1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:02:13,424 --> 00:02:17,137
‫هذا مؤلم. نلت مني.‬

3
00:02:19,013 --> 00:02:20,390
‫مرة أخرى!‬

4
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
‫لن تتغير النتيجة.‬

5
00:02:22,600 --> 00:02:25,687
‫يتمتع كل بشري بمقدرة واحدة فحسب.‬

6
00:02:26,479 --> 00:02:27,856
‫ماذا يعني ذلك؟‬

7
00:02:27,856 --> 00:02:30,942
‫لو كنت تعيش‬
‫في حقبة "الغرب المتوحش القديم"،‬

8
00:02:30,942 --> 00:02:33,444
‫لصرت حامل سلاح مشهورًا.‬

9
00:02:34,445 --> 00:02:36,239
‫هل تظن ذلك؟‬

10
00:02:36,239 --> 00:02:37,448
‫"تيتسو"!‬

11
00:02:38,366 --> 00:02:40,827
‫أخذت ألعاب شقيقك مجددًا.‬

12
00:02:41,369 --> 00:02:42,203
‫أمي!‬

13
00:02:42,787 --> 00:02:46,416
‫كلاكما في المرحلة الإعدادية‬
‫وما زلتما تلعبان بالمسدسات!‬

14
00:02:48,918 --> 00:02:51,629
‫أظن أنني وُلدت في المكان والزمان الخطأ.‬

15
00:02:53,923 --> 00:02:57,177
‫أود زيارة مدينة من عصر المسلحين في الغرب.‬

16
00:02:57,677 --> 00:02:58,970
‫يمكنك فعل ذلك.‬

17
00:02:58,970 --> 00:03:00,096
‫"ريم"!‬

18
00:03:03,016 --> 00:03:04,934
‫"إطلاق نار قرب (أو كيه كورال)"‬

19
00:03:06,019 --> 00:03:07,979
‫إنه من نهدف لإنقاذه هذه المرة.‬

20
00:03:08,521 --> 00:03:09,689
‫هذا الغلام؟‬

21
00:03:10,273 --> 00:03:14,402
‫إنه صغير الحجم ويبدو طفوليًا،‬
‫لكن مكتب الأبحاث يشير إلى أنه شخص بالغ.‬

22
00:03:14,402 --> 00:03:15,445
‫الأمر فحسب...‬

23
00:03:15,445 --> 00:03:17,614
‫أننا لا نعرف اسمه أو مسقط رأسه.‬

24
00:03:17,614 --> 00:03:18,740
‫حقًا؟‬

25
00:03:18,740 --> 00:03:21,576
‫المقر الرئيسي لا يستطيع العثور‬
‫على مثل هذه المعلومات الأساسية؟‬

26
00:03:21,576 --> 00:03:25,079
‫يبدو أنه ثمة اضطرابات‬
‫في الزمكان في تلك المنطقة،‬

27
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
‫ما يجعل الاستقبال غير مكتمل.‬

28
00:03:27,165 --> 00:03:29,792
‫التُقط هذا المشهد بمحض الصدفة.‬

29
00:03:31,085 --> 00:03:31,920
‫خلفه!‬

30
00:03:35,340 --> 00:03:38,134
‫أجل، هذه ليست مبارزة عادلة بين شخصين.‬

31
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
‫يبدو الأمر أشبه بكمين.‬

32
00:03:40,720 --> 00:03:41,804
‫يا لها من وحشية.‬

33
00:03:42,305 --> 00:03:44,224
‫لنذهب وننقذه. الآن!‬

34
00:03:44,224 --> 00:03:46,351
‫الأمر ليس بالبساطة التي تظنها.‬

35
00:03:46,351 --> 00:03:47,435
‫ما معنى هذا؟‬

36
00:03:47,435 --> 00:03:50,271
‫لا نعرف متى وأين حدث هذا.‬

37
00:03:50,271 --> 00:03:52,857
‫في نهاية مايو 1881،‬

38
00:03:52,857 --> 00:03:55,360
‫في مكان ما بالقرب من "تومبستون"،‬
‫هذا كل ما لدينا.‬

39
00:03:55,360 --> 00:03:57,320
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

