1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:50,401 --> 00:01:54,364
‫وبّخك المعلم، فماذا في ذلك؟‬

3
00:01:54,864 --> 00:01:57,742
‫لم تؤد واجبك المنزلي، هذا لا يجوز.‬

4
00:01:57,742 --> 00:02:00,787
‫لكننا نعرف أن باستطاعتك ذلك إن بذلت الجهد.‬

5
00:02:00,787 --> 00:02:04,791
‫قيمة الرجل لا تُحدد بالذكاء وحده.‬

6
00:02:04,791 --> 00:02:05,708
‫بالضبط.‬

7
00:02:05,708 --> 00:02:10,213
‫إن أمعنت النظر،‬
‫فثمة وظائف متاحة حتى لو لم تكن ذكيًا.‬

8
00:02:10,797 --> 00:02:11,631
‫إلى اللقاء.‬

9
00:02:11,631 --> 00:02:13,466
‫لا تشغل بالك بذلك.‬

10
00:02:14,134 --> 00:02:18,096
‫يظنون أنهم يواسونني،‬
‫لكنني لا أشعر بتحسّن على الإطلاق.‬

11
00:02:18,096 --> 00:02:20,723
‫أنا شخص ذو صلة بالتاريخ.‬

12
00:02:21,266 --> 00:02:24,185
‫سيأخذ المستقبل منعطفًا مختلفًا من دوني!‬

13
00:02:24,686 --> 00:02:27,188
‫كيف يجرؤون على التحدث هكذا‬
‫إلى شخص بهذه الأهمية؟‬

14
00:02:28,523 --> 00:02:29,899
‫- يا للألم!‬
‫- ماذا؟‬

15
00:02:30,567 --> 00:02:31,401
‫يا أنت!‬

16
00:02:31,901 --> 00:02:33,736
‫لم فعلت ذلك؟‬

17
00:02:33,736 --> 00:02:36,614
‫أعتذر! لم أعن ذلك.‬

18
00:02:36,614 --> 00:02:39,409
‫بل عنيت ذلك!‬

19
00:02:39,409 --> 00:02:41,369
‫سألقنك درسًا!‬

20
00:02:41,369 --> 00:02:42,912
‫لا!‬

21
00:02:43,413 --> 00:02:45,874
‫قف مكانك!‬

22
00:02:46,958 --> 00:02:48,668
‫"ممنوع التعدي"‬

23
00:02:48,668 --> 00:02:50,170
‫توقّف الآن!‬

24
00:02:50,753 --> 00:02:53,673
‫قلت توقّف!‬

25
00:02:53,673 --> 00:02:57,218
‫لن تفلت بفعلتك هذه أبدًا!‬

26
00:02:57,218 --> 00:02:59,012
‫إنك مثابر للغاية.‬

27
00:03:00,054 --> 00:03:02,515
‫سأقبض عليه مهما كلّفني الأمر.‬

28
00:03:13,234 --> 00:03:16,279
‫يا للغرابة. إنها فاكهة الأكيبي.‬

29
00:03:17,238 --> 00:03:19,657
‫"رجل قديم يعبر المحيط الهادي"‬

30
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
‫عدت! مرحبًا بعودتي.‬

31
00:03:23,244 --> 00:03:24,954
‫واجبات منزلية غبية.‬

32
00:03:24,954 --> 00:03:27,248
‫أظن أنني سأؤديها قبل النوم.‬

33
00:03:28,249 --> 00:03:32,670
‫"إياك أن يخطر ببالك حتى‬
‫أن تؤدي واجبك في الليل، أده الآن. أمك."‬

34
00:03:34,380 --> 00:03:37,133
‫أمقت مسألة قراءة أمي لأفكاري.‬

35
00:03:37,759 --> 00:03:38,593
‫"بون".‬

36
00:03:39,260 --> 00:03:40,094
‫"بون".‬

37
00:03:40,637 --> 00:03:43,598
‫"ريم"! هل أنت هنا؟ أين أنت؟‬

38
00:03:44,265 --> 00:03:45,558
‫لست في غرفتك.‬

39
00:03:45,558 --> 00:03:48,311
‫إنني أتحدّث إليك من منزلي في عام 2056.‬

40
00:03:49,020 --> 00:03:50,521
‫تفقّد ما يوجد على سريرك.‬

41
00:03:52,899 --> 00:03:53,983
‫"جهاز استقبال الزمن"!‬

42
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
‫زُودت بالمعدات الكاملة لـ"حرّاس الزمن".‬

43
00:03:58,029 --> 00:04:02,033
‫هذا يعني أنك حارس مساعد رسميًا. تهانيّ.‬

44
00:04:03,368 --> 00:04:06,204
‫ينبغي أن يكون "قارب الزمن" الخاص بك‬
‫قد وصل أيضًا.‬

