1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:52,112 --> 00:01:53,446
‫انتهيت أخيرًا.‬

3
00:01:53,947 --> 00:01:56,282
‫إنه لأمر صعب عندما يتراكم الغسيل.‬

4
00:01:59,369 --> 00:02:02,080
‫الأيام المشمسة تحسّن من مزاجي بحق.‬

5
00:02:08,002 --> 00:02:10,672
‫لكنني انتهيت للتو من النشر!‬

6
00:02:12,757 --> 00:02:14,259
‫كلها قذرة مجددًا؟‬

7
00:02:20,515 --> 00:02:23,393
‫أيها الغبي. ماذا فعلت هذه المرة؟‬

8
00:02:24,227 --> 00:02:25,061
‫حقًا؟‬

9
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
‫مفتاح "توباتشاك كابرانشي" متسخ تمامًا.‬

10
00:02:28,064 --> 00:02:29,399
‫أعتذر بحق.‬

11
00:02:29,399 --> 00:02:32,277
‫لا عجب أن التدفق الزمني العكسي كان يتسرب.‬

12
00:02:33,570 --> 00:02:36,030
‫تمكنت من تشغيله في الوقت الحالي، ولكن...‬

13
00:02:36,698 --> 00:02:38,324
‫أشكر الرب.‬

14
00:02:38,908 --> 00:02:42,787
‫يُعد تخطّي الصيانة والفحص‬
‫أمرًا مشينًا لـ"حرّاس الزمن".‬

15
00:02:42,787 --> 00:02:44,289
‫وإلى جانب ذلك، إنك...‬

16
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
‫انظروا من تتحدث.‬

17
00:02:46,166 --> 00:02:48,751
‫إنك تتخطّين ذلك، ويتعطّل قاربك طوال الوقت.‬

18
00:02:49,377 --> 00:02:51,546
‫لم أعد أفعل ذلك في الواقع!‬

19
00:02:53,548 --> 00:02:56,301
‫رحلة طويلة في غياهب الزمن‬
‫قد تكون محفوفة بالمخاطر.‬

20
00:02:56,301 --> 00:02:57,802
‫لكن لدينا مهمة!‬

21
00:02:57,802 --> 00:02:59,596
‫سأذهب وحدي.‬

22
00:03:00,638 --> 00:03:01,472
‫انتظري!‬

23
00:03:04,392 --> 00:03:05,768
‫مهلًا!‬

24
00:03:05,768 --> 00:03:07,645
‫لا تتصرفي هكذا يا "ريم".‬

25
00:03:07,645 --> 00:03:09,397
‫لا حاجة إلى إجبار نفسك.‬

26
00:03:09,397 --> 00:03:11,065
‫ما مهمتنا اليوم؟‬

27
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
‫من سننقذ؟‬

28
00:03:13,401 --> 00:03:14,819
{\an8}‫"1500 قبل الميلاد. بحر (إيجه)"‬

29
00:03:14,819 --> 00:03:16,487
{\an8}‫في عام 1500 قبل الميلاد،‬

30
00:03:16,988 --> 00:03:20,074
{\an8}‫سيُضحّى برجل وامرأة من "أثينا"‬

31
00:03:20,074 --> 00:03:22,911
{\an8}‫إلى مخلوق "مينوتور" في جزيرة "كريت"‬
‫في بحر "إيجه".‬

32
00:03:23,786 --> 00:03:25,246
‫سيُضحّى بهما؟‬

33
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
{\an8}‫"المتاهة المظلمة"‬

34
00:03:31,711 --> 00:03:33,046
‫ها أنت ذي.‬

35
00:03:34,464 --> 00:03:36,382
‫إنني أمتّع نظري بهذا المنظر لآخر مرة.‬

36
00:03:36,382 --> 00:03:39,135
‫إن عزمنا سيحمي وطننا.‬

37
00:03:39,135 --> 00:03:40,762
‫إنها مهمة مشرّفة.‬

38
00:03:40,762 --> 00:03:42,430
‫ما من شيء يدعو للخوف.‬

39
00:03:42,430 --> 00:03:43,598
‫أعرف ذلك.‬

40
00:03:45,391 --> 00:03:46,726
‫إنني معك.‬

41
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
‫الشاب اسمه "مينيستيس"،‬

42
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
‫والشابة هي "كريوسا".‬

43
00:03:52,941 --> 00:03:54,734
‫وقع الاختيار عليهما هذا العام.‬

44
00:03:54,734 --> 00:03:57,487
‫ماذا فعلا ليستحقّا التضحية بهما؟‬

45
00:03:58,112 --> 00:03:59,280
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

46
00:03:59,280 --> 00:04:01,699
‫كلاهما من أصول نبيلة.‬

47
00:04:02,408 --> 00:04:06,496
‫وقع الاختيار عليهما لنيل هذا الشرف،‬
‫وكرّسا نفسيهما لحماية "أثينا".‬

48
00:04:06,496 --> 00:04:08,373
‫كيف تكون التضحية شرفًا؟‬

49
00:04:09,040 --> 00:04:12,001
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫ألم يكن الوحش ذا رأس الثور "مينوتور"‬

50
00:04:12,001 --> 00:04:13,836
‫مجرد أسطورة؟‬

51
00:04:13,836 --> 00:04:15,505
‫ابحث بشأن ذلك بنفسك!‬

52
00:04:19,676 --> 00:04:23,429
‫عندما قُسّمت "اليونان" إلى ممالك،‬
‫كانت "أثينا" إحداها،‬