40
00:03:57,320 --> 00:03:59,447
‫سنذهب إلى هناك ونعثر عليه فحسب.‬

41
00:04:00,156 --> 00:04:02,075
‫لا تبدو لي تلك خطة محكمة.‬

42
00:04:02,075 --> 00:04:05,620
‫لذا في هذه المرة سنجري تحقيقًا سريًا.‬

43
00:04:05,620 --> 00:04:06,579
‫سرّي؟‬

44
00:04:06,579 --> 00:04:09,207
‫عليك أن تتصرف‬
‫مثل السكان المحليين للعثور عليه.‬

45
00:04:09,207 --> 00:04:11,042
‫عجبًا، يبدو ذلك ممتعًا.‬

46
00:04:13,002 --> 00:04:14,337
‫إنني متحمس للغاية.‬

47
00:04:14,337 --> 00:04:16,923
‫أنا بارع بحق في إشهار السلاح بسرعة.‬

48
00:04:17,423 --> 00:04:20,051
‫لو كنت عشت في حقبة "الغرب المتوحش القديم"،‬

49
00:04:20,051 --> 00:04:22,845
‫لكان من الممكن أن أصير حامل سلاح مشهورًا.‬

50
00:04:22,845 --> 00:04:25,348
‫هذا ما قاله صديقي.‬

51
00:04:25,348 --> 00:04:26,891
‫استعد الآن يا "بون".‬

52
00:04:27,392 --> 00:04:28,226
‫حسنًا.‬

53
00:04:30,103 --> 00:04:32,272
{\an8}‫"1881 ميلاديًا، (تومبستون)، (أمريكا)"‬

54
00:04:32,272 --> 00:04:36,234
{\an8}‫هذه "تومبستون"‬
‫في مقاطعة "كوتشايز"، "أريزونا".‬

55
00:04:37,110 --> 00:04:38,861
‫هذا المكان أشبه بموقع تصوير فيلم!‬

56
00:04:39,946 --> 00:04:42,699
‫سنتظاهر بأننا من السكان المحليين‬

57
00:04:42,699 --> 00:04:45,326
‫ونحقق من خلال التفاعل مع السكان.‬

58
00:04:45,326 --> 00:04:47,370
‫وهذا تحقيق سرّي.‬

59
00:04:47,954 --> 00:04:52,125
‫لذا يلزمنا معرفة المزيد‬
‫عن "أمريكا" في خلال هذه الفترة الزمنية.‬

60
00:04:52,125 --> 00:04:53,960
‫وأيضًا بعض اللغة الإنكليزية بالنسبة إليّ.‬

61
00:04:53,960 --> 00:04:57,297
‫لكنك تعيشين في "أمريكا" المستقبلية، صحيح؟‬

62
00:04:57,297 --> 00:04:59,882
‫ألا تعرفين معظمها بالفعل؟‬

63
00:05:01,217 --> 00:05:05,138
‫أتعلّم بشأن الأحداث التاريخية‬
‫في المدرسة الإعدادية،‬

64
00:05:05,138 --> 00:05:08,057
‫ولكن ليس عن حياة وثقافة‬
‫هذه الفترة الزمنية.‬

65
00:05:10,518 --> 00:05:14,772
‫"تومبستون" هي مدينة تأسست عام 1879‬
‫على الحدود الأمريكية.‬

66
00:05:15,565 --> 00:05:21,446
‫جاء الناس إلى هذه المدينة لاستخراج الفضة‬
‫الموجودة في تلال "سان بيدرو" القريبة،‬

67
00:05:21,446 --> 00:05:25,783
‫وسرعان ما زاد عدد السكان‬
‫إلى 5600 شخص في عامين فقط.‬

68
00:05:27,201 --> 00:05:28,745
‫كانت المدينة غير آمنة نوعًا ما.‬

69
00:05:28,745 --> 00:05:31,831
‫كان يسكنها مزيج من رعاة البقر‬
‫وعمال المناجم والمحتالين،‬

70
00:05:31,831 --> 00:05:35,251
‫والمقامرين ولصوص الماشية والمتجولين.‬

71
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
‫كان إطلاق النار مستمرًا،‬

72
00:05:37,712 --> 00:05:41,549
‫وحدثت المبارزة الأكثر شهرة‬
‫في التاريخ الغربي، مبارزة "أو كيه كورال"‬

