1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:54,656 --> 00:01:55,782
‫"ناميهيرا".‬

3
00:01:56,783 --> 00:01:57,909
‫"يوكو".‬

4
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
‫تبدو كئيبًا نوعًا ما. إلى أين أنت ذاهب؟‬

5
00:02:00,829 --> 00:02:03,623
‫سأذهب من أجل عملي الميداني‬
‫للدراسات الاجتماعية.‬

6
00:02:03,623 --> 00:02:05,333
‫ألم تنته من ذلك بعد؟‬

7
00:02:05,333 --> 00:02:11,005
‫إن إجراء مقابلات مع كبار السن‬
‫حول كيف كانت حيواتهم في مثل عمرنا...‬

8
00:02:11,631 --> 00:02:13,299
‫إن ذلك لأمر مزعج للغاية.‬

9
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
‫أهذا ما تظنه؟ حظيت بمتعة بحق.‬

10
00:02:15,593 --> 00:02:20,849
‫استمتعت بمعرفة كيفية تواصلهم‬
‫دون هواتف محمولة أو أجهزة كمبيوتر شخصية.‬

11
00:02:20,849 --> 00:02:23,351
‫بالتأكيد، كانت الحياة غير مريحة‬
‫في ذلك الوقت.‬

12
00:02:23,935 --> 00:02:26,855
‫لهذا أرجأت الواجب لأنك لم يكن لديك‬
‫أي اهتمام بفعل ذلك.‬

13
00:02:26,855 --> 00:02:30,650
‫أخبروني بأنه لم يتبق أمامي‬
‫سوى جدّة عمرها أكثر من 90 عامًا.‬

14
00:02:30,650 --> 00:02:33,987
‫أجل. السيدة "أكيكو شيكيشيما"، صحيح؟‬

15
00:02:33,987 --> 00:02:36,781
‫إنها ذكية جدًا ومستقلة بالنسبة إلى عمرها.‬

16
00:02:38,950 --> 00:02:41,077
‫لا يهمّ. لا يزال يزعجني ذلك.‬

17
00:02:41,619 --> 00:02:44,080
‫ولا يزال عليّ الانتهاء‬
‫من واجب اللغة الإنكليزية.‬

18
00:02:44,080 --> 00:02:45,582
‫تماسك، يمكنك فعل ذلك.‬

19
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
‫سآتي معك.‬

20
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
{\an8}‫"الفتاة الجميلة في ميدان المعركة"‬

21
00:02:51,129 --> 00:02:53,131
‫"(شيكيشيما)"‬

22
00:02:53,715 --> 00:02:56,217
‫استغرقت وقتًا طويلًا جدًا لتأتي.‬

23
00:02:56,718 --> 00:02:59,387
‫ظننت أن الواجب المدرسي قد انتهى بالفعل.‬

24
00:02:59,387 --> 00:03:01,306
‫أجل، أعتذر بشدة.‬

25
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
‫حسنًا، تعاليا من هنا.‬

26
00:03:04,893 --> 00:03:07,103
‫من الصعب القول إنها تجاوزت سنّ الـ90، صحيح؟‬

27
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
‫ألن تأتيا؟‬

28
00:03:08,313 --> 00:03:09,856
‫- أجل، حالًا!‬
‫- أجل، حالًا!‬

29
00:03:10,565 --> 00:03:11,774
‫بادئ ذي بدء.‬

30
00:03:11,774 --> 00:03:14,277
‫عندما كنت في عمريكما،‬

31
00:03:14,277 --> 00:03:16,863
‫مررنا بأوقات عصيبة حقًا.‬

32
00:03:17,447 --> 00:03:21,117
‫لم نتمكن من توفير الأساسيات‬
‫مثل الطعام والملبس والمأوى،‬

33
00:03:21,117 --> 00:03:24,120
‫ناهيكما عن الاستمتاع أو الوقوع في الحب.‬

34
00:03:24,120 --> 00:03:26,956
‫فهمت، "...الوقوع في الحب."‬

35
00:03:26,956 --> 00:03:31,502
‫لكنني حافظت على حبي للروايات الأجنبية‬
‫منذ الصغر‬

36
00:03:31,502 --> 00:03:34,297
‫وانتهى بي المطاف‬
‫بتدريس اللغة الإنكليزية في المدرسة.‬