53
00:04:23,429 --> 00:04:26,766
‫إلى جانب "ميسينا" و"تيرينز" و"إسبرطة".‬

54
00:04:28,309 --> 00:04:31,479
‫ومع ذلك، في هذا العصر،‬
‫كانت لا تزال دولةً ناميةً،‬

55
00:04:31,479 --> 00:04:35,316
‫وحلّ العصر الذهبي للحضارات اليونانية‬
‫في وقت لاحق بكثير.‬

56
00:04:35,316 --> 00:04:37,986
‫في المقابل، في عهد الملك "مينوس"،‬

57
00:04:37,986 --> 00:04:41,531
‫كانت جزيرة "كريت"‬
‫تمارس هيمنتها كقوة بحرية عظمى.‬

58
00:04:41,531 --> 00:04:43,616
‫كان أهل "كريت"‬

59
00:04:43,616 --> 00:04:46,035
‫يعبدون الثيران كحيوانات مقدسة.‬

60
00:04:46,536 --> 00:04:49,998
‫في كل عام، كان الملك "مينوس"‬
‫يطلب من "أثينا" إرسال الشباب‬

61
00:04:49,998 --> 00:04:52,125
‫للتضحية بهم للثيران.‬

62
00:04:53,501 --> 00:04:58,131
‫الأسطورة التي ظهرت فيما بعد عن "مينوتور"،‬
‫وهو نصف رجل ونصف ثور،‬

63
00:04:58,131 --> 00:05:00,174
‫تأثّرت بتلك الأحداث.‬

64
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
‫"كريت" مملكة مخيفة، أليس كذلك؟‬

65
00:05:09,183 --> 00:05:12,061
‫يصبح الأمر مخيفًا إن خرق المرء اتفاقًا معها.‬

66
00:05:12,061 --> 00:05:16,149
‫على الرغم من خسارة المعركة،‬
‫إلا أنه يمكننا الاستمتاع بالحياة هكذا،‬

67
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
‫لأن الملك "مينوس" وبلدنا عقدا اتفاقًا.‬

68
00:05:19,902 --> 00:05:24,407
‫وهو تقديم القرابين‬
‫في "المهرجان الكبير" السنوي لـ"كريت".‬

69
00:05:25,074 --> 00:05:26,576
‫يا مصدر فخرنا.‬

70
00:05:27,160 --> 00:05:28,578
‫هذا نخبكما!‬

71
00:05:29,162 --> 00:05:30,121
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

72
00:05:32,623 --> 00:05:34,417
‫والآن، من أين نبدأ؟‬

73
00:05:34,917 --> 00:05:39,339
‫ما رأيك أن نسبّب عاصفة‬
‫ونجرف سفينتهما إلى جزيرة أخرى؟‬

74
00:05:39,339 --> 00:05:40,757
‫قال المقر‬

75
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
‫إنهم يجب أن يصلوا بأمان إلى جزيرة "كريت".‬

76
00:05:42,967 --> 00:05:44,594
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

77
00:05:44,594 --> 00:05:47,930
‫المرحلة الأولى من خطتنا‬
‫هي منع الاثنين من الذهاب إلى جزيرة "كريت".‬

78
00:05:48,431 --> 00:05:52,852
‫والمرحلة الثانية هي إقناع الملك "مينوس"‬
‫بالتوقف عن ممارسة تقديم القرابين.‬

79
00:05:53,353 --> 00:05:54,604
‫والمرحلة الثالثة...‬

80
00:05:54,604 --> 00:05:55,813
‫ما الخطب؟‬

81
00:05:55,813 --> 00:05:56,898
‫"بون"!‬

82
00:05:57,398 --> 00:05:58,816
‫فقدت السيطرة عليه!‬

83
00:05:58,816 --> 00:06:01,235
‫يبدو أن المفتاح قد تعطّل تمامًا.‬

84
00:06:01,778 --> 00:06:04,572
‫سأكون الدليل في الطريق،‬
‫لذا بدّل إلى الطيار الآلي.‬

85
00:06:04,572 --> 00:06:07,075
‫ولكن كيف؟‬

86
00:06:07,075 --> 00:06:09,494
‫اضبط نفسك!‬

87
00:06:11,704 --> 00:06:12,538
‫"بويو".‬

88
00:06:15,166 --> 00:06:16,417
‫شكرًا لك.‬

89
00:06:16,918 --> 00:06:18,127
‫ما باليد حيلة.‬

90
00:06:18,127 --> 00:06:20,088
‫لنواصل طريقنا إلى جزيرة "كريت" كما اتفقنا.‬

91
00:06:21,255 --> 00:06:24,342
‫سنتسلل إلى القصر الملكي‬
‫وننفذ المرحلة الثانية.‬

92
00:06:30,139 --> 00:06:31,557
‫القبطان "فيركلوس".‬

93
00:06:32,934 --> 00:06:36,229
‫هل ترغب في الانضمام إلى الوفد‬
‫لاحتساء بعض الشراب؟‬