73
00:05:41,549 --> 00:05:42,884
‫هنا في هذا المكان.‬

74
00:05:43,468 --> 00:05:44,761
‫"أو كيه كورال"؟‬

75
00:05:44,761 --> 00:05:45,845
‫صحيح!‬

76
00:05:45,845 --> 00:05:48,431
‫لهذا السبب بدا اسم "تومبستون" مألوفًا!‬

77
00:05:48,431 --> 00:05:49,599
‫هل تعرف بشأنها؟‬

78
00:05:49,599 --> 00:05:51,601
‫ثمة فيلم حتى بشأن ذلك!‬

79
00:05:51,601 --> 00:05:54,854
‫شاهدته مع والدي. إنه يحب الأفلام الغربية.‬

80
00:05:55,438 --> 00:05:58,191
‫هل سأتمكن من رؤية المبارزة الأصلية‬
‫بالأسلحة النارية؟‬

81
00:05:58,191 --> 00:06:00,026
‫يؤسفني أن ذلك لن يحدث.‬

82
00:06:00,026 --> 00:06:01,235
‫لم؟‬

83
00:06:01,235 --> 00:06:03,613
‫لن يحدث ذلك إلا بعد خمسة أشهر أخرى.‬

84
00:06:03,613 --> 00:06:06,240
‫دعنا نستعد لتحقيقاتنا.‬

85
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
‫هيا، شمّر كمّك.‬

86
00:06:08,117 --> 00:06:10,495
‫ما هذا؟ لا أريد أي حُقن.‬

87
00:06:10,495 --> 00:06:14,123
‫تعمل هذه الحقنة على تغيير الأصباغ‬
‫في جميع أنحاء جسمك مؤقتًا.‬

88
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
‫لأنه بخلاف ذلك، على عكسي،‬

89
00:06:15,875 --> 00:06:18,086
‫لا يمكنك الاندماج مع السكان المحليين.‬

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,631
‫إنك محقة. ولكن رغم ذلك... يا للألم!‬

91
00:06:28,221 --> 00:06:30,014
‫أجل. هذا رائع.‬

92
00:06:31,474 --> 00:06:33,643
‫والآن، تاليًا. ارتد هذا.‬

93
00:06:35,728 --> 00:06:37,563
‫كل شيء؟ الملابس الداخلية كذلك؟‬

94
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
‫بالطبع.‬

95
00:06:39,065 --> 00:06:42,568
‫لا يرتدي أحد ملابس داخلية صناعية‬
‫في هذه الفترة الزمنية.‬

96
00:06:47,281 --> 00:06:48,116
‫ما رأيك؟‬

97
00:06:48,116 --> 00:06:50,034
‫عجبًا. تبدين رائعة!‬

98
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
‫شكرًا لك.‬

99
00:06:51,911 --> 00:06:52,995
‫كيف أبدو؟‬

100
00:06:52,995 --> 00:06:54,914
‫مثاليّ. تبدو رائعًا.‬

101
00:06:55,706 --> 00:06:56,916
‫"بويو"!‬

102
00:06:58,334 --> 00:06:59,168
‫مهلًا.‬

103
00:07:00,878 --> 00:07:02,004
‫ماذا فاتني؟‬

104
00:07:04,048 --> 00:07:05,925
‫وجدت ما يمكننا فعله!‬

105
00:07:05,925 --> 00:07:06,843
‫ما الأمر؟‬

106
00:07:06,843 --> 00:07:08,719
‫أيها المقر. يلزمنا سلاح مخصص.‬

107
00:07:08,719 --> 00:07:11,180
‫وطابقوه بتمعّن مع هدف الإنقاذ الخاص بنا.‬

108
00:07:18,020 --> 00:07:19,105
‫هذا مذهل.‬

109
00:07:19,105 --> 00:07:20,022
‫أوافقك.‬

110
00:07:20,022 --> 00:07:22,942
‫إنها مختلفة تمامًا عن "أمريكا" في عصري.‬

111
00:07:23,443 --> 00:07:25,027
‫يبدو الأمر كأنني في حديقة ترفيهية.‬

112
00:07:26,487 --> 00:07:27,613
‫لنحجز غرفة.‬

113
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
‫يقع هذا الفندق عند ناصية الشارع الرئيسي،‬

114
00:07:34,787 --> 00:07:37,206
‫وتقع محطة عربة الخيول أمامه.‬

115
00:07:37,206 --> 00:07:40,293
‫إن واصلنا المراقبة هنا،‬
‫فقد نجد بعض الدلائل.‬

