1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:51,111 --> 00:01:52,403
‫"ناميهيرا"!‬

3
00:01:53,113 --> 00:01:54,447
‫مرحبًا يا "يوكو".‬

4
00:01:55,031 --> 00:01:57,242
‫لم تزر منزلي منذ مدة.‬

5
00:01:57,242 --> 00:01:58,785
‫صرت مشغولًا قليلًا مؤخرًا.‬

6
00:01:59,369 --> 00:02:00,203
‫الزمن...‬

7
00:02:00,703 --> 00:02:02,288
‫من المفترض أن يظل ذلك سرًا.‬

8
00:02:02,288 --> 00:02:04,290
‫ألا يمكنك إخباري حتى بالسبب؟‬

9
00:02:04,874 --> 00:02:06,167
‫أجل.‬

10
00:02:06,167 --> 00:02:08,294
‫ما باليد حيلة إذًا ما دمت مشغولًا.‬

11
00:02:08,878 --> 00:02:12,549
‫عمي الذي قضى فترة طويلة في "مصر" قادم.‬

12
00:02:13,133 --> 00:02:16,427
‫لديه بعض القصص ليسردها.‬
‫ظننت أن ذلك قد يثير اهتمامك.‬

13
00:02:16,427 --> 00:02:18,513
‫ضعيني في حسبانك! سآتي.‬

14
00:02:18,513 --> 00:02:20,265
‫سأزورك بلا ريب!‬

15
00:02:22,600 --> 00:02:24,519
‫عدت! مرحبًا بعودتي!‬

16
00:02:26,604 --> 00:02:27,438
‫سأغادر!‬

17
00:02:27,438 --> 00:02:29,023
‫اعتن بنفسك.‬

18
00:02:35,864 --> 00:02:36,990
‫"ريم"!‬

19
00:02:36,990 --> 00:02:38,241
‫أيُعقل أنه ثمة مهمة جديدة؟‬

20
00:02:38,241 --> 00:02:40,869
‫أليس ذلك واضحًا؟ هيا بنا.‬

21
00:02:40,869 --> 00:02:43,621
‫بئسًا، ارتبطت ببعض المواعيد سلفًا.‬

22
00:02:44,581 --> 00:02:46,374
‫لا بأس. أراك لاحقًا.‬

23
00:02:47,292 --> 00:02:48,751
‫أعتذر. سأغادر إذًا.‬

24
00:02:51,462 --> 00:02:52,797
‫أيُعقل...‬

25
00:02:53,798 --> 00:02:57,468
‫هل هي مهمة لإنقاذ شخص ما من ميتة مؤسفة؟‬

26
00:02:57,468 --> 00:03:00,847
‫وهل لدى "حرّاس الزمن" وظيفة أخرى غير هذه؟‬

27
00:03:00,847 --> 00:03:02,682
‫علينا الذهاب إذًا الآن.‬

28
00:03:02,682 --> 00:03:04,350
‫لا حاجة إلى إجبار نفسك.‬

29
00:03:04,350 --> 00:03:06,352
‫هيا، لنفعل ذلك بسرعة.‬

30
00:03:06,352 --> 00:03:08,688
‫أشكّ في أن الأمر سيسير بهذه السرعة.‬

31
00:03:08,688 --> 00:03:10,190
‫لنسرع فحسب!‬

32
00:03:11,733 --> 00:03:12,775
‫ما الموقع المستهدف؟‬

33
00:03:12,775 --> 00:03:16,404
‫"مصر". والزمن هو 2592 قبل الميلاد.‬

34
00:03:16,946 --> 00:03:18,114
‫قبل الميلاد؟‬

35
00:03:18,114 --> 00:03:20,867
‫أجل. هذا ماض سحيق للغاية.‬

36
00:03:20,867 --> 00:03:24,454
‫اللغة والخلفية التاريخية‬
‫والأخلاق والعادات...‬

37
00:03:24,454 --> 00:03:27,290
‫أمامنا الكثير لنتعلّمه قبل وصولنا.‬

38
00:03:27,290 --> 00:03:30,251
‫مهلًا، من المستحيل أن نتعلّم كل ذلك.‬

39
00:03:31,502 --> 00:03:33,171
‫صحيح! "التعلم المكثف".‬

40
00:03:33,171 --> 00:03:35,673
‫"ريم"!‬

41
00:03:35,673 --> 00:03:37,091
‫ها قد وصل المتفرج الفضولي.‬

42
00:03:38,259 --> 00:03:39,260
‫هذا مؤلم!‬

43
00:03:39,260 --> 00:03:41,512
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

44
00:03:42,096 --> 00:03:45,016
‫حسنًا إذًا! إلى العالم قبل 4600 سنة!‬

45
00:03:45,016 --> 00:03:45,975
‫هيا!‬

46
00:03:47,310 --> 00:03:50,230
‫2592 قبل الميلاد.‬

47
00:03:50,230 --> 00:03:52,815
‫كانت "مصر" في ذلك الوقت‬
‫في "العصر البرونزي".‬

48
00:03:53,316 --> 00:03:57,528
‫باعتبارها أمّة قوية وموحدة،‬
‫كانت تسعى جاهدةً لتأسيس عصر ذهبي.‬

49
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
‫هذا هو "وادي الملوك".‬

50
00:04:00,031 --> 00:04:02,659
‫هنا توجد مقبرة "توت عنخ آمون"، أليس كذلك؟‬

51
00:04:03,243 --> 00:04:06,246
‫عصر الدولة القديمة،‬
‫والذي تميّز بـ"الأسرة الثالثة"،‬

52
00:04:06,246 --> 00:04:08,873
‫وكان تحت حكم الملك "زوسر".‬

53
00:04:08,873 --> 00:04:12,043
‫كما أن البلاد لم تكن تُسمى "مصر"‬
‫في ذلك الوقت.‬

54
00:04:12,043 --> 00:04:14,254
‫بل كانت تُعرف باسم "تاوي".‬

55
00:04:14,254 --> 00:04:17,048
‫"تاوي"؟ يا له من اسم ذي وقع غريب.‬

56
00:04:18,341 --> 00:04:20,426
‫إن الاسم يعني "أرضان".‬

57
00:04:20,426 --> 00:04:24,138
‫وكانت عاصمتها تُسمى "إنب حدج"،‬
‫وتعني "الجدران البيضاء".‬