94
00:06:36,854 --> 00:06:38,064
‫أموري طيبة هنا.‬

95
00:06:38,064 --> 00:06:40,149
‫هل تشعر بتوعك، ربما؟‬

96
00:06:40,149 --> 00:06:41,067
‫لا.‬

97
00:06:41,943 --> 00:06:43,277
‫إنها الليلة الأخيرة.‬

98
00:06:44,237 --> 00:06:46,572
‫أريد فقط أن أمضيها بسلام.‬

99
00:06:46,572 --> 00:06:47,865
‫"الليلة الأخيرة"؟‬

100
00:06:49,075 --> 00:06:50,326
‫بالنسبة إلى القبطان،‬

101
00:06:50,326 --> 00:06:52,870
‫هذه هي الرحلة الأخيرة إلى جزيرة "كريت".‬

102
00:06:53,913 --> 00:06:56,416
‫وللوفاء بوعدنا للمينوسيين،‬

103
00:06:56,999 --> 00:06:59,836
‫كانت وظيفتي هي إيصال الشباب‬

104
00:06:59,836 --> 00:07:02,755
‫لتقديمهم إلى الملك "مينوس" كل عام.‬

105
00:07:03,548 --> 00:07:05,091
‫نشكرك على مجهوداتك المضنية.‬

106
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‫كانت تساورني مشاعر متضاربة دائمًا‬
‫حول هذا الأمر.‬

107
00:07:08,469 --> 00:07:11,180
‫حتى الآن، ضحّى عدد كبير من الشباب‬

108
00:07:11,180 --> 00:07:14,517
‫بحيواتهم من أجل "أثينا".‬

109
00:07:14,517 --> 00:07:15,685
‫أجل.‬

110
00:07:15,685 --> 00:07:18,354
‫يمكن للسفن الأثينية أن تبحر بأمان‬

111
00:07:18,354 --> 00:07:20,398
‫لأنه في مقابل حيواتهم،‬

112
00:07:20,398 --> 00:07:22,483
‫نحن تحت حراسة بحريّة "مينوس".‬

113
00:07:22,984 --> 00:07:24,068
‫أعرف.‬

114
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
‫لهذا السبب تحديدًا...‬

115
00:07:28,990 --> 00:07:29,866
‫لا.‬

116
00:07:29,866 --> 00:07:30,992
‫أعتذر.‬

117
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
‫أيها القبطان!‬

118
00:07:33,953 --> 00:07:35,329
‫ثمة سفن أمامنا!‬

119
00:07:36,164 --> 00:07:37,623
‫إنه أسطول مينوسي.‬

120
00:07:38,499 --> 00:07:40,585
‫اتبعوه!‬

121
00:07:43,546 --> 00:07:49,385
‫هذه الجزيرة مأهولة بالسكان‬
‫منذ العصر الحجري الحديث، 6000 قبل الميلاد.‬

122
00:07:49,385 --> 00:07:53,764
‫في الفترة من 2000‬
‫إلى 1400 قبل الميلاد تقريبًا،‬

123
00:07:53,764 --> 00:07:55,933
‫ازدهرت الحضارة المينوسية.‬

124
00:07:59,604 --> 00:08:04,775
‫من الصعب تصديق أنهم تمكنوا من بناء هذا‬
‫منذ أكثر من ألف عام قبل الميلاد.‬

125
00:08:05,443 --> 00:08:07,653
‫جزيرة "كريت"،‬
‫التي يقع مركزها على بحر "إيجه"،‬

126
00:08:07,653 --> 00:08:12,492
‫استخدمت قوتها البحرية في توسيع التجارة‬
‫والدبلوماسية إلى الشرق الأوسط.‬

127
00:08:12,492 --> 00:08:14,869
‫حتى أنها أقامت علاقات مع "مصر".‬

128
00:08:18,372 --> 00:08:21,334
‫إليكم تضحية هذا العام من "أثينا"،‬

129
00:08:21,959 --> 00:08:24,545
‫"مينيستيس" و"كريوسا".‬

130
00:08:26,881 --> 00:08:27,757
‫جيد.‬

131
00:08:27,757 --> 00:08:29,342
‫إنهما ثنائي لا بأس به.‬

132
00:08:29,342 --> 00:08:30,635
‫إنني أرحّب بكما.‬

133
00:08:31,969 --> 00:08:34,138
‫نحن في غاية الامتنان.‬

134
00:08:37,850 --> 00:08:40,394
‫أظهرت "أثينا" حُسن نيتها.‬

135
00:08:40,895 --> 00:08:45,399
‫وبهذا تم تأمين السلام بين "كريت" و"أثينا".‬

136
00:08:45,399 --> 00:08:46,484
‫شكرًا لك.‬

137
00:08:46,984 --> 00:08:49,820
‫تصرّفا كأنكما في منزليكما‬
‫إلى أن يحين "المهرجان الكبير".‬

138
00:08:51,155 --> 00:08:54,075
‫ستُقام وليمة في عشية "المهرجان الكبير".‬

139
00:08:54,617 --> 00:08:56,452
‫استمتعا بها على أكمل وجه رجاءً.‬

140
00:08:59,121 --> 00:09:03,584
‫حققت جزيرة "كريت" الازدهار‬
‫من خلال إنشاء أول قوة بحريّة في العالم.‬

141
00:09:04,669 --> 00:09:06,295
‫وحاكمها، الملك "مينوس"...‬

142
00:09:06,963 --> 00:09:11,092
‫...كان أول شخص يحكم الناس‬
‫من خلال القوانين، أليس كذلك؟‬