45
00:04:06,204 --> 00:04:07,497
‫جرّب استدعاءه.‬

46
00:04:07,497 --> 00:04:08,873
‫"قارب الزمن" الخاص بي؟‬

47
00:04:09,916 --> 00:04:11,334
‫اخرج!‬

48
00:04:19,926 --> 00:04:22,053
‫عجبًا. هذا رائع!‬

49
00:04:22,053 --> 00:04:24,764
‫بنوا مرأبًا سريًا فوق السقف.‬

50
00:04:25,348 --> 00:04:27,016
‫"قارب الزمن" الخاص بي.‬

51
00:04:27,600 --> 00:04:30,728
‫قارب يخصّني وحدي! إنني أعول عليك يا صاح!‬

52
00:04:31,354 --> 00:04:35,566
‫وأعرف بالفعل كيفية قيادته،‬
‫بفضل نظام "التعلم المكثف".‬

53
00:04:37,485 --> 00:04:39,904
‫لديّ فكرة رائعة!‬

54
00:04:40,613 --> 00:04:41,531
‫"الصف الثامن"‬

55
00:04:41,531 --> 00:04:44,200
‫ثم أوصّل هذه الأقطاب بي.‬

56
00:04:46,160 --> 00:04:48,246
‫المعلومات تتدفق إليّ!‬

57
00:04:49,122 --> 00:04:51,291
‫صار الأمر في منتهى السهولة!‬

58
00:04:53,126 --> 00:04:54,210
‫عجبًا.‬

59
00:04:54,210 --> 00:04:56,087
‫لطالما أردت هذا!‬

60
00:04:58,631 --> 00:05:00,842
‫الحارس "بون" من منظمة "حرّاس الزمن"!‬

61
00:05:02,552 --> 00:05:06,139
‫أجل! يليق بي تمامًا!‬
‫أود أن أعرض هذا على الجميع.‬

62
00:05:06,723 --> 00:05:10,727
‫لكن القواعد تنصّ على أنه‬
‫لا يمكنني الكشف عن أسرار "حرّاس الزمن".‬

63
00:05:12,687 --> 00:05:13,771
‫"أداة النسيان".‬

64
00:05:14,564 --> 00:05:15,481
‫وجدتها!‬

65
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
‫هيا بنا!‬

66
00:05:18,318 --> 00:05:21,446
‫سأتفاخر بهذا وأثير إعجابهم‬
‫وأجعلهم يشعرون بالغيرة،‬

67
00:05:21,446 --> 00:05:23,740
‫ثم أجعلهم ينسون الأمر!‬

68
00:05:24,991 --> 00:05:25,950
‫متّع نظرك!‬

69
00:05:27,577 --> 00:05:29,746
‫- كيف الحال؟‬
‫- إنك...‬

70
00:05:29,746 --> 00:05:30,913
‫ألا أبدو رائعًا؟‬

71
00:05:30,913 --> 00:05:33,666
‫ماذا؟ حقًا؟ ويلاه!‬

72
00:05:33,666 --> 00:05:38,379
‫أعرف أنك فاشل في الدراسة،‬
‫لكن هذا الزي الغبي ما هو إلا...‬

73
00:05:38,379 --> 00:05:42,050
‫غبي؟ إن هذا هو الزي الرسمي لـ"حرّاس الزمن".‬

74
00:05:42,050 --> 00:05:44,218
‫"حرّاس الزمن"؟‬

75
00:05:44,218 --> 00:05:45,470
‫أجل!‬

76
00:05:45,470 --> 00:05:48,681
‫"حرّاس الزمن" يعودون بالزمن ثم...‬

77
00:05:48,681 --> 00:05:50,975
‫فقدت صوابك بحق، أليس كذلك؟‬

78
00:05:52,185 --> 00:05:54,937
‫انس ذلك! يصعب عليك فهم ذلك على أي حال.‬

79
00:05:54,937 --> 00:05:58,483
‫"ناميهيرا"، إياك! بئسًا!‬

80
00:06:06,115 --> 00:06:08,826
‫ماذا أفعل هنا؟‬

81
00:06:10,370 --> 00:06:11,996
‫"ناميهيرا".‬

82
00:06:11,996 --> 00:06:15,291
‫لا. لتنه واجباتك المنزلية أولًا‬
‫قبل المجيء إلى هنا.‬

83
00:06:15,291 --> 00:06:17,627
‫تعرضت للتوبيخ اليوم، ألا تتذكّر؟‬

84
00:06:17,627 --> 00:06:19,253
‫انتهيت بالفعل. على كل حال...‬

85
00:06:19,253 --> 00:06:21,798
‫كاذب. لا يسعك إنجازه بهذه السرعة.‬

86
00:06:21,798 --> 00:06:25,051
‫لكن يمكنني ذلك.‬
‫كل ذلك بفضل نظام "التعلم المكثف".‬