58
00:04:24,138 --> 00:04:27,600
‫إذ كانت المدينة محاطة بالفعل‬
‫بجدران بيضاء ضخمة.‬

59
00:04:27,600 --> 00:04:30,645
‫وهذه مقبرة الملوك السابقين.‬

60
00:04:31,437 --> 00:04:33,523
‫وكانت تُسمى "مصطبة".‬

61
00:04:34,148 --> 00:04:36,567
{\an8}‫"سرّ الهرم"‬

62
00:04:39,612 --> 00:04:40,989
‫هذه مدينة "الأقصر".‬

63
00:04:40,989 --> 00:04:44,075
{\an8}‫"وادي الملوك" سيُشيّد فيما بعد.‬

64
00:04:44,075 --> 00:04:47,328
{\an8}‫إننا على بُعد ما يقارب‬
‫500 كيلومتر جنوب الأهرامات.‬

65
00:04:47,912 --> 00:04:49,872
‫من علينا إنقاذه؟‬

66
00:04:50,373 --> 00:04:51,958
‫رجل اسمه "تحوت".‬

67
00:04:52,792 --> 00:04:54,961
‫إذ دُفن حيًا في الهرم.‬

68
00:04:55,545 --> 00:04:56,671
‫دُفن حيًا؟‬

69
00:04:57,213 --> 00:05:01,050
‫لماذا نضيّع الوقت هنا إذًا؟ لنزر ذلك الهرم.‬

70
00:05:01,050 --> 00:05:02,760
‫لم يُبن بعد.‬

71
00:05:03,803 --> 00:05:07,348
‫سيبدأ البناء الآن وسيكتمل في خلال 19 عامًا.‬

72
00:05:10,727 --> 00:05:12,145
‫هل تمازحينني؟‬

73
00:05:12,145 --> 00:05:15,106
‫لا يمكننا الانتظار لمدة 19 عامًا‬
‫في مكان كهذا!‬

74
00:05:15,106 --> 00:05:16,149
‫اهدأ.‬

75
00:05:16,149 --> 00:05:18,735
‫الآن هي فرصتنا الأولى لإنقاذ "تحوت".‬

76
00:05:19,402 --> 00:05:20,737
‫فرصتنا الأولى؟‬

77
00:05:20,737 --> 00:05:22,280
‫أحضر الهولوغرام يا "بويويون".‬

78
00:05:22,280 --> 00:05:23,197
‫مفهوم.‬

79
00:05:23,823 --> 00:05:27,076
‫قُتل "تحوت" لأنه عرف سرّ الهرم.‬

80
00:05:27,076 --> 00:05:30,705
‫ما يعني أنه يلزمه تجنّب الاقتراب من الهرم.‬

81
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
‫ثمة شخص قادم.‬

82
00:05:33,082 --> 00:05:36,669
‫في الوقت المحدد بالضبط.‬
‫إنه "سنفرو" وابنه "تحوت".‬

83
00:05:37,170 --> 00:05:40,089
‫عادا بعد رحلة إلى "آسيا" الصغرى.‬

84
00:05:40,840 --> 00:05:43,092
‫حُمّلت الصورة مسبقًا.‬

85
00:05:52,894 --> 00:05:53,853
{\an8}‫على رسلك.‬

86
00:05:54,520 --> 00:05:56,439
{\an8}‫مولاتي "حتحور".‬

87
00:05:56,939 --> 00:06:00,485
{\an8}‫سيدة "الصحراء الغربية"، وحامية الموتى.‬

88
00:06:00,485 --> 00:06:03,321
{\an8}‫إلهة الحب والفرح والموسيقى.‬

89
00:06:04,572 --> 00:06:06,115
‫"سنفرو" و"تحوت".‬

90
00:06:06,657 --> 00:06:08,951
‫بدعوة من "المستشار (إمحوتب)"،‬

91
00:06:09,660 --> 00:06:13,081
‫عدتما لبناء مقبرة الملك "زوسر".‬

92
00:06:13,081 --> 00:06:15,375
‫كلامك صحيح تمامًا.‬

93
00:06:15,375 --> 00:06:17,752
‫إننا نهرع في خلال الليل‬

94
00:06:17,752 --> 00:06:20,338
‫لأننا أُمرنا بالحضور في أسرع وقت ممكن.‬

95
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
‫لديّ رسالة إلهية لكما.‬

96
00:06:24,300 --> 00:06:26,302
‫عليكما ألّا تقصدا "إنب حدج".‬

97
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫لا ينبغي لكما بناء مقبرة.‬

98
00:06:29,597 --> 00:06:32,475
‫وإلا ستموتان ميتةً شنيعة.‬

99
00:06:32,475 --> 00:06:34,727
‫أرجو المعذرة، ولكن هل ما سمعته صحيحًا؟‬

100
00:06:35,395 --> 00:06:38,314
‫عش في وئام مع ابنك في أرض بعيدة.‬

101
00:06:39,690 --> 00:06:42,276
‫مع كل الاحترام.‬

102
00:06:42,276 --> 00:06:47,240
‫بالنسبة إلى الحرفيين،‬
‫تُعد هذه الوظيفة فرصة فريدة ومجزية للغاية.‬

103
00:06:47,240 --> 00:06:51,327
‫وإن كان إكمال الأمر‬
‫حتى الانتهاء يعني أنني سأفقد حياتي...‬

104
00:06:51,327 --> 00:06:53,454
‫هل تجرؤ على تحدي الإرادة الإلهية؟‬

105
00:06:53,454 --> 00:06:55,206
‫أطلب عفوك.‬

106
00:06:55,206 --> 00:07:00,044
‫إن كنت تريدين معاقبتي،‬
‫فسأقبل ذلك بكل سرور.‬

107
00:07:08,511 --> 00:07:10,096
‫رُفض تحذيرنا.‬

108
00:07:10,096 --> 00:07:14,684
‫سيقضيان الـ19 عامًا القادمة في بناء الهرم.‬

109
00:07:14,684 --> 00:07:18,813
‫لنستعن بسجلات التحقيق‬
‫في المقر الرئيسي لتعقبّهما.‬

110
00:07:22,525 --> 00:07:23,359
‫أبي!‬

111
00:07:25,069 --> 00:07:27,071
‫تلك مصطبة الملك "زوسر".‬

112
00:07:27,947 --> 00:07:32,410
‫ولكن يا أبي، ألم تُدع إلى هنا‬
‫لبناء مقبرة الملك؟‬