116
00:07:40,293 --> 00:07:43,129
‫إنك محقة. إنني أبدو مثله بحق.‬

117
00:07:43,629 --> 00:07:46,716
‫عليك أن تتجول في جميع أنحاء المدينة‬
‫وتُظهر وجهك.‬

118
00:07:46,716 --> 00:07:49,469
‫أجل، إن تعرّف أي شخص على هذا الوجه،‬

119
00:07:49,469 --> 00:07:51,262
‫فسيأتي ويتحدّث إليّ.‬

120
00:07:51,262 --> 00:07:53,723
‫ستحتاجان إليّ إن أجريتما بحثًا!‬

121
00:07:53,723 --> 00:07:55,308
‫صحيح، أعتذر.‬

122
00:07:55,892 --> 00:07:57,226
‫لا تنسيا أمري!‬

123
00:08:02,064 --> 00:08:03,608
‫إنه مجرد مسدس موجات صادمة.‬

124
00:08:03,608 --> 00:08:05,818
‫إنه يُفقد الناس الوعي فحسب.‬

125
00:08:05,818 --> 00:08:07,904
‫حقًا؟ هذا ليس ممتعًا.‬

126
00:08:07,904 --> 00:08:10,406
‫حسبك، هذا ليس فيلمًا.‬

127
00:08:10,406 --> 00:08:13,534
‫مسدس حقيقي يمكن أن يقتل الناس في الواقع!‬

128
00:08:13,534 --> 00:08:14,494
‫بالضبط.‬

129
00:08:14,494 --> 00:08:17,163
‫عملنا هو إنقاذ الناس كـ"حرّاس الزمن".‬

130
00:08:17,663 --> 00:08:19,540
‫القتل غير وارد.‬

131
00:08:19,540 --> 00:08:21,125
‫بالطبع، أعرف ذلك.‬

132
00:08:21,626 --> 00:08:24,378
‫لننفصل ونجمع المعلومات إذًا.‬

133
00:08:25,129 --> 00:08:29,467
‫بالمناسبة، تأكّد من ترك "أداة النسيان"‬
‫و"جهاز استقبال الزمن" في هذه الحقيبة.‬

134
00:08:29,967 --> 00:08:31,969
‫ماذا؟ حتى "جهاز استقبال الزمن"؟‬

135
00:08:31,969 --> 00:08:34,096
‫كل ما قد يبدو مشبوهًا.‬

136
00:08:34,764 --> 00:08:37,183
‫هذا يشمل أيضًا‬
‫"جهاز التحكم بالزمن" الخاص بك يا "ريم".‬

137
00:08:37,683 --> 00:08:38,643
‫ها قد انتهينا.‬

138
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
‫حسنًا. ما خطتك يا "بويويون"؟‬

139
00:08:45,858 --> 00:08:48,569
‫سأستخدم حدسي للتنصت.‬

140
00:08:49,278 --> 00:08:50,613
‫رائع. أراك لاحقًا إذًا.‬

141
00:08:50,613 --> 00:08:51,864
‫هذه ليست لعبة.‬

142
00:08:51,864 --> 00:08:53,574
‫ابق بعيدًا عن المشكلات، اتفقنا؟‬

143
00:08:57,620 --> 00:09:00,331
‫بالطبع سأحاول الابتعاد عن المشكلات.‬

144
00:09:00,331 --> 00:09:02,875
‫لكن بما أنني‬
‫في "الغرب المتوحش القديم" الحقيقي،‬

145
00:09:02,875 --> 00:09:06,587
‫فآمل أن أحصل على فرصة واحدة على الأقل‬
‫لاختبار مهارتي في استخدام السلاح.‬

146
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
‫من فعل ذلك للتو؟‬

147
00:09:21,686 --> 00:09:24,105
‫أعتذر، انزلق من يدي فحسب.‬

148
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
‫لن تفلت بفعلتك هذه...‬