143
00:09:11,801 --> 00:09:14,053
‫مع الممالك المجاورة التي غزاها،‬

144
00:09:14,053 --> 00:09:17,682
‫حافظ على علاقات السيد والمستعبد‬
‫بواسطة ميثاق التضحية.‬

145
00:09:18,349 --> 00:09:20,560
‫بطريقة ما، كان حاكمًا عمليًا.‬

146
00:09:21,310 --> 00:09:23,521
‫لكن قرابين بشرية؟‬

147
00:09:25,773 --> 00:09:27,358
‫يا له من طعام لذيذ للغاية!‬

148
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
‫جزيرة "كريت" مكان رائع.‬

149
00:09:34,448 --> 00:09:35,700
‫الجميع طيبون جدًا.‬

150
00:09:36,534 --> 00:09:39,620
‫يكاد ذلك يجعلك تنسى أنك على وشك الموت.‬

151
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
‫سأذهب لأستنشق بعض هواء الليل المنعش.‬

152
00:09:44,417 --> 00:09:45,876
‫هل تريدين مني الانضمام لك؟‬

153
00:09:45,876 --> 00:09:46,961
‫لا، شكرًا لك.‬

154
00:09:49,463 --> 00:09:50,298
‫"(مينوس)"‬

155
00:09:54,051 --> 00:09:55,344
‫هذا المكان ضخم.‬

156
00:09:55,344 --> 00:09:57,805
‫يبدو أنه من السهل أن يضلّ المرء طريقه هنا.‬

157
00:10:00,641 --> 00:10:02,393
‫إنه رمز المينوسيين،‬

158
00:10:02,393 --> 00:10:04,312
‫الفأس المزدوج، أو "لابريس".‬

159
00:10:04,812 --> 00:10:08,482
‫أجل. كلمة "لابرينث" أي متاهة‬
‫اشتُقت من كلمة "لابريس".‬

160
00:10:08,983 --> 00:10:12,820
‫إذًا؟ المرحلة الثانية‬
‫هي الصورة الثلاثية الأبعاد المعتادة؟‬

161
00:10:12,820 --> 00:10:16,073
‫أجل. نادرًا ما ينجح هذا النهج رغم ذلك.‬

162
00:10:16,616 --> 00:10:17,617
‫لم يا تُرى؟‬

163
00:10:17,617 --> 00:10:19,660
‫هكذا هي الرسائل الإلهية.‬

164
00:10:20,161 --> 00:10:22,830
‫الناس يصدّقون فقط ما يريدون تصديقه.‬

165
00:10:23,914 --> 00:10:26,500
‫بالتفكير في الأمر،‬
‫عندما سحبت صديقتي "يوكو"‬

166
00:10:26,500 --> 00:10:28,127
‫طالع "الحظ السيئ"،‬

167
00:10:28,711 --> 00:10:31,130
‫كانت تعيد السحب‬
‫حتى حصلت على طالع "الحظ العظيم".‬

168
00:10:31,130 --> 00:10:34,759
‫وهذا لا يدلّ إلا على أن أولئك‬
‫الذين يؤمنون سيجدون الخلاص.‬

169
00:10:40,848 --> 00:10:42,266
‫ماذا يجري؟‬

170
00:10:45,144 --> 00:10:47,355
‫"مينوس"، ملك "كريت".‬

171
00:10:48,564 --> 00:10:51,525
‫أنا الإلهة التي تحمي "أثينا"،‬

172
00:10:52,151 --> 00:10:53,527
‫"بالاس أثينا".‬

173
00:10:54,528 --> 00:10:56,614
‫جئت حاملةً رسالة إلهية.‬

174
00:10:57,239 --> 00:10:58,658
‫"أثينا"...‬

175
00:10:59,408 --> 00:11:01,994
‫أعد القربانين إلى وطنهما.‬

176
00:11:03,204 --> 00:11:04,997
‫هذا صعب.‬

177
00:11:04,997 --> 00:11:08,084
‫التضحيات البشرية هي قرابين لربنا.‬

178
00:11:08,084 --> 00:11:09,251
‫الإقلاع عن ذلك...‬

179
00:11:09,251 --> 00:11:11,420
‫هل تجرؤ على تجاهل الرسالة الإلهية؟‬

180
00:11:12,421 --> 00:11:16,258
‫في الماضي، كانت تُقدّم سبعة قرابين كل عام.‬

181
00:11:16,759 --> 00:11:20,304
‫خفّض "مينوتور" الرحيم العدد إلى شخصين...‬

182
00:11:20,304 --> 00:11:21,222
‫لا.‬

183
00:11:21,722 --> 00:11:25,851
‫إن هذه علامة على تضاؤل سلطة المينوسيين.‬

184
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
‫لا بد أنك أدركت ذلك بالفعل.‬

185
00:11:29,397 --> 00:11:30,940
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

186
00:11:31,941 --> 00:11:35,111
‫ثمة نذير مجهول يقترب من الشمال.‬

187
00:11:35,695 --> 00:11:39,907
‫إن فشلت في تعديل طُرقك، فسيهلك بلدك.‬

188
00:11:40,866 --> 00:11:41,701
‫صحيح.‬

189
00:11:42,201 --> 00:11:46,080
‫سيُغزون من قبل المينوسيين‬
‫من شمال جزيرة "كريت".‬

