1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:51,361 --> 00:01:52,946
‫انظروا!‬

3
00:01:52,946 --> 00:01:54,531
‫أنشأت حسابًا!‬

4
00:01:55,698 --> 00:01:58,493
‫انظروا، إنني أتلقّى استجابات فورية.‬

5
00:01:58,493 --> 00:01:59,869
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

6
00:01:59,869 --> 00:02:01,788
‫هل تريد إلقاء نظرة يا "ناميهيرا"؟‬

7
00:02:01,788 --> 00:02:03,206
‫شكرًا، لكنني لا أريد.‬

8
00:02:03,206 --> 00:02:04,415
‫أراكم غدًا.‬

9
00:02:08,211 --> 00:02:10,505
‫عدت! مرحبًا بعودتي!‬

10
00:02:13,550 --> 00:02:14,676
‫اخرج!‬

11
00:02:16,803 --> 00:02:18,680
‫ها هو! قاربي العزيز.‬

12
00:02:20,890 --> 00:02:23,351
‫وبهذه، ستُمتص‬

13
00:02:24,519 --> 00:02:27,689
‫دروس اليوم تمامًا إلى ذاكرتي.‬

14
00:02:32,277 --> 00:02:34,362
‫صباح الغد، الساعة الـ7:30 صباحًا.‬

15
00:02:38,575 --> 00:02:39,701
‫استيقظ يا أنت!‬

16
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
‫استيقظ!‬

17
00:02:44,622 --> 00:02:47,167
‫استيقظ!‬

18
00:02:47,167 --> 00:02:49,294
‫انصرف، إنني نائم!‬

19
00:02:49,294 --> 00:02:51,713
‫استيقظ! إنه أنا!‬

20
00:02:51,713 --> 00:02:52,714
‫بئسًا.‬

21
00:02:52,714 --> 00:02:55,175
‫هل حدث شيء ما يا "بون"؟‬

22
00:02:57,427 --> 00:02:59,929
‫كن أكثر لطفًا عند إيقاظي.‬

23
00:03:00,763 --> 00:03:01,890
‫صباح الخير!‬

24
00:03:01,890 --> 00:03:03,183
‫صباح الخير لك أيضًا!‬

25
00:03:03,850 --> 00:03:06,186
‫صرت تستيقظ مبكرًا في الآونة الأخيرة.‬

26
00:03:06,186 --> 00:03:07,854
‫انتهى عملي لهذا اليوم!‬

27
00:03:08,938 --> 00:03:11,566
‫والآن أستطيع أن أفعل ما يحلو لي!‬

28
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
‫أولًا، يلزمني ملء معدتي.‬

29
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‫ويلاه!‬

30
00:03:18,031 --> 00:03:19,741
‫صببت الكثير من الماء.‬

31
00:03:19,741 --> 00:03:21,367
‫قماشة الصحون، انتهيت.‬

32
00:03:24,454 --> 00:03:26,331
‫إنني أتضور جوعًا.‬

33
00:03:29,626 --> 00:03:30,877
‫هذا يبدو شهيًا.‬

34
00:03:38,676 --> 00:03:41,054
‫القماشة!‬

35
00:03:41,054 --> 00:03:44,224
‫إنها ساخنة!‬

36
00:03:45,683 --> 00:03:47,227
‫كعادتك يا "بون".‬

37
00:03:47,852 --> 00:03:52,232
‫لحسن الحظ، تبيّن أن بولي‬
‫يتمتع بقدرات إطفاء الحرائق.‬

38
00:03:52,232 --> 00:03:53,608
‫بولك؟‬

39
00:03:53,608 --> 00:03:56,611
‫ومع ذلك، أحدثت فوضى كبيرة.‬

40
00:03:57,779 --> 00:03:59,280
‫أحرقت نفسي بشدة.‬

41
00:03:59,280 --> 00:04:02,951
‫هذا مؤلم! إنه حرق مؤلم جدًا!‬

42
00:04:02,951 --> 00:04:04,702
‫ما باليد حيلة إذًا.‬

43
00:04:04,702 --> 00:04:06,579
‫سأُضطر إلى تفعيل خاصية "الإرجاع".‬

44
00:04:06,579 --> 00:04:08,539
‫لا يعني ذلك أنني أوافق على استخدامها.‬

45
00:04:08,539 --> 00:04:10,166
‫هذا مؤلم جدًا!‬

46
00:04:19,133 --> 00:04:19,968
‫ماذا؟‬

47
00:04:24,639 --> 00:04:25,598
‫كيف تشعر الآن؟‬

48
00:04:25,598 --> 00:04:27,684
‫عدت بالزمن إلى قبل ذلك بخمس دقائق.‬

49
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
‫حقًا؟‬

50
00:04:29,936 --> 00:04:31,479
‫اختفى الحرق!‬

51
00:04:31,479 --> 00:04:34,524
‫عجبًا، إن خاصية "الإرجاع" تلك مفيدة للغاية.‬

52
00:04:34,524 --> 00:04:37,110
‫لا يمكننا استخدامها‬
‫إلا إن كانت حالة طارئة.‬

53
00:04:37,860 --> 00:04:41,447
‫العودة إلى الوقت عينه مرارًا وتكرارًا‬
‫لهو أمر خطر.‬

