1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:51,402 --> 00:01:53,738
‫"ناميهيرا" متأخر.‬

3
00:01:53,738 --> 00:01:55,782
‫هذا من شيمه.‬

4
00:01:55,782 --> 00:01:58,535
‫التأخر عن المواعيد ليس جديدًا عليه.‬

5
00:02:00,245 --> 00:02:01,329
‫ها قد وصل.‬

6
00:02:02,831 --> 00:02:03,790
‫قادمة.‬

7
00:02:11,214 --> 00:02:12,048
‫هذا مؤلم!‬

8
00:02:12,924 --> 00:02:14,467
‫ماذا يجري؟‬

9
00:02:17,262 --> 00:02:19,556
‫اهدأوا، إنه أنا، "بون".‬

10
00:02:22,642 --> 00:02:23,601
‫لم يكن ذلك مضحكًا!‬

11
00:02:23,601 --> 00:02:25,270
‫وتأخرت علينا كذلك.‬

12
00:02:25,270 --> 00:02:29,482
‫وعلينا أن نختار ما سنؤدّيه‬
‫في حدث الحيّ اليوم!‬

13
00:02:30,066 --> 00:02:32,527
‫تأخرت لأنني ذهبت لاستعارة هذا.‬

14
00:02:32,527 --> 00:02:34,237
‫زيّ قرد؟‬

15
00:02:34,237 --> 00:02:37,991
‫يعمل عمي في استوديو أفلام "توكوساتسو".‬

16
00:02:37,991 --> 00:02:40,118
‫عجبًا، هذا رائع!‬

17
00:02:40,118 --> 00:02:42,453
‫لديّ زيّ القرد وأيضًا زيّ خنزير.‬

18
00:02:42,453 --> 00:02:45,039
‫لماذا لا نقدّم‬
‫مسرحية "رحلة إلى الغرب" الهزلية؟‬

19
00:02:45,039 --> 00:02:46,833
‫ماذا تكون "رحلة إلى الغرب"؟‬

20
00:02:46,833 --> 00:02:48,877
‫إنها حكاية شعبية صينية.‬

21
00:02:48,877 --> 00:02:52,922
‫إنها قصة بشأن سفر‬
‫قرد ومخلوق "كابا" وخنزير مع راهب.‬

22
00:02:52,922 --> 00:02:56,009
‫وبالطبع، سأكون بطل الرواية "ملك القرود"!‬

23
00:02:58,094 --> 00:03:00,722
‫جوقة إنشاد مختلطة‬
‫أفضل بكثير من مسرحية هزلية.‬

24
00:03:00,722 --> 00:03:03,808
‫سأقولها مجددًا، السحر هو الخيار الأفضل.‬

25
00:03:03,808 --> 00:03:06,269
‫لا، رأيي هو أن نعزف كفرقة موسيقية.‬

26
00:03:06,269 --> 00:03:09,272
‫- الجميع يحبون السحر!‬
‫- مقطوعة موسيقية لـ"شوبرت"!‬

27
00:03:10,356 --> 00:03:13,276
‫يا إلهي، بذلت قصارى جهدي‬
‫لاستعارة هذه البدلة.‬

28
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
‫مرحبًا جميعًا.‬

29
00:03:20,241 --> 00:03:21,618
‫ما سبب وجود "يوميكو" هنا؟‬

30
00:03:22,202 --> 00:03:25,955
‫أخبرتني "يوكو" بأنكم ستؤدّون عرضًا،‬
‫لذا جئت للمساعدة.‬

31
00:03:26,497 --> 00:03:29,542
‫ستساعدنا عندما لا تكون مشغولة‬
‫بأنشطة النادي.‬

32
00:03:29,542 --> 00:03:32,212
‫- يسعدني وجودي هنا.‬
‫- يسعدنا وجودك أيضًا بلا ريب.‬

33
00:03:32,212 --> 00:03:35,215
‫لا بد أنك متحمس جدًا بوصول "يوميكو".‬

34
00:03:35,215 --> 00:03:36,257
‫اصمت!‬

35
00:03:36,841 --> 00:03:37,842
‫يمكنك الجلوس هنا.‬

36
00:03:37,842 --> 00:03:39,385
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬

37
00:03:39,385 --> 00:03:40,470
‫لم أنت من تعرض ذلك؟‬

38
00:03:41,054 --> 00:03:44,474
‫تبدين رائعة في هذا الزي يا "يوميكو".‬

39
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‫أنا "بون".‬

40
00:03:47,936 --> 00:03:50,271
‫أين أنت؟ لدينا مهمة جديدة.‬

41
00:03:50,271 --> 00:03:51,189
‫الآن؟‬

42
00:03:51,189 --> 00:03:53,358
‫أنا في اجتماع مهم الآن.‬

43
00:03:53,358 --> 00:03:56,110
‫اعفني من سماع ذلك.‬
‫هذا لا يُعد عذرًا بالنسبة إلينا.‬

44
00:03:56,110 --> 00:03:58,780
‫بصرف النظر عن المدة التي ستخرج فيها،‬

45
00:03:58,780 --> 00:04:00,657
‫- يمكنك باستخدام "قارب الزمن"...‬
‫- اخرج!‬

46
00:04:00,657 --> 00:04:02,033
‫للعودة إلى اللحظة عينها.‬

47
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
‫استعنت بالقارب للاستخدام الشخصي مجددًا!‬