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,594
‫لا تكذب عليّ رجاءً.‬

88
00:06:27,345 --> 00:06:30,056
‫ثمة أشياء معينة عليك فعلها فحسب.‬

89
00:06:30,056 --> 00:06:35,103
‫وإلا سيتفاقم الأمر ويتحوّل من كونه‬
‫ملابس غبية إلى أفكار وأفعال غبية.‬

90
00:06:35,603 --> 00:06:37,688
‫لذا رجاءً يا "ناميهيرا"...‬

91
00:06:38,981 --> 00:06:42,235
‫ماذا؟ إلى من كنت أتحدّث الآن؟‬

92
00:06:44,695 --> 00:06:46,614
‫لعل الوضع أفضل هكذا.‬

93
00:06:48,032 --> 00:06:50,952
‫على "حرّاس الزمن" أن يبقوا في الخفاء.‬

94
00:06:52,412 --> 00:06:56,040
‫بطل وحيد يحافظ على السلام دون علم أحد.‬

95
00:06:57,458 --> 00:06:58,626
‫وينطلق وحيدًا...‬

96
00:06:59,293 --> 00:07:01,921
‫- يا إلهي، إنني رائع للغاية!‬
‫- "بون"!‬

97
00:07:03,339 --> 00:07:04,465
‫أيها الغبي!‬

98
00:07:04,465 --> 00:07:05,383
‫ما الأمر؟‬

99
00:07:06,551 --> 00:07:08,845
‫- ماذا فعلت للتو؟‬
‫- "ريم"!‬

100
00:07:08,845 --> 00:07:12,598
‫المقر الرئيسي في حالة اضطراب‬
‫لظنهم أنهم وظّفوا حارسًا سخيفًا.‬

101
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
‫ما الخطب؟‬

102
00:07:14,642 --> 00:07:18,521
‫ما الخطب؟ ركبت "قارب الزمن"‬
‫الخاص بك في الشوارع!‬

103
00:07:18,521 --> 00:07:19,939
‫توليت ذلك الأمر.‬

104
00:07:19,939 --> 00:07:24,068
‫ما دامت لديّ "أداة النسيان"،‬
‫فلن يتذكرني أحد.‬

105
00:07:24,068 --> 00:07:27,572
‫ماذا بشأن الصور؟ ولقطات المراقبة؟‬

106
00:07:27,572 --> 00:07:30,658
‫ستبقى سجلات كهذه محفوظة‬
‫بصرف النظر عن ذاكرة الناس.‬

107
00:07:32,285 --> 00:07:33,661
‫نسيت بشأن ذلك.‬

108
00:07:33,661 --> 00:07:35,788
‫لحسن الحظ أنه ما من خطر عليك اليوم،‬

109
00:07:35,788 --> 00:07:39,417
‫ولكن عليك أن تتوقع تأخيرًا كبيرًا‬
‫في ترقيتك الآن.‬

110
00:07:39,417 --> 00:07:41,752
‫ويلاه. أخفقت.‬

111
00:07:43,087 --> 00:07:44,172
‫إنه المقر.‬

112
00:07:44,755 --> 00:07:47,675
‫أجل، أنا "ريم". إنه معي.‬

113
00:07:47,675 --> 00:07:48,885
‫أيُعقل...‬

114
00:07:48,885 --> 00:07:51,971
‫لا بد أن هذا أمر بفصلك.‬

115
00:07:51,971 --> 00:07:55,975
‫لكن من المفترض‬
‫أن أكون شخصية عظيمة تُخلّد في التاريخ.‬

116
00:07:56,767 --> 00:07:58,436
‫- أليس كذلك يا "ريم"؟‬
‫- مفهوم.‬

117
00:07:59,645 --> 00:08:00,521
‫لدينا مهمة.‬

118
00:08:03,357 --> 00:08:04,400
‫انتظريني!‬

119
00:08:08,237 --> 00:08:10,072
{\an8}‫"800 قبل الميلاد. (مينداناو)"‬

120
00:08:15,870 --> 00:08:19,290
‫في عام 800 قبل الميلاد،‬
‫قبالة سواحل جزيرة "مينداناو"،‬

121
00:08:19,290 --> 00:08:22,752
‫علق رجل يُدعى "توغي" في عاصفة ضخمة وغرق.‬

122
00:08:23,544 --> 00:08:25,796
‫إنه مستهدف الإنقاذ اليوم.‬

123
00:08:25,796 --> 00:08:29,509
‫اسمحي لي بتولّي الأمر‬
‫لأعوّض عن الدرجات التي خسرتها للتو.‬