54
00:04:41,447 --> 00:04:44,242
‫تتفوهين بالترهات عينها دومًا بشأن القواعد.‬

55
00:04:44,242 --> 00:04:46,286
‫على أي حال، ماذا عن مهمتنا؟‬

56
00:04:46,286 --> 00:04:47,829
‫هل من مهمات جديدة؟‬

57
00:04:47,829 --> 00:04:50,164
‫من علينا أن ننقذه هذه المرة؟‬

58
00:04:50,164 --> 00:04:52,292
‫فتاة اسمها "سيلين".‬

59
00:04:52,292 --> 00:04:55,586
‫أُعدمت حرقًا قبل ما يقارب 350 عامًا.‬

60
00:04:56,087 --> 00:04:57,630
‫أُعدمت حرقًا؟‬

61
00:04:58,214 --> 00:04:59,757
‫ماذا يعني ذلك؟‬

62
00:04:59,757 --> 00:05:01,509
‫حُرقت على الوتد!‬

63
00:05:02,927 --> 00:05:04,304
‫إذًا تحاولين القول...‬

64
00:05:05,054 --> 00:05:06,806
‫حُرقت وهي حية.‬

65
00:05:06,806 --> 00:05:09,309
‫"مطاردة الساحرة"‬

66
00:05:11,185 --> 00:05:14,856
‫لماذا أُعدمت تلك الفتاة "سيلين" حرقًا؟‬

67
00:05:14,856 --> 00:05:17,400
‫أدانتها المحكمة بأنها ساحرة.‬

68
00:05:17,400 --> 00:05:20,778
‫الاستعانة بالسحر لهي خطيئة كبيرة‬
‫في حق الرب.‬

69
00:05:20,778 --> 00:05:22,071
‫ساحرة؟‬

70
00:05:22,071 --> 00:05:25,575
‫لم تكن "سيلين" ساحرة بالطبع.‬

71
00:05:25,575 --> 00:05:28,745
‫ومع ذلك، كانت محاكمات الساحرات‬
‫بعيدة كل البُعد عن العدالة.‬

72
00:05:28,745 --> 00:05:32,332
‫من خلال الأدلة والشهادات الزائفة،‬
‫إلى جانب التعذيب القاسي،‬

73
00:05:32,332 --> 00:05:34,792
‫وُصمت النساء ظلمًا بأنهنّ ساحرات.‬

74
00:05:35,418 --> 00:05:39,339
‫ويُقال إنه ما يصل إلى 200 ألف سيدة‬
‫قُتلن في تلك المحاكمات.‬

75
00:05:39,339 --> 00:05:40,798
‫وكانت "سيلين" واحدة منهنّ.‬

76
00:05:41,299 --> 00:05:44,886
‫كانت ضحية متورطة في نوبة الغضب‬
‫التي اجتاحت "أوروبا" لمطاردة الساحرات.‬

77
00:05:44,886 --> 00:05:48,639
‫والتي امتدّت‬
‫من القرن الـ15 إلى القرن الـ17.‬

78
00:05:50,516 --> 00:05:52,977
‫لا يسعني تصديق‬
‫أن الناس يمكن أن يكونوا بتلك القسوة.‬

79
00:05:52,977 --> 00:05:54,604
‫هرع جماعي.‬

80
00:05:55,271 --> 00:05:58,608
‫إنه لأمر مخيف دائمًا‬
‫عندما يفقد الناس عقولهم.‬

81
00:06:04,906 --> 00:06:06,616
{\an8}‫"1644 ميلاديًا، جنوب (فرنسا)"‬

82
00:06:07,367 --> 00:06:09,619
‫لا بد أن درجة الحرارة العالية‬
‫عذّبتها عذابًا أليمًا.‬

83
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
‫حُرقت حيةً، صحيح؟‬

84
00:06:12,121 --> 00:06:13,915
‫سننقذها مهما حدث.‬

85
00:06:15,083 --> 00:06:16,876
‫ثمة مقبرة هناك.‬

86
00:06:21,172 --> 00:06:23,132
‫إنها في عجلة من أمرها، أتساءل...‬

87
00:06:23,758 --> 00:06:24,967
‫"ريم"!‬

88
00:06:34,644 --> 00:06:35,770
‫هل نلت منها؟‬

89
00:06:36,646 --> 00:06:38,564
‫سحقًا!‬

90
00:06:38,564 --> 00:06:41,234
‫أكاد أجزم بأنني أصبتها.‬

91
00:06:47,365 --> 00:06:49,534
‫كفاك بكاءً يا "سيلين".‬

92
00:06:50,118 --> 00:06:54,622
‫لن أستطيع العودة إلى "ليون" بسلام،‬
‫إن لم تستجمعي شتات نفسك.‬