48
00:04:08,790 --> 00:04:11,584
‫أعتذر، كان عليّ حمل بعض الأشياء معي.‬

49
00:04:11,584 --> 00:04:13,211
‫ماذا سنفعل اليوم؟‬

50
00:04:13,211 --> 00:04:17,090
‫اليوم سننقذ متسلقًا مجهولًا من حادث جبليّ.‬

51
00:04:17,674 --> 00:04:21,552
‫حان الوقت لأشهد حدثًا تاريخيًا مهمًا.‬

52
00:04:21,552 --> 00:04:22,470
‫حسبك!‬

53
00:04:23,012 --> 00:04:24,764
‫إنني أمزح فحسب بالتأكيد!‬

54
00:04:24,764 --> 00:04:27,225
‫كل الأرواح مقدسة.‬

55
00:04:28,935 --> 00:04:33,648
‫موطن القوة الحقيقي لـ"حرّاس الزمن"‬
‫يكمن في مثل هذا العمل الممل، صحيح؟‬

56
00:04:33,648 --> 00:04:35,525
‫إياك أن تدّعي الحكمة أيها المبتدئ!‬

57
00:04:35,525 --> 00:04:39,862
‫حسنًا! دعانا نتوجّه إلى جبال "تيان شان"،‬
‫قبل ما يقارب 1400 عام!‬

58
00:04:40,363 --> 00:04:42,824
‫"جبل التنين الأبيض المزمجر"‬

59
00:04:58,089 --> 00:05:00,800
{\an8}‫"628 ميلاديًا، جبال (تيان شان)"‬

60
00:05:03,052 --> 00:05:06,639
‫أعلى قمة جبلية هنا تُقدّر بارتفاع 7439 مترًا.‬

61
00:05:07,140 --> 00:05:11,019
‫إننا على الحدود بين منطقة‬
‫"شينجيانغ" الأويغورية الحديثة ذاتية الحكم‬

62
00:05:11,019 --> 00:05:13,354
‫وجمهورية "قيرغيزستان".‬

63
00:05:13,896 --> 00:05:16,149
‫إنه لأمر مذهل.‬

64
00:05:16,149 --> 00:05:19,235
‫تسلّق شخص ما جبلًا مرتفعًا جدًا قبل 1400 عام،‬

65
00:05:19,235 --> 00:05:22,822
‫دون معدات تسلق الجبال أو قناع تنفّس.‬

66
00:05:23,406 --> 00:05:27,702
‫إن هذا طريق حيوي‬
‫يربط بين الثقافات الشرقية والغربية.‬

67
00:05:27,702 --> 00:05:30,330
‫سمعت بشأن "طريق الحرير"، أليس كذلك؟‬

68
00:05:30,913 --> 00:05:36,252
‫إنه طريق تجاري من "الصين" في الشرق‬
‫إلى "روما" و"تركيا" في الغرب.‬

69
00:05:36,836 --> 00:05:37,920
‫إننا نسمّيها طرقًا،‬

70
00:05:37,920 --> 00:05:42,216
‫ولكن وجب على المرء‬
‫أن يقطع البرية والصحاري، من واحة إلى واحة.‬

71
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
‫كانت رحلة موحشة، ولكن...‬

72
00:05:43,843 --> 00:05:45,345
‫خاطر الناس بحيواتهم.‬

73
00:05:46,012 --> 00:05:50,975
‫كانت جبال "تيان شان"‬
‫بمثابة جدار هائل يسدّ "طرق الحرير".‬

74
00:05:51,517 --> 00:05:54,437
‫أين الشخص الذي علينا إنقاذه إذًا؟‬

75
00:05:54,937 --> 00:05:57,190
‫إنه لا يزال في القرية أسفلنا.‬

76
00:05:57,190 --> 00:06:00,526
‫سيبدأ بالتسلق في الربيع‬
‫عندما يصبح الطقس أكثر اعتدالًا،‬

77
00:06:00,526 --> 00:06:02,862
‫لكنني جئت لتفقّد موقع الحادث.‬

78
00:06:11,287 --> 00:06:12,121
‫أبي.‬

79
00:06:13,289 --> 00:06:14,707
‫إلام تنظر؟‬

80
00:06:16,542 --> 00:06:17,585
‫إنه مترحّل.‬

81
00:06:18,294 --> 00:06:21,214
‫إنه يرتدي زيّ راهب من سلالة "تانغ" الحاكمة.‬

82
00:06:21,214 --> 00:06:22,799
‫يا لغرابة ذلك.‬

83
00:06:23,299 --> 00:06:25,968
‫لا بد أنه في طريقه إلى بلد بعيد في الغرب،‬

84
00:06:25,968 --> 00:06:28,304
‫تمامًا كما فعلت أنت عندما كنت صغيرًا!‬

85
00:06:29,305 --> 00:06:31,557
‫سمعت أنه ثمة مئات من البلدان.‬

86
00:06:31,557 --> 00:06:35,895
‫لديهم قصور جميلة وتماثيل "بوذا" ضخمة‬
‫ومعالم مرتفعة...‬

87
00:06:36,604 --> 00:06:38,564
‫أود أن أراها يومًا ما أيضًا!‬

88
00:06:39,315 --> 00:06:40,274
‫"تشاموكو"!‬

89
00:06:41,067 --> 00:06:42,777
‫دعك من هذه الفكرة الغبية!‬

90
00:06:42,777 --> 00:06:43,736
‫ولكن يا أبتي!‬

91
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
‫إنك راع وهذا كل ما ستفعله!‬

