1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:02:02,413 --> 00:02:04,958
‫وأخيرًا ذبلت الشجرة وقُطعت.‬

3
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‫"ناميهيرا"!‬

4
00:02:08,002 --> 00:02:10,421
‫هذا المكان الذي تتسكع فيه وقت تكاسلك إذًا.‬

5
00:02:10,421 --> 00:02:14,592
‫لا، كنت أتأمّل‬
‫تاريخ شجرة الأرز المهيبة هذه.‬

6
00:02:14,592 --> 00:02:17,595
‫يبلغ قطر الجذع أربعة أمتار على الأقل.‬

7
00:02:17,595 --> 00:02:19,889
‫لا بد أن عمرها يقرب من 800 عام.‬

8
00:02:19,889 --> 00:02:21,432
‫800 عام.‬

9
00:02:21,432 --> 00:02:26,980
‫وُلد جدّي قبل 80 عامًا، أي أنها تبلغ‬
‫من العمر عشرة أضعاف عمره تقريبًا!‬

10
00:02:26,980 --> 00:02:31,109
‫ما يعني أن شجرة الأرز هذه‬
‫نبتت في منتصف القرن الـ13.‬

11
00:02:31,109 --> 00:02:33,403
‫إنها عتيقة بشكل مذهل.‬

12
00:02:33,403 --> 00:02:38,366
‫في ذلك الوقت، كانت الإمبراطورية المغولية‬
‫توسّع نطاق نفوذها نحو الغرب والشرق.‬

13
00:02:38,366 --> 00:02:41,161
‫في "اليابان"، بُني تمثال "بوذا" العظيم‬
‫في "كاماكورا"،‬

14
00:02:41,161 --> 00:02:43,538
‫وأسّس "نيتشرين" طائفة "هوكي".‬

15
00:02:43,538 --> 00:02:46,791
‫- كأننا في منتصف حصة العلوم.‬
‫- بالضبط!‬

16
00:02:46,791 --> 00:02:47,959
‫انتباه!‬

17
00:02:47,959 --> 00:02:51,546
‫يُرجى عودة المجموعات‬
‫التي انتهت من المشاهدة إلى المدرسة.‬

18
00:02:51,546 --> 00:02:52,797
‫عُلم!‬

19
00:02:52,797 --> 00:02:54,507
‫ينبغي لنا أن نعود أيضًا.‬

20
00:02:54,507 --> 00:02:58,928
‫باختصار، شجرة الأرز الموجودة على هذا التل‬

21
00:02:58,928 --> 00:03:01,806
‫شهدت أفراح الناس وأحزانهم‬
‫وآمالهم وآلامهم،‬

22
00:03:01,806 --> 00:03:05,226
‫والتغيرات التي مرّ بها العالم‬
‫لفترة طويلة جدًا.‬

23
00:03:05,226 --> 00:03:07,061
‫فهمت.‬

24
00:03:07,061 --> 00:03:08,855
‫هذا مثير للإعجاب للغاية، صحيح؟‬

25
00:03:10,273 --> 00:03:11,900
‫800 عام...‬

26
00:03:19,073 --> 00:03:21,492
{\an8}‫"لن أُمحى من الوجود!"‬

27
00:03:31,461 --> 00:03:34,130
‫ستتأخر يا "بون"!‬

28
00:03:42,931 --> 00:03:43,973
‫"بون"!‬

29
00:03:46,392 --> 00:03:48,186
‫تأخّر الوقت بالفعل؟‬

30
00:03:50,897 --> 00:03:53,024
‫لماذا لم توقظيني في وقت أبكر؟‬

31
00:03:53,024 --> 00:03:55,109
‫حاولت عدة مرات.‬

32
00:03:55,109 --> 00:03:57,362
‫أسرع، لم يعد ثمة متسع من الوقت.‬

33
00:03:57,362 --> 00:03:59,239
‫اشرب بعض الحليب وغادر فحسب.‬

34
00:03:59,739 --> 00:04:00,573
‫سأفعل ذلك.‬

35
00:04:04,077 --> 00:04:07,914
‫- احرص على المذاكرة عند العودة.‬
‫- عُلم. سأغادر!‬

36
00:04:07,914 --> 00:04:08,998
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- وداعًا.‬

37
00:04:08,998 --> 00:04:10,333
‫"(ناميهيرا)"‬

38
00:04:10,333 --> 00:04:11,251
‫"ناميهيرا".‬

39
00:04:11,251 --> 00:04:12,377
‫حاضر.‬

40
00:04:12,377 --> 00:04:13,753
‫- "فوروتا".‬
‫- حاضر.‬

41
00:04:13,753 --> 00:04:14,879
‫- "هوتا".‬
‫- حاضر.‬

42
00:04:14,879 --> 00:04:17,298
‫أخفقت تمامًا.‬

43
00:04:17,298 --> 00:04:19,926
‫- ما متوسط النجاح؟‬
‫- إنه 50، بحسب ما سمعت.‬

44
00:04:19,926 --> 00:04:21,261
‫إنها نتيجتي بالضبط.‬

45
00:04:21,261 --> 00:04:24,055
‫- أشعر بالغيرة.‬
‫- أجل، أريد نتيجة متوسطة على الأقل.‬