113
00:07:34,120 --> 00:07:35,538
‫دعنا نسرع.‬

114
00:07:42,044 --> 00:07:43,087
‫ما هذا؟‬

115
00:07:43,087 --> 00:07:45,381
‫إنها الجدران البيضاء للعاصمة.‬

116
00:07:45,965 --> 00:07:48,968
‫هذه مرتك الأولى في "تاوي"،‬
‫أليس كذلك يا "تحوت"؟‬

117
00:07:49,719 --> 00:07:54,640
‫هذه عاصمة الملك "زوسر"، "إنب حدج".‬

118
00:08:08,404 --> 00:08:10,656
‫لا بد أنك "سنفرو".‬

119
00:08:11,240 --> 00:08:12,700
‫سمعت بشأنك.‬

120
00:08:12,700 --> 00:08:15,536
‫على مدار 30 عامًا، زرت العديد من البلدان‬

121
00:08:15,536 --> 00:08:20,249
‫وعرضت موهبتك في بناء العديد‬
‫من المعابد والقصور الملكية.‬

122
00:08:20,750 --> 00:08:23,920
‫يشرّفني حديثك يا سيدي "إمحوتب".‬

123
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
‫إن بناء مقبرة الملك قد بدأ بالفعل.‬

124
00:08:28,591 --> 00:08:29,509
‫أعرف.‬

125
00:08:29,509 --> 00:08:33,346
‫رأيت مصطبة رائعة من التل الغربي في طريقي.‬

126
00:08:33,346 --> 00:08:36,557
‫ومع ذلك، طلبت وجودك هنا.‬

127
00:08:36,557 --> 00:08:38,142
‫هل تعرف السبب؟‬

128
00:08:38,893 --> 00:08:40,520
‫بسبب ناهبي المقابر؟‬

129
00:08:41,103 --> 00:08:42,355
‫بالضبط!‬

130
00:08:42,355 --> 00:08:46,484
‫إن هؤلاء الأوغاد مستمرون‬
‫في سرقة المقابر الملكية واحدة تلو الأخرى.‬

131
00:08:46,484 --> 00:08:50,738
‫وتحديدًا المقابر المقدسة‬
‫حيث يستريح الملوك إلى أن يُبعثوا.‬

132
00:08:50,738 --> 00:08:53,491
‫وقد أعرب الملك "زوسر" عن قلقه.‬

133
00:08:53,491 --> 00:08:58,162
‫وأمر ألّا ينتهك أحدهم مقبرته.‬

134
00:08:58,704 --> 00:09:01,249
‫ولهذا السبب دعوتك إلى هنا.‬

135
00:09:02,458 --> 00:09:04,001
‫دع الأمر لي رجاءً.‬

136
00:09:09,465 --> 00:09:12,510
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها مقبرة.‬

137
00:09:12,510 --> 00:09:16,514
‫سنكدّس مصطبة فوق أخرى،‬
‫لننشئ درجًا صوب الشمس بهذه الطريقة.‬

138
00:09:16,514 --> 00:09:18,933
‫وستكون غرفة الدفن تحت الأرض.‬

139
00:09:19,433 --> 00:09:21,018
‫هرم مدرّج.‬

140
00:09:21,018 --> 00:09:24,355
‫حُدد مصير "سنفرو".‬

141
00:09:24,855 --> 00:09:27,024
‫لنتخطّ ذلك ونواصل المشاهدة.‬

142
00:09:29,277 --> 00:09:32,446
‫سيُنحت الطريق المؤدي‬
‫إلى غرفة الدفن في الصخور الصلبة،‬

143
00:09:32,446 --> 00:09:36,909
‫ما يحوّله إلى متاهة معقدة، ومغطاة بالحجارة.‬

144
00:09:36,909 --> 00:09:41,789
‫ثم سنبدأ في تكديس كتل الحجر الجيري الضخمة.‬

145
00:09:43,624 --> 00:09:48,296
‫لم أر ولم أسمع قط‬
‫بشأن مقبرة مهيبة مثل هذه.‬

146
00:09:48,296 --> 00:09:54,343
‫سأحرق مخططات الممر‬
‫إلى غرفة الدفن عند الانتهاء.‬

147
00:09:54,343 --> 00:09:57,263
‫لا يعرف أحد السر‬
‫إلا أنت أيها "المستشار" وأنا.‬

148
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
‫- عليك التعامل مع الباقي بدءًا من الآن.‬
‫- فهمت.‬

149
00:10:00,558 --> 00:10:03,436
‫ولا حتى ابني "تحوت" يعرف بشأن ذلك.‬

150
00:10:05,688 --> 00:10:06,564
‫والآن...‬

151
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫أبي!‬

152
00:10:10,943 --> 00:10:13,154
‫حاول ألّا تجهد نفسك رجاءً.‬

153
00:10:13,154 --> 00:10:14,947
‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬

154
00:10:14,947 --> 00:10:17,825
‫لن أموت حتى أرى وجه حفيدي.‬

155
00:10:17,825 --> 00:10:18,993
‫أبي.‬

156
00:10:19,535 --> 00:10:21,329
‫ليس لديّ رفيقة بعد.‬

157
00:10:21,329 --> 00:10:24,206
‫عينا الأب لا يمكن خداعهما.‬

158
00:10:24,206 --> 00:10:27,335
‫أخبرني إذًا، لماذا تتوقف دائمًا عند السوق؟‬

159
00:10:27,335 --> 00:10:29,378
‫في الحقيقة، أنا...‬

160
00:10:30,004 --> 00:10:31,297
‫فتاة من "تاوي"؟‬

161
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
‫أجل.‬

162
00:10:33,716 --> 00:10:36,218
‫إنها تاجرة من "واحة الداخلة".‬

163
00:10:36,218 --> 00:10:38,429
‫أحضرها في المرة القادمة.‬

164
00:10:39,555 --> 00:10:44,060
‫يبلغ طول الهرم من الشرق إلى الغرب‬
‫121 مترًا، ومن الشمال إلى الجنوب 109 مترًا.‬

165
00:10:44,060 --> 00:10:46,479
‫ويبلغ وزنه الإجمالي 850 ألف طن.‬

166
00:10:47,188 --> 00:10:50,149
‫بافتراض أن كتلة الحجر الواحد‬
‫تزن ما يقارب طنًا،‬