93
00:06:56,374 --> 00:06:57,583
‫أعتذر يا "جان".‬

94
00:06:58,793 --> 00:07:00,002
‫إنك محق.‬

95
00:07:00,002 --> 00:07:04,173
‫ذهب جدّي إلى الجنة بمشيئة الرب.‬

96
00:07:06,509 --> 00:07:09,762
‫ولكن مع رحيله، صرت وحيدة الآن.‬

97
00:07:11,639 --> 00:07:12,807
‫لكنني سأكون بخير.‬

98
00:07:13,391 --> 00:07:17,478
‫سأتدبر الأمر ما دمت أستطيع‬
‫صنع الأدوية السرّية التي علمني إياها جدّي.‬

99
00:07:17,979 --> 00:07:20,189
‫إنها تُصنع عن طريق خلط الأعشاب المختلفة.‬

100
00:07:20,189 --> 00:07:21,816
‫إنها فعّالة جدًا.‬

101
00:07:21,816 --> 00:07:24,527
‫لو كنت تاجرًا ذا مكانة مرموقة،‬

102
00:07:24,527 --> 00:07:26,821
‫لأخذتك معي في لمح البصر، ولكن...‬

103
00:07:27,405 --> 00:07:28,823
‫سأكون في انتظارك.‬

104
00:07:28,823 --> 00:07:31,826
‫مهما كان عدد السنين.‬
‫سأنتظرك في كوخي في الغابة.‬

105
00:07:35,037 --> 00:07:35,872
‫"لوركون"؟‬

106
00:07:37,540 --> 00:07:38,875
‫ما الخطب يا "لوركون"؟‬

107
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
‫هل ثمة شيء أسفل الجرف؟‬

108
00:07:55,892 --> 00:07:57,393
‫هل استفقت؟‬

109
00:07:57,393 --> 00:08:00,730
‫مرهم الجد فعّال جدًا.‬

110
00:08:01,355 --> 00:08:02,398
‫أين نحن؟‬

111
00:08:04,108 --> 00:08:05,026
‫لا تنهضي.‬

112
00:08:05,026 --> 00:08:07,987
‫عليك البقاء في السرير إلى أن تُشفى جروحك.‬

113
00:08:10,615 --> 00:08:12,116
‫سهام مباغتة؟‬

114
00:08:13,075 --> 00:08:15,411
‫لا بد أنه كان صيادًا غير قانوني.‬

115
00:08:16,454 --> 00:08:19,373
‫خذا وقتكما حتى تتعافيا على أي حال.‬

116
00:08:19,373 --> 00:08:20,875
‫تصرّفا كأنكما في بيتكما.‬

117
00:08:23,044 --> 00:08:23,878
‫"بويو"!‬

118
00:08:25,546 --> 00:08:27,965
‫إنها ذات قلب عطوف.‬

119
00:08:27,965 --> 00:08:30,426
‫أتساءل ما نوع المرهم الذي استخدمته.‬

120
00:08:30,426 --> 00:08:32,136
‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

121
00:08:32,678 --> 00:08:36,682
‫وصلنا للتو إلى هنا،‬
‫لكننا صرنا عالقين بالفعل.‬

122
00:08:36,682 --> 00:08:39,769
‫لا يمكننا البحث عن "سيلين" في هذه الحالة.‬

123
00:08:39,769 --> 00:08:44,524
‫دمّرت الانزلاقات والسقطات‬
‫"جهاز استقبال الزمن" و"أداة النسيان".‬

124
00:08:45,066 --> 00:08:46,692
‫جهازاي لا يعملان أيضًا.‬

125
00:08:46,692 --> 00:08:48,986
‫ليت كان معنا "قاربا الزمن" حتى.‬

126
00:08:49,779 --> 00:08:52,156
‫ألا يمكنك إحضارهما إلى هنا يا "بويويون"؟‬

127
00:08:52,156 --> 00:08:53,824
‫تحلّيا بالمنطق.‬

128
00:08:53,824 --> 00:08:56,953
‫"قوارب الزمن" تتفاعل فقط مع أصوات أصحابها.‬

129
00:08:56,953 --> 00:09:00,164
‫سيُقبض على "سيلين"‬
‫في خلال الأيام الأربعة إلى الخمسة المقبلة.‬

130
00:09:01,040 --> 00:09:02,500
‫ماذا سنفعل؟‬

131
00:09:05,586 --> 00:09:07,213
‫هل سمعتم ذلك؟‬

132
00:09:07,213 --> 00:09:10,216
‫يبدو أن جدّ "سيلين" قد وافته المنية.‬

133
00:09:10,716 --> 00:09:12,176
‫ذلك الكهل الغريب؟‬

134
00:09:12,176 --> 00:09:14,762
‫يشعر الجميع في القرية بالارتياح.‬

135
00:09:14,762 --> 00:09:18,307
‫عاش منعزلًا في الغابة مع حفيدته.‬

136
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
‫كان ذلك الكهل مخيفًا.‬