92
00:06:47,365 --> 00:06:48,199
‫لا اعتراضات.‬

93
00:06:51,119 --> 00:06:52,537
‫هذا هو هدفنا.‬

94
00:06:53,037 --> 00:06:56,290
‫سيموت في انهيار ثلجيّ في جبال "تيان شان"،‬

95
00:06:56,290 --> 00:06:57,959
‫متخليًا عن والده.‬

96
00:06:57,959 --> 00:07:02,880
‫لا أظن أنه سيقترب حتى من الجبال،‬
‫بسلوك والده هذا.‬

97
00:07:02,880 --> 00:07:04,841
‫بل سيقترب، سترى ذلك قريبًا.‬

98
00:07:07,176 --> 00:07:08,386
‫إلى بعد شهرين.‬

99
00:07:11,681 --> 00:07:13,099
‫يا لك من غلام ناكر للجميل!‬

100
00:07:13,099 --> 00:07:17,812
‫لن أتخلى عن ذلك.‬
‫سئمت وتعبت كوني راعيًا.‬

101
00:07:17,812 --> 00:07:20,815
‫لا تتبجّح في حديثك‬
‫في حين لا تزال قليل الخبرة.‬

102
00:07:20,815 --> 00:07:22,608
‫ولكنك فعلت المثل يا أبي.‬

103
00:07:22,608 --> 00:07:23,818
‫ماذا قلت؟‬

104
00:07:24,777 --> 00:07:25,862
‫هذا صحيح نوعًا ما.‬

105
00:07:26,362 --> 00:07:28,781
‫سافرت ذات مرة مع زملائي التجار.‬

106
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
‫واجهنا المشقة والفرح معًا،‬

107
00:07:33,077 --> 00:07:34,996
‫لكنهم ماتوا جميعًا على طول الطريق.‬

108
00:07:35,663 --> 00:07:37,582
‫البعض مات جوعًا،‬

109
00:07:37,582 --> 00:07:39,083
‫والبعض مات عطشًا.‬

110
00:07:39,834 --> 00:07:44,088
‫ووقع بعضهم في إعصار، أو قُتلوا‬
‫على يد قطّاع الطرق، أو غرقوا في مجرى مائي.‬

111
00:07:45,923 --> 00:07:48,593
‫السفر ليس سهلًا كما تظن!‬

112
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
‫إنني مستعد لأعتمد على نفسي.‬

113
00:07:51,012 --> 00:07:52,805
‫أريد الاعتماد على نفسي!‬

114
00:07:52,805 --> 00:07:57,351
‫الشخص الذي سيرافقني‬
‫هو راهب عظيم من سلالة "تانغ" الحاكمة.‬

115
00:07:57,351 --> 00:08:01,731
‫سنسافر ضمن مجموعة مكونة من 30 شخصًا،‬
‫لذا لا داعي للقلق.‬

116
00:08:01,731 --> 00:08:04,734
‫إنك لا تفهم مدى خطورة "تيان شان".‬

117
00:08:04,734 --> 00:08:08,112
‫ثمة "تنين أبيض" هائل الحجم في تلك الجبال!‬

118
00:08:08,112 --> 00:08:10,198
‫سمعت بشأن التنين.‬

119
00:08:10,198 --> 00:08:11,991
‫لكنني لا أصدّق بمثل ذلك الشيء!‬

120
00:08:11,991 --> 00:08:17,163
‫إنه مخلوق فظيع‬
‫يبتلع عشرات الرجال والخيول دفعة واحدة.‬

121
00:08:17,163 --> 00:08:21,334
‫زمجرة واحدة منه تكفي لصرع ضعيف مثلك!‬

122
00:08:21,334 --> 00:08:26,005
‫عليك أن تثق بي!‬
‫كل ما أريده هو أن أفعل ما فعلته أنت أيضًا!‬

123
00:08:26,005 --> 00:08:30,885
‫أريد أن أذهب وأسافر كما فعلت‬
‫وأرى العالم الواسع بعينيّ!‬

124
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‫لا! لن أسمح بذلك أبدًا!‬

125
00:08:36,057 --> 00:08:39,393
‫لم لا تستطيع أن تفهمني يا أبي؟‬

126
00:08:42,230 --> 00:08:45,525
‫بمعدل تذمره هذا فإن رحيله قريب، صحيح؟‬

127
00:08:45,525 --> 00:08:49,070
‫لا يسعك كبح رغبة غلام في السفر.‬

128
00:08:49,987 --> 00:08:51,197
‫وجدتها!‬

129
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
‫سنجعل الراهب البوذي يلغي الرحلة!‬

130
00:08:53,866 --> 00:08:56,452
‫مستحيل، هذا غير وارد!‬

131
00:08:56,452 --> 00:08:57,370
‫لم؟‬

132
00:08:57,954 --> 00:09:01,582
‫إنك لم تحاولي حتى.‬
‫علينا أن نحاول بكل الطرق الممكنة.‬

133
00:09:02,500 --> 00:09:03,751
‫"بويو"؟‬

134
00:09:06,337 --> 00:09:09,090
‫أين الراهب الآن يا "بويويون"؟‬

135
00:09:09,090 --> 00:09:12,134
‫استضافته مملكة "بالوكا" كضيف مملكة.‬

136
00:09:13,844 --> 00:09:17,265
‫المباني مثيرة للإعجاب للغاية‬
‫بالنسبة إلى بلد صغير.‬