46
00:04:24,055 --> 00:04:25,306
‫"السنة الثانية، اختبار العلوم،‬
‫الفصل (بي)، رقم 23: (بون ناميهيرا)"‬

47
00:04:25,306 --> 00:04:26,516
‫"بون ناميهيرا".‬

48
00:04:26,516 --> 00:04:30,812
‫كنت دائمًا متوسطًا في كل شيء كما يوحي اسمي.‬

49
00:04:31,604 --> 00:04:35,316
‫لست متميزًا بشكل خاص، ولست مكروهًا في فصلي.‬

50
00:04:35,900 --> 00:04:37,318
‫ولم ألتحق بأي ناد.‬

51
00:04:37,318 --> 00:04:40,488
‫لا أتلقّى أي دروس إضافية‬
‫وليست لديّ هوايات بعينها.‬

52
00:04:41,614 --> 00:04:46,786
‫ومع ذلك، فأنا في الواقع‬
‫أحب أن أكون متوسطًا في كل شيء.‬

53
00:04:49,205 --> 00:04:51,624
‫تعال إلى منزلي اليوم يا "ناميهيرا".‬

54
00:04:51,624 --> 00:04:53,459
‫بعد أن أنتهي من المذاكرة.‬

55
00:04:53,459 --> 00:04:55,753
‫موعد الاختبارات النهائية بات وشيكًا.‬

56
00:04:55,753 --> 00:04:56,671
‫"يوكو"!‬

57
00:04:58,047 --> 00:04:59,173
‫"يومي"!‬

58
00:04:59,173 --> 00:05:01,175
‫- هل ستذهبين للتدريب؟‬
‫- أجل.‬

59
00:05:01,175 --> 00:05:03,303
‫أسرعي يا "يومي"!‬

60
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
‫أراك لاحقًا!‬

61
00:05:06,973 --> 00:05:09,350
‫- يا لجمالها.‬
‫- من تكون؟‬

62
00:05:09,350 --> 00:05:12,103
‫إنها "يومي" من الفصل الثاني. وهي صديقتي.‬

63
00:05:12,103 --> 00:05:13,896
‫إنها تحظى بشعبية كبيرة.‬

64
00:05:16,607 --> 00:05:17,817
‫إلى اللقاء.‬

65
00:05:17,817 --> 00:05:18,735
‫إلى اللقاء!‬

66
00:05:21,154 --> 00:05:22,280
‫عدت!‬

67
00:05:22,989 --> 00:05:24,365
‫مرحبًا بعودتي.‬

68
00:05:30,913 --> 00:05:33,249
‫"ثمة شمّام في الثلاجة.‬

69
00:05:33,249 --> 00:05:35,710
‫ذاكر رجاءً حتى الساعة الـ5."‬

70
00:05:36,210 --> 00:05:38,254
‫على رسلك يا أمي.‬

71
00:05:38,254 --> 00:05:42,842
‫لا يروق لي عندما تمددين وقت مذاكرتي‬
‫دون الرجوع إليّ.‬

72
00:05:49,432 --> 00:05:50,767
‫حتى الساعة الـ5...‬

73
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
‫عظيم!‬

74
00:06:09,869 --> 00:06:11,204
‫الوقت يمرّ ببطء شديد!‬

75
00:06:18,628 --> 00:06:20,880
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

76
00:06:38,564 --> 00:06:41,067
‫لم يتغير أي شيء على الإطلاق.‬

77
00:06:48,032 --> 00:06:49,409
‫سأخرج للعب.‬

78
00:06:49,951 --> 00:06:51,244
‫وسأستمتع!‬

79
00:06:51,244 --> 00:06:55,456
‫أُصبت بانهيار عصبي‬
‫من جرّاء كثرة المذاكرة إذًا.‬

80
00:06:55,456 --> 00:06:58,209
‫لا ينبغي لي‬
‫أن أضغط على نفسي كثيرًا حسب ظني.‬

81
00:07:28,239 --> 00:07:29,282
‫هذا مؤلم.‬

82
00:07:35,037 --> 00:07:37,582
‫دعني أسألك، هل رأيت...‬

83
00:07:41,043 --> 00:07:44,464
‫لا عليك. لن تعرف على أي حال.‬

84
00:07:44,464 --> 00:07:47,008
‫ومع ذلك، يا له من مأزق عويص.‬

85
00:07:49,719 --> 00:07:51,095
‫إنها غريبة أطوار!‬

86
00:07:52,680 --> 00:07:56,476
‫ماذا يجري هنا؟ تقلّب بين الليل والنهار،‬
‫وفتاة سقطت من السماء...‬