137
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
‫إن "سيلين" تروق لك، صحيح؟‬

138
00:09:22,937 --> 00:09:25,231
‫أعدها إلى القرية.‬

139
00:09:25,731 --> 00:09:29,777
‫ذلك الوغد "جان" صديق طفولتها يعترض طريقي.‬

140
00:09:29,777 --> 00:09:31,696
‫ومن يكترث بشأن ذلك؟‬

141
00:09:31,696 --> 00:09:34,615
‫رحل ذلك الكهل المزعج. إنها فرصتك.‬

142
00:09:34,615 --> 00:09:37,159
‫أثق بأن "سيلين" لن تمانع.‬

143
00:09:37,159 --> 00:09:38,828
‫كن عنيفًا معها.‬

144
00:09:38,828 --> 00:09:40,079
‫سمعت ما قاله!‬

145
00:09:40,079 --> 00:09:41,581
‫جرّب ذلك فحسب!‬

146
00:09:41,581 --> 00:09:43,165
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

147
00:09:44,625 --> 00:09:45,501
‫شكرًا لك.‬

148
00:09:46,002 --> 00:09:50,590
‫لولا هذا الدواء،‬
‫فلم يكن ليتوقف سعال والدتي.‬

149
00:09:50,590 --> 00:09:54,677
‫فعل جدّك الكثير من أجلنا.‬

150
00:09:54,677 --> 00:09:56,637
‫يمكنكم العودة مجددًا في أي وقت.‬

151
00:09:57,138 --> 00:10:02,226
‫ماء الأعشاب الذي أخذناه آخر مرة‬
‫شفى الطفح الجلدي الذي تعانيه ابنتي تمامًا.‬

152
00:10:02,226 --> 00:10:04,020
‫كانت حقًا معجزة.‬

153
00:10:04,520 --> 00:10:05,730
‫يسعدني سماع ذلك.‬

154
00:10:06,522 --> 00:10:09,108
‫تعالي لزيارتنا في القرية في وقت ما.‬

155
00:10:15,656 --> 00:10:17,033
‫النجدة!‬

156
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
‫"مارون"! تراجع!‬

157
00:10:25,374 --> 00:10:26,834
‫ماذا حلّ بك؟‬

158
00:10:27,835 --> 00:10:30,087
‫هل يصحّ أن تفزع ضيفينا هكذا؟‬
‫يا لك من دب سيئ!‬

159
00:10:32,381 --> 00:10:34,634
‫هل هذا الدب يألف البشر؟‬

160
00:10:34,634 --> 00:10:36,469
‫بما أنني أعيش في الغابة،‬

161
00:10:36,469 --> 00:10:39,013
‫فأنا صديقة معظم الحيوانات.‬

162
00:10:54,737 --> 00:10:57,657
‫أعلمني إن وجدت الأعشاب الطبية يا "لوركون".‬

163
00:11:03,329 --> 00:11:04,455
‫صيد غير شرعي مجددًا؟‬

164
00:11:04,955 --> 00:11:08,000
‫إن قُبض عليك هذه المرة، فستُشنق يا "فرناند".‬

165
00:11:09,919 --> 00:11:11,837
‫من قال إنني هنا للصيد؟‬

166
00:11:12,797 --> 00:11:14,674
‫كنت أنتظرك.‬

167
00:11:16,342 --> 00:11:20,471
‫أجل يا "سيلين". أنت المنشودة.‬
‫أنت فريستي اليوم.‬

168
00:11:20,971 --> 00:11:23,641
‫- إليك عني!‬
‫- لا تتمنّعي.‬

169
00:11:23,641 --> 00:11:26,102
‫إنني أحبك منذ فترة طويلة.‬

170
00:11:26,102 --> 00:11:29,146
‫أنا مخطوبة بالفعل لـ"جان".‬

171
00:11:29,146 --> 00:11:31,399
‫انسي ذلك الطويل النحيل شاحب الوجه!‬

172
00:11:31,982 --> 00:11:33,693
‫كوني زوجتي.‬

173
00:11:33,693 --> 00:11:36,278
‫سأسعدك. سترين ذلك.‬

174
00:11:36,278 --> 00:11:37,571
‫لا!‬

175
00:11:37,571 --> 00:11:38,531
‫أوقف ذلك!‬

176
00:11:41,701 --> 00:11:43,327
‫توقّف! حسبك!‬

177
00:11:45,079 --> 00:11:47,206
‫تبًا! لن أسمح لك بالهرب!‬

178
00:11:53,713 --> 00:11:55,131
‫امرأة غبية.‬

179
00:11:55,131 --> 00:11:59,135
‫حتى لو اختبأت داخل كوخك،‬
‫فما من أحد لينقذك.‬

180
00:11:59,135 --> 00:12:02,930
‫الصياد العظيم "فرناند"‬
‫يحصل دائمًا على ما يريده!‬