167
00:10:50,691 --> 00:10:52,485
‫فهذا يعني أنهم استخدموا‬
‫850 ألف كتلة تقريبًا.‬

168
00:10:53,235 --> 00:10:58,991
‫لا بد أن تشييد شيئًا كهذا‬
‫دون شاحنات ورافعات لهو أمر صعب جدًا.‬

169
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
‫لا وقت للانبهار!‬

170
00:11:01,619 --> 00:11:06,040
‫علينا حلّ مسألة "تحوت" بسرعة‬
‫حتى أتمكن من الذهاب إلى منزل "يوكو".‬

171
00:11:06,040 --> 00:11:09,960
‫يا أنت! إنك تفتقر إلى المسؤولية الكافية‬
‫لتكون من "حرّاس الزمن"!‬

172
00:11:10,711 --> 00:11:13,631
‫رائع. إنها فتاة جميلة بلا ريب.‬

173
00:11:13,631 --> 00:11:15,883
‫إنها شرهة في الأكل قليلًا رغم ذلك.‬

174
00:11:15,883 --> 00:11:17,468
‫اصمت يا "تحوت".‬

175
00:11:19,178 --> 00:11:22,723
‫لو كانت والدتك لا تزال حيّة، لأقامت وليمة.‬

176
00:11:22,723 --> 00:11:26,560
‫سأطهو أنا من الآن فصاعدًا يا أبي.‬

177
00:11:30,356 --> 00:11:31,399
‫أيها المسنّ.‬

178
00:11:31,899 --> 00:11:34,985
‫- الدخول ممنوع بعد هذا الموقع.‬
‫- لا، أنا فقط...‬

179
00:11:34,985 --> 00:11:37,488
‫أعتذر، ضللت طريقي.‬

180
00:11:43,744 --> 00:11:48,416
‫إنهم يقضون نهارهم في موقع البناء،‬
‫وفي الليل يحرس الجنود منازلهم.‬

181
00:11:48,416 --> 00:11:53,003
‫ليس الأمر من أجل "سنفرو" والآخرين،‬
‫ولكن فقط من أجل حماية الهرم.‬

182
00:11:53,003 --> 00:11:56,549
‫بمجرد أن يتزوج "تحوت"،‬
‫فلن نستطيع إبعاده عن هنا.‬

183
00:11:56,549 --> 00:11:57,758
‫أعرف ذلك.‬

184
00:12:02,722 --> 00:12:04,056
‫كان الوقت يمرّ،‬

185
00:12:04,724 --> 00:12:07,101
‫وكان البناء يسير بسلاسة.‬

186
00:12:07,101 --> 00:12:08,144
‫ولكن...‬

187
00:12:08,144 --> 00:12:11,313
‫- تغيير في التصميم؟‬
‫- أجل.‬

188
00:12:11,313 --> 00:12:16,652
‫إن الملك "زوسر" سعيدًا جدًا بالمقبرة،‬
‫ومن هنا جاء التغيير.‬

189
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
‫قال، "اجعله أعلى."‬

190
00:12:19,905 --> 00:12:24,076
‫ابتهج. إلى أن ينتهي هذا العالم،‬

191
00:12:24,076 --> 00:12:27,413
‫فإن عملك سيسمح للملك بأن يرقد في سلام.‬

192
00:12:29,498 --> 00:12:33,085
‫إنني قلق بشأن متانة هذه الصخرة يا "تحوت".‬

193
00:12:33,085 --> 00:12:35,546
‫تحقّق منها قبل أن تُوضع في مكانها.‬

194
00:12:38,048 --> 00:12:38,883
‫أبي!‬

195
00:12:41,927 --> 00:12:43,596
‫سامحني.‬

196
00:12:43,596 --> 00:12:48,976
‫كرست حياتي برمّتها للعمل، ولم أترك لك شيئًا.‬

197
00:12:48,976 --> 00:12:53,481
‫ماذا بشأن المعابد والمقابر الملكية الكثيرة‬
‫التي بنيتها يا أبي؟‬

198
00:12:54,231 --> 00:12:57,485
‫لكن في نهاية المطاف...‬

199
00:12:57,485 --> 00:13:00,488
‫سأتولى المهمة وأُكمل مقبرة الملك.‬

200
00:13:00,488 --> 00:13:01,739
‫إياك!‬

201
00:13:02,698 --> 00:13:03,949
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

202
00:13:05,242 --> 00:13:08,245
‫لا بد أنك تتذكر يا "تحوت"‬

203
00:13:08,788 --> 00:13:11,248
‫تلك الرسالة الإلهية من "حتحور".‬

204
00:13:11,248 --> 00:13:12,583
‫رسالة الإلهة؟‬

205
00:13:12,583 --> 00:13:13,501
‫أجل.‬

206
00:13:14,084 --> 00:13:16,003
‫لا ينبغي لك بناء المقبرة.‬

207
00:13:16,545 --> 00:13:21,258
‫معرفة سرّ المقبرة سيكلّفك حياتك.‬

208
00:13:25,095 --> 00:13:27,264
‫بدأ "سنفرو" رحلته البرزخية.‬

209
00:13:27,264 --> 00:13:30,518
‫- لا بد أن الأمر مؤلم بالنسبة إليك.‬
‫- أجل.‬

210
00:13:31,685 --> 00:13:35,773
‫سأضمن لك حياتك وسلامتك يا "تحوت".‬

211
00:13:35,773 --> 00:13:39,276
‫واصل عمل والدك رجاءً.‬

212
00:13:40,069 --> 00:13:41,487
‫أقدّر لك كلماتك.‬

213
00:13:43,364 --> 00:13:47,910
‫وثق في وعد "إمحوتب" ونفّذ وصية والده.‬

214
00:13:47,910 --> 00:13:51,997
‫قد يكون إخراجه من هناك الآن شبه مستحيل.‬

215
00:13:53,374 --> 00:13:54,667
‫ما الخطب؟‬

216
00:13:55,167 --> 00:13:56,335
‫استرخ.‬

217
00:13:56,836 --> 00:13:57,795
‫لا بأس.‬

218
00:13:58,754 --> 00:14:00,631
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬

219
00:14:04,093 --> 00:14:05,302
‫لا بأس.‬

220
00:14:06,929 --> 00:14:08,305
‫استرخ.‬

221
00:14:12,393 --> 00:14:15,145
‫هل تجرؤ على تحدي الإرادة الإلهية مجددًا؟‬

222
00:14:17,022 --> 00:14:18,232
‫مولاتي "حتحور"!‬

223
00:14:18,941 --> 00:14:23,988
‫لم يرغب والدك "سنفرو"‬
‫في أن تتولى عمله في المقبرة.‬

224
00:14:25,155 --> 00:14:29,201
‫لا علاقة لذلك بالأمر.‬
‫بل إن الأمر يتعلق برغبتي.‬

225
00:14:29,827 --> 00:14:33,664
‫إن إكمال عمل والدي هو حلمي.‬

226
00:14:34,331 --> 00:14:37,001
‫أرجوك سامحيني أيتها الإلهة.‬

227
00:14:42,089 --> 00:14:42,923
‫"تحوت"؟‬

228
00:14:44,091 --> 00:14:45,259
‫ما الخطب؟‬

229
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
‫"حتحور"...‬

230
00:14:47,553 --> 00:14:49,805
‫لا، لا عليك.‬

231
00:14:50,639 --> 00:14:51,473
‫"تحوت".‬

232
00:14:53,392 --> 00:14:55,519
‫لماذا لا تُظهرين الهولوغرام لزوجته؟‬

233
00:14:55,519 --> 00:15:00,858
‫الاحتكاك الطبيعي مع الحد الأدنى من الأفراد‬
‫لهي قاعدة صارمة بالنسبة إلى "حرّاس الزمن".‬

234
00:15:00,858 --> 00:15:01,775
‫حقًا؟‬

235
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
‫هل تطلبين مني أن أتخلّى عن كل ذلك؟‬

236
00:15:03,861 --> 00:15:06,196
‫الحلم الذي ضحّى والدي بحياته من أجله!‬

237
00:15:06,196 --> 00:15:09,909
‫ماذا عني وعن طفلينا؟ هل ستتخلى عنا؟‬

238
00:15:10,492 --> 00:15:11,535
‫لا تقلقي.‬

239
00:15:11,535 --> 00:15:13,829
‫وعدني "المستشار".‬

240
00:15:14,747 --> 00:15:17,416
‫سأكون حرًا بعد اكتمال الهرم.‬

241
00:15:17,416 --> 00:15:19,251
‫لم يفت الأوان بعد.‬

242
00:15:19,251 --> 00:15:22,463
‫فلنهرب إلى موطني الأصلي، "واحة الداخلة".‬

243
00:15:23,631 --> 00:15:25,841
‫هل تريدين مني أن أهرب؟‬

244
00:15:25,841 --> 00:15:28,010
‫لا تتخلّ عنا رجاءً.‬

245
00:15:29,428 --> 00:15:30,262
‫مفهوم.‬

246
00:15:30,846 --> 00:15:32,014
‫سنذهب إلى "الداخلة".‬

247
00:15:32,014 --> 00:15:33,057
‫"تحوت"!‬

248
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
‫ولكن بعد اكتمال المقبرة.‬

249
00:15:37,603 --> 00:15:38,520
‫هذا وعد.‬

250
00:15:41,315 --> 00:15:43,651
‫أرأيت؟ رُفضت مجددًا!‬

251
00:15:43,651 --> 00:15:46,111
‫على هذا المعدل، فلن تنقذاه.‬

252
00:15:46,695 --> 00:15:50,115
‫ما خطبك؟ إنك تتحدث كثيرًا‬
‫بالنسبة إلى مجرد متفرج فضولي!‬

253
00:15:50,115 --> 00:15:54,578
‫معذرةً؟ لا أملك وقتًا‬
‫لأهدره برفقة فتاة عديمة التقدير! أنا راحل!‬

254
00:15:56,163 --> 00:15:57,498
‫افعل ما يحلو لك.‬

255
00:15:57,498 --> 00:15:59,291
‫وأخيرًا تخلصت منه!‬

256
00:16:00,626 --> 00:16:01,710
‫"ريم".‬

257
00:16:04,505 --> 00:16:05,798
‫"حارس الزمن (بون)"‬

258
00:16:10,260 --> 00:16:11,136
‫الهرم‬

259
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
‫انتهى أخيرًا.‬

260
00:16:13,639 --> 00:16:16,266
‫أول هرم مدرّج في العالم.‬

261
00:16:20,312 --> 00:16:21,271
‫ماذا سنفعل؟‬

262
00:16:21,772 --> 00:16:25,317
‫لنستخدم "قارب الزمن"‬
‫لبلوغ اليوم السابق لوفاة الملك "زوسر".‬

263
00:16:27,820 --> 00:16:31,198
‫سيُحنّط الملك المتوفى،‬

264
00:16:31,198 --> 00:16:34,201
‫ويُوضع في تابوت ويُنقل إلى قاعة الجنازة.‬

265
00:16:35,160 --> 00:16:39,456
‫سينضمّ "تحوت" إلى موكب الجنازة‬
‫كمرشد في الطريق إلى المقبرة.‬

266
00:16:41,959 --> 00:16:46,046
‫لذا، قبل أن يحدث ذلك،‬
‫فسنختبئ في مكان قريب.‬

267
00:16:47,131 --> 00:16:49,550
‫سنتربص له لمساعدته على الهرب، صحيح؟‬

268
00:16:49,550 --> 00:16:52,428
‫لكن علينا أن نُبقي الأمر طبيعيًا‬
‫قدر الإمكان.‬

269
00:16:52,428 --> 00:16:54,471
‫كلمة السر هي "بقدر الإمكان".‬

270
00:16:54,471 --> 00:16:57,641
‫بمجرد اكتمال المقبرة،‬
‫يجب أن يكون "تحوت" راضيًا.‬

271
00:16:58,726 --> 00:17:00,811
‫عظيم، فلنتوجّه إلى هناك بسرعة!‬

272
00:17:03,480 --> 00:17:04,898
‫أين نحن؟‬

273
00:17:04,898 --> 00:17:08,068
‫لا يمكن أن نكون بعيدين للغاية‬
‫عن هرم "سقارة".‬