37
00:03:35,215 --> 00:03:37,508
‫"تدريس اللغة الإنكليزية..."‬

38
00:03:39,093 --> 00:03:42,138
‫جدتي "أكيكو"،‬
‫هل كنت معلّمة للغة الإنكليزية من قبل؟‬

39
00:03:42,138 --> 00:03:43,056
‫أجل، كنت كذلك.‬

40
00:03:43,056 --> 00:03:46,476
‫ربما تعرفين إذًا معنى هذه الكلمات؟‬

41
00:03:46,976 --> 00:03:50,730
‫توقّف عن ذلك يا "ناميهيرا"!‬
‫ماذا تفعل؟ راقب سلوكياتك!‬

42
00:03:51,606 --> 00:03:54,525
‫لماذا تطلب المساعدة بشأن شيء بسيط جدًا؟‬

43
00:03:55,485 --> 00:03:56,319
‫تفضّل.‬

44
00:03:57,487 --> 00:03:59,155
‫سأكون هنا إن احتجت إليّ،‬

45
00:03:59,155 --> 00:04:01,491
‫لذا حاول ترجمتها بنفسك.‬

46
00:04:01,491 --> 00:04:03,076
‫ماذا؟ أعني...‬

47
00:04:03,076 --> 00:04:06,120
‫لحظة واحدة. دعاني أعدّ لكما بعض الشاي.‬

48
00:04:09,123 --> 00:04:11,501
‫يمكنني القول إنها كانت معلّمة بلا ريب.‬

49
00:04:12,001 --> 00:04:13,211
‫أليس هذا عظيمًا؟‬

50
00:04:13,711 --> 00:04:15,964
‫ستنهي واجباتك المنزلية دفعةً واحدة.‬

51
00:04:17,465 --> 00:04:20,134
‫إنه لأمر مؤسف بعض الشيء.‬

52
00:04:21,010 --> 00:04:24,389
‫أنها تعيش بمفردها‬
‫في مثل هذا المنزل الكبير.‬

53
00:04:25,139 --> 00:04:27,684
‫أليست لديها عائلة؟‬

54
00:04:27,684 --> 00:04:28,643
‫لا.‬

55
00:04:29,435 --> 00:04:32,021
‫فاق عمرها عمر كل الآخرين إذًا.‬

56
00:04:32,021 --> 00:04:34,899
‫لا، لم تتزوج قط.‬

57
00:04:34,899 --> 00:04:36,442
‫إنك تعرفين الكثير بشأنها.‬

58
00:04:36,442 --> 00:04:40,196
‫ثمة شيء سمعته من جدّتي.‬

59
00:04:40,780 --> 00:04:42,031
‫الجدة "أكيكو"‬

60
00:04:42,907 --> 00:04:45,576
‫هي بطلة قصة حب مأساوية.‬

61
00:04:45,576 --> 00:04:47,245
‫قصة حب مأساوية؟‬

62
00:04:47,245 --> 00:04:50,331
‫أجل. فقدت خطيبها...‬

63
00:04:50,999 --> 00:04:52,917
‫عندما كانت في الـ16 من عمرها.‬

64
00:04:53,418 --> 00:04:56,004
‫وعاشت عزباء طوال حياتها منذ ذلك الحين.‬

65
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
‫وبعد؟‬

66
00:04:58,548 --> 00:04:59,716
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

67
00:05:03,511 --> 00:05:04,679
‫وجدتك!‬

68
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
‫حدسي دائمًا على حق!‬

69
00:05:09,142 --> 00:05:10,601
‫كنا نبحث عنك.‬

70
00:05:10,601 --> 00:05:11,561
‫حسبك!‬

71
00:05:11,561 --> 00:05:13,021
‫لا تتصرفي بتهور شديد!‬

72
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
‫إذ ظهرت أمام صديقتي!‬

73
00:05:15,148 --> 00:05:18,026
‫لا تقلق. خاصية "إيقاف الزمن" قيد التشغيل.‬

74
00:05:19,110 --> 00:05:20,486
‫سنغادر الآن.‬

75
00:05:20,486 --> 00:05:22,280
‫أحضرنا قاربك أيضًا.‬

76
00:05:25,074 --> 00:05:26,451
‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬

77
00:05:27,243 --> 00:05:28,870
‫إلى عام 1945،‬

78
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
‫25 مايو، "أوكيناوا".‬

79
00:05:31,456 --> 00:05:32,915
‫عام 1945؟‬

80
00:05:33,583 --> 00:05:34,709
‫"أوكيناوا"؟‬

81
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
‫إن ذلك قرب نهاية حرب المحيط الهادئ.‬

82
00:05:38,129 --> 00:05:40,798
‫هل تعرف فيلق هجوم "كاميكازي" الخاص ؟‬

83
00:05:41,299 --> 00:05:44,010
‫يصطدمون بطائراتهم‬
‫بسُفن حربية معادية ويموتون.‬

84
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
‫بعبارة أخرى كأنهم، "قنابل بشرية."‬

85
00:05:47,638 --> 00:05:48,973
‫قنابل بشرية...‬

86
00:05:50,141 --> 00:05:51,851
‫في المرحلة الأخيرة من الحرب،‬

87
00:05:51,851 --> 00:05:54,771
‫مات الكثير من الشباب في هذا الهجوم الخاص.‬

88
00:05:55,772 --> 00:05:59,525
‫لم يكونوا أكبر سنًا مني أو منك.‬

89
00:06:00,985 --> 00:06:03,821
‫مهمّاتنا هذه المرة تتضمن‬
‫"عملية (كيكوسوي) السابعة."‬

90
00:06:03,821 --> 00:06:08,493
‫علينا إنقاذ ملازم البحرية "ساكوراغي"،‬
‫الذي يشارك في الهجوم.‬

91
00:06:08,493 --> 00:06:13,331
‫انطلق لمهاجمة الأسطول الأمريكي‬
‫قبالة ساحل "توغوتشي".‬

92
00:06:15,124 --> 00:06:17,585
{\an8}‫"1945 ميلاديًا، (أوكيناوا)، (اليابان)"‬

93
00:06:20,254 --> 00:06:21,089
‫هذا فظيع.‬

94
00:06:21,839 --> 00:06:25,676
‫كان إطلاق النار البحري هائلًا‬
‫عندما هبطت القوات الأمريكية.‬

95
00:06:26,386 --> 00:06:27,845
‫وبعد شهرين،‬

96
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
‫سقطت معظم الأراضي الرئيسية في أيديهم.‬

97
00:06:31,682 --> 00:06:35,103
‫تسيطر القوات اليابانية على خط "شوري"،‬

98
00:06:35,103 --> 00:06:37,855
‫ولكنه سيُخترق قبل الشهر المقبل.‬

99
00:06:37,855 --> 00:06:39,816
‫إنك تقولين ذلك كأنه لا شيء.‬

100
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
‫ما قلت سوى التاريخ.‬

101
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
‫ما تلك الأشياء السوداء هناك؟‬

102
00:06:49,659 --> 00:06:51,202
‫من الأفضل أن نسرع!‬

103
00:06:51,202 --> 00:06:53,538
‫بدأ هجوم فيلق "كاميكازي" بالفعل!‬

104
00:07:25,403 --> 00:07:27,029
‫إنها تُسقط جميعًا!‬

105
00:07:27,613 --> 00:07:29,574
‫لا يمكننا أن نتركهم جميعًا يموتون!‬

106
00:07:29,574 --> 00:07:32,326
‫لهذا السبب نبحث عن الملازم "ساكوراغي".‬

107
00:07:33,035 --> 00:07:34,704
‫لماذا التمييز؟‬

108
00:07:35,246 --> 00:07:36,664
‫علينا إنقاذهم جميعًا!‬

109
00:07:38,124 --> 00:07:39,667
‫في كل طائرة "كاميكازي" سقطت،‬

110
00:07:40,334 --> 00:07:42,253
‫وفي كل سفينة حربية صُدمت،‬

111
00:07:42,253 --> 00:07:44,130
‫ثمة جنود يستقلونها!‬

112
00:07:45,256 --> 00:07:48,384
‫كل فرد منهم لديه عائلة في المنزل!‬

113
00:07:48,384 --> 00:07:49,552
‫لا تصرخ في وجهي!‬

114
00:07:50,636 --> 00:07:53,306
‫هل تظن أنني مجرّدة من المشاعر؟‬

115
00:07:56,142 --> 00:08:00,313
‫يتطلّب إنقاذ شخص ما‬
‫موافقة مكتب أبحاث "حرّاس الزمن".‬