181
00:12:18,237 --> 00:12:21,407
‫سأجعلك تدفعين ثمن ذلك يا "سيلين"!‬

182
00:12:23,242 --> 00:12:25,035
‫- هل هي "سيلين"؟‬
‫- هل هي "سيلين"؟‬

183
00:12:28,080 --> 00:12:29,165
‫"حارس الزمن (بون)"‬

184
00:12:32,626 --> 00:12:34,920
‫أنا؟ سأُحرق حيةً لكوني ساحرة؟‬

185
00:12:34,920 --> 00:12:36,505
‫إننا نخبرك بالحقيقة!‬

186
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
‫هذا شيء عجيب ليُقال.‬

187
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
‫أنا مجرد فتاة قروية.‬

188
00:12:40,843 --> 00:12:44,305
‫لا، مهلًا. إنني أعيش في الغابة،‬
‫لذلك ربما من الأفضل قول فتاة الغابة.‬

189
00:12:44,305 --> 00:12:46,766
‫عليك الهروب من هنا على أي حال.‬

190
00:12:46,766 --> 00:12:50,144
‫لماذا سيُحكم عليّ بالإعدام‬
‫ما دمت لم أقترف أي خطأ؟‬

191
00:12:50,144 --> 00:12:53,230
‫لن يسمح الرب بحدوث شيء بهذه القسوة.‬

192
00:12:53,230 --> 00:12:54,565
‫"سيلين"!‬

193
00:12:56,066 --> 00:12:57,401
‫هذا مؤلم.‬

194
00:12:57,401 --> 00:12:58,819
‫ماذا نفعل؟‬

195
00:13:00,780 --> 00:13:02,198
‫هل سمعتم ذلك؟‬

196
00:13:02,198 --> 00:13:05,201
‫قُبض على ساحرة في بلدة فوق الجبال.‬

197
00:13:05,201 --> 00:13:08,746
‫ساحرة أخرى؟ هذا العالم مكان خطر.‬

198
00:13:11,373 --> 00:13:12,208
‫تبًا...‬

199
00:13:12,708 --> 00:13:15,836
‫سأُريها ما يحدث للأشخاص الذين يسيئون إليّ!‬

200
00:13:15,836 --> 00:13:17,338
‫مرحبًا يا "فرناند".‬

201
00:13:17,338 --> 00:13:19,715
‫كيف سار الأمر مع "سيلين"؟‬

202
00:13:20,758 --> 00:13:24,512
‫لا أريد أن أرى وجهها مرة أخرى.‬
‫تلك المرأة تخيفني.‬

203
00:13:25,387 --> 00:13:27,014
‫عمّ تتحدث؟‬

204
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
‫ماذا يجري؟‬

205
00:13:31,435 --> 00:13:33,312
‫لأصدقكم الحديث...‬

206
00:13:33,312 --> 00:13:35,397
‫من قلت إنها ساحرة؟‬

207
00:13:37,149 --> 00:13:39,151
‫الفتاة التي تعيش في الغابة؟‬

208
00:13:39,151 --> 00:13:41,570
‫المظاهر خدّاعة.‬

209
00:13:41,570 --> 00:13:45,074
‫غير معقول. كان جدّها كهلًا غريبًا أيضًا.‬

210
00:13:45,074 --> 00:13:48,077
‫سمعت أنها حضرت "سبت السحرة".‬

211
00:13:48,661 --> 00:13:51,747
‫وسمعت أنها تستخدم السحر لإغواء الرجال.‬

212
00:13:54,166 --> 00:13:56,252
‫هل لديك دليل‬

213
00:13:56,252 --> 00:13:59,672
‫يثبت أن فتاة الغابة ساحرة؟‬

214
00:14:00,172 --> 00:14:05,135
‫أجل. رأيت ذلك بأم عينيّ.‬

215
00:14:05,761 --> 00:14:09,557
‫رأيت تلك المرأة تمتطي مكنسة وتطير بعيدًا.‬

216
00:14:09,557 --> 00:14:13,811
‫سمعت أنه ثمة الكثير من الأعشاب المؤذية‬
‫في ذلك المنزل.‬

217
00:14:13,811 --> 00:14:18,816
‫أراهن بأنها تعيش في الغابة لتتمكن من فعل‬
‫أشياء شريرة ويتسنّى لها التواري عن الأنظار.‬

218
00:14:18,816 --> 00:14:20,484
‫هذا صحيح!‬

219
00:14:20,484 --> 00:14:22,653
‫إنها ليست كذلك.‬

220
00:14:24,864 --> 00:14:27,616
‫أدويتها تعمل بشكل لا يُصدق.‬

221
00:14:27,616 --> 00:14:29,827
‫هل تنحاز إلى جانب "سيلين"؟‬

222
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
‫لا تخبرني بأنك مهتم بها.‬