137
00:09:17,265 --> 00:09:21,769
‫يبدو البلد غنيًا‬
‫بفضل إنتاجه من اللبّاد والصوف.‬

138
00:09:22,812 --> 00:09:23,646
‫من هذا الطريق.‬

139
00:09:33,197 --> 00:09:36,033
‫هذه ما كنت أتوق إليها.‬

140
00:09:36,033 --> 00:09:37,660
‫رياح الربيع اللطيفة.‬

141
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
‫هل ستغادر عما قريب إذًا؟‬

142
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
‫لعبور جبال "تيان شان"؟‬

143
00:09:44,375 --> 00:09:45,293
‫بالتأكيد، سأفعل ذلك.‬

144
00:09:46,085 --> 00:09:48,504
‫سأغادر صباح الغد.‬

145
00:09:48,504 --> 00:09:51,507
‫يا إلهي، لم أر أحدًا يرتدي مثلكما قط.‬

146
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
‫هل أنتما من "بلاد فارس"؟‬

147
00:09:53,384 --> 00:09:55,720
‫أو ربما من مكان ما بالقرب من "روما"؟‬

148
00:09:56,220 --> 00:09:57,930
‫يمكن أن تكون جبال "تيان شان" خطرة.‬

149
00:09:57,930 --> 00:09:59,432
‫عليك إلغاء الرحلة رجاءً.‬

150
00:09:59,432 --> 00:10:01,767
‫إنني على علم تام بالخطر.‬

151
00:10:02,268 --> 00:10:04,937
‫ومع ذلك، يجب أن أذهب مهما حدث.‬

152
00:10:05,605 --> 00:10:07,315
‫في هذه الأوقات المضطربة،‬

153
00:10:07,315 --> 00:10:09,984
‫يلزمنا نشر تعاليم "بوذا" الحقيقية.‬

154
00:10:09,984 --> 00:10:12,194
‫ولهذا السبب سأذهب إلى "الهند".‬

155
00:10:13,446 --> 00:10:18,200
‫لا يزال ثمة العديد من النصوص البوذية‬
‫في الهند التي لم تصل إلى "الصين".‬

156
00:10:18,784 --> 00:10:20,953
‫وإلى أن أعيدها إلى "تشانغآن"،‬

157
00:10:20,953 --> 00:10:24,332
‫فلن أتوجه إلى الشرق بتاتًا ولو على جثتي.‬

158
00:10:24,332 --> 00:10:26,250
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

159
00:10:26,250 --> 00:10:29,795
‫ذهابه إلى "الهند" حقيقة تاريخية.‬

160
00:10:30,421 --> 00:10:34,467
‫هل يمكنك على الأقل‬
‫ألّا تأخذ معك غلامًا صغيرًا؟‬

161
00:10:35,051 --> 00:10:35,885
‫غلام صغير؟‬

162
00:10:36,510 --> 00:10:40,348
‫تركت الأمر للسيد "هوانكشين"‬
‫لجمع كل الأفراد الذين نحتاج إليهم.‬

163
00:10:40,973 --> 00:10:46,228
‫لكنني سمعت أنه كان يعاني صعوبة في ذلك.‬
‫يخشى الناس عبور "تيان شان".‬

164
00:10:46,228 --> 00:10:48,230
‫ولا شكّ أن ذلك صعب على غلام صغير.‬

165
00:10:50,066 --> 00:10:50,900
‫حسنًا.‬

166
00:10:52,276 --> 00:10:53,778
‫سنتركه هنا.‬

167
00:10:55,905 --> 00:10:57,323
‫شكرًا جزيلًا!‬

168
00:11:01,911 --> 00:11:04,413
‫لم أتوقّع أن ننجز الأمر بهذه السهولة.‬

169
00:11:04,413 --> 00:11:06,957
‫لا يعرف المرء حقيقة شيء ما لم يجرّبه، صحيح؟‬

170
00:11:09,043 --> 00:11:09,877
‫إلى اللقاء.‬

171
00:11:10,920 --> 00:11:11,962
‫أراكما لاحقًا!‬

172
00:11:14,215 --> 00:11:15,841
‫عدت!‬

173
00:11:16,425 --> 00:11:19,804
‫عدت إلى مدة 30 دقيقة بعد خروجي تقريبًا.‬

174
00:11:22,306 --> 00:11:24,475
‫ما زلنا لا نستطيع أن نقرر.‬

175
00:11:24,475 --> 00:11:25,810
‫جميعنا...‬

176
00:11:25,810 --> 00:11:27,395
‫كلّ منا مصرّ على رأيه...‬

177
00:11:27,395 --> 00:11:29,563
‫وكلنا نرفض التنازل.‬

178
00:11:29,563 --> 00:11:31,691
‫لنقدّم مسرحية "رحلة إلى الغرب" إذًا.‬

179
00:11:31,691 --> 00:11:32,858
‫جوقة إنشاد أفضل!‬

180
00:11:32,858 --> 00:11:33,943
‫بل فرقة موسيقية!‬

181
00:11:33,943 --> 00:11:35,403
‫لا، علينا تنفيذ بعض خدع السحر!‬

182
00:11:38,030 --> 00:11:40,116
‫لم لا نجمّع كل ذلك معًا؟‬

183
00:11:41,826 --> 00:11:44,078
‫"بويو". هلمّ إليّ بسرعة.‬

184
00:11:48,416 --> 00:11:50,334
‫هل حدث شيء آخر؟‬

185
00:11:50,334 --> 00:11:53,546
‫تلقّيت طلب متابعة من المقر الرئيسي.‬

186
00:11:53,546 --> 00:11:55,589
‫إنه يوم رحيلهم.‬

187
00:11:58,008 --> 00:11:58,884
‫ماذا؟‬

188
00:12:00,177 --> 00:12:01,053
‫الغلام عينه؟‬

189
00:12:01,679 --> 00:12:04,390
‫ذلك الراهب اللعين كذب علينا!‬

190
00:12:04,390 --> 00:12:08,394
‫"بون". أيُعقل أنك لم تُوقف‬
‫"أداة النسيان" خاصتك وقتها؟‬