116
00:08:00,897 --> 00:08:03,649
‫وعلينا أن نتجنّب خطر تغيير التاريخ.‬

117
00:08:05,985 --> 00:08:09,530
‫في معركة "أوكيناوا"،‬
‫شاركت 1900 طائرة في فيلق "كاميكازي"!‬

118
00:08:09,530 --> 00:08:13,034
‫ونحن هنا لإنقاذ فرد واحد منهم فقط،‬
‫وذلك أمر مؤلم.‬

119
00:08:15,328 --> 00:08:16,162
‫ولكن...‬

120
00:08:16,954 --> 00:08:18,331
‫هذا ما يجب أن نفعله.‬

121
00:08:26,255 --> 00:08:28,174
‫هذا لا يُحتمل.‬

122
00:08:28,174 --> 00:08:30,468
‫لم يكن يجدر بي الانضمام إلى "حرّاس الزمن"...‬

123
00:08:38,309 --> 00:08:40,645
‫انتبه! إننا في خضم معركة!‬

124
00:08:41,312 --> 00:08:42,146
‫أعتذر.‬

125
00:08:42,146 --> 00:08:45,399
‫اسمعا! وجدت الملازم "ساكوراغي"!‬

126
00:08:45,983 --> 00:08:46,817
‫أين؟‬

127
00:08:46,817 --> 00:08:47,902
‫تلك الطائرة هناك.‬

128
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
‫إنه على وشك الاصطدام بمدمّرة.‬

129
00:08:54,450 --> 00:08:56,077
‫كيف يمكنك التصرف بهذا الهدوء؟‬

130
00:09:01,749 --> 00:09:02,833
‫- أصابوه!‬
‫- أصابوه!‬

131
00:09:13,344 --> 00:09:14,971
‫إنه متّجه إلى الجزيرة!‬

132
00:09:14,971 --> 00:09:16,764
‫لا بد أنه فقد السيطرة!‬

133
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
‫سيصطدم بالجبل!‬

134
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
‫"إيقاف الزمن"!‬

135
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
‫عليّ إبطال خاصية "إيقاف الزمن" عليه.‬

136
00:09:46,919 --> 00:09:47,920
‫إنه يتحرك!‬

137
00:09:47,920 --> 00:09:49,505
‫إنه حيّ، أشكر الرب.‬

138
00:09:57,513 --> 00:09:58,347
‫سقط!‬

139
00:10:01,267 --> 00:10:03,519
‫سأجعله يهبط بحركة بطيئة.‬

140
00:10:06,022 --> 00:10:06,981
‫أجل!‬

141
00:10:06,981 --> 00:10:08,649
‫تم تأكيد الهبوط الآمن.‬

142
00:10:08,649 --> 00:10:09,984
‫"تشغيل الزمن"!‬

143
00:10:21,495 --> 00:10:22,330
‫كيف حاله؟‬

144
00:10:24,457 --> 00:10:26,125
‫جروحه ليست بالغة.‬

145
00:10:26,125 --> 00:10:29,962
‫يمكن علاجها بسهولة‬
‫باستخدام عامل شفاء فوري.‬

146
00:10:30,755 --> 00:10:32,798
‫قدّمنا له العلاج الكافي.‬

147
00:10:32,798 --> 00:10:34,592
‫لنحرسه لبعض الوقت.‬

148
00:10:34,592 --> 00:10:36,385
‫إن أنقذه الأمريكيون،‬

149
00:10:36,385 --> 00:10:38,846
‫فسيعود إلى البر الرئيسي لـ"اليابان".‬

150
00:10:53,694 --> 00:10:55,237
‫انظرا. إنه يستيقظ.‬

151
00:10:56,447 --> 00:10:59,158
‫يبدو أنه لا يصدّق‬
‫أنه لا يزال على قيد الحياة.‬

152
00:11:11,128 --> 00:11:13,130
‫إن كنت سأصبح سجينًا، فأفضّل...‬

153
00:11:19,136 --> 00:11:21,347
‫ماذا؟ إنه يفحص سلاحه.‬

154
00:11:26,602 --> 00:11:27,603
‫توقّف!‬

155
00:11:29,605 --> 00:11:30,981
‫ماذا تفعل؟‬

156
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
‫لكننا أنقذنا حياتك للتو!‬