223
00:14:32,329 --> 00:14:34,582
‫جعلتك تحت تأثير تعويذتها.‬

224
00:14:35,082 --> 00:14:37,209
‫هذا ليس صحيحًا.‬

225
00:14:37,209 --> 00:14:38,544
‫أليس كذلك؟‬

226
00:14:41,046 --> 00:14:45,968
‫في الواقع، عرضت عليّ بعض المياه المشبوهة.‬

227
00:14:45,968 --> 00:14:47,344
‫غير معقول.‬

228
00:14:48,762 --> 00:14:51,682
‫تقول الشائعات إنها تحتفظ بدب يأكل البشر.‬

229
00:14:51,682 --> 00:14:53,559
‫إنها امرأة مخيفة!‬

230
00:14:54,518 --> 00:14:57,521
‫رأيت رفيق الساحرة، إنه قط أسود!‬

231
00:14:57,521 --> 00:14:59,189
‫وذلك دليل على أنها ساحرة!‬

232
00:14:59,189 --> 00:15:01,317
‫اصمتوا! اهدئوا رجاءً!‬

233
00:15:02,026 --> 00:15:05,905
‫بلغت نفوذ الشيطان هذه القرية.‬

234
00:15:06,906 --> 00:15:11,577
‫يجب أن نرسل بسرعة رسولًا‬
‫إلى رئيس القضاة، ونعقد المحكمة!‬

235
00:15:15,372 --> 00:15:19,418
‫أظن أننا نزلنا من قاربينا في مكان ما هنا.‬

236
00:15:20,085 --> 00:15:23,672
‫ألا يمكنك الحركة بشكل أسرع؟‬
‫تكاد الشمس تغرب.‬

237
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

238
00:15:26,342 --> 00:15:29,970
‫يكفي أنني أحملك على ظهري!‬

239
00:15:29,970 --> 00:15:31,722
‫هل تسمّي ذلك حملًا على الظهر؟‬

240
00:15:37,144 --> 00:15:38,145
‫"بويو"!‬

241
00:15:40,648 --> 00:15:41,899
‫هذا مؤلم!‬

242
00:15:41,899 --> 00:15:43,567
‫الأمر أسهل بالنسبة إليّ بهذه الطريقة!‬

243
00:15:43,567 --> 00:15:46,320
‫هذا مؤلم، توقّف!‬

244
00:15:46,820 --> 00:15:47,988
‫وجدناه!‬

245
00:15:49,406 --> 00:15:50,991
‫رسالة عاجلة إلى المقر الرئيسي!‬

246
00:15:50,991 --> 00:15:54,119
‫لا يستطيع أي منا إنجاز المهمة‬
‫من جرّاء الإصابات.‬

247
00:15:54,119 --> 00:15:56,246
‫الرجاء إرسال حقنة "العلاج الفوري".‬

248
00:15:56,246 --> 00:15:59,833
‫تلزمنا أيضًا المزيد‬
‫من البيانات التكميلية للمهمة!‬

249
00:16:03,295 --> 00:16:04,338
‫"ريم"!‬

250
00:16:05,130 --> 00:16:06,465
‫جلبت الدواء!‬

251
00:16:07,424 --> 00:16:10,094
‫شكرًا! بهذه سأتمكن من التحرك مرة أخرى.‬

252
00:16:13,597 --> 00:16:16,016
‫من البيانات الجديدة التي أرسلها المقر،‬

253
00:16:16,016 --> 00:16:19,436
‫علمت أن "جان" خطيب "سيلين" يعيش في "ليون".‬

254
00:16:19,436 --> 00:16:22,398
‫قد ننجح في ذلك إن جعلناه يلعب دورًا في ذلك.‬

255
00:16:27,277 --> 00:16:28,696
‫آمل أن ينجح ذلك.‬

256
00:16:28,696 --> 00:16:32,157
‫إن كان ثمة أي ملاذ للنجاح،‬
‫فسيكون هذا الملاذ الأخير.‬

257
00:16:33,617 --> 00:16:35,119
‫استخدمي مصباح الأشعة السينية.‬

258
00:16:43,419 --> 00:16:45,546
‫- هل هذا الرجل هو "جان"؟‬
‫- أجل.‬

259
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
‫آمل أن نحقق ذلك في الوقت المناسب.‬

260
00:16:49,967 --> 00:16:51,593
‫لا مجال للشك.‬

261
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
‫هذه الفتاة ساحرة.‬

262
00:16:54,013 --> 00:16:54,930
‫إنه يكذب!‬

263
00:16:54,930 --> 00:16:57,433
‫لم أستعن بالسحر قط في حياتي!‬

264
00:16:58,851 --> 00:17:01,186
‫كل شيء سيصبح واضحًا في المحكمة.‬

265
00:17:02,187 --> 00:17:03,856
‫أقسم إنني لا أعرف شيئًا!‬

266
00:17:03,856 --> 00:17:06,567
‫لست ساحرة. إنه سوء فهم.‬

267
00:17:06,567 --> 00:17:08,110
‫صدّقوني رجاءً!‬

268
00:17:08,110 --> 00:17:09,653
‫امرأة عنيدة!‬

269
00:17:10,154 --> 00:17:13,657
‫بناءً على الحكم التمهيدي، ستُستجوبين!‬

270
00:17:19,455 --> 00:17:20,622
‫أطلقوا سراحي رجاءً.‬

271
00:17:21,957 --> 00:17:24,877
‫أقسم إنني لم أفعل أي شيء.‬

272
00:17:25,461 --> 00:17:26,336
‫الرب.‬

273
00:17:27,171 --> 00:17:29,089
‫يعلم الرب أنني أقول الحقيقة!‬

274
00:17:29,089 --> 00:17:31,759
‫لا تزال لم تغيّر رأيها!‬

275
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
‫ما من شيء يمكنه إنقاذك.‬