190
00:11:46,080 --> 00:11:47,081
‫ترهات!‬

191
00:11:50,209 --> 00:11:52,837
‫ما دام لدينا "مينوتور" العظيم،‬

192
00:11:52,837 --> 00:11:55,423
‫فستبقى مملكتي لا تُقهر.‬

193
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
‫ارحلي أيتها الإلهة الشريرة!‬

194
00:11:59,552 --> 00:12:02,054
‫مولاي! ما الخطب؟‬

195
00:12:02,054 --> 00:12:04,390
‫ثمة دخيلة في الفناء الداخلي!‬

196
00:12:04,390 --> 00:12:05,307
‫اقبضوا عليها!‬

197
00:12:05,307 --> 00:12:06,976
‫الإلهة...‬

198
00:12:09,061 --> 00:12:11,564
‫لم نتمكن من إقناعه في النهاية.‬

199
00:12:11,564 --> 00:12:13,983
‫حان وقت المرحلة الثالثة.‬

200
00:12:13,983 --> 00:12:14,900
‫أجل.‬

201
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‫سندخل المتاهة لإنقاذهما‬
‫في يوم "المهرجان الكبير".‬

202
00:12:19,488 --> 00:12:20,948
‫أي متاهة؟‬

203
00:12:20,948 --> 00:12:24,160
‫المتاهة تحت الأرض التي تبدأ من عند المعبد.‬

204
00:12:24,160 --> 00:12:28,873
‫إنه نظام كهف متشابك مثل شبكة العنكبوت،‬
‫يمتد لعدة كيلومترات.‬

205
00:12:28,873 --> 00:12:33,085
‫وفي مركزه، في القاعة الكبرى،‬
‫يوجد "مينوتور".‬

206
00:12:37,131 --> 00:12:38,549
‫ما الخطب؟‬

207
00:12:39,967 --> 00:12:42,136
‫تحكّمي في قاربك!‬

208
00:12:42,136 --> 00:12:43,095
‫"بون"!‬

209
00:12:49,435 --> 00:12:52,104
‫إلى أين تأخذيننا يا "ريم"؟‬

210
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
‫كيف لي أن أعرف؟‬

211
00:12:54,482 --> 00:12:56,859
‫بئسًا.‬

212
00:12:59,195 --> 00:13:01,030
‫كل ذلك بسبب عدم الصيانة!‬

213
00:13:01,030 --> 00:13:01,947
‫اصمت.‬

214
00:13:02,448 --> 00:13:04,492
‫ماذا إذًا؟ هل يمكنك إصلاحه؟‬

215
00:13:04,492 --> 00:13:06,494
‫البطارية فارغة.‬

216
00:13:10,790 --> 00:13:16,337
‫اخرج يا قاربي!‬

217
00:13:20,382 --> 00:13:23,594
‫ليست لدينا طريقة‬
‫لمعرفة الزمن الذي نحن فيه.‬

218
00:13:23,594 --> 00:13:26,096
‫أصغر بطارية حتى ستفي بالغرض.‬

219
00:13:26,096 --> 00:13:27,431
‫في مكان كهذا؟‬

220
00:13:27,431 --> 00:13:28,766
‫ها هي!‬

221
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‫أشكر الرب!‬

222
00:13:31,185 --> 00:13:34,647
‫لم ألاحظ الأمر حتى عدت إلى الفندق.‬

223
00:13:35,981 --> 00:13:38,317
‫بصراحة، إنها مبهرة.‬

224
00:13:38,317 --> 00:13:44,240
‫مهد الحضارة الأوروبية،‬
‫اكتشاف "آرثر إيفانز" الضخم!‬

225
00:13:44,240 --> 00:13:46,325
‫أنقاض "كنوسوس".‬

226
00:13:46,325 --> 00:13:49,370
‫تأثرت بذلك كثيرًا.‬
‫إنكما سائحان أيضًا، أليس كذلك؟‬

227
00:13:49,370 --> 00:13:53,040
‫يا إلهي، إنها حقًا تجربة رائعة.‬

228
00:13:53,040 --> 00:13:53,999
‫وداعًا إذًا.‬

229
00:13:54,667 --> 00:13:55,584
‫هذه...‬

230
00:13:56,085 --> 00:13:58,170
‫..."كريت" في القرن الـ20!‬

231
00:13:59,213 --> 00:14:00,130
‫أستميحك عذرًا!‬

232
00:14:01,549 --> 00:14:04,468
‫هذه الكاميرا تعمل‬
‫ببطارية زئبقية، أليس كذلك؟‬

233
00:14:05,761 --> 00:14:06,595
‫إنها تلزمنا.‬

234
00:14:07,513 --> 00:14:08,889
‫لا بد أنك تمازحني.‬

235
00:14:08,889 --> 00:14:10,307
‫سنستعين بها لإنقاذ أراوح!‬

236
00:14:10,933 --> 00:14:11,767
‫آسفة.‬

237
00:14:18,315 --> 00:14:19,400
‫"حارس الزمن (بون)"‬

238
00:14:20,442 --> 00:14:23,153
‫عدنا إلى تاريخ ما قبل الميلاد بطريقة ما.‬

239
00:14:23,153 --> 00:14:27,074
‫أتساءل عما إن كان قاربي‬
‫قد ضاع في مكان ما في الزمكان.‬

240
00:14:27,825 --> 00:14:31,787
‫يبدو أن نظام تحويل الأبعاد‬
‫في قاربي لا يعمل.‬