124
00:08:33,804 --> 00:08:34,764
‫ها هو!‬

125
00:08:36,390 --> 00:08:38,434
‫إنه مجرد زورق شجريّ.‬

126
00:08:38,434 --> 00:08:41,646
‫- هل تريد أن أساعدك على شيء يا "بون"؟‬
‫- لا أريد.‬

127
00:08:42,438 --> 00:08:44,649
‫ما فعلناه عند الهرم يمكن أن ينجح هنا.‬

128
00:09:15,846 --> 00:09:20,560
‫أحطت الزورق بالحقل الزمني‬
‫وأرسلته إلى زمن ما بعد العاصفة.‬

129
00:09:20,560 --> 00:09:22,562
‫أجل. هذا قرار ذكي.‬

130
00:09:31,195 --> 00:09:35,032
‫لا أفهم سبب توجهه إلى المحيط الهادئ‬
‫في زورق شجريّ في العصور القديمة.‬

131
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
‫إنه شخص متهور.‬

132
00:09:36,450 --> 00:09:37,618
‫ليس بالضرورة.‬

133
00:09:37,618 --> 00:09:42,790
‫كانت الملاحة في المياه المفتوحة‬
‫شائعة إلى حد ما منذ فترة ما قبل التاريخ.‬

134
00:09:43,291 --> 00:09:47,378
‫ولذلك فإن أسلاف اليابانيين لا يشملون فقط‬
‫ذوي الأصول القارية.‬

135
00:09:48,045 --> 00:09:51,966
‫جاء أشخاص من "إندونيسيا" و"ماليزيا"‬
‫و"ميكرونيزيا" و"بولينيزيا"‬

136
00:09:51,966 --> 00:09:54,635
‫إلى "اليابان" عبر تيارات المحيط.‬

137
00:09:55,136 --> 00:10:00,641
‫فهمت. حملت تيارات المحيط الزوارق ونقلتها‬
‫كالسيور الناقلة.‬

138
00:10:01,225 --> 00:10:05,229
‫هذا الرجل ينجرف الآن‬
‫إلى الشمال الشرقي بتيار "كوروشيو".‬

139
00:10:05,229 --> 00:10:07,523
‫لكن الناس عادةً ما يسافرون معًا.‬

140
00:10:08,274 --> 00:10:10,818
‫من النادر رؤية مسافر منفرد مثله.‬

141
00:10:11,319 --> 00:10:15,656
‫إذًا يمكنه أن يصير‬
‫أحد أسلاف الشعب الياباني.‬

142
00:10:15,656 --> 00:10:20,161
‫التاريخ يصنعه أولئك الذين يغامرون‬
‫رغم علمهم بمدى تهورهم.‬

143
00:10:20,828 --> 00:10:23,748
‫بطل وحيد. وينطلق وحيدًا.‬

144
00:10:24,999 --> 00:10:29,128
‫ماذا بعد؟‬
‫هل نترك الأمر لحظّه ونعود إلى المنزل؟‬

145
00:10:29,128 --> 00:10:33,466
‫أم نتبعه أيامًا أو شهورًا حتى يبلغ اليابسة؟‬

146
00:10:33,466 --> 00:10:35,092
‫لا يروق لي هذا ولا ذاك.‬

147
00:10:35,092 --> 00:10:38,262
‫دعينا ننتقل إلى ما بعد ثلاثة أيام‬
‫ولنر كيف ستسير الأمور.‬

148
00:10:45,770 --> 00:10:47,688
‫ما خطبه؟‬

149
00:10:48,189 --> 00:10:50,941
‫- لابد أنه يتضور جوعًا.‬
‫- صحيح.‬

150
00:10:51,525 --> 00:10:53,611
‫لا بد أن طعامه قد جُرف.‬

151
00:10:54,320 --> 00:10:55,738
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

152
00:10:58,616 --> 00:11:01,285
‫أيها المقر. هل بوسعكم إرسال أي طعام؟‬

153
00:11:04,038 --> 00:11:05,539
‫أعطه هذه الأسماك يا "بويويون".‬

154
00:11:06,082 --> 00:11:07,083
‫مفهوم.‬

155
00:11:18,928 --> 00:11:20,930
‫انظر، إنه يلتهمها.‬

156
00:11:20,930 --> 00:11:23,891
‫فلنتخطّ للأمام بشكل عشوائي‬
‫ونستمرّ في فعل ذلك.‬