149
00:09:28,359 --> 00:09:29,443
‫أنت.‬

150
00:09:30,444 --> 00:09:32,905
‫هل تعرف من أكون بالمناسبة؟‬

151
00:09:32,905 --> 00:09:33,823
‫لا، لا أعرف!‬

152
00:09:33,823 --> 00:09:36,784
‫هيا، انظر عن كثب. هل تقابلنا من قبل؟‬

153
00:09:36,784 --> 00:09:38,494
‫لا، لا أعرفك!‬

154
00:09:38,494 --> 00:09:40,496
‫- لم نلتق يومًا!‬
‫- مهلًا!‬

155
00:09:41,831 --> 00:09:42,957
‫كان ذلك غريبًا.‬

156
00:09:45,209 --> 00:09:47,795
‫عليّ التحرك خلسةً.‬

157
00:09:50,089 --> 00:09:52,466
‫المأمور لن يستمع إلينا أبدًا.‬

158
00:09:52,466 --> 00:09:54,552
‫يقولون إنه مرتشي.‬

159
00:09:55,177 --> 00:09:57,263
‫هذا هو حال "تومبستون".‬

160
00:09:57,263 --> 00:09:58,723
‫فهمت.‬

161
00:09:58,723 --> 00:10:00,641
‫هذه مدينة الخارجين عن القانون.‬

162
00:10:01,851 --> 00:10:03,644
‫حسبك، ما الخطب؟‬

163
00:10:03,644 --> 00:10:04,562
‫هذا سيئ.‬

164
00:10:09,734 --> 00:10:11,652
‫مهلًا. إنه مجرد براز حصان.‬

165
00:10:11,652 --> 00:10:16,157
‫براز؟ ستحوّلانني‬
‫إلى قطعة براز بالفعل على هذا المنوال!‬

166
00:10:16,157 --> 00:10:18,659
‫مستحيل، توقّفا! هيا...‬

167
00:10:20,703 --> 00:10:21,829
‫هذان الحصانان!‬

168
00:10:21,829 --> 00:10:24,040
‫لهذا السبب تحديدًا أتجنّب الحيوانات.‬

169
00:10:24,040 --> 00:10:26,250
‫ها قد وجدت منديلًا من لفافة حمّام.‬

170
00:10:26,751 --> 00:10:28,085
‫"بويو"؟‬

171
00:10:28,669 --> 00:10:29,754
‫صدّقوني!‬

172
00:10:29,754 --> 00:10:31,130
‫ذلك الوغد "جيم"؟‬

173
00:10:31,130 --> 00:10:32,340
‫موجود في البلدة؟‬

174
00:10:32,840 --> 00:10:35,092
‫لا تهذ يا "داني".‬

175
00:10:35,092 --> 00:10:37,511
‫كنت مندهشًا للغاية كذلك!‬

176
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
‫إنه يسعى للنيل مني.‬

177
00:10:39,764 --> 00:10:42,391
‫عليك الخروج‬
‫من هذه البلدة الآن يا "مورغان".‬