274
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
‫ما الذي هناك؟‬

275
00:17:20,330 --> 00:17:21,665
‫شابّ مسكين، صحيح؟‬

276
00:17:21,665 --> 00:17:24,752
‫كان نهّاب قبور، وجعلناه عبرة لمن يعتبر.‬

277
00:17:25,753 --> 00:17:27,337
‫نعتذر بشأن الإزعاج.‬

278
00:17:27,337 --> 00:17:28,672
‫ليس بهذه السرعة.‬

279
00:17:30,758 --> 00:17:32,468
‫اجلسا واسترخيا.‬

280
00:17:33,177 --> 00:17:35,554
‫صغيران بملابس غريبة.‬

281
00:17:37,556 --> 00:17:40,059
‫إنهما صغيران. يمكننا بيعهما مقابل الكثير.‬

282
00:17:42,519 --> 00:17:43,812
‫فلتمكثا هنا أيها الصغيران.‬

283
00:17:45,898 --> 00:17:48,108
‫الإتجار بالبشر لهو عمل همجيّ!‬

284
00:17:48,108 --> 00:17:50,736
‫علينا إنقاذ شخص ما!‬

285
00:17:51,236 --> 00:17:52,529
‫لا جدوى يا "بون".‬

286
00:17:52,529 --> 00:17:53,906
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

287
00:17:54,406 --> 00:17:57,409
‫سلبوني "جهاز استقبال الزمن"‬
‫و"أداة النسيان".‬

288
00:17:58,285 --> 00:17:59,995
‫لا جدوى تمامًا.‬

289
00:18:04,541 --> 00:18:07,002
‫وافت الملك "زوسر" المنية.‬

290
00:18:07,002 --> 00:18:08,962
‫كن دليل الطريق يا "تحوت".‬

291
00:18:09,463 --> 00:18:11,215
‫حسنًا أيها "المستشار".‬

292
00:18:16,345 --> 00:18:17,513
‫من هنا.‬

293
00:18:18,430 --> 00:18:21,934
‫ثمة بعض الممرات المسدودة‬
‫وغرف الدفن المزيفة.‬

294
00:18:21,934 --> 00:18:25,479
‫سيكون من المستحيل‬
‫الوصول إلى هناك من دونك كدليل.‬

295
00:18:27,523 --> 00:18:29,942
‫غرفة الدفن خلف هذا القبو.‬

296
00:18:38,033 --> 00:18:39,451
‫ماذا قلت؟‬

297
00:18:39,451 --> 00:18:45,457
‫ستقع في سُبات أبدي مع سرّ مقبرة الملك.‬

298
00:18:45,457 --> 00:18:47,918
‫لكن ليس هذا ما اتفقنا عليه!‬

299
00:18:49,586 --> 00:18:51,964
‫من أجل الملك،‬

300
00:18:51,964 --> 00:18:55,467
‫فأنا مستعد للكذب وارتكاب أفعال مخزية.‬

301
00:18:56,051 --> 00:18:57,261
‫أرجوك!‬

302
00:18:57,261 --> 00:18:59,888
‫لا داعي لليأس يا "تحوت".‬

303
00:18:59,888 --> 00:19:01,431
‫اعف عني رجاءً.‬

304
00:19:01,431 --> 00:19:04,560
‫يجب أن تشعر بسعادة غامرة في الواقع.‬

305
00:19:05,394 --> 00:19:10,482
{\an8}‫ستكون قادرًا على خدمة الملك إلى الأبد،‬
‫حتى في الحياة الآخرة.‬

306
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
‫لا!‬

307
00:19:14,611 --> 00:19:15,445
‫لا!‬

308
00:19:16,155 --> 00:19:19,241
‫لترقد في سلام سرمديّ.‬

309
00:19:21,076 --> 00:19:23,871
‫أخرجوني من هنا!‬

310
00:19:29,918 --> 00:19:33,547
‫كما هو متوقع من الملك "زوسر"،‬
‫كانت الجنازة فخمة.‬

311
00:19:34,047 --> 00:19:36,508
‫لنذهب وننهب كل الأشياء الثمينة.‬

312
00:19:36,508 --> 00:19:39,636
‫سمعت أنه قد يكون من الصعب اقتحام المقبرة.‬

313
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
‫هل تعلن استسلامك؟‬
‫بُنيت هذه المقبرة من قبل بشر في النهاية.‬

314
00:19:42,973 --> 00:19:47,978
‫قد يستغرق الأمر عقودًا، أو حتى قرونًا،‬
‫لكنني سأنهبها بالتأكيد.‬

315
00:19:47,978 --> 00:19:49,897
‫حتى لو تطلّب الأمر من أحفادنا فعل ذلك.‬

316
00:19:51,481 --> 00:19:52,941
‫انتهت الجنازة إذًا.‬

317
00:19:53,650 --> 00:19:55,903
‫هذا يعني أن "تحوت" بالفعل...‬

318
00:20:06,914 --> 00:20:07,831
‫استيقظ.‬

319
00:20:07,831 --> 00:20:10,167
‫لست نائمًا يا "ريم".‬

320
00:20:10,167 --> 00:20:12,169
‫هل أنتما مستيقظان؟‬

321
00:20:12,961 --> 00:20:13,795
‫اختبئ.‬

322
00:20:21,595 --> 00:20:23,597
‫ما الأمر؟ هل أنت بمفردك؟‬

323
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
‫أجل. سأُخلي سبيلكما.‬

324
00:20:26,642 --> 00:20:27,893
‫استعيني بهذا.‬

325
00:20:29,728 --> 00:20:32,022
‫يمكنك الاستدعاء بهذا، أليس كذلك؟‬

326
00:20:32,022 --> 00:20:33,607
‫ماذا تعني؟‬

327
00:20:33,607 --> 00:20:34,983
‫لا تدّعي الغباء!‬

328
00:20:34,983 --> 00:20:36,360
‫أعيديني معك...‬

329
00:20:43,784 --> 00:20:46,203
‫أيها الشقي اللعين! لا تعبث معي!‬

330
00:20:49,957 --> 00:20:51,041
‫- "بويويون"!‬
‫- "بويويون"!‬

331
00:20:51,041 --> 00:20:53,210
‫حدسي كان في محلّه مجددًا.‬

332
00:20:53,210 --> 00:20:56,713
‫هل تعترفين أخيرًا‬
‫بأنني حارس رائع من "حرّاس الزمن"؟‬