191
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
‫شخص مثله سينسى ذلك بلا ريب.‬

192
00:12:11,981 --> 00:12:14,775
‫لكن القاعدة تنصّ على جعلها نشطة دومًا.‬

193
00:12:14,775 --> 00:12:16,819
‫إن ذلك يعتمد على الظروف!‬

194
00:12:25,786 --> 00:12:27,663
‫هيا! من هذا الطريق!‬

195
00:12:32,793 --> 00:12:35,004
‫مهمات "حرّاس الزمن" ليست سهلة.‬

196
00:12:35,504 --> 00:12:36,672
‫كفاك تذمرًا.‬

197
00:12:37,715 --> 00:12:41,510
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت،‬
‫لذا من الأفضل أن نتجرّع حبة "إيشا".‬

198
00:12:41,510 --> 00:12:44,096
‫صحيح، حبوب مكافحة الشيخوخة.‬

199
00:12:44,096 --> 00:12:49,059
‫نتقدّم في السن بشكل أسرع عندما نبتعد‬
‫عن التدفق الطبيعي للزمن لفترة طويلة، صحيح؟‬

200
00:12:49,059 --> 00:12:52,062
‫أجل. لكن تجرّع الكثير منها سيحوّلك إلى طفل.‬

201
00:12:58,277 --> 00:13:00,946
‫تحدّث المعلّم إليّ أيضًا.‬

202
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
‫يا لكرمه.‬

203
00:13:09,205 --> 00:13:10,080
‫"تشاموكو".‬

204
00:13:12,500 --> 00:13:15,544
‫لم تنفك والدتك تشتكي عندما كانت حية‬

205
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
‫من جرّاء عنادك.‬

206
00:13:18,964 --> 00:13:20,591
‫قالت إنك تشبهني.‬

207
00:13:21,884 --> 00:13:22,718
‫أبي.‬

208
00:13:23,761 --> 00:13:27,556
‫أظن أنه ما من شيء سأفعله‬
‫سيمنعك من المغادرة في النهاية.‬

209
00:13:28,057 --> 00:13:30,643
‫أعدك بأنني سأعود إلى المنزل سالمًا.‬

210
00:13:36,607 --> 00:13:38,526
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريده.‬

211
00:13:39,568 --> 00:13:42,154
‫ولكن عدني بشيء واحد.‬

212
00:13:46,826 --> 00:13:47,993
‫"تشاموكو".‬

213
00:13:49,119 --> 00:13:51,205
‫مهما حدث، عليك أن تبقى حيًا.‬

214
00:13:54,375 --> 00:13:55,251
‫أبتي.‬

215
00:13:58,420 --> 00:13:59,505
‫"حارس الزمن (بون)"‬

216
00:14:00,714 --> 00:14:03,509
‫من هذا الممر‬
‫سنذهب إلى نهر "سير داريا" العلوي‬

217
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
‫ونهبط على طول الشاطئ الجنوبي‬
‫لـ"إيسيك كول".‬

218
00:14:06,178 --> 00:14:08,389
‫ينبغي لنا العبور في غضون أسبوع.‬

219
00:14:08,389 --> 00:14:09,932
‫سأعتمد عليك.‬

220
00:14:18,274 --> 00:14:20,234
‫يا له من صوت غريب.‬

221
00:14:50,306 --> 00:14:52,641
‫إنه "التنين الأبيض"!‬

222
00:14:55,227 --> 00:14:57,980
‫علينا أن نهرب يا معلّم "شوانزانغ"!‬

223
00:14:58,480 --> 00:15:01,817
‫مسألة محياي أو مماتي تقررها رحمة "بوذا".‬

224
00:15:02,735 --> 00:15:07,948
‫أيها "التنين الأبيض"!‬
‫إن كنت تبحث عن فريسة، فتعال والتهمني!‬

225
00:15:08,824 --> 00:15:10,534
‫هذا أمر خطر أيها المعلّم!‬

226
00:15:10,534 --> 00:15:16,874
‫أتضرع إليك يا مبشّر البوذية "غوانشيين".‬

227
00:15:19,376 --> 00:15:21,420
‫أيها المعلّم "شوانزانغ"...‬

228
00:15:23,631 --> 00:15:25,841
‫أيها المعلّم "شوانزانغ"!‬

229
00:15:29,637 --> 00:15:31,722
‫هذا الرجل شجاع للغاية.‬

230
00:15:31,722 --> 00:15:35,851
‫هذا الراهب يشبه "شوانزانغ" تمامًا‬
‫من حكاية "رحلة إلى الغرب".‬

231
00:15:37,144 --> 00:15:40,898
‫ثمة تطابق حتى بشأن الذهاب إلى "الهند"‬
‫للحصول على النصوص البوذية.‬

