة تستيقظ وتضرب

919
00:46:45,925 --> 00:46:50,155
[بكاء]

920
00:46:50,155 --> 00:46:54,924
[بكاء]

921
00:46:54,924 --> 00:47:00,242
LOLÓ] المزيد من البرقيات]
!الدعم. انظر فقط

922
00:47:00,242 --> 00:47:03,492
.آه، إنها من إيميرنسيانا دروموند، هناك من سانتانا دوس فيروس

923
00:47:03,492 --> 00:47:06,480
.هي تأتي إلى بيلو هوريزونتي للمشاركة في الحملة

924
00:47:06,480 --> 00:47:07,677
[لوسيانا را] [ابتسامة قصيرة]
الولاية بأكملها

925
00:47:07,677 --> 00:47:11,905
!إنه يلتصق. ستنجح مظاهرة الثلث

926
00:47:11,905 --> 00:47:17,278
...LOLÓ] أنا قلقة بشأن... بشأن القديس. هو]

927
00:47:17,278 --> 00:47:21,102
.يجب أن يكون قد استلم برقياتي

928
00:47:21,102 --> 00:47:22,569
دورينها] أنا ذاهبة، حسناً، جدتي؟]

929
00:47:22,569 --> 00:47:24,001
LOLÓ] مع من ستذهب؟]

930
00:47:24,001 --> 00:47:26,006
دوروينا] السائق]
.من تيلمينها يأتي ليأخذني

931
00:47:26,006 --> 00:47:27,057
.LOLÓ] بخير]

932
00:47:27,057 --> 00:47:28,454
.دورينها] وداعًا]

933
00:47:28,454 --> 00:47:32,619
.LOLÓ] هو لا... هو لن يكون قادرًا على عدم الظهور]

934
00:47:32,619 --> 00:47:36,102
♪

935
00:47:36,102 --> 00:47:40,602
♪

936
00:47:40,602 --> 00:47:47,062
[خطوات]

937
00:47:47,062 --> 00:47:50,023
[تنهد]

938
00:47:50,023 --> 00:47:52,533
مالتوس] [صوت منخفض] لماذا لا سأصلي الوردية؟]

939
00:47:52,533 --> 00:47:55,309
♪

940
00:47:55,309 --> 00:48:00,383
♪

941
00:48:00,383 --> 00:48:05,100
♪

942
00:48:05,100 --> 00:48:07,692
.صوت منخفض] أنا أعلم أنه يجب عليّ الذهاب، أعلم]

943
00:48:07,692 --> 00:48:13,278
♪

944
00:48:13,278 --> 00:48:15,636
.قدماي لا تطيعني

945
00:48:15,636 --> 00:48:17,237
♪

946
00:48:17,237 --> 00:48:20,612
[تنفس متقطع]

947
00:48:20,612 --> 00:48:25,317
♪

948
00:48:25,317 --> 00:48:30,499
♪

949
00:48:30,499 --> 00:48:35,263
♪

950
00:48:35,263 --> 00:48:40,710
♪

951
00:48:40,710 --> 00:48:43,643
♪طرق على الباب الأمامي♪

952
00:48:43,643 --> 00:48:45,747
♪إنه الوقت♪

953
00:48:45,747 --> 00:48:48,724
♪

954
00:48:48,724 --> 00:48:51,072
♪أشرب قليلاً لأمتلك♪

955
00:48:51,072 --> 00:48:53,647
♪حُجَّة♪

956
00:48:53,647 --> 00:48:57,995
♪

957
00:48:57,995 --> 00:48:59,428
♪لكني أظل بلا وسيلة♪

958
00:48:59,428 --> 00:49:03,206
♪صامت، هو يضحك♪

959
00:49:03,206 --> 00:49:05,826
♪هو يسخر من المقدار♪

960
00:49:05,826 --> 00:49:08,461
♪بكيت♪

961
00:49:08,461 --> 00:49:11,816
♪لأنها تعرف كيف تمر♪

962
00:49:11,816 --> 00:49:14,175
♪وَأَنَا لَا أَعْلَم♪

963
00:49:14,175 --> 00:49:17,648
♪

964
00:49:17,648 --> 00:49:21,302
♪في يومٍ أزرق من الصيف♪

965
00:49:21,302 --> 00:49:24,003
♪أشعر بالريح♪

966
00:49:24,003 --> 00:49:26,263
♪