87
00:07:56,476 --> 00:07:57,768
‫مرحبًا؟‬

88
00:07:57,768 --> 00:08:00,438
‫أم أنه ثمة خطب ما بي؟‬

89
00:08:00,438 --> 00:08:01,689
‫معذرةً...‬

90
00:08:01,689 --> 00:08:02,648
‫ما الأمر؟‬

91
00:08:07,945 --> 00:08:10,198
‫لا، غيرت رأيي.‬

92
00:08:19,707 --> 00:08:21,792
‫الأمر أكثر خطورة مما ظننت.‬

93
00:08:22,627 --> 00:08:27,340
‫لم أكن أعرف أن جحيم الاختبار‬
‫يؤثّر سلبًا هكذا على عقول الصغار.‬

94
00:08:33,429 --> 00:08:36,891
‫رائعة، أليس كذلك؟ إنها من مقتنيات والدي.‬

95
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
‫أجل.‬

96
00:08:40,186 --> 00:08:43,147
‫الصوت التناظري له وقع مميز، صحيح؟‬

97
00:08:43,147 --> 00:08:48,528
‫يستعين مضخم الصوت الخاص بنا بأنابيب مفرّغة‬
‫وبذلك يكون الصوت رخيمًا أكثر. ألا توافقني؟‬

98
00:08:50,321 --> 00:08:52,698
‫يا أنت! ما خطبك؟‬

99
00:08:52,698 --> 00:08:55,910
‫أعتذر. ثمة شيء يزعجني.‬

100
00:08:55,910 --> 00:08:57,119
‫أخبرني به فحسب.‬

101
00:08:57,119 --> 00:08:58,037
‫حسنًا.‬

102
00:08:58,621 --> 00:09:00,706
‫سيبدو ذلك غبيًا.‬

103
00:09:00,706 --> 00:09:03,501
‫من غير الممكن أن يحدث ذلك بالفعل، لكن...‬

104
00:09:04,168 --> 00:09:07,463
‫ألم ينقلب النهار ليلًا في وقت سابق؟‬

105
00:09:07,463 --> 00:09:08,381
‫ماذا؟‬

106
00:09:08,381 --> 00:09:11,884
‫وأيضًا، هل رأيت فتيات‬
‫يسقطن من السماء في الحديقة؟‬

107
00:09:12,552 --> 00:09:13,844
‫هل أنت بخير؟‬

108
00:09:14,971 --> 00:09:18,516
‫إنني أمزح فحسب. ثمة شيء أخير.‬

109
00:09:19,308 --> 00:09:21,769
‫هل سبق لك أن صادفت هلامًا طائرًا؟‬

110
00:09:21,769 --> 00:09:22,853
‫ماذا؟‬

111
00:09:23,479 --> 00:09:25,606
‫لا عليك، انس كل ما قلته.‬

112
00:09:28,442 --> 00:09:29,902
‫أخبرتك بأن تنسى كل شيء!‬

113
00:09:30,778 --> 00:09:32,863
‫الجو حار جدًا اليوم.‬

114
00:09:34,949 --> 00:09:38,411
‫هل انتهيت من المذاكرة‬
‫لهذا اليوم يا "ناميهيرا"؟‬

115
00:09:39,078 --> 00:09:39,996
‫أجل.‬

116
00:09:39,996 --> 00:09:43,791
‫إنك ذكي، لذا لا يتعين عليك‬
‫تخصيص الكثير من الوقت للمذاكرة.‬

117
00:09:43,791 --> 00:09:48,087
‫الإطراء المبالغ فيه‬
‫يمكن أن يبدو سخرية يا أمي.‬

118
00:09:48,087 --> 00:09:49,297
‫ماذا تعني؟‬

119
00:09:49,297 --> 00:09:52,883
‫كيف تسير مذاكرتك‬
‫من أجل الاختبارات النهائية يا "تيتسو"؟‬

120
00:09:53,509 --> 00:09:55,970
‫تعرف أنه لا يمكنك أن تتكاسل.‬

121
00:09:59,140 --> 00:10:02,143
‫يبدو أنني جئت في وقت غير مناسب.‬
‫سأذهب إلى البيت.‬

122
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
‫لا تقل ذلك يا "ناميهيرا".‬

123
00:10:05,146 --> 00:10:08,899
‫ليس عليّ أن أذاكر ما دمت أنت هنا.‬

124
00:10:08,899 --> 00:10:10,151
‫لا تغادر رجاءً.‬

125
00:10:10,151 --> 00:10:13,029
‫لم أعرض نتيجة اختبار اليوم على والديّ بعد.‬

126
00:10:13,029 --> 00:10:14,405
‫حصلت على صفر؟‬

127
00:10:14,405 --> 00:10:18,409
‫سأتعرض للتوبيخ بالتأكيد. ابتعدي عني!‬

128
00:10:23,539 --> 00:10:24,624
‫يمكن لأحدهم أن يلتقط...‬

129
00:10:24,624 --> 00:10:27,627
‫سحقًا! مهلًا!‬

130
00:10:28,419 --> 00:10:29,712
‫احذر!‬

131
00:10:54,779 --> 00:10:57,823
‫"السنة الثانية، الفصل (بي)،‬
‫رقم 14: (تيتسو شيراشي)"‬