333
00:20:57,297 --> 00:20:58,882
‫أجل.‬

334
00:21:00,801 --> 00:21:02,219
‫لكن لماذا؟‬

335
00:21:02,219 --> 00:21:03,720
‫أسرعي يا "ريم"!‬

336
00:21:07,307 --> 00:21:08,558
‫اخرج!‬

337
00:21:12,020 --> 00:21:14,940
‫حسنًا، لنعُد ونبدأ من جديد.‬

338
00:21:14,940 --> 00:21:16,566
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

339
00:21:16,566 --> 00:21:21,196
‫إن عكسنا الزمن بشكل متكرر،‬
‫فإن خلل الزمان المكاني سيزداد،‬

340
00:21:21,196 --> 00:21:22,698
‫وذلك أمر خطر للغاية.‬

341
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
‫إنها القاعدة الأكثر أهمية‬
‫في "قانون الملاحة الزمنية"!‬

342
00:21:25,659 --> 00:21:29,538
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬
‫دُفن "تحوت" حيًا بالفعل.‬

343
00:21:29,538 --> 00:21:32,624
‫أعرف ذلك. غرفة الدفن‬
‫في مكان عميق تحت الأرض.‬

344
00:21:37,754 --> 00:21:40,465
‫ثمة شيء واحد فقط يمكننا فعله الآن...‬

345
00:21:47,347 --> 00:21:49,850
‫سنصطدم يا "ريم"!‬

346
00:21:50,350 --> 00:21:53,270
‫...وهو دخول الهرم عن طريق الفضاء الفائق.‬

347
00:21:57,649 --> 00:21:58,567
‫أسفلنا مباشرةً!‬

348
00:22:03,989 --> 00:22:05,115
‫ها هو ذا!‬

349
00:22:06,241 --> 00:22:07,200
‫استيقظ!‬

350
00:22:09,244 --> 00:22:11,580
‫أبتي، أنا...‬

351
00:22:12,331 --> 00:22:13,457
‫أنا...‬

352
00:22:13,457 --> 00:22:16,293
‫يا أنت! فقد وعيه.‬

353
00:22:16,293 --> 00:22:18,670
‫لأن الأكسجين يكاد ينفد من جسده.‬

354
00:22:18,670 --> 00:22:20,839
‫- إذًا لنحمله بسرعة...‬
‫- لا!‬

355
00:22:20,839 --> 00:22:22,382
‫نسيت.‬

356
00:22:22,382 --> 00:22:24,968
‫"قانون الملاحة الزمنية"،‬
‫الفصل الخامس، المادة الأولى.‬

357
00:22:25,469 --> 00:22:29,014
‫"لا تستعن بالقوة البدنية أبدًا‬
‫لإنقاذ المستهدف."‬

358
00:22:29,598 --> 00:22:30,849
‫صحيح.‬

359
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
‫ماذا إذًا؟ هل سنجلس‬
‫ونشاهده يموت هكذا يا "ريم"؟‬

360
00:22:35,979 --> 00:22:37,606
‫لا تصبّ غضبك عليّ!‬

361
00:22:37,606 --> 00:22:40,400
‫بحقكما! سئمت سماع القوانين...‬

362
00:22:42,611 --> 00:22:43,445
‫"بون"؟‬

363
00:22:43,445 --> 00:22:46,323
‫أشعر بالدوار.‬

364
00:22:48,867 --> 00:22:50,911
‫"بون"! ما الخطب؟‬

365
00:22:50,911 --> 00:22:52,871
‫السبب هو نقص الأكسجين.‬

366
00:22:52,871 --> 00:22:56,416
‫لا يستطيع المتدربون‬
‫ارتداء زيّ "حرّاس الزمن"،‬

367
00:22:56,416 --> 00:22:59,378
‫لذا لا يُمدّ بالأكسجين مثلك.‬

368
00:22:59,378 --> 00:23:00,921
‫صحيح.‬

369
00:23:01,421 --> 00:23:03,298
‫حسنًا، لنُخرج "بون" من هنا...‬

370
00:23:03,298 --> 00:23:04,883
‫وماذا عن هذا الرجل؟‬

371
00:23:05,384 --> 00:23:07,177
‫ليس أمامه الكثير من الوقت!‬

372
00:23:07,719 --> 00:23:09,721
‫لنضعهما على متن القارب...‬

373
00:23:09,721 --> 00:23:11,848
‫ونخرق "قانون الملاحة الزمنية"؟‬

374
00:23:11,848 --> 00:23:13,600
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

375
00:23:14,226 --> 00:23:16,645
‫علينا أن نخرجهما من هنا بطريقة ما!‬

376
00:23:16,645 --> 00:23:18,605
‫ما الذي عليّ فعله إذًا؟‬

377
00:23:19,981 --> 00:23:21,358
‫لا يمكنني التنفس.‬

378
00:23:21,942 --> 00:23:23,568
‫اصمد يا "بون"!‬

379
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

380
00:23:35,664 --> 00:23:36,665
‫أتساءل.‬

381
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
‫تتساءل بشأن ماذا؟‬

382
00:23:38,792 --> 00:23:40,210
‫إن كانوا سيأتون.‬

383
00:23:41,336 --> 00:23:43,046
‫ناهبو المقابر.‬

384
00:23:44,464 --> 00:23:47,217
‫بُنيت هذه المقبرة من قبل بشر في النهاية.‬

385
00:23:47,217 --> 00:23:51,721
‫قد يستغرق الأمر عقودًا، أو حتى قرونًا،‬
‫لكنني سأنهبها بالتأكيد.‬