157
00:11:36,112 --> 00:11:39,490
‫كان الجنود اليابانيون مصممين‬
‫على الموت بفخر‬

158
00:11:39,490 --> 00:11:42,368
‫بدلًا من الوقوع في أيدي العدو.‬

159
00:12:08,644 --> 00:12:10,312
‫إلى أين قد يذهب؟‬

160
00:12:13,691 --> 00:12:14,775
‫"حارس الزمن (بون)"‬

161
00:12:19,405 --> 00:12:22,324
‫هل يحاول الوصول إلى المواقع اليابانية؟‬

162
00:12:22,324 --> 00:12:23,784
‫هذا غير ممكن.‬

163
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
‫الأمريكيون يمتلكون السيطرة الكاملة‬
‫على هذه المنطقة.‬

164
00:12:27,329 --> 00:12:30,875
‫لكن لا يبدو أنه في مزاج‬
‫يسمح له بالاستسلام الآن.‬

165
00:13:14,919 --> 00:13:18,214
‫صار جليًا الآن أنه لا ينوي الاستسلام.‬

166
00:13:18,839 --> 00:13:20,591
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

167
00:13:21,509 --> 00:13:22,343
‫عظيم.‬

168
00:13:23,344 --> 00:13:24,303
‫الملازم "ساكوراغي".‬

169
00:13:24,303 --> 00:13:25,513
‫من هناك؟‬

170
00:13:25,513 --> 00:13:27,515
‫إننا لسنا عدوّيك.‬

171
00:13:27,515 --> 00:13:29,767
‫اسمع، ليس أمامنا متّسع من الوقت للتوضيح.‬

172
00:13:30,810 --> 00:13:33,521
‫طفلان في وسط ساحة المعركة؟‬

173
00:13:34,021 --> 00:13:36,190
‫لا! هذا غير معقول!‬

174
00:13:36,190 --> 00:13:38,400
‫لا بد أنني صدمت رأسي عندما تحطمت الطائرة.‬

175
00:13:38,400 --> 00:13:39,318
‫أرجو المعذرة...‬

176
00:13:39,318 --> 00:13:41,195
‫لا بد أنني أهذي!‬

177
00:13:41,695 --> 00:13:43,364
‫وليس لديّ وقت لهذا!‬

178
00:13:45,324 --> 00:13:47,535
‫توقّف واستمع رجاءً.‬

179
00:13:47,535 --> 00:13:50,246
‫لن تستمر في القتال، أليس كذلك؟‬

180
00:13:50,955 --> 00:13:54,583
‫انتهت مهمتك‬
‫في اللحظة التي أُسقطت فيها طائرتك.‬

181
00:13:54,583 --> 00:13:56,210
‫الموت الآن لا معنى له.‬

182
00:13:56,210 --> 00:14:00,965
‫ستنتهي معارك "أوكيناوا" المنظّمة‬
‫الشهر المقبل على أي حال.‬