132
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
‫أنا...‬

133
00:11:16,050 --> 00:11:18,594
‫بئسًا. تأخرت في النهاية.‬

134
00:11:19,387 --> 00:11:21,389
‫أظن أنه عليّ تفعيل خاصية "الإرجاع".‬

135
00:11:21,389 --> 00:11:24,517
‫ماذا؟ مرة أخرى؟‬
‫حُذّرت من الإفراط في استخدامها.‬

136
00:11:24,517 --> 00:11:27,144
‫أعرف، ولكن هل من خيار آخر؟‬

137
00:11:27,144 --> 00:11:28,813
‫يا لك من رعناء!‬

138
00:11:32,692 --> 00:11:36,070
‫قتلته!‬

139
00:11:37,780 --> 00:11:39,949
‫ماذا حدث يا "ناميهيرا"؟‬

140
00:11:39,949 --> 00:11:42,702
‫إن "تيتسو"...‬

141
00:11:55,381 --> 00:11:56,215
‫ماذا؟‬

142
00:12:02,096 --> 00:12:03,389
‫شبح؟‬

143
00:12:06,183 --> 00:12:07,852
‫إن الجثة...‬

144
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
‫اختفت الجثة!‬

145
00:12:10,730 --> 00:12:11,897
‫هل هذا أنت بحق؟‬

146
00:12:11,897 --> 00:12:14,024
‫عمّ تتحدث؟‬

147
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
‫اهدأ يا "ناميهيرا".‬

148
00:12:17,778 --> 00:12:19,613
‫في الحقيقة...‬

149
00:12:22,158 --> 00:12:25,411
‫سقط "تيتسو" من الشرفة؟ لا تكن سخيفًا.‬

150
00:12:25,411 --> 00:12:29,081
‫كنا هنا طوال هذا الوقت.‬

151
00:12:29,081 --> 00:12:30,166
‫حقًا؟‬

152
00:12:30,166 --> 00:12:32,084
‫هل أنت بخير حقًا؟‬

153
00:12:32,084 --> 00:12:33,794
‫لا بد أن الإجهاد هو السبب.‬

154
00:12:33,794 --> 00:12:36,839
‫احذر من المبالغة في المذاكرة يا "تيتسو".‬

155
00:12:38,674 --> 00:12:43,179
‫بدأت أتساءل عما إن كنت أفقد عقلي.‬

156
00:12:53,063 --> 00:12:54,231
‫ما هذه؟‬

157
00:12:54,231 --> 00:12:55,816
‫تبدو كأنها مركبة.‬

158
00:12:56,317 --> 00:12:58,736
‫صاروخ ربما؟ لا، هذا غير ممكن!‬

159
00:12:58,736 --> 00:13:01,030
‫لكنها رائعة نوعًا ما.‬

160
00:13:02,323 --> 00:13:05,451
‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫توقّفي عن إصدار هذه الضوضاء الغريبة!‬

161
00:13:08,454 --> 00:13:09,455
‫ماذا يجري؟‬

162
00:13:20,007 --> 00:13:22,009
‫بئسًا، أخافني ذلك.‬

163
00:13:22,510 --> 00:13:23,469
‫ماذا؟‬

164
00:13:23,469 --> 00:13:26,263
‫أين جذع الشجرة الذي كان هنا؟‬

165
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
‫هل اختفت البلدة؟‬

166
00:13:37,525 --> 00:13:40,569
‫هذا يتجاوز مجرد انهيار عصبي.‬

167
00:13:40,569 --> 00:13:44,240
‫لا بد أن شيئًا غريبًا بشكل لا يُصدّق‬
‫يحدث من حولي.‬

168
00:13:44,740 --> 00:13:45,616
‫ما يحدث أمر واقع.‬

169
00:13:46,325 --> 00:13:49,245
‫اهدأ. استجمع شتات نفسك يا "بون ناميهيرا".‬

170
00:13:49,245 --> 00:13:53,165
‫كن منطقيًا. لا بد أن يكون ثمة تفسير منطقي...‬

171
00:13:55,042 --> 00:13:56,335
‫لا أجد تفسيرًا.‬

172
00:13:56,335 --> 00:13:57,294
‫وجدتها!‬

173
00:13:57,294 --> 00:14:01,507
‫إن حدث ذلك بواسطة تلك الآلة،‬
‫فيمكن لها أن تلغيه!‬

174
00:14:03,467 --> 00:14:05,094
‫لا أستطيع رؤيتها. اختفت!‬

175
00:14:08,055 --> 00:14:10,641
‫لكنني لن أسمح لنفسي بالدهشة بعد الآن.‬

176
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
‫إبداء رد فعل على كل صغيرة سيرهقني.‬

177
00:14:24,989 --> 00:14:26,198
‫"حارس الزمن (بون)"‬

178
00:14:31,787 --> 00:14:33,163
‫"يُرجى الشحن"‬

179
00:14:33,163 --> 00:14:36,208
‫"جار إيقاف التشغيل"‬

180
00:14:42,798 --> 00:14:43,757
‫البطارية...‬

181
00:14:49,179 --> 00:14:52,224
‫لن أكترث بعد الآن، لن تهزّ الريح جبلًا!‬

182
00:14:55,769 --> 00:14:57,396
‫لا! النجدة...‬

183
00:15:04,945 --> 00:15:07,448
‫ثمة مال وفير هنا، أليس كذلك؟‬

184
00:15:09,491 --> 00:15:12,870
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫يا له من شقيّ يرتدي ملابس غريبة.‬