232
00:15:40,898 --> 00:15:42,274
‫إنه هو بشحمه ولحمه.‬

233
00:15:42,274 --> 00:15:44,818
‫ماذا؟ أليست هذه القصة مختلقة؟‬

234
00:15:45,569 --> 00:15:48,739
‫إنه شخصية تاريخية بحق، "شوانزانغ سانزانغ".‬

235
00:15:48,739 --> 00:15:51,200
‫قصة الرحلة صحيحة إذًا؟‬

236
00:15:52,076 --> 00:15:54,578
‫أجل. أعاد 657 نصًا.‬

237
00:15:54,578 --> 00:15:59,166
‫كتب بعد عودته كتابًا بعنوان‬
‫"سجلات (تانغ) الكبرى في المناطق الغربية".‬

238
00:15:59,750 --> 00:16:02,962
‫"رحلة إلى الغرب" هي رواية مبنية على رحلته.‬

239
00:16:02,962 --> 00:16:06,340
‫زار 110 دولة تشمل "قيرغيزستان" الحديثة‬

240
00:16:06,840 --> 00:16:10,678
‫و"كازاخستان" و"الهند" و"نيبال"‬
‫و"بنغلاديش" وغيرها.‬

241
00:16:11,470 --> 00:16:15,224
‫مرورًا بالصحاري المحترقة‬
‫والجبال الشاهقة والغابات الكثيفة،‬

242
00:16:15,224 --> 00:16:17,935
‫ومواجهة مخاطر قطّاع الطرق والوحوش البرّية...‬

243
00:16:17,935 --> 00:16:20,938
‫كانت رحلة ملحمية‬
‫دامت ما يقارب 19 عامًا.‬

244
00:16:22,231 --> 00:16:25,275
‫إن كان هو المعلّم "شوانزانغ"،‬
‫فأين "ملك القرود"؟‬

245
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
‫أين "باجي"؟ وأين "وجينغ"؟‬

246
00:16:27,403 --> 00:16:31,323
‫ذلك جزء من وحي الخيال‬
‫لإضفاء الإثارة على القصة.‬

247
00:16:31,991 --> 00:16:33,909
‫يا لخيبة الأمل.‬

248
00:16:35,911 --> 00:16:37,705
‫بدأ النعاس يغلبني.‬

249
00:16:37,705 --> 00:16:39,832
‫- ربما يمكننا التوقف عن العمل اليوم...‬
‫- لا!‬

250
00:16:39,832 --> 00:16:42,251
‫لدينا أيضًا حبوب لإبقائنا مستيقظين.‬

251
00:16:42,251 --> 00:16:45,087
‫علينا أن نبقى‬
‫مستيقظين ومتيقظين طوال الليل.‬

252
00:16:45,671 --> 00:16:47,798
‫لا تتقاعس ولو لثانية واحدة!‬

253
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
‫تبدو لي تلك بيئة عمل استغلالية.‬

254
00:16:59,435 --> 00:17:01,729
‫من الخطورة جدًا الاستمرار في المضي قدمًا.‬

255
00:17:01,729 --> 00:17:04,606
‫لننتظر انقشاع العاصفة الثلجية في مكان آمن.‬

256
00:17:04,606 --> 00:17:05,858
‫عُلم يا معلّم.‬

257
00:17:06,525 --> 00:17:08,068
‫استمعوا جميعًا!‬

258
00:17:08,068 --> 00:17:11,280
‫سنأخذ قسطًا من الراحة‬
‫بمجرد وصولنا إلى مكان آمن!‬

259
00:17:11,280 --> 00:17:12,364
‫عُلم يا سيدي!‬

260
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
‫"إيقاف الزمن"!‬

261
00:17:23,959 --> 00:17:27,087
‫أيها المقر.‬
‫إنه ليس هدفنا، لكن يُرجى التحقق.‬

262
00:17:27,087 --> 00:17:30,132
‫إن لم يؤثّر ذلك على التاريخ، فأود إنقاذه.‬

263
00:17:32,259 --> 00:17:33,677
‫لا بأس بإنقاذه.‬

264
00:17:33,677 --> 00:17:35,095
‫يسعدني سماع ذلك!‬

265
00:17:35,095 --> 00:17:37,097
‫ولكن كيف سنفعل ذلك؟‬

266
00:17:37,598 --> 00:17:39,600
‫بخاصية "إبطال الجاذبية".‬

267
00:17:40,309 --> 00:17:41,727
‫تقصد هذا الشيء.‬

268
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
‫يا جماعة!‬

269
00:17:52,404 --> 00:17:54,198
‫أنا بالأسفل هنا!‬

270
00:17:54,782 --> 00:17:56,700
‫أنا بخير!‬

271
00:17:59,286 --> 00:18:01,288
‫حفظه "بوذا".‬

272
00:18:15,928 --> 00:18:17,096
‫هل ثمة خطب ما؟‬

273
00:18:18,305 --> 00:18:19,681
‫المعلّم "شوانزانغ"!‬

274
00:18:20,808 --> 00:18:22,226
‫هل تواجه صعوبة في النوم؟‬

275
00:18:23,268 --> 00:18:24,228
‫أجل...‬

276
00:18:28,565 --> 00:18:32,319
‫غادرت المنزل رغم أن والدي حاول منعي.‬

277
00:18:33,237 --> 00:18:34,988
‫كان أبي محقًا.‬

278
00:18:36,031 --> 00:18:39,535
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬
‫أن عبور الجبال سيكون بهذه الخطورة.‬