157
00:11:31,941 --> 00:11:33,901
‫إنه لا يتحرك على الإطلاق.‬

158
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
‫لعله مريض.‬

159
00:11:37,738 --> 00:11:39,365
{\an8}‫يبدو أنه يعاني الجفاف.‬

160
00:11:39,365 --> 00:11:41,826
‫إن هذا أكثر خطورة من الجوع.‬

161
00:11:41,826 --> 00:11:44,537
‫هل علينا طلب بعض الماء من المقر الرئيسي؟‬

162
00:11:44,537 --> 00:11:45,871
‫لا فائدة من هذا.‬

163
00:11:45,871 --> 00:11:48,874
‫كيف يمكننا أن نعطيه الماء بطريقة طبيعية؟‬

164
00:11:50,459 --> 00:11:51,335
‫"بون"؟‬

165
00:11:54,964 --> 00:11:56,048
‫وجدتها!‬

166
00:11:57,216 --> 00:11:58,050
‫أيها المقر.‬

167
00:12:05,975 --> 00:12:07,893
‫آلة هطول الأمطار الاصطناعية.‬

168
00:12:08,394 --> 00:12:11,564
‫كان دليل المستخدم الخاص بها‬
‫موجودًا في نظام "التعلم المكثف" أيضًا.‬

169
00:12:11,564 --> 00:12:15,067
‫إنها جزء من تقنيات الإنقاذ المطلوبة‬
‫لجميع الحرّاس.‬

170
00:12:23,367 --> 00:12:27,079
‫مطر! إنها تمطر!‬

171
00:12:27,955 --> 00:12:30,082
‫إنك تطبّق معرفتك على أرض الواقع.‬

172
00:12:30,082 --> 00:12:31,375
‫عمل رائع!‬

173
00:12:38,424 --> 00:12:39,967
‫كل شيء يسير على ما يُرام.‬

174
00:12:40,718 --> 00:12:44,930
‫"بون"، بهذا المعدل‬
‫سيدفع التيار الزورق بعيدًا عن الجزيرة.‬

175
00:12:45,931 --> 00:12:47,475
‫سيضلّ الطريق مجددًا.‬

176
00:12:47,475 --> 00:12:51,479
‫ولكن لا يسعني إخباره باتجاه اليابسة.‬

177
00:12:52,188 --> 00:12:55,024
‫تيار المحيط كبير وقوي.‬

178
00:12:55,024 --> 00:12:58,527
‫لن يستطيع مقاومة التيار‬
‫دون أن يعرف الطريق.‬

179
00:12:59,612 --> 00:13:01,864
‫لكن لا ينبغي له أن يبقى في اتجاه التيار.‬

180
00:13:02,698 --> 00:13:04,074
‫أظن أنه عليّ...‬

181
00:13:04,074 --> 00:13:08,996
‫إياك. إننا نهدف إلى الاحتكاك الطبيعي‬
‫في جميع الأوقات مهما كان...‬

182
00:13:08,996 --> 00:13:10,873
‫الاحتكاك الطبيعي فحسب؟‬

183
00:13:11,373 --> 00:13:13,292
‫في مياه مفتوحة خاوية مثل هذه؟‬

184
00:13:13,793 --> 00:13:14,668
‫كيف يمكنني...‬

185
00:13:17,254 --> 00:13:18,214
‫أيها المقر!‬

186
00:13:27,807 --> 00:13:30,643
‫جزيرة. أرى جزيرة!‬

187
00:13:39,235 --> 00:13:41,028
‫فهمت، سراب.‬

188
00:13:41,028 --> 00:13:44,323
‫من شأن ذلك أن يوجّهه بطريقة طبيعية.‬

189
00:13:44,323 --> 00:13:46,283
‫استعنت به في "مصر".‬

190
00:13:46,867 --> 00:13:48,244
‫أظن أننا نجحنا.‬

191
00:13:48,869 --> 00:13:50,538
‫ليس بهذه السرعة. انظري.‬

192
00:13:51,288 --> 00:13:54,124
‫خارت قواه.‬

193
00:13:55,000 --> 00:13:58,546
‫لكنه سيرى الجزيرة الحقيقية‬
‫إن تحرك أكثر قليلًا.‬

194
00:13:59,255 --> 00:14:00,798
‫وصلت إلى هذه المرحلة.‬

195
00:14:00,798 --> 00:14:04,802
‫علمت أنها فعلة متهورة،‬
‫و ما زلت تثابر في الرحلة وحيدًا.‬

196
00:14:05,928 --> 00:14:06,762
‫احمل هذا!‬

197
00:14:06,762 --> 00:14:08,222
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "بون"!‬

198
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
‫"حارس الزمن (بون)"‬

199
00:15:32,640 --> 00:15:33,557
‫"بون"!‬

200
00:15:33,557 --> 00:15:38,270
‫كم مرة عليّ تكرار مسألة عدم استخدام‬
‫القوة البدنية على مستهدف الإنقاذ؟‬