185
00:15:18,709 --> 00:15:19,919
‫"إيقاف الزمن"!‬

186
00:15:32,473 --> 00:15:33,891
‫مهلًا، من أنت؟‬

187
00:15:33,891 --> 00:15:35,559
‫هذا لا يهم. هيا بنا!‬

188
00:15:38,604 --> 00:15:39,605
‫بئسًا.‬

189
00:15:39,605 --> 00:15:42,650
‫هل تعرف كم كافحت لكي أصل إليك؟‬

190
00:15:42,650 --> 00:15:43,567
‫ماذا؟‬

191
00:15:43,567 --> 00:15:46,320
‫- أعد لنا "قارب الزمن" الخاص بنا!‬
‫- "قارب الزمن"؟‬

192
00:15:46,320 --> 00:15:48,030
‫الشيء الذي ركبته وأوصلك إلى هنا.‬

193
00:15:48,989 --> 00:15:52,743
‫وجب عليّ الحصول على قارب احتياطي‬
‫من المقر الرئيسي لكي أطاردك!‬

194
00:15:52,743 --> 00:15:56,121
‫أجل! وأنا الذي وجدتك.‬

195
00:15:57,164 --> 00:15:58,666
‫- اركب.‬
‫- ماذا؟ مهلًا.‬

196
00:16:02,378 --> 00:16:04,088
‫ينبغي أن نكون آمنين هنا.‬

197
00:16:05,756 --> 00:16:07,174
‫أشكرك على إنقاذي.‬

198
00:16:07,675 --> 00:16:09,760
‫احتفظ بشكرك.‬

199
00:16:09,760 --> 00:16:12,179
‫لا يزال القرار بشأنك معلقًا.‬

200
00:16:12,179 --> 00:16:15,224
‫قرار؟ ماذا تقصد بذلك؟‬

201
00:16:15,224 --> 00:16:18,352
‫ليس الآن. سنتحدث بشأن ذلك‬
‫عندما تهدأ الأمور.‬

202
00:16:18,352 --> 00:16:20,312
‫أين نحن على أي حال؟‬

203
00:16:24,191 --> 00:16:25,901
‫إننا في حقبة "كاماكورا".‬

204
00:16:25,901 --> 00:16:28,404
‫بشكل أكثر تحديدًا، صيف عام 1280.‬

205
00:16:28,404 --> 00:16:29,947
‫هذا حيّك.‬

206
00:16:30,447 --> 00:16:33,117
‫كان اسمه مقاطعة "موساشي" في ذلك الزمن.‬

207
00:16:33,117 --> 00:16:35,995
‫"كاماكورا"؟ لا يسعني تصديق ذلك.‬

208
00:16:36,537 --> 00:16:41,083
‫هؤلاء الجنود في طريقهم إلى "هاكاتا"‬
‫للتحضير لوصول الأسطول المغولي.‬

209
00:16:41,583 --> 00:16:45,462
‫كان ينبغي لهم التراجع، لكنهم ذهبوا‬
‫وقطعوا رؤوس المبعوثين المغول.‬

210
00:16:46,213 --> 00:16:50,134
‫وهكذا فإن حكومة الشوغون‬
‫مشغولة بتعزيز دفاعات "كيوشو".‬

211
00:16:50,134 --> 00:16:53,137
‫لكن المعركة الفعلية ستبدأ في الصيف المقبل.‬

212
00:16:53,721 --> 00:16:55,597
‫إن ذلك بمثابة مسلسل ساموراي حقيقي.‬

213
00:16:56,098 --> 00:17:00,019
‫والأهم من ذلك،‬
‫عليّ استعادة القارب الذي ركبته.‬

214
00:17:01,478 --> 00:17:02,771
‫أين هبطت؟‬

215
00:17:03,480 --> 00:17:05,441
‫لا يسعني الجزم بشأن ذلك.‬

216
00:17:05,441 --> 00:17:10,404
‫كن دقيقًا! علينا الاقتراب‬
‫ضمن نطاق مئة متر من القارب.‬

217
00:17:10,404 --> 00:17:13,532
‫لو كنا في القرن الـ21، لكنت عرفت.‬

218
00:17:14,324 --> 00:17:16,910
‫جذع أرز كبير هو العلامة.‬

219
00:17:16,910 --> 00:17:18,328
‫أعرف المكان.‬

220
00:17:18,328 --> 00:17:19,580
‫على رسلك...‬

221
00:17:26,837 --> 00:17:30,841
‫مستحيل! هل كبرت هذه الشجرة الصغيرة‬
‫إلى ذلك الحد؟‬