279
00:18:41,078 --> 00:18:43,413
‫ألا تخاف ذلك يا معلّم "شوانزانغ"؟‬

280
00:18:44,581 --> 00:18:45,707
‫أخاف...‬

281
00:18:45,707 --> 00:18:48,168
‫بالطبع، ثمة خوف بداخلي أيضًا.‬

282
00:18:49,128 --> 00:18:51,088
‫ومع ذلك، يجب أن أواصل.‬

283
00:18:52,089 --> 00:18:55,467
‫وإلى أن أبلغ "الهند"،‬
‫فلا أستطيع التوجه نحو الشرق بتاتًا.‬

284
00:18:56,510 --> 00:19:00,055
‫قطعت هذا العهد‬
‫عندما شرعت في هذه الرحلة.‬

285
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
‫أمامي الكثير لأتعلمه يا معلّم.‬

286
00:19:18,866 --> 00:19:21,118
‫الجو يزداد برودة بشدة.‬

287
00:19:21,618 --> 00:19:24,621
‫يتمتع زيّنا الرسمي بعزل جيد،‬

288
00:19:24,621 --> 00:19:28,417
‫ولكن أداءه يميل إلى الانخفاض‬
‫بعد الاستخدام المطول.‬

289
00:19:29,001 --> 00:19:29,960
‫تذكّرت.‬

290
00:19:29,960 --> 00:19:31,837
‫أمتلك شيئًا مفيدًا.‬

291
00:19:31,837 --> 00:19:33,046
‫"بويو"؟‬

292
00:19:35,716 --> 00:19:37,259
‫هذا الزي يدفّئ للغاية.‬

293
00:19:39,469 --> 00:19:41,138
‫لديّ زيّ آخر من أجلك.‬

294
00:19:46,268 --> 00:19:48,020
‫لا أريد أن أكون خنزيرة!‬

295
00:19:48,020 --> 00:19:49,897
‫- تبدين رائعة!‬
‫- إنه يناسبك تمامًا!‬

296
00:19:49,897 --> 00:19:51,899
‫كفاكما استهزاءً بي!‬

297
00:19:52,649 --> 00:19:54,151
‫لكنه يدفّئ بحق.‬

298
00:19:59,740 --> 00:20:01,074
‫ما هذا الصوت؟‬

299
00:20:02,034 --> 00:20:03,619
‫ماذا؟ لا بد أن ذلك...‬

300
00:20:08,373 --> 00:20:11,793
‫ثمة دخان أبيض قادم من مكان قريب‬
‫من قمة الجبل.‬

301
00:20:12,878 --> 00:20:14,796
‫كأن ذلك تنين!‬

302
00:20:14,796 --> 00:20:16,173
‫انهيار ثلجيّ!‬

303
00:20:16,173 --> 00:20:19,176
‫إن ذلك هو الانهيار الثلجي‬
‫الذي قتل ذلك الغلام.‬

304
00:20:22,262 --> 00:20:25,390
‫وسيُدفن معظمهم تحت الثلج.‬

305
00:20:25,390 --> 00:20:28,852
‫سينجو المعلّم "شوانزانغ" فقط‬
‫وعدد قليل من الأشخاص الآخرين.‬

306
00:20:39,780 --> 00:20:42,199
‫اهربوا!‬

307
00:20:50,666 --> 00:20:51,625
‫ساقي!‬

308
00:20:51,625 --> 00:20:52,626
‫تشبث بي!‬

309
00:20:58,131 --> 00:20:59,216
‫تشبث بإحكام.‬

310
00:20:59,216 --> 00:21:00,133
‫"تشاموكو"!‬

311
00:21:03,637 --> 00:21:05,013
‫المعلّم "شوانزانغ"!‬

312
00:21:05,013 --> 00:21:06,265
‫هل أنت بخير؟‬

313
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
‫اهرب!‬

314
00:21:49,558 --> 00:21:51,018
‫في الوقت المناسب بالضبط.‬

315
00:21:51,018 --> 00:21:51,935
‫حسنًا إذًا.‬

316
00:21:51,935 --> 00:21:54,271
‫بما أنه مسموح لنا بإنقاذهم جميعًا،‬

317
00:21:54,271 --> 00:21:57,149
‫فمن الأسهل أن نتصدى للانهيار الثلجي.‬

318
00:21:57,733 --> 00:21:59,276
‫هل ستعكسين الزمن؟‬

319
00:21:59,276 --> 00:22:02,404
‫إنها ليست فكرة مثالية،‬
‫لكن ليس لدينا خيار آخر.‬

320
00:22:02,404 --> 00:22:03,864
‫دعيني أفعل ذلك!‬

321
00:22:20,922 --> 00:22:23,467
‫إنني أُرجع كل شيء. هذا ممتع للغاية!‬

322
00:22:24,468 --> 00:22:28,597
‫قرد وخنزير وبعض المخلوقات الغريبة‬

323
00:22:28,597 --> 00:22:31,725
‫يبعدون "التنين الأبيض".‬

324
00:22:37,814 --> 00:22:39,274
‫صار كل شيء على ما يُرام.‬

325
00:22:43,195 --> 00:22:44,905
‫إنهم يرجعون!‬

326
00:22:45,822 --> 00:22:46,990
‫هذا صحيح.‬

327
00:22:46,990 --> 00:22:49,785
‫إن قردًا وخنزيرًا هما حقًا من أنقذانا!‬

328
00:22:50,535 --> 00:22:53,038
‫لا بد أنهم أُرسلوا من قبل "بوذا".‬

329
00:22:53,747 --> 00:22:57,834
‫نأمل أن نكون محميين‬
‫طوال الرحلة التي تنتظرنا.‬