183
00:14:00,965 --> 00:14:04,593
‫وستنتهي الحرب برمّتها في 15 أغسطس.‬

184
00:14:07,096 --> 00:14:08,514
‫ماذا؟‬

185
00:14:10,558 --> 00:14:12,560
‫ستنتهي باستسلام "اليابان" غير المشروط.‬

186
00:14:12,560 --> 00:14:14,562
‫هل قلت إن "اليابان" ستخسر؟‬

187
00:14:15,896 --> 00:14:18,691
‫أيها الوغدان! كيف أمكنكما قول شيء كهذا؟‬

188
00:14:18,691 --> 00:14:23,195
‫"اليابان" بلد مقدس! سننتصر دون أدنى شك!‬

189
00:14:26,740 --> 00:14:28,576
‫أنتما! لا بد أنكما أمريكيان!‬

190
00:14:29,076 --> 00:14:30,202
‫في الحقيقة...‬

191
00:14:30,202 --> 00:14:31,954
‫عرفت أن شيئًا ما لم يكن في محلّه.‬

192
00:14:32,788 --> 00:14:35,124
‫إنكما جاسوسان للأعداء!‬

193
00:14:35,124 --> 00:14:36,166
‫- لا!‬
‫- بتاتًا!‬

194
00:14:36,166 --> 00:14:37,668
‫استسلما!‬

195
00:14:39,128 --> 00:14:40,421
‫توقّفا!‬

196
00:14:40,421 --> 00:14:42,131
‫حسنًا، كانت تلك فكرة سيئة!‬

197
00:14:46,760 --> 00:14:48,387
‫فلتعودا!‬

198
00:15:21,003 --> 00:15:24,006
‫عظيم. وجدت المكان الذي سأموت فيه.‬

199
00:15:25,507 --> 00:15:27,092
‫عليّ أن أهاجم بمفردي‬

200
00:15:27,760 --> 00:15:29,428
‫وأموت ميتةً مجيدة.‬

201
00:15:40,439 --> 00:15:41,398
‫ربما...‬

202
00:15:42,191 --> 00:15:44,318
‫تحدّق "أكيكو" إلى ذلك القمر أيضًا.‬

203
00:15:49,531 --> 00:15:51,075
‫هل ستغادر من أجل الحرب غدًا؟‬

204
00:15:51,075 --> 00:15:51,992
‫أجل.‬

205
00:15:52,701 --> 00:15:54,912
‫يلزمني حزم أغراضي الليلة.‬

206
00:15:55,412 --> 00:15:57,790
‫لا، إن هذه مهلة قصيرة جدًا.‬

207
00:15:57,790 --> 00:15:58,916
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

208
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫هذا هو العصر الذي نعيشه.‬

209
00:16:09,134 --> 00:16:13,055
‫"أكيكو". هذا مجرد احتمال، ولكن...‬

210
00:16:15,224 --> 00:16:17,101
‫حتى لو لم أعد أبدًا،‬

211
00:16:17,101 --> 00:16:18,602
‫فلا أريدك أن تبكي.‬

212
00:16:19,478 --> 00:16:21,480
‫لم قد تقول شيئًا كهذا؟‬

213
00:16:23,732 --> 00:16:26,276
‫إن مت، فسوف أموت مع...‬

214
00:16:29,571 --> 00:16:32,533
‫لا تصعّبي الأمر عليّ أكثر يا "أكيكو" رجاءً.‬

215
00:16:34,994 --> 00:16:35,828
‫انظري.‬

216
00:16:37,913 --> 00:16:40,124
‫إن كان بوسعي حماية وطننا الجميل،‬

217
00:16:40,874 --> 00:16:43,877
‫فسأتخلى عن حياتي بكل سرور في أي وقت.‬

218
00:16:46,255 --> 00:16:48,716
‫ودّعيني بابتسامة من فضلك.‬

219
00:16:50,009 --> 00:16:55,597
‫يمكننا رؤية أفكار الملازم "ساكوراغي"‬
‫باستخدام الجهاز الصغير الذي دسسته.‬

220
00:16:57,141 --> 00:16:58,142
‫ما الخطب؟‬

221
00:16:58,142 --> 00:17:00,269
‫تبدو شجرة الأرز الموجودة على التل‬

222
00:17:00,853 --> 00:17:04,023
‫مثل الشجرة العتيقة التي قُطعت العام الماضي.‬

223
00:17:05,649 --> 00:17:07,401
‫إن هذه منطقتي!‬

224
00:17:08,318 --> 00:17:10,404
‫قبل تشييد كل تلك المجمعات السكنية!‬

225
00:17:11,321 --> 00:17:12,406
‫مهلًا.‬

226
00:17:12,990 --> 00:17:14,491
‫هذه الفتاة...‬

227
00:17:14,992 --> 00:17:16,952
‫ما كان اسمها مجددًا؟ "أكيكو"؟‬

228
00:17:17,453 --> 00:17:18,328
‫"أكيكو"...‬

229
00:17:18,328 --> 00:17:19,830
‫- ما قصتها؟‬
‫- "أكيكو"...‬

230
00:17:20,372 --> 00:17:21,665
‫وجدتها!‬

231
00:17:21,665 --> 00:17:23,375
‫"أكيكو شيكيشيما".‬

232
00:17:23,375 --> 00:17:26,086
‫يمكن أن تكون السيدة العجوز‬
‫التي كنت أُجري مقابلة معها!‬