178
00:10:42,391 --> 00:10:44,727
‫لا، لنجعل المأمور يعتقله.‬

179
00:10:45,561 --> 00:10:46,520
‫حسنًا.‬

180
00:10:46,520 --> 00:10:47,772
‫مهلًا!‬

181
00:10:48,481 --> 00:10:50,024
‫سأنال منه.‬

182
00:10:50,024 --> 00:10:51,692
‫أواثق بشأن ذلك يا "كيرك"؟‬

183
00:10:51,692 --> 00:10:54,570
‫إنه معروف بمهاراته في إشهار السلاح بسرعة.‬

184
00:10:56,072 --> 00:10:59,200
‫لديّ حساب لأسوّيه معه.‬

185
00:11:12,880 --> 00:11:14,382
‫"ريم"!‬

186
00:11:14,382 --> 00:11:16,300
‫يا إلهي، هذا فظيع.‬

187
00:11:16,300 --> 00:11:18,844
‫لماذا تبدو مضروبًا ومصابًا برضوض؟‬

188
00:11:18,844 --> 00:11:21,555
‫هذا ليس مهمًا. انظري هنا!‬

189
00:11:21,555 --> 00:11:22,848
‫ما هذا؟‬

190
00:11:23,849 --> 00:11:26,310
{\an8}‫ملصق شخص مطلوب مع مكافأة؟‬

191
00:11:26,852 --> 00:11:29,855
‫هذا الرجل هارب من عملية سطو على عربة خيول!‬

192
00:11:29,855 --> 00:11:30,981
‫مهلًا.‬

193
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
‫هل من المفترض علينا‬

194
00:11:32,900 --> 00:11:35,027
‫كـ"حرّاس الزمن" أن ننقذ مجرمًا؟‬

195
00:11:35,027 --> 00:11:36,904
‫بل مجرمًا عنيفًا.‬

196
00:11:36,904 --> 00:11:38,447
‫لا يسعني فهم ذلك.‬

197
00:11:38,989 --> 00:11:40,074
‫إعلانات المطلوبين.‬

198
00:11:41,200 --> 00:11:42,868
‫مهلًا! ماذا ستفعلين؟‬

199
00:11:48,207 --> 00:11:49,625
{\an8}‫كما توقعت.‬

200
00:11:57,925 --> 00:11:59,135
‫"حارس الزمن (بون)"‬

201
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
‫"أو كيه كورال".‬

202
00:12:02,138 --> 00:12:06,142
‫بعد خمسة أشهر من الآن، في 26 أكتوبر.‬

203
00:12:06,726 --> 00:12:10,396
‫سيواجه "وايت إيرب" و"دوك هوليداي"‬
‫الأخوين "كلانتون".‬

204
00:12:10,396 --> 00:12:12,690
‫المواجهة الملحمية ستحدث هنا!‬

205
00:12:15,776 --> 00:12:17,528
‫يبدو هذا المكان صغيرًا للغاية.‬

206
00:12:17,528 --> 00:12:20,197
‫وهي مزرعة، ولكن ليس ثمة ماشية.‬

207
00:12:21,198 --> 00:12:24,285
‫صحيح، أتذكّر ذلك من "التعلم المكثف".‬

208
00:12:24,285 --> 00:12:26,078
‫لم تكن هذه مزرعة في الواقع،‬

209
00:12:26,078 --> 00:12:29,707
‫بل مكانًا للاحتفاظ بالماشية قبل بيعها.‬

210
00:12:30,708 --> 00:12:32,585
‫مرّ وقت طويل يا "جيم".‬

211
00:12:34,336 --> 00:12:35,504
‫هل تقصدني أنا بذلك؟‬

212
00:12:35,504 --> 00:12:37,256
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرفني،‬

213
00:12:37,256 --> 00:12:41,427
‫يا "جيمس رايت"، المعروف أيضًا‬
‫باسم "(جيم) ذو الوجه الطفولي".‬

214
00:12:41,427 --> 00:12:42,928
‫هذا رائع للغاية!‬

215
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
‫كيف تجرؤ على فضح غشّي في لعبة البوكر؟‬

216
00:12:46,182 --> 00:12:48,267
‫لا يمكنك القول إنك نسيت الأمر.‬

217
00:12:49,435 --> 00:12:51,562
‫أفضّل ألّا أقع في أي مشكلة.‬

218
00:12:51,562 --> 00:12:54,440
‫اسمع، هل يمكنك أن تخبرني‬
‫بالمزيد عن نفسي بدلًا من ذلك؟‬

219
00:12:57,401 --> 00:12:59,320
‫هل تصرّ حقًا على المبارزة؟‬

220
00:13:04,158 --> 00:13:06,327
‫حسنًا إذًا. ما دمت مصرًا.‬

221
00:13:08,913 --> 00:13:11,916
‫المبارزة قائمة بالفعل، لذا سأستخدم سلاحي.‬

222
00:13:21,675 --> 00:13:23,803
‫اللعنة، جعلني في الجزء المقابل للشمس.‬

223
00:13:23,803 --> 00:13:25,095
‫من الصعب الرؤية.‬

224
00:13:25,095 --> 00:13:29,099
‫ما الخطب؟ أسرع وأشهر سلاحك يا ولد.‬

225
00:13:44,657 --> 00:13:45,491
‫ماذا؟‬

226
00:13:46,242 --> 00:13:47,159
‫هل فزت؟‬

227
00:13:48,202 --> 00:13:51,288
‫مرحى! أتى تدرّبي بثماره!‬

228
00:13:51,288 --> 00:13:52,498
‫لا تتحرك.‬

229
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
‫أبق يديك مرفوعتين.‬

230
00:13:55,084 --> 00:13:57,294
‫يا "(جيم) ذو الوجه الطفولي".‬

231
00:13:57,294 --> 00:13:58,587
‫إنك رهن الاعتقال.‬

232
00:13:59,088 --> 00:14:01,006
‫"حانة"‬

233
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
‫يا آنسة. تعالي واشربي معي.‬