222
00:17:31,341 --> 00:17:32,259
‫هذا صحيح!‬

223
00:17:32,259 --> 00:17:33,385
‫هذا يعني‬

224
00:17:34,511 --> 00:17:38,057
‫أنني رأيت هذه الشجرة في سن الـ800.‬

225
00:17:39,349 --> 00:17:40,559
‫اخرج الآن.‬

226
00:17:45,898 --> 00:17:47,941
‫كان يختبئ في الأرض؟‬

227
00:17:48,442 --> 00:17:53,322
‫إنه مجهّز بوضع "الاختباء" التلقائي‬
‫لضمان عدم تسرّب سرّه.‬

228
00:17:54,156 --> 00:17:57,451
‫لم يكن يعمل عندما وجدته أنت.‬

229
00:17:57,451 --> 00:18:02,081
‫بئسًا. إن مفتاح "توباتشاك كابرانشي"‬
‫برمّته أسود ومتّسخ.‬

230
00:18:02,664 --> 00:18:04,958
‫وهذا ما يفسر تسرّب تدفّق الزمن العكسي.‬

231
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
‫- إنه يعاني قلة الصيانة.‬
‫- اسكت.‬

232
00:18:08,337 --> 00:18:11,924
‫أثّر ذلك عليك أيضًا، أليس كذلك؟‬
‫إذ اختلط الليل والنهار.‬

233
00:18:12,466 --> 00:18:15,260
‫- صحيح!‬
‫- تعطّل بالقرب من منزلك.‬

234
00:18:15,761 --> 00:18:19,348
‫ألقى بي التتبع المكثف بعيدًا عن القارب،‬

235
00:18:19,348 --> 00:18:22,893
‫ما أفسد زمن الوصول والوجهة المخطط لهما.‬

236
00:18:23,435 --> 00:18:26,396
‫اضطُرت إلى تفعيل خاصية "الإرجاع".‬

237
00:18:26,396 --> 00:18:29,108
‫لا ينبغي لها حقًا الاعتماد عليها كثيرًا.‬

238
00:18:29,108 --> 00:18:31,735
‫لا أفهم كلمة مما تقوله.‬

239
00:18:32,319 --> 00:18:34,947
‫من أنتما حقًا؟‬

240
00:18:35,447 --> 00:18:37,616
‫صحيح، يا لفظاظتي!‬

241
00:18:37,616 --> 00:18:41,578
‫أنا "ريم ستريم" من منظمة "حرّاس الزمن".‬

242
00:18:41,578 --> 00:18:43,247
‫وأنا "بويويون".‬

243
00:18:43,247 --> 00:18:46,125
‫ماذا؟ "حرّاس الزمن"؟‬

244
00:18:46,125 --> 00:18:48,585
‫هل هذا يعني أنكما تسافران عبر الزمن؟‬

245
00:18:48,585 --> 00:18:49,795
‫شيء من هذا القبيل.‬

246
00:18:49,795 --> 00:18:53,715
‫ثمة شبكة تلفازية لمراقبة الزمن.‬

247
00:18:53,715 --> 00:18:58,303
‫نجوب العالم لإنقاذ الأشخاص‬
‫الذين ماتوا ميتةً شنيعة.‬

248
00:18:58,303 --> 00:19:00,097
‫عجبًا، يبدو ذلك رائعًا.‬

249
00:19:00,097 --> 00:19:04,309
‫مع استثناء واحد. لا يمكننا مساعدة الأشخاص‬
‫ذوي الصلة التاريخية.‬

250
00:19:04,309 --> 00:19:09,106
‫لنفترض أننا سنعود إلى العصر الروماني‬
‫وننقذ "قيصر" من الاغتيال.‬

251
00:19:09,106 --> 00:19:12,317
‫هذا من شأنه‬
‫أن يغيّر مسار التاريخ بشكل كبير.‬

252
00:19:12,317 --> 00:19:17,072
‫صحيح. ولهذا السبب لا يُرسل الحرّاس‬
‫إلا بعد إجراء استقصاء شامل.‬

253
00:19:17,072 --> 00:19:19,199
‫حسنًا، أنهيت إصلاحه.‬

254
00:19:19,741 --> 00:19:22,119
‫استخدم أنت القارب البديل.‬

255
00:19:22,119 --> 00:19:24,037
‫إنه مضبوط على نظام الطيار الآلي.‬

256
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
‫هذا مذهل.‬

257
00:19:38,760 --> 00:19:44,057
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة‬
‫بشأن وجود منظمة مثل "حرّاس الزمن".‬

258
00:19:44,057 --> 00:19:45,642
‫لا يفاجئني ذلك.‬

259
00:19:45,642 --> 00:19:49,062
‫وجود منظمة "حرّاس الزمن" أمر سرّي للغاية.‬

260
00:19:49,062 --> 00:19:53,066
‫نفعّل "أداة النسيان" بمجرد وصولنا‬
‫إلى الجدول الزمني المستهدف.‬

261
00:19:53,692 --> 00:19:58,822
‫إنها تؤثّر على مركز الذاكرة في الدماغ،‬
‫ما يسبب حجب بعض الذكريات.‬