330
00:22:58,752 --> 00:23:01,380
‫مستحيل! إنهم يتضرعون صوبنا.‬

331
00:23:01,380 --> 00:23:03,924
‫لا أمانع أن أُعبد بهذه الطريقة.‬

332
00:23:03,924 --> 00:23:05,842
‫لا تدع تلك الفكرة تجول تفكيرك!‬

333
00:23:18,313 --> 00:23:19,940
‫أستطيع أن أرى سهلًا أمامنا.‬

334
00:23:28,782 --> 00:23:31,159
‫وأخيرًا عبرنا الجبال.‬

335
00:23:31,785 --> 00:23:33,370
‫يسعدني أن الجميع بخير.‬

336
00:23:34,287 --> 00:23:35,247
‫يا معلّم "شوانزانغ".‬

337
00:23:36,706 --> 00:23:39,042
‫شكرًا جزيلًا بشأن إنقاذ حياتي.‬

338
00:23:39,793 --> 00:23:42,587
‫ساعدتني على الوفاء بالوعد‬
‫الذي قطعته لوالدي.‬

339
00:23:43,171 --> 00:23:44,339
‫وعد؟‬

340
00:23:44,339 --> 00:23:46,925
‫أجل، وعدته بأنني سأنجو.‬

341
00:23:49,261 --> 00:23:51,847
‫لكل حياة نهاية حتمًا،‬

342
00:23:51,847 --> 00:23:53,974
‫ولكل لقاء فراق.‬

343
00:23:53,974 --> 00:23:55,851
‫إن هذه سنّة الحياة.‬

344
00:23:56,768 --> 00:23:59,271
‫ومع ذلك، ما دمت حيًا تُرزق،‬

345
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
‫فقد يأتي اليوم الذي تجتمعان فيه مجددًا.‬

346
00:24:01,481 --> 00:24:02,691
‫أجل.‬

347
00:24:02,691 --> 00:24:04,943
‫ما زالت أمامنا رحلة طويلة لخوضها.‬

348
00:24:04,943 --> 00:24:07,696
‫سأظل أعول عليك يا "تشاموكو".‬

349
00:24:08,864 --> 00:24:10,198
‫إنه لشرف كبير لي.‬

350
00:24:16,288 --> 00:24:17,789
‫سأعود بالتأكيد إلى المنزل.‬

351
00:24:19,040 --> 00:24:21,460
‫لذا انتظرني يا أبي.‬

352
00:24:27,090 --> 00:24:29,176
‫لربما انتهوا من عبور جبال "تيان شان"،‬

353
00:24:29,176 --> 00:24:32,304
‫لكن رحلة "شوانزانغ" بدأت للتو.‬

354
00:24:32,804 --> 00:24:35,807
‫17 عامًا أخرى حتى يكمل رحلته.‬

355
00:24:37,309 --> 00:24:39,144
‫بئسًا!‬

356
00:24:39,144 --> 00:24:40,145
‫"بويو"؟‬

357
00:24:40,145 --> 00:24:44,566
‫لأنني كنت أرتدي هذه البدلة،‬
‫نسيت تشغيل "أداة النسيان"!‬

358
00:24:44,566 --> 00:24:47,277
‫أنت من أخبرتني بألّا أنسى ذلك.‬

359
00:24:49,196 --> 00:24:50,614
‫أيُعقل أنه...‬

360
00:24:54,034 --> 00:24:58,205
‫أسطورة "ملك القرود"‬
‫مبنية على إنقاذنا لهم اليوم؟‬

361
00:24:58,955 --> 00:25:02,334
‫قرد وخنزير ومخلوق "كابا".‬

362
00:25:04,336 --> 00:25:06,755
‫لا تبدو لي مثل مخلوق "كابا".‬

363
00:25:08,340 --> 00:25:10,634
‫- خنزيرة.‬
‫- اصمت!‬

364
00:25:12,969 --> 00:25:15,347
‫أين كنت يا "ناميهيرا"؟‬

365
00:25:15,347 --> 00:25:16,723
‫كنت في الخارج فحسب.‬

366
00:25:17,432 --> 00:25:19,267
‫قرروا أخيرًا ما يجب فعله.‬

367
00:25:20,227 --> 00:25:21,269
‫وما هو؟‬

368
00:25:21,269 --> 00:25:24,231
‫استقررنا على مسرحية "رحلة إلى الغرب"‬
‫في النهاية.‬

369
00:25:24,231 --> 00:25:25,232
‫رائع!‬

370
00:25:25,232 --> 00:25:27,901
‫ستلعب دور الخنزير "باجي".‬

371
00:25:27,901 --> 00:25:28,944
‫ماذا؟‬

372
00:25:29,611 --> 00:25:31,279
‫لم سألعب دور "باجي"؟‬

373
00:25:31,279 --> 00:25:32,781
‫كنت "ملك القرود"!‬

374
00:25:32,781 --> 00:25:34,824
‫إنني "ملك القرود" الحقيقي!‬

375
00:25:34,824 --> 00:25:36,826
‫هذه حقيقة، إنني جادّ!‬