234
00:14:13,394 --> 00:14:14,728
‫هلّا تسمح لي بدقيقة.‬

235
00:14:15,479 --> 00:14:16,522
‫ما الأمر؟‬

236
00:14:17,690 --> 00:14:20,985
‫أريدك أن تخبرني بما تعرفه عن هذا الرجل.‬

237
00:14:24,530 --> 00:14:27,199
‫تفضّل. قدّم المزيد من المشروبات لهذا الرجل.‬

238
00:14:28,284 --> 00:14:31,954
‫هذا سيشتري لي ما يكفي لكي أثمل للغاية.‬

239
00:14:34,790 --> 00:14:36,292
‫أخبرني بما تعرفه الآن.‬

240
00:14:39,712 --> 00:14:41,755
‫شُوهد شخص يشبهه تمامًا‬

241
00:14:41,755 --> 00:14:45,968
‫بعد ظهر هذا اليوم وهو يتجه على طول نهر‬
‫"سان بيدرو" باتجاه "تومبستون".‬

242
00:14:45,968 --> 00:14:48,137
‫كان يمشي ولا يركب حصانًا.‬

243
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
‫شكرًا لك.‬

244
00:14:53,809 --> 00:14:55,728
{\an8}‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

245
00:14:55,728 --> 00:14:57,479
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬

246
00:14:57,479 --> 00:14:59,815
‫قُبض عليك بتهمة سرقة عربة خيول،‬

247
00:14:59,815 --> 00:15:02,067
‫ولكنك هربت أيضًا في الليلة عينها.‬

248
00:15:02,067 --> 00:15:04,236
‫لدينا حتى إعلان مطلوب.‬

249
00:15:04,236 --> 00:15:06,488
‫سرقة؟ الهروب؟‬

250
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
‫كيف يُعقل أن أكون بمثل هذا الشر؟‬

251
00:15:09,491 --> 00:15:11,952
‫لم تكن لديّ أي فكرة على الإطلاق.‬

252
00:15:11,952 --> 00:15:13,329
‫إنك غريب بحق.‬

253
00:15:20,169 --> 00:15:21,670
‫أعتذر بشأن التطفل.‬

254
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
‫هذا هو "جيم" الحقيقي.‬

255
00:15:35,601 --> 00:15:36,727
‫دعني أتحدّث إليه.‬

256
00:15:36,727 --> 00:15:39,021
‫حسبك! إنه مجرم، هل تتذكرين ذلك؟‬

257
00:15:39,021 --> 00:15:41,190
‫لكنه لا يتراءى لي مجرمًا.‬

258
00:15:41,190 --> 00:15:43,525
‫لا تحكمي على الكتاب من غلافه!‬

259
00:15:43,525 --> 00:15:47,696
‫لكنني أشعر بالفضول‬
‫بشأن رغبة المقر الرئيسي بإنقاذ مجرم مثله.‬

260
00:15:47,696 --> 00:15:49,323
‫تلزمني المعرفة فحسب.‬

261
00:15:49,323 --> 00:15:51,075
‫أمرتك بعدم الذهاب!‬

262
00:15:51,075 --> 00:15:52,034
‫لا تقلق.‬

263
00:15:52,034 --> 00:15:53,827
‫خير لك أن تجد "بون" يا "بويويون".‬

264
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫من هناك؟‬

265
00:15:59,375 --> 00:16:00,209
‫في الحقيقة...‬

266
00:16:00,876 --> 00:16:03,128
‫مرحبًا. لم أقصد إخافتك.‬

267
00:16:03,128 --> 00:16:05,089
‫أعتذر بشأن إفزاعك.‬

268
00:16:05,089 --> 00:16:06,298
‫وأنا كذلك.‬

269
00:16:06,298 --> 00:16:09,468
‫لكن ما الذي أتى بك وحدك‬
‫إلى مكان كهذا يا آنسة؟‬

270
00:16:09,468 --> 00:16:11,845
‫حدث خطب ما،‬

271
00:16:11,845 --> 00:16:14,431
‫والآن لا بد لي من العودة إلى المزرعة.‬

272
00:16:16,392 --> 00:16:17,559
‫"حدث خطب ما."‬

273
00:16:18,268 --> 00:16:19,520
‫وأنا كذلك.‬

274
00:16:20,521 --> 00:16:22,314
‫اجلسي وارتاحي.‬

275
00:16:23,357 --> 00:16:24,441
‫شكرًا لك.‬

276
00:16:25,275 --> 00:16:26,944
‫صدّقوني، أقسم لكم!‬

277
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
‫كفاك خداعًا لنا!‬

278
00:16:28,654 --> 00:16:32,199
‫اسمعوني، قال سائق العربة إنه رآه.‬

279
00:16:32,199 --> 00:16:36,078
‫من كان ذلك الحثالة الذي صرعني أرضًا‬
‫ظهر هذا اليوم إذًا؟‬