241
00:14:31,787 --> 00:14:33,163
‫ماذا يعني ذلك؟‬

242
00:14:33,914 --> 00:14:37,418
‫لا يمكننا الدخول إلى المتاهة عبر الأرض.‬

243
00:14:37,418 --> 00:14:41,672
‫إذًا إخراج هذين الاثنين من المتاهة‬
‫أمر خارج النقاش أساسًا؟‬

244
00:14:42,840 --> 00:14:45,384
‫علينا التوصل إلى حلّ جريء.‬

245
00:14:46,343 --> 00:14:48,804
‫السفينة القادمة من "أثينا" لا تزال هنا.‬

246
00:14:48,804 --> 00:14:52,057
‫بعد التأكد من تقديم القربانين‬

247
00:14:52,057 --> 00:14:55,144
‫في مهرجان الغد سيعود الوفد إلى وطنهم.‬

248
00:15:12,328 --> 00:15:14,038
‫هيا، واظب على ذلك!‬

249
00:15:19,084 --> 00:15:19,919
‫"كريوسا".‬

250
00:15:21,337 --> 00:15:22,463
‫القبطان.‬

251
00:15:23,964 --> 00:15:27,009
‫لا أحب الضوضاء أنا الآخر.‬

252
00:15:28,260 --> 00:15:31,138
‫أردت فقط أن أقضي الليلة الأخيرة بسلام.‬

253
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
‫أليس كذلك؟‬

254
00:15:32,723 --> 00:15:33,849
‫أجل.‬

255
00:15:35,100 --> 00:15:36,268
‫أتفهّم الآن‬

256
00:15:37,144 --> 00:15:38,187
‫ما عنيته.‬

257
00:15:40,773 --> 00:15:42,441
‫لأصدقك الحديث، إنني خائفة.‬

258
00:15:43,359 --> 00:15:44,777
‫إن ذلك من أجل "أثينا"،‬

259
00:15:45,402 --> 00:15:46,779
‫أدرك ذلك، ولكن...‬

260
00:15:47,738 --> 00:15:51,283
‫إن كان بوسع الإلهة أن تستجيب لأحد صلواتي،‬

261
00:15:52,284 --> 00:15:54,453
‫فأتمنى أن أتمكن من الهرب.‬

262
00:15:56,372 --> 00:15:57,289
‫أيتها الشابة،‬

263
00:15:57,957 --> 00:15:59,667
‫إن أردت الهرب،‬

264
00:15:59,667 --> 00:16:02,044
‫فلا يمكنك العودة إلى "أثينا".‬

265
00:16:04,546 --> 00:16:05,381
‫حسنًا إذًا.‬

266
00:16:06,298 --> 00:16:08,258
‫إنها رحلتي الأخيرة.‬

267
00:16:09,343 --> 00:16:11,220
‫إن كان ذلك ما تريدينه حقًا،‬

268
00:16:11,220 --> 00:16:12,721
‫فسأساعدك على الهروب.‬

269
00:16:14,515 --> 00:16:15,599
‫أيها القبطان.‬

270
00:16:19,478 --> 00:16:20,562
‫أشكرك.‬

271
00:16:21,438 --> 00:16:23,273
‫لكن بعد أن سمعت كلماتك،‬

272
00:16:23,774 --> 00:16:25,192
‫اتّخذت قراري.‬

273
00:16:26,235 --> 00:16:28,195
‫سأضحّي بحياتي.‬

274
00:16:28,195 --> 00:16:29,154
‫"كريوسا".‬

275
00:16:30,072 --> 00:16:31,031
‫أستميحك عذرًا.‬

276
00:16:38,998 --> 00:16:41,291
‫سنغادر بمجرد عودة الوفد،‬

277
00:16:41,291 --> 00:16:43,252
‫لذا حمّلوا الحمولة بسرعة!‬

278
00:16:58,183 --> 00:17:00,227
‫إنهما يُنقلان.‬

279
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‫إنهما ذاهبان إلى المعبد على التل.‬

280
00:17:05,774 --> 00:17:07,985
‫بمجرد دخولهما إلى المتاهة،‬

281
00:17:07,985 --> 00:17:10,195
‫فلن نتمكن من إنقاذهما.‬

282
00:17:14,575 --> 00:17:15,409
‫"كريوسا"؟‬

283
00:17:17,953 --> 00:17:19,079
‫لا بد أنك خائفة.‬

284
00:17:19,872 --> 00:17:21,081
‫يساورني الشعور عينه.‬

285
00:17:22,332 --> 00:17:24,752
‫لكن ذلك واجبنا.‬

286
00:17:25,502 --> 00:17:28,422
‫ستحرسنا آلهة وطننا.‬

287
00:17:28,422 --> 00:17:31,216
‫لذا دعينا نُظهر عزمنا.‬

288
00:17:32,551 --> 00:17:33,385
‫أنا...‬

289
00:17:34,053 --> 00:17:35,012
‫رأيتها.‬

290
00:17:36,305 --> 00:17:38,140
‫"بالاس أثينا" ظهرت هنا.‬

291
00:17:38,766 --> 00:17:41,685
‫بينما ضللت الطريق في القصر، رأيت الإلهة.‬

292
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
‫كانت تبيّن رفضها لمسألة القرابين البشرية.‬