201
00:15:38,270 --> 00:15:39,188
‫أعتذر.‬

202
00:15:39,813 --> 00:15:42,024
‫يا إلهي، إنك متهور.‬

203
00:15:42,024 --> 00:15:44,818
‫لكنه بخير الآن.‬

204
00:15:44,818 --> 00:15:45,986
‫لا يمكننا الجزم بعد.‬

205
00:15:47,279 --> 00:15:50,950
‫وصل بالفعل بأمان إلى "اليابان"‬
‫في خلال حقبة "يايوي".‬

206
00:15:51,450 --> 00:15:56,872
‫لكننا ما زلنا غير واثقين بما إن كان‬
‫بوسعه النجاة في أرض غير مألوفة بمفرده.‬

207
00:16:23,607 --> 00:16:25,901
‫يبدو أنه شخص أخرق تمامًا.‬

208
00:16:35,995 --> 00:16:38,580
‫أيها المقر، أرسلوا لنا بعض الطعام رجاءً.‬

209
00:16:42,710 --> 00:16:44,670
‫أجل. مفهوم.‬

210
00:16:45,963 --> 00:16:47,214
‫ماذا حدث؟‬

211
00:16:47,214 --> 00:16:51,135
‫قالوا إن التدخل في الماضي من الآن فصاعدًا‬
‫أمر خطر للغاية.‬

212
00:16:51,135 --> 00:16:52,720
‫لا يمكنهم إرسال الطعام لنا.‬

213
00:16:55,389 --> 00:16:56,223
‫إنها فاكهة أكيبي.‬

214
00:17:11,822 --> 00:17:16,618
‫أنقذناه من تلك العاصفة على أي حال،‬
‫لذا انتهى عملنا هنا. صحيح؟‬

215
00:17:17,161 --> 00:17:19,246
‫لا أستطيع أن أتركه هكذا فحسب.‬

216
00:17:19,246 --> 00:17:23,208
‫هل ستستمر في مساعدته‬
‫لبقية حياته إذًا يا "بون"؟‬

217
00:17:23,792 --> 00:17:27,504
‫هذه ليست علاقة صحيّة له أو لك.‬

218
00:17:28,005 --> 00:17:30,591
‫ولكن مهمة "حرّاس الزمن"...‬

219
00:17:30,591 --> 00:17:32,259
‫هي إنقاذ الأرواح.‬

220
00:17:32,259 --> 00:17:34,887
‫لكن لا يمكننا الاستمرار‬
‫في إنقاذهم إلى الأبد.‬

221
00:17:35,471 --> 00:17:38,515
‫ما يمكننا تقديمه ليس شيئًا هائلًا.‬

222
00:17:42,603 --> 00:17:44,813
‫إننا نتعامل فحسب‬
‫مع إحدى الاحتمالات العديدة.‬

223
00:17:44,813 --> 00:17:47,858
‫لكن لا يمكننا التورط‬
‫في كل المسارات الممكنة.‬

224
00:17:48,609 --> 00:17:49,651
‫ومع ذلك...‬

225
00:18:05,125 --> 00:18:06,543
‫"بويو"؟‬

226
00:18:09,171 --> 00:18:10,547
‫تعاليا إلى هنا!‬

227
00:18:10,547 --> 00:18:12,633
‫اختفى!‬

228
00:18:16,720 --> 00:18:18,013
‫إلى أين ذهب؟‬

229
00:18:18,013 --> 00:18:21,725
‫أثق بأنه سيكون على ما يُرام يا "بون".‬
‫فعلنا ما يكفي.‬

230
00:18:22,559 --> 00:18:23,393
‫توقّفي.‬

231
00:18:24,269 --> 00:18:26,105
‫خلف تلك الشجيرات هناك.‬

232
00:18:26,105 --> 00:18:28,398
‫رأيت شيئًا ذهبيًا.‬

233
00:18:28,899 --> 00:18:31,777
‫ذهبيّ؟ أيُعقل؟‬

234
00:18:47,167 --> 00:18:48,001
‫إنه أرز.‬

235
00:18:48,877 --> 00:18:49,711
‫انظري إلى هذا!‬

236
00:18:51,004 --> 00:18:53,132
‫بنى شخص ما قناة الري هذه.‬

237
00:18:53,632 --> 00:18:54,466
‫اختبئ.‬

238
00:18:59,138 --> 00:19:01,682
‫نظام ريّ وأولاد من القرية.‬

239
00:19:01,682 --> 00:19:04,017
‫لا بد أنه هناك مستوطنة قريبة من هنا.‬

240
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
‫إن كان بإمكاننا إرشاد "توغي" إلى هناك إذًا...‬