276
00:17:33,719 --> 00:17:35,888
‫الاعتراف سيجعل الأمور أسهل.‬

277
00:17:36,638 --> 00:17:38,223
‫لم أستعن بالسحر يومًا...‬

278
00:17:39,058 --> 00:17:41,435
‫أنا...‬

279
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
‫فقدت وعيها.‬

280
00:17:43,771 --> 00:17:45,230
‫اغمرها بالماء.‬

281
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
‫وكرّر ذلك حتى تعترف.‬

282
00:17:50,736 --> 00:17:52,112
‫يا لك من حمقاء.‬

283
00:17:52,863 --> 00:17:54,948
‫"الرب"، "الحقيقة"...‬

284
00:17:54,948 --> 00:17:58,160
‫هل تصدّقين أن الأمور على تلك الشاكلة‬
‫موجودة في هذا العالم؟‬

285
00:17:58,660 --> 00:18:03,040
‫إن اتّهمك شخص ما بأنك ساحرة،‬
‫فقد انتهى أمرك.‬

286
00:18:03,040 --> 00:18:06,919
‫عليك أن تمضي قدمًا وتقولي إنك ساحرة،‬
‫تمامًا كما فعلت.‬

287
00:18:07,878 --> 00:18:10,547
‫لن أكذب أبدًا...‬

288
00:18:10,547 --> 00:18:14,384
‫سأواجه عقوبتي غدًا.‬

289
00:18:15,094 --> 00:18:19,598
‫إن التعرض للحرق على وتد‬
‫لهو مجرد لحظة قصيرة من المعاناة.‬

290
00:18:20,099 --> 00:18:23,352
‫مقارنةً بالتعرض لكل أنواع العذاب‬
‫بأيدي كل من هبّ ودبّ.‬

291
00:18:23,936 --> 00:18:28,941
‫لا يسعني الانتظار‬
‫لتوديع هذا العالم المروّع.‬

292
00:18:30,776 --> 00:18:32,277
‫لن أكذب أبدًا...‬

293
00:18:32,861 --> 00:18:34,196
‫لن...‬

294
00:18:44,998 --> 00:18:46,125
‫هذا لا يكفي!‬

295
00:18:46,125 --> 00:18:48,377
‫صُب الماء حتى تنفجر بطنها!‬

296
00:18:48,377 --> 00:18:49,294
‫عُلم يا سيدي!‬

297
00:18:50,045 --> 00:18:50,879
‫أنا...‬

298
00:18:51,505 --> 00:18:54,174
‫مهلًا! إنها تتمتم بشيء ما.‬

299
00:18:56,218 --> 00:18:57,970
‫أنا ساحرة.‬

300
00:18:59,221 --> 00:19:00,597
‫أنا...‬

301
00:19:03,559 --> 00:19:05,185
‫ساحرة.‬

302
00:19:22,828 --> 00:19:25,539
‫تضرّعي أيتها الآثمة.‬

303
00:19:28,125 --> 00:19:29,376
‫أنا...‬

304
00:19:30,169 --> 00:19:31,670
‫بريئة.‬

305
00:19:32,796 --> 00:19:33,672
‫أنا...‬

306
00:19:33,672 --> 00:19:35,174
‫أحرقوها!‬

307
00:20:01,200 --> 00:20:02,326
‫"جان"...‬

308
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
‫"جان"...‬

309
00:20:08,624 --> 00:20:10,626
‫"جان"!‬

310
00:20:16,423 --> 00:20:17,341
‫"سيلين"!‬

311
00:20:21,929 --> 00:20:24,139
‫يا له من حلم مشؤوم.‬

312
00:20:24,139 --> 00:20:28,393
‫لا، حتى بالنسبة إلى حلم،‬
‫بدا ذلك حقيقيًا للغاية.‬

313
00:20:30,687 --> 00:20:31,688
‫"سيلين"!‬

314
00:20:40,948 --> 00:20:42,783
‫يبدو أن ذلك أوفى بالغرض.‬

315
00:20:43,283 --> 00:20:47,621
‫عرضت تسجيل "تلفاز الزمن"‬
‫في حلم "جان"، فانتفض وهرع.‬