293
00:17:44,688 --> 00:17:47,816
‫أتت آلهة "أثينا" الحارسة إلى جزيرة "كريت"؟‬

294
00:17:47,816 --> 00:17:49,693
‫ستنقذنا!‬

295
00:17:49,693 --> 00:17:50,611
‫ماذا؟‬

296
00:17:51,195 --> 00:17:53,030
‫ماذا دهاك يا "كريوسا"؟‬

297
00:17:54,198 --> 00:17:55,407
‫الإلهة!‬

298
00:17:55,407 --> 00:17:56,617
‫أوقفي ذلك!‬

299
00:17:57,409 --> 00:17:59,912
‫لن تحدث معجزة!‬

300
00:18:03,499 --> 00:18:04,333
‫ماذا؟‬

301
00:18:13,717 --> 00:18:15,427
‫إنها معجزة.‬

302
00:18:16,136 --> 00:18:17,888
‫انزلا رجاءً.‬

303
00:18:19,431 --> 00:18:20,390
‫هل أنتما خادما...‬

304
00:18:21,975 --> 00:18:23,268
‫"بالاس أثينا"؟‬

305
00:18:24,103 --> 00:18:25,938
‫استجابت لتضرّعي إذًا.‬

306
00:18:27,564 --> 00:18:28,524
‫أسرعا رجاءً.‬

307
00:18:31,610 --> 00:18:33,779
‫إنكما حرّان الآن.‬

308
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
‫شكرًا جزيلًا!‬

309
00:18:58,137 --> 00:18:59,763
‫يا "مينوتور" العظيم.‬

310
00:18:59,763 --> 00:19:01,974
‫أرجو أن تتقبل القربانين البشريين‬

311
00:19:02,474 --> 00:19:06,728
‫وتمنح السلام لـ"كريت" و"أثينا".‬

312
00:19:17,573 --> 00:19:20,159
‫أنقذنا هذين الاثنين من أن يُقدّما كقربانين.‬

313
00:19:20,659 --> 00:19:22,703
‫علينا فقط أن نجد مخرجًا الآن.‬

314
00:19:39,595 --> 00:19:41,680
‫هذا المكان حقًا متاهة.‬

315
00:19:41,680 --> 00:19:43,932
‫حالما تدخله، فما من عودة.‬

316
00:19:43,932 --> 00:19:46,810
‫هل "مينوتور" موجود بالفعل؟‬

317
00:19:47,311 --> 00:19:50,314
‫لم أسمع قط عن ثور آكل للحوم.‬

318
00:19:50,314 --> 00:19:52,316
‫يمكن أن يكون من النوع المقتات باللحوم.‬

319
00:19:56,987 --> 00:19:58,280
‫راقب حركاتك.‬

320
00:19:58,280 --> 00:19:59,948
‫الطحالب زلقة.‬

321
00:20:02,534 --> 00:20:03,702
‫ما الخطب؟‬

322
00:20:03,702 --> 00:20:05,996
‫رأيت شيئًا يلمع الآن.‬

323
00:20:05,996 --> 00:20:06,914
‫سأتفقّد ذلك.‬

324
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
‫لربما يكون مخرجًا!‬

325
00:20:11,752 --> 00:20:13,503
‫"بويويون"! هل أنت بخير؟‬

326
00:20:16,924 --> 00:20:18,926
‫هؤلاء الضحايا.‬

327
00:20:20,302 --> 00:20:21,220
‫هل هذه...‬

328
00:20:21,220 --> 00:20:23,013
‫...قاعة المتاهة الكبرى؟‬

329
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
‫في غياهب ذلك الظلام إذًا...‬

330
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
‫إنه هناك.‬

331
00:20:32,189 --> 00:20:33,232
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

332
00:20:34,524 --> 00:20:35,609
‫ما هذا؟‬

333
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
‫ألا يمكنك سماع ذلك؟ ذلك الصوت...‬