241
00:19:07,146 --> 00:19:08,188
‫أجل.‬

242
00:19:09,273 --> 00:19:10,190
‫قريب.‬

243
00:19:10,190 --> 00:19:12,943
‫إنه على مقربة. من هنا!‬

244
00:19:15,779 --> 00:19:16,947
‫هذا وارد الحدوث.‬

245
00:19:18,365 --> 00:19:19,449
‫"بويو"؟‬

246
00:19:24,371 --> 00:19:25,205
‫من هنا!‬

247
00:19:25,205 --> 00:19:28,542
‫لست طعامًا لك!‬

248
00:19:29,459 --> 00:19:31,295
‫"بويويون"! الاتجاه خطأ!‬

249
00:19:31,295 --> 00:19:36,425
‫لا تطلبا مني فعل المستحيل.‬
‫إنه جائع وفقد عقله تمامًا!‬

250
00:19:46,727 --> 00:19:48,562
‫إنك مثابر للغاية!‬

251
00:20:03,160 --> 00:20:04,494
‫من هنا، بسرعة!‬

252
00:21:26,618 --> 00:21:28,578
‫يبدو أنهما انسجما معًا.‬

253
00:21:29,454 --> 00:21:33,625
‫كنت قلقًا لوهلة،‬
‫لكنني سعيد لأنهم اعترفوا بمهاراته.‬

254
00:21:34,334 --> 00:21:36,712
‫منحه الأدرينالين قوة خارقة.‬

255
00:21:36,712 --> 00:21:37,963
‫أتشعر بالراحة الآن؟‬

256
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
‫أجل. أنجزنا المهمة أخيرًا.‬

257
00:21:40,841 --> 00:21:42,843
‫كل ذلك بمفردك.‬

258
00:21:53,478 --> 00:21:54,438
‫لذيذة.‬

259
00:21:55,689 --> 00:21:59,651
‫"بون"! "قانون الملاحة الزمنية"،‬
‫الفصل الثاني، المادة الـ16!‬

260
00:22:01,153 --> 00:22:03,488
‫"لا تلمس طبيعة العالم في الماضي‬

261
00:22:03,488 --> 00:22:06,908
‫إلا بعد البحث عمّا سيخلّفه ذلك في المستقبل."‬

262
00:22:06,908 --> 00:22:10,162
‫بحقك، تذوقت فاكهة الأكيبي فحسب،‬
‫هذا كل شيء.‬

263
00:22:10,162 --> 00:22:13,707
‫هذا مخالف للقواعد! لا تزال غبيًا.‬

264
00:22:13,707 --> 00:22:19,004
‫الحوار عينه مجددًا.‬
‫إن "حرّاس الزمن" مهووسون للغاية بالقواعد.‬

265
00:22:19,504 --> 00:22:22,966
‫يجب أن نكون حذرين للغاية‬
‫حتى لا نغيّر التاريخ بأي شكل من الأشكال.‬

266
00:22:22,966 --> 00:22:27,554
‫حتى لو كانت حصاة واحدة،‬
‫فإن مصير العالم يمكن أن يعتمد عليها.‬

267
00:22:28,430 --> 00:22:30,223
‫إنك تبالغين للغاية الآن.‬

268
00:22:31,058 --> 00:22:32,893
‫إليك مثالًا حقيقيًا إذًا.‬

269
00:22:37,314 --> 00:22:38,982
‫مهلًا. هذا أنا.‬

270
00:22:39,858 --> 00:22:43,445
‫هل تتذكر عندما قلنا لك‬
‫إنك ذو صلة بالتاريخ؟‬

271
00:22:44,821 --> 00:22:47,324
‫هذا هو بالضبط المكان‬
‫الذي أصبحت فيه ذا صلة.‬

272
00:22:47,324 --> 00:22:48,867
‫ماذا؟ هنا؟‬

273
00:22:52,454 --> 00:22:53,705
‫شاهد.‬

274
00:22:53,705 --> 00:22:56,375
‫ماذا؟ لأنني ركلت حصاة؟‬

275
00:22:56,375 --> 00:22:58,377
‫غضب ذلك الرجل.‬

276
00:22:59,419 --> 00:23:02,714
‫ولكن بعد ذلك، وجد بئرًا قديمًا وسط العشب.‬

277
00:23:09,763 --> 00:23:12,057
‫سقط طفل ما في البئر.‬

278
00:23:12,724 --> 00:23:15,727
‫ولو عُثر عليه بعد فوات الأوان،‬
‫لكانت حياته في خطر.‬

279
00:23:16,728 --> 00:23:20,107
‫لذا بطريقة ما،‬
‫الحصاة التي ركلتها أنقذت حياته.‬

280
00:23:20,941 --> 00:23:22,025
‫هذا ليس كل شيء.‬

281
00:23:23,568 --> 00:23:29,408
‫سيدرس ذلك الطفل الطب،‬
‫وهو ما يعود بالنفع على البشرية بشكل كبير.‬