262
00:19:59,406 --> 00:20:04,828
‫ما من شخص رأى أو سمع أو تذكّر‬
‫أيًا من أفعالي.‬

263
00:20:05,787 --> 00:20:06,914
‫لكنني أتذكّرك.‬

264
00:20:06,914 --> 00:20:09,333
‫بالضبط. تلك هي المشكلة.‬

265
00:20:09,333 --> 00:20:13,253
‫عندما حددنا أخيرًا هدف هذه المرة،‬
‫"تيتسو شيراشي"،‬

266
00:20:13,253 --> 00:20:16,757
‫كان ميتًا بالفعل،‬
‫ما أدى إلى عرقلة كل الأمور.‬

267
00:20:17,925 --> 00:20:21,720
‫كما أن حادثًا مفاجئًا‬
‫لم يترك وقتًا لتفعيل "أداة النسيان".‬

268
00:20:28,352 --> 00:20:29,436
‫ماذا قالوا؟‬

269
00:20:29,436 --> 00:20:31,772
‫لا يجوز خرق "قانون الملاحة الزمنية".‬

270
00:20:31,772 --> 00:20:34,107
‫- هذا يعني...‬
‫- أجل.‬

271
00:20:34,107 --> 00:20:36,985
‫قرر المقر الرئيسي محو "بون ناميهيرا".‬

272
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
‫ماذا؟ محوي؟‬

273
00:20:39,863 --> 00:20:40,948
‫ماذا تعني؟‬

274
00:20:41,448 --> 00:20:44,243
‫كما ترى، بمعنى آخر...‬

275
00:20:44,243 --> 00:20:47,496
‫هذا يعني أنك ستختفي من العالم.‬

276
00:20:47,496 --> 00:20:49,414
‫ماذا؟ أختفي؟‬

277
00:20:49,998 --> 00:20:51,500
‫هل ستقتلونني؟‬

278
00:20:51,500 --> 00:20:54,169
‫على رسلك. إننا لا نقتل الناس.‬

279
00:20:54,169 --> 00:20:57,297
‫يا للراحة. أصابني ذلك بالخوف.‬

280
00:20:57,297 --> 00:21:00,550
‫السفر عبر الزمن يجب أن يبقى سرًا.‬

281
00:21:00,550 --> 00:21:04,554
‫يمكن للأشرار السيطرة على العالم بسهولة‬
‫إن استعانوا به.‬

282
00:21:04,554 --> 00:21:07,015
‫يمكنني تفهّم ذلك، ولكن مع ذلك...‬

283
00:21:07,557 --> 00:21:11,186
‫إن اكتشافك لهذا السر‬
‫قد وضعنا في مأزق عويص.‬

284
00:21:11,186 --> 00:21:14,564
‫كل ما علينا فعله هو أن نجعل الأمر‬
‫يبدو كأنك لم تكن موجودًا يومًا.‬

285
00:21:15,274 --> 00:21:18,986
‫إن عدنا بالزمن إلى الوراء‬
‫ومنعنا والديك من الزواج،‬

286
00:21:18,986 --> 00:21:21,738
‫فلن تُولد أبدًا في الأساس.‬

287
00:21:22,364 --> 00:21:23,198
‫هل فهمت؟‬

288
00:21:24,241 --> 00:21:27,828
‫هل تستطيعون فعل ذلك؟‬
‫إن هذا لا يختلف عن قتلي.‬

289
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
‫ثمة فارق كبير. لن تكون قد وُلدت أساسًا.‬

290
00:21:31,331 --> 00:21:34,918
‫ولكنني موجود فعليًا في الوقت الحاضر.‬

291
00:21:34,918 --> 00:21:38,422
‫إن غيّرنا الحاضر عن طريق العودة‬
‫بالزمن إلى الوراء، فسنخلق...‬

292
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
‫كفانا حديثًا بشأن ذلك.‬

293
00:21:40,424 --> 00:21:42,676
‫ما من طائل من إقناعه.‬

294
00:21:42,676 --> 00:21:44,303
‫هل ستفعلين ذلك يا "ريم"؟‬

295
00:21:44,803 --> 00:21:47,389
‫أجل. إنها مسؤوليتي في النهاية.‬

296
00:21:49,641 --> 00:21:53,270
‫تحتوي هذه الأسطوانة على كافة البيانات‬
‫التي تخصّ الزوجين "ناميهيرا".‬

297
00:21:54,104 --> 00:21:55,397
‫سأذهب الآن.‬

298
00:21:56,231 --> 00:21:57,065
‫لا!‬

299
00:21:58,233 --> 00:22:00,527
‫- أوقف ذلك!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