316
00:20:48,455 --> 00:20:50,165
‫الأحلام مفيدة للغاية.‬

317
00:20:50,165 --> 00:20:53,710
‫يمكن عرض عدة أيام من الأحداث في بضع دقائق.‬

318
00:20:54,211 --> 00:20:57,714
‫الآن لنر ما إن كان سيصل‬
‫قبل أن يُقبض على "سيلين".‬

319
00:20:58,298 --> 00:21:02,219
‫عليه المسير بجواده لمدة عشر ساعات متواصلة‬
‫للوصول إلى كوخها.‬

320
00:21:02,970 --> 00:21:07,391
‫إن تأخر، فستُعدم "سيلين" مثلما أريناه.‬

321
00:21:07,975 --> 00:21:09,518
‫لنذهب إلى القرية!‬

322
00:21:30,205 --> 00:21:31,039
‫إن هؤلاء...‬

323
00:21:34,001 --> 00:21:35,585
‫بئسًا!‬

324
00:21:35,585 --> 00:21:37,921
{\an8}‫إنهم في طريقهم للقبض على "سيلين"!‬

325
00:21:40,424 --> 00:21:42,592
‫لنستخدم "عصا التحكم بالزمن".‬

326
00:21:48,307 --> 00:21:50,142
‫صارت حركتهم بطيئة!‬

327
00:21:50,142 --> 00:21:53,937
‫جعلت تدفق الزمن الخاص بهم يحيد قليلًا.‬

328
00:21:54,938 --> 00:21:56,064
‫ما علينا الآن سوى...‬

329
00:21:57,691 --> 00:21:59,359
‫أسرع!‬

330
00:22:00,068 --> 00:22:00,902
‫هيا!‬

331
00:22:03,530 --> 00:22:04,448
‫هذا...‬

332
00:22:06,700 --> 00:22:08,452
‫عجبًا، رائع!‬

333
00:22:08,452 --> 00:22:10,579
‫أضفيت إسقاطًا للإطارات الزمنية على "جان".‬

334
00:22:10,579 --> 00:22:13,790
‫يمكنه الآن قطع مسافة أكبر بكثير‬
‫في الوقت عينه.‬

335
00:22:20,547 --> 00:22:24,217
‫ما هذه السرعة؟ هل وصلت أمنيتي إلى السماء؟‬

336
00:22:27,304 --> 00:22:28,347
‫"سيلين"!‬

337
00:22:33,268 --> 00:22:34,144
‫"سيلين"!‬

338
00:22:34,644 --> 00:22:35,604
‫"جان"!‬

339
00:22:40,859 --> 00:22:42,277
‫ماذا تفعل هنا؟‬

340
00:22:42,277 --> 00:22:43,653
‫يسعدني أنك بخير.‬

341
00:22:45,113 --> 00:22:47,824
‫لا يسعني إلا أن أشعر بالقلق‬
‫ونحن بعيدان عن بعضنا بعضًا.‬

342
00:22:48,408 --> 00:22:51,328
‫أريد أن أكون دائمًا بجانبك وأحميك.‬

343
00:22:52,871 --> 00:22:54,414
‫هل ستأتين معي؟‬

344
00:22:54,414 --> 00:22:57,042
‫أعدك بأن أجعلك سعيدة.‬

345
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‫"سيلين"!‬

346
00:23:01,046 --> 00:23:01,880
‫"جان".‬

347
00:23:04,883 --> 00:23:05,926
‫إنني سعيدة للغاية.‬

348
00:23:19,898 --> 00:23:21,817
‫إنها خاتمة سعيدة.‬

349
00:23:26,029 --> 00:23:26,947
‫صباح الخير!‬

350
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

351
00:23:29,783 --> 00:23:30,826
‫ماذا حدث؟‬

352
00:23:32,494 --> 00:23:33,829
‫تتعرض لنقد لاذع؟‬

353
00:23:33,829 --> 00:23:36,748
‫بالغ الناس في ردود أفعالهم‬
‫تجاه تعليقي البريء.‬

354
00:23:36,748 --> 00:23:39,334
‫وقبل أن أدرك ذلك، صار الأمر جللًا.‬

355
00:23:39,334 --> 00:23:42,421
‫أواثق بأنك لم تنشر شيئًا زائدًا عن الحد؟‬

356
00:23:42,421 --> 00:23:46,299
‫أولئك الذين ليس لديهم إلمام بالإنترنت‬
‫يحبون تأجيج الوضع.‬

357
00:23:46,883 --> 00:23:49,302
‫يمكن أن تكون وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫مكانًا مخيفًا.‬

358
00:23:49,302 --> 00:23:53,890
‫إن حاولوا أن يحرقوك على وتد،‬
‫فسآتي لإنقاذك مهما حدث.‬

359
00:23:54,683 --> 00:23:56,143
‫إحراقي على وتد؟‬

360
00:23:57,185 --> 00:23:59,771
‫"ناميهيرا"!‬
‫لا تقل مثل تلك الأشياء المخيفة!‬

361
00:24:00,647 --> 00:24:01,523
‫ماذا؟‬