282
00:23:29,908 --> 00:23:33,078
‫وفي النهاية وجد علاجًا لمرض مستعص.‬

283
00:23:33,620 --> 00:23:37,332
‫وذلك العلاج سينقذ حياة سياسيّ.‬

284
00:23:37,332 --> 00:23:41,169
‫وهذا السياسي بدوره‬
‫سيتفادى خطر "الحرب العالمية الثالثة"‬

285
00:23:41,837 --> 00:23:44,923
‫وسينقذ البشرية جمعاء من الزوال.‬

286
00:23:45,757 --> 00:23:48,427
‫وحدث كل ذلك من حصاة واحدة.‬

287
00:23:49,886 --> 00:23:55,058
‫كانت تلك هي القصة إذًا. هذا ما قُصد‬
‫عندما قيل إن لي دورًا مهمًا في التاريخ.‬

288
00:23:55,058 --> 00:23:59,729
‫أجل. ركلت حصاة‬
‫تسببت في إنقاذ مستقبل البشرية.‬

289
00:23:59,729 --> 00:24:03,066
‫إذًا لم تعودي في الزمن وتمحي وجودي، لأن...‬

290
00:24:04,443 --> 00:24:07,821
‫الأمر برمّته يتعلق باللقاء بيني وبينك.‬

291
00:24:07,821 --> 00:24:11,616
‫فهمت. بدأ كل شيء‬
‫عندما أتيت كحارسة من "حرّاس الزمن"‬

292
00:24:11,616 --> 00:24:14,870
‫لإنقاذ "تيتسو" في ذلك اليوم‬
‫وانتهى الأمر بمقابلتي.‬

293
00:24:14,870 --> 00:24:20,417
‫أجل. أجرى المقر الرئيسي فحصًا‬
‫ثم أكّد سلاسل الزمن المتصلة حديثًا،‬

294
00:24:21,001 --> 00:24:22,836
‫والتي لا يجب محوها.‬

295
00:24:22,836 --> 00:24:27,382
‫واليوم ركلت حصاة وبدأت دوري في التاريخ.‬

296
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‫وبطبيعة الحال،‬
‫هذا مجرد احتمال من العديد من الاحتمالات.‬

297
00:24:30,302 --> 00:24:33,930
‫ولا يمكننا التورط في كل المسارات الممكنة.‬

298
00:24:34,514 --> 00:24:36,683
‫لا أنا ولا أنت.‬

299
00:24:37,434 --> 00:24:41,354
‫ومع ذلك، نحن "حرّاس الزمن"،‬
‫يجب أن نستمر في إنقاذ الأرواح.‬

300
00:24:41,354 --> 00:24:42,731
‫إجابة ممتازة.‬

301
00:24:43,440 --> 00:24:46,401
‫وهذا هو بالضبط السبب‬
‫في أن أكل فاكهة الأكيبي تلك‬

302
00:24:46,401 --> 00:24:50,822
‫يمكن أن يؤدي إلى تحوّل كامل‬
‫في عالمنا الأصلي.‬

303
00:24:52,115 --> 00:24:53,742
‫لا تخيفيني هكذا.‬

304
00:24:56,411 --> 00:24:58,246
‫هل أخفقت في الهبوط بمقدار ضئيل؟‬

305
00:24:58,830 --> 00:25:01,541
‫يبدو العالم كما تركته.‬

306
00:25:03,585 --> 00:25:08,006
‫يبدو أن تذوّق فاكهة الأكيبي‬
‫لم يؤثّر على التاريخ في نهاية المطاف.‬

307
00:25:11,218 --> 00:25:12,093
‫ماذا؟‬

308
00:25:13,053 --> 00:25:14,679
‫أين فاكهة الأكيبي؟‬

309
00:25:14,679 --> 00:25:15,722
‫الشجرة...‬

310
00:25:17,349 --> 00:25:18,767
‫لا تنمو هنا حتى.‬

311
00:25:22,270 --> 00:25:26,733
‫أظن أن توزيع شجر الأكيبي في "اليابان"‬
‫قد تغيّر قليلًا.‬

312
00:25:27,234 --> 00:25:30,195
‫يسعدني أن الأمر ليس خطرًا جدًا.‬

313
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
‫عدت. انزل إلى هنا يا "بون"!‬

314
00:25:36,701 --> 00:25:39,037
‫مرحبًا بعودتك. ما الأمر؟‬

315
00:25:39,037 --> 00:25:42,958
‫حصلت على بعض الفواكه الغريبة‬
‫من زميلي في العمل.‬

316
00:25:42,958 --> 00:25:44,125
‫حقًا؟‬