386
00:23:52,722 --> 00:23:55,767
‫ليت ناهبي القبور يأتون الآن.‬

387
00:23:56,351 --> 00:23:57,394
‫لن يأتوا.‬

388
00:23:57,394 --> 00:23:59,980
‫سيُنهب هذا الهرم في خلال 400 عام.‬

389
00:24:01,189 --> 00:24:03,358
‫ألهمتني بفكرة يا "بون"!‬

390
00:24:07,571 --> 00:24:08,864
‫سامحيني رجاءً.‬

391
00:24:09,656 --> 00:24:11,575
‫كنت محقة.‬

392
00:24:12,409 --> 00:24:14,286
‫كان عليّ قصد "الداخلة".‬

393
00:24:31,845 --> 00:24:32,846
‫ماذا؟‬

394
00:24:36,850 --> 00:24:39,978
‫أحطت الهرم بحقل "قارب الزمن"،‬

395
00:24:39,978 --> 00:24:42,022
‫وأرسلته بمقدار 400 عام للأمام.‬

396
00:24:42,022 --> 00:24:43,482
‫هذا يعني...‬

397
00:24:43,482 --> 00:24:45,108
‫أعطيتني تلميحًا.‬

398
00:24:46,151 --> 00:24:49,988
‫نُهب الهرم بالفعل.‬

399
00:25:25,690 --> 00:25:28,568
‫والآن سأُعيده إلى ما كان عليه قبل 400 عام.‬

400
00:25:32,030 --> 00:25:33,156
‫انتهيت!‬

401
00:25:35,867 --> 00:25:36,701
‫ماذا هناك؟‬

402
00:25:38,203 --> 00:25:40,330
‫مفهوم. سآتي حالًا.‬

403
00:25:41,164 --> 00:25:43,124
‫مرحبًا، سعدت بلقائكما.‬

404
00:25:43,124 --> 00:25:46,503
‫لا بد أنك الحارسة "ريم"،‬
‫وتلميذك الحارس "بون".‬

405
00:25:47,045 --> 00:25:49,839
‫أجل يا سيدي. هل أنت أيضًا حارس؟‬

406
00:25:49,839 --> 00:25:53,843
‫نعم. أنا "ويل" من "حرّاس الزمن"‬
‫من "وحدة التحقيق الجنائي".‬

407
00:25:54,427 --> 00:25:56,304
‫"وحدة التحقيق الجنائي"؟‬

408
00:25:56,304 --> 00:25:59,474
‫سمعت بعض الشائعات،‬
‫لكن هذه أول مرة أراك فيها.‬

409
00:25:59,474 --> 00:26:02,185
‫إننا نتعقّب لصوص الزمن والصيادين‬

410
00:26:02,185 --> 00:26:05,355
‫الذين يسافرون عبر الزمان والمكان دون إذن‬

411
00:26:05,355 --> 00:26:06,982
‫ويرتكبون جرائم مختلفة.‬

412
00:26:07,566 --> 00:26:09,234
‫مثل هذا الرجل على سبيل المثال.‬

413
00:26:09,943 --> 00:26:11,444
‫هذا الرجل المسنّ؟‬

414
00:26:11,444 --> 00:26:12,821
‫إنه مجرم زمنيّ.‬

415
00:26:14,864 --> 00:26:16,241
‫"مصر" القديمة.‬

416
00:26:16,241 --> 00:26:19,536
‫سافر عبر الزمان والمكان‬
‫لنهب المقابر الملكية،‬

417
00:26:19,536 --> 00:26:23,540
‫ولكن بعد ذلك تعطلت آلته،‬
‫وعلق في هذا العصر.‬

418
00:26:24,249 --> 00:26:28,837
‫وبعد العثور عليكما،‬
‫اقترب بنيّة سرقة "قارب الزمن".‬

419
00:26:30,338 --> 00:26:32,924
‫ولهذا السبب قال إنه سيُخلي سبيلنا.‬

420
00:26:32,924 --> 00:26:37,512
‫إن كنت تعرف كل هذا، فلماذا لم تأت‬
‫لإنقاذنا عندما تعرّضنا للهجوم؟‬

421
00:26:38,096 --> 00:26:41,349
‫يحرص المقر الرئيسي على عدم وجود تداخل‬

422
00:26:41,349 --> 00:26:45,270
‫بين أنشطة "وحدة الإنقاذ" و"وحدة التحقيق".‬

423
00:26:45,854 --> 00:26:50,567
‫من خلال الاجتماع في الجدول الزمني عينه،‬
‫سنسبّب تداخلًا في الزمن العكسي وذلك...‬

424
00:26:50,567 --> 00:26:53,278
‫...يمثّل خطرًا لأنه يخلق خللًا.‬

425
00:26:53,278 --> 00:26:54,529
‫صحيح.‬

426
00:26:55,030 --> 00:26:59,451
‫لكن هذه المرة تمكّنا من القبض‬
‫على مجرم مفقود منذ فترة طويلة‬

427
00:26:59,451 --> 00:27:02,871
‫لأنه اتّصل بمعداتك.‬

428
00:27:02,871 --> 00:27:04,456
‫أردت أن أشكرك.‬

429
00:27:04,956 --> 00:27:07,876
‫لم أفعل شيئًا سوى إفساد الأمور.‬

430
00:27:09,336 --> 00:27:12,339
‫لكن أفعالك أيضًا أنقذت "تحوت".‬

431
00:27:14,215 --> 00:27:17,677
‫ألن يقبض عليه "إمحوتب"؟‬

432
00:27:18,553 --> 00:27:19,679
‫سيكون بخير.‬

433
00:27:19,679 --> 00:27:22,098
‫بحسب تقرير التحقيق،‬

434
00:27:22,098 --> 00:27:25,685
‫انتقل "تحوت" وعائلته إلى "واحة الداخلة".‬

435
00:27:34,611 --> 00:27:35,528
‫عدنا.‬

436
00:27:36,696 --> 00:27:37,906
‫ما الخطب؟‬

437
00:27:37,906 --> 00:27:40,575
‫لا شيء. لم أستطع الوفاء بوعدي فحسب.‬

438
00:27:41,076 --> 00:27:41,910
‫لا عليك.‬

439
00:27:42,911 --> 00:27:45,830
‫حرصت على أن نعود بعد مغادرتنا بخمس دقائق.‬

440
00:27:51,920 --> 00:27:54,756
‫كانت "مصر" في ذلك الوقت‬
‫في "العصر البرونزي".‬

441
00:27:54,756 --> 00:27:58,843
‫باعتبارها أمّة قوية وموحدة،‬
‫كانت تسعى جاهدةً لتأسيس عصر ذهبي.‬

442
00:27:59,594 --> 00:28:01,971
‫هذا هو "وادي الملوك".‬

443
00:28:01,971 --> 00:28:05,517
‫وكانت عاصمتها تُسمى "إنب حدج"،‬
‫وتعني "الجدران البيضاء".‬

444
00:28:05,517 --> 00:28:09,104
‫إذ كانت المدينة محاطة بالفعل‬
‫بجدران بيضاء ضخمة.‬

445
00:28:09,104 --> 00:28:12,065
‫وهذه مقبرة الملوك السابقين.‬

446
00:28:12,565 --> 00:28:14,567
‫وكانت تُسمى "مصطبة".‬