233
00:17:29,757 --> 00:17:32,468
‫إن كان ذلك صحيحًا، فيمكن أن تكون منقذتنا!‬

234
00:17:32,468 --> 00:17:33,677
‫لنذهب ونكتشف!‬

235
00:17:35,971 --> 00:17:39,058
‫علينا أن ننفصل ونجد أدلة بشأن ماضيها!‬

236
00:17:46,065 --> 00:17:46,899
‫وجدت صورة!‬

237
00:17:46,899 --> 00:17:48,400
‫"3 مايو 1945"‬

238
00:17:49,651 --> 00:17:50,903
‫قطعنا الشك باليقين الآن.‬

239
00:17:57,993 --> 00:18:00,037
‫والآن لنعُد إلى "أوكيناوا" مرة أخرى!‬

240
00:18:03,207 --> 00:18:07,878
‫26 مايو من السنة الإمبراطورية، 2605.‬

241
00:18:08,462 --> 00:18:13,967
‫الـ3 صباحًا، أنا الملازم "تاكيو ساكوراغي"‬
‫من البحرية الإمبراطورية اليابانية،‬

242
00:18:14,927 --> 00:18:18,847
‫سأهاجم مطار "ناكا"‬
‫الذي تحتله القوات الأمريكية.‬

243
00:18:27,689 --> 00:18:31,151
‫أتمنى أن تدوم الإمبراطورية اليابانية‬
‫إلى الأبد.‬

244
00:18:42,246 --> 00:18:44,957
‫فليحيا جلالة الإمبراطور!‬

245
00:18:45,499 --> 00:18:48,585
‫فليحيا إمبراطور "اليابان"!‬

246
00:18:48,585 --> 00:18:51,880
‫فلتحيا البحرية الإمبراطورية اليابانية!‬

247
00:18:52,464 --> 00:18:53,549
‫هل سمعت ذلك؟‬

248
00:18:53,549 --> 00:18:54,508
‫سمعت ماذا؟‬

249
00:18:54,508 --> 00:18:55,634
‫اليابانيون الملاعين!‬

250
00:18:55,634 --> 00:18:56,552
‫سحقًا!‬

251
00:18:58,929 --> 00:19:01,348
‫أسقط سلاحك وارفع يديك للأعلى!‬

252
00:19:01,348 --> 00:19:02,641
‫هل فهمت؟‬

253
00:19:03,142 --> 00:19:05,144
‫أسقط سلاحك النتن!‬

254
00:19:06,603 --> 00:19:07,521
‫"أكيكو".‬

255
00:19:25,539 --> 00:19:26,373
‫"أكي"...‬

256
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
‫- "تاكيو"!‬
‫- "أكيكو"!‬

257
00:19:31,879 --> 00:19:32,796
‫نجح ذلك!‬

258
00:19:33,797 --> 00:19:37,968
‫موجات دماغيهما‬
‫تجاوزت الزمان والمكان وتزامنت!‬

259
00:19:40,762 --> 00:19:45,475
‫هل الجدة "أكيكو" التي في زمني تراه أيضًا؟‬

260
00:19:46,059 --> 00:19:48,770
‫أجل، ما دام زمنها لا يتحرك.‬

261
00:19:50,564 --> 00:19:53,901
‫ماذا؟ أنت الآن في المستقبل بعد عدة عقود؟‬

262
00:19:53,901 --> 00:19:56,486
‫وقد تغيّر الإمبراطور مرتين بالفعل؟‬

263
00:19:56,486 --> 00:19:59,865
‫أجل. ظللت أنتظرك طوال هذا الوقت.‬

264
00:20:01,408 --> 00:20:03,744
‫لسنوات. لعقود.‬

265
00:20:07,831 --> 00:20:10,000
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

266
00:20:10,584 --> 00:20:12,002
‫أسقط سلاحك الآن!‬

267
00:20:12,002 --> 00:20:15,088
‫هذا سيئ.‬
‫قد يطلقون النار عليه في أي لحظة.‬

268
00:20:15,088 --> 00:20:19,843
‫أثق بأن "أكيكو" تبذل قصارى جهدها‬
‫لإقناعه بالعودة إلى المنزل حيًا.‬