334
00:20:39,196 --> 00:20:40,197
‫إنك محق.‬

335
00:20:49,206 --> 00:20:50,540
‫هل رحل؟‬

336
00:20:51,041 --> 00:20:52,125
‫إنه على مقربة.‬

337
00:20:52,125 --> 00:20:53,961
‫لن نعرف وسط هذا الظلام.‬

338
00:20:56,630 --> 00:20:57,881
‫الطحالب المجففة تحترق.‬

339
00:20:57,881 --> 00:20:58,882
‫فهمت!‬

340
00:21:07,849 --> 00:21:09,017
‫ما هذا؟‬

341
00:21:10,143 --> 00:21:11,603
‫إنه "مينوتور"!‬

342
00:21:11,603 --> 00:21:14,022
‫أرأيتما؟ كما أخبرتكما تمامًا.‬

343
00:21:28,245 --> 00:21:29,663
‫تراجعي يا "ريم".‬

344
00:21:29,663 --> 00:21:30,580
‫مهلًا!‬

345
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
‫الزمن...‬

346
00:21:34,543 --> 00:21:36,086
‫يا للألم! هذا ساخن!‬

347
00:21:38,880 --> 00:21:40,048
‫"بون"!‬

348
00:21:43,927 --> 00:21:45,012
‫"بون"!‬

349
00:21:47,472 --> 00:21:48,515
‫مات...‬

350
00:21:58,317 --> 00:21:59,151
‫"ريم"!‬

351
00:22:01,028 --> 00:22:03,905
‫ابتعد عني!‬

352
00:22:27,262 --> 00:22:28,138
‫الزمن...‬

353
00:22:32,351 --> 00:22:35,645
‫"ريم"!‬

354
00:22:54,331 --> 00:22:55,165
‫ما الذي...‬

355
00:22:55,665 --> 00:22:56,792
‫حدث بالضبط؟‬

356
00:23:00,212 --> 00:23:01,546
‫إنه قاربي!‬

357
00:23:01,546 --> 00:23:03,340
‫عكس الزمن!‬

358
00:23:06,176 --> 00:23:07,135
‫اركب!‬

359
00:23:07,886 --> 00:23:08,887
‫"بويويون"!‬

360
00:23:11,306 --> 00:23:12,307
‫"ريم"!‬

361
00:23:13,308 --> 00:23:14,726
‫"ريم"!‬

362
00:23:30,409 --> 00:23:31,785
‫إننا بأمان.‬

363
00:23:32,285 --> 00:23:34,037
‫عكس قاربي الزمن؟‬

364
00:23:34,037 --> 00:23:36,665
‫لا بد أنه كان يتجول في مكان قريب‬

365
00:23:36,665 --> 00:23:39,251
‫وأتى حين سمع صراخك.‬

366
00:23:40,794 --> 00:23:42,170
‫أنت الأفضل!‬

367
00:23:42,170 --> 00:23:45,048
‫حسنًا، علينا الآن أن نذهب لإحضار قاربي.‬

368
00:23:49,886 --> 00:23:51,930
‫حددت موقعه بالفعل.‬

369
00:23:51,930 --> 00:23:53,807
‫علينا الذهاب واستعادة ملابسنا.‬

370
00:23:55,350 --> 00:23:56,435
‫نرجو المعذرة!‬

371
00:23:57,394 --> 00:23:59,354
‫خادما الإلهة!‬

372
00:24:05,152 --> 00:24:07,487
‫يسعدني أنكما هربتما بأمان من الجزيرة.‬

373
00:24:07,487 --> 00:24:10,031
‫كدنا نضحّي بحياتينا من أجلكما رغم ذلك.‬

374
00:24:10,532 --> 00:24:12,576
‫ماذا ستفعلان الآن؟‬

375
00:24:12,576 --> 00:24:13,577
‫أجل.‬

376
00:24:13,577 --> 00:24:16,496
‫غادرنا "أثينا" كقربانين.‬

377
00:24:17,038 --> 00:24:18,707
‫لا يسعنا العودة إلى هناك أبدًا.‬

378
00:24:18,707 --> 00:24:21,293
‫وعد القبطان بإحضارنا‬

379
00:24:21,293 --> 00:24:24,296
‫إلى جزيرة غير معروفة للأثينيين والكريتيين.‬

380
00:24:24,296 --> 00:24:25,547
‫هذا رائع.‬

381
00:24:26,882 --> 00:24:28,842
‫سنغادر نحن إذًا.‬

382
00:24:28,842 --> 00:24:30,260
‫شكرًا جزيلًا لكما...‬

383
00:24:32,471 --> 00:24:35,807
‫ماذا؟ أشعر بأن أحدهم كان هنا.‬

384
00:24:36,600 --> 00:24:38,602
‫هل من خطب ما؟‬

385
00:24:38,602 --> 00:24:40,395
‫لا. كل شيء على ما يُرام.‬

386
00:24:40,395 --> 00:24:42,772
‫لكن ماذا بشأن حقيقة أننا اختفينا‬

387
00:24:42,772 --> 00:24:45,859
‫بشكل غريب لدرجة لم يلاحظها سكان الجزيرة؟‬

388
00:24:47,694 --> 00:24:50,030
‫حمتنا الإلهة.‬

389
00:24:51,448 --> 00:24:52,657
‫أجل. إنك محقة.‬

390
00:24:53,158 --> 00:24:54,075
‫إنها معجزة.‬

391
00:24:55,494 --> 00:24:57,412
‫ولكن في المجمل، كان ذلك ممتعًا.‬

392
00:24:57,412 --> 00:24:59,080
‫على الرغم من أنك متّ؟‬

393
00:24:59,080 --> 00:25:00,832
‫كان ذلك أفضل جزء.‬

394
00:25:00,832 --> 00:25:03,752
‫ومن المثير للسخرية‬
‫أن فشلنا في صيانة القارب‬

395
00:25:03,752 --> 00:25:06,963
‫قد تسبب في النهاية‬
‫في تبدد الزمن العكسي وإنقاذنا.‬

396
00:25:06,963 --> 00:25:09,466
‫أظن أنك محق.‬

397
00:25:09,966 --> 00:25:13,803
‫هذا لا يعني أنكما‬
‫يمكنكما تجاهل عمليات المعاينة.‬

398
00:25:19,559 --> 00:25:21,436
‫"(ناميهيرا)"‬

399
00:25:22,187 --> 00:25:23,396
‫هذا مؤلم!‬

400
00:25:23,396 --> 00:25:26,399
‫ماذا؟ الغسيل موجود في السلة مجددًا!‬

401
00:25:26,399 --> 00:25:29,402
‫لكنني نظّفت مضارب الغولف هذه توًا!‬

402
00:25:29,402 --> 00:25:32,197
‫خير لي أن أتأكد من إجراء الفحص المناسب.‬