300
00:22:00,527 --> 00:22:03,280
‫- دعني!‬
‫- لن أُمحى من الوجود!‬

301
00:22:36,021 --> 00:22:36,938
‫أين نحن؟‬

302
00:22:39,524 --> 00:22:41,943
‫سأساعدك إن وعدتني بعدم محوي.‬

303
00:22:42,819 --> 00:22:43,695
‫لا أريد مساعدتك!‬

304
00:22:50,327 --> 00:22:51,495
‫"فوتابا"...‬

305
00:22:53,246 --> 00:22:54,873
‫"فوتاباسورس"؟‬

306
00:23:36,706 --> 00:23:37,874
‫هل أنتما بخير؟‬

307
00:23:37,874 --> 00:23:40,961
‫- أعتذر.‬
‫- يسعدني أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

308
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
‫المقر الرئيسي يريد منا تنفيذ الأمر...‬

309
00:23:42,629 --> 00:23:43,880
‫لن أسمح لكم!‬

310
00:23:43,880 --> 00:23:45,132
‫توقّف عن ذلك!‬

311
00:23:46,716 --> 00:23:50,053
‫- اهدأ! سيطر على نفسك!‬
‫- لا.‬

312
00:23:52,556 --> 00:23:54,307
‫أرفض‬

313
00:23:55,434 --> 00:23:57,018
‫أن أُمحى من الوجود!‬

314
00:24:10,657 --> 00:24:11,533
‫أكان حلمًا؟‬

315
00:24:12,200 --> 00:24:15,162
‫"كل ما علينا فعله هو أن نجعل الأمر‬
‫يبدو كأنك لم تكن موجودًا يومًا.‬

316
00:24:15,829 --> 00:24:16,663
‫هل فهمت؟"‬

317
00:24:19,749 --> 00:24:20,917
‫لم يكن حلمًا.‬

318
00:24:23,670 --> 00:24:25,088
‫سأختفي.‬

319
00:24:26,840 --> 00:24:28,758
‫أبي. أمي.‬

320
00:24:31,261 --> 00:24:33,430
‫سأُمحى من الوجود!‬

321
00:24:47,486 --> 00:24:48,320
‫أمي!‬

322
00:24:48,904 --> 00:24:49,863
‫مرحبًا بعودتك.‬

323
00:24:50,363 --> 00:24:52,491
‫- ما سبب كل ذلك الارتباك؟‬
‫- أمي.‬

324
00:24:53,783 --> 00:24:54,868
‫ما الخطب؟‬

325
00:24:54,868 --> 00:24:57,621
‫ما الخطب؟ لم أنت مبتل؟‬

326
00:24:57,621 --> 00:24:59,080
‫هل كانت تمطر في الخارج؟‬

327
00:25:00,874 --> 00:25:04,503
‫أسرع وغيّر ملابسك، وإلا ستُصاب بالبرد.‬

328
00:25:05,086 --> 00:25:05,921
‫حسنًا.‬

329
00:25:05,921 --> 00:25:10,133
‫لا بأس بالخروج لكي تلعب،‬
‫لكن هل ذاكرت بالفعل حتى الساعة الـ5؟‬

330
00:25:10,133 --> 00:25:11,968
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

331
00:25:11,968 --> 00:25:16,306
‫كمكافأة إذًا،‬
‫سيكون عشاء الليلة شريحة لحم مفروم.‬

332
00:25:16,306 --> 00:25:17,224
‫حسنًا.‬

333
00:25:22,604 --> 00:25:23,522
‫أمي؟‬

334
00:25:27,108 --> 00:25:28,193
‫أمي!‬

335
00:25:28,193 --> 00:25:30,487
‫لا يلزمك الصراخ.‬

336
00:25:31,613 --> 00:25:33,990
‫ما خطبك؟ إنك تتصرف بغرابة.‬

337
00:25:34,824 --> 00:25:37,410
‫على رسلك، هل أنت بخير؟‬

338
00:25:38,078 --> 00:25:42,749
‫بصراحة، أفضّل أن تترنّح‬
‫من الإفراط في المذاكرة بدلًا من اللعب...‬

339
00:25:55,095 --> 00:25:55,929
‫أمي...‬

340
00:26:02,852 --> 00:26:04,521
‫نعتذر بشأن المفاجأة.‬

341
00:26:05,105 --> 00:26:09,025
‫"بون ناميهيرا"،‬
‫بعد الاستقصاء عن مستقبلك بشكل دقيق،‬

342
00:26:09,025 --> 00:26:11,528
‫وجدنا أنك ذو صلة بالتاريخ.‬

343
00:26:11,528 --> 00:26:15,574
‫صحيح! سيتغير مسار التاريخ إن محونا وجودك.‬

344
00:26:15,574 --> 00:26:16,491
‫ماذا؟‬

345
00:26:16,491 --> 00:26:20,412
‫لذا للحفاظ على سرّية منظمة "حرّاس الزمن"...‬

346
00:26:20,412 --> 00:26:25,542
‫لم يبق لنا أي خيار‬
‫سوى أن تنضم إلينا كحارس.‬

347
00:26:26,418 --> 00:26:29,045
‫"حرّاس الزمن"؟‬

348
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
‫أنا ذو صلة بالتاريخ؟‬

349
00:26:38,847 --> 00:26:39,931
‫سأنضم إلى...‬

350
00:26:45,895 --> 00:26:47,814
‫"حرّاس الزمن"؟‬