269
00:20:23,388 --> 00:20:24,932
‫مرحبًا يا معلّمة "شيكيشيما"!‬

270
00:20:27,184 --> 00:20:28,060
‫"أكيكو"، إنك...‬

271
00:20:29,144 --> 00:20:31,772
‫أجل، كما ترى، صرت معلّمة.‬

272
00:20:31,772 --> 00:20:34,399
‫رغم أنه قد مضى وقت طويل الآن.‬

273
00:20:36,235 --> 00:20:38,403
‫كانت حياتي كمعلّمة مرضية.‬

274
00:20:39,154 --> 00:20:42,699
‫الوقت يمرّ بسرعة‬
‫عندما تعمل مع الأطفال كل يوم.‬

275
00:20:43,784 --> 00:20:45,827
‫مررت بأوقات صعبة أيضًا،‬

276
00:20:46,536 --> 00:20:51,166
‫لكنني حقًا لا أشعر بأي ندم‬
‫بصدد الطريقة التي عشت بها حياتي.‬

277
00:20:53,669 --> 00:20:54,711
‫فهمت.‬

278
00:20:59,508 --> 00:21:00,342
‫باستثناء أنه...‬

279
00:21:11,812 --> 00:21:13,063
‫لكانت الحياة...‬

280
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
‫أفضل بكثير برفقتك.‬

281
00:21:35,210 --> 00:21:36,086
‫لا يمكنك الذهاب!‬

282
00:21:36,086 --> 00:21:37,296
‫إنهم يطلقون النار عليه!‬

283
00:21:37,296 --> 00:21:39,423
‫كانت تلك الطلقات التحذيرية الأخيرة.‬

284
00:21:39,423 --> 00:21:42,426
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

285
00:22:00,402 --> 00:22:01,653
‫سحقًا...‬

286
00:22:01,653 --> 00:22:06,658
‫أوقفوا إطلاق النار! أخفضوا أسلحتكم!‬

287
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
‫حتى لو تمكّنا من إنقاذ شخص واحد فقط،‬

288
00:22:21,548 --> 00:22:24,384
‫فإننا لا نزال نفعل شيئًا رائعًا.‬

289
00:22:24,384 --> 00:22:26,678
‫يسعدني أن هذا شعورك تجاه الأمر.‬

290
00:22:27,554 --> 00:22:29,681
‫ويسعدني أنني انضممت إلى "حرّاس الزمن".‬

291
00:22:35,979 --> 00:22:38,190
‫والآن، إنها...‬

292
00:22:38,774 --> 00:22:39,608
‫ماذا؟‬

293
00:22:41,276 --> 00:22:43,612
‫أعتذر بشأن ذلك. ماذا كنت تقولين؟‬

294
00:22:44,363 --> 00:22:46,698
‫ماذا؟ متى وقفت حتى؟‬

295
00:22:46,698 --> 00:22:49,034
‫أعتذر بشدة.‬

296
00:22:49,034 --> 00:22:51,787
‫زوجي سيعود إلى المنزل مع حفيدنا.‬

297
00:22:51,787 --> 00:22:54,373
‫سأساعدك بشأن واجب اللغة الإنكليزية‬
‫في وقت آخر.‬

298
00:22:54,915 --> 00:22:56,708
‫ماذا؟ لكن ألم تكوني عزباء؟‬

299
00:22:57,751 --> 00:22:59,044
‫استفق من غفلتك!‬

300
00:23:00,253 --> 00:23:01,838
‫نشكرك على وقتك.‬

301
00:23:03,965 --> 00:23:06,218
‫سمعت من جدتي‬

302
00:23:06,218 --> 00:23:10,889
‫أن زوجها ذهب في مهمة فيلق "كاميكازي"‬
‫لكنه عاد حيًا بأعجوبة.‬

303
00:23:10,889 --> 00:23:12,182
‫حقًا؟‬

304
00:23:12,182 --> 00:23:17,145
‫وأنه رأى حلمًا غريبًا‬
‫وهو على وشك مهاجمة الأعداء بالسيف.‬

305
00:23:17,729 --> 00:23:18,688
‫حلم غريب؟‬

306
00:23:20,607 --> 00:23:23,276
‫نسينا تفعيل "أداة النسيان" مجددًا.‬

307
00:23:24,903 --> 00:23:25,862
‫ما الخطب؟‬

308
00:23:25,862 --> 00:23:27,906
‫لا، لا شيء.‬

309
00:23:30,617 --> 00:23:33,870
‫رأى فتاة جميلة تظهر‬
‫في ساحة المعركة، أليس كذلك؟‬