280
00:16:36,078 --> 00:16:38,455
‫اعتقلته ووضعته في السجن.‬

281
00:16:38,455 --> 00:16:40,874
‫لربما تمكن من الهرب مجددًا.‬

282
00:16:40,874 --> 00:16:42,126
‫دعونا تحقق.‬

283
00:16:42,126 --> 00:16:43,544
‫فكرة سديدة يا صاح.‬

284
00:16:50,259 --> 00:16:52,261
‫أنا حامل سلاح متميز.‬

285
00:16:52,261 --> 00:16:53,512
‫يا أنت!‬

286
00:16:53,512 --> 00:16:55,931
‫أشهر سلاحي بسرعة كبيرة.‬

287
00:16:55,931 --> 00:16:58,392
‫استيقظ أيها الغبي!‬

288
00:16:59,977 --> 00:17:00,811
‫"بويويون"؟‬

289
00:17:00,811 --> 00:17:03,397
‫يا إلهي، جلت البلدة برمّتها بحثًا عنك.‬

290
00:17:03,397 --> 00:17:06,859
‫احزر. عرفت اسمي.‬

291
00:17:06,859 --> 00:17:08,777
‫إنني شرير نوعًا ما في الحقيقة.‬

292
00:17:08,777 --> 00:17:10,612
‫أجل، إنك "(جيم) ذو الوجه الطفولي".‬

293
00:17:10,612 --> 00:17:11,655
‫اخرج الآن.‬

294
00:17:11,655 --> 00:17:13,115
‫كيف عرفت؟‬

295
00:17:17,870 --> 00:17:19,204
‫أين هو؟‬

296
00:17:19,705 --> 00:17:21,623
‫ما من أحد هنا.‬

297
00:17:21,623 --> 00:17:23,542
‫هل اعتقلته بحق؟‬

298
00:17:23,542 --> 00:17:25,461
‫أثق بأنني أوصدت القفل أيضًا.‬

299
00:17:25,461 --> 00:17:27,504
‫هل تقول إنه اختفى فحسب؟‬

300
00:17:27,504 --> 00:17:29,173
‫إنه مثل الشبح.‬

301
00:17:29,173 --> 00:17:32,217
‫الآن صرنا نعرف أن سائق العربة‬
‫كان يقول الحقيقة.‬

302
00:17:32,217 --> 00:17:34,887
‫لا تحدثوا كل هذه الجلبة على مجرد غلام!‬

303
00:17:34,887 --> 00:17:37,723
‫بدأ ذلك يخيفني بحق.‬

304
00:17:37,723 --> 00:17:40,642
‫الأخوان "كلانتون" لن يتخليا عن صديق.‬

305
00:17:40,642 --> 00:17:42,895
‫هذا صحيح، لا تقلق.‬

306
00:17:42,895 --> 00:17:44,730
‫لن نسمح له بأن يمسّك بأذى.‬

307
00:17:44,730 --> 00:17:45,981
‫اعتبراني معكما.‬

308
00:17:46,523 --> 00:17:48,484
‫سأسوّي حسابه معه بشكل حاسم.‬

309
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
‫أشكركم يا أصدقائي.‬

310
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
‫وجدته!‬

311
00:17:57,367 --> 00:17:59,203
‫مرحبًا، أعتذر بشأن التأخر.‬

312
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
‫لا بأس، اركب فحسب.‬

313
00:18:00,954 --> 00:18:04,958
‫لم أكن أفكر وقتها،‬
‫أطلقت النار، ثم رأيته يُصرع أرضًا.‬

314
00:18:04,958 --> 00:18:09,004
‫لذا فكرت في نفسي،‬
‫ربما أنا حقًا حامل سلاح رائع؟ من يدري؟‬

315
00:18:09,004 --> 00:18:09,922
‫حسنًا.‬

316
00:18:10,631 --> 00:18:13,217
‫كنت أمزح فحسب. هل أنت غضبانة مني؟‬

317
00:18:13,217 --> 00:18:14,593
‫لا.‬

318
00:18:14,593 --> 00:18:17,221
‫ولكن ثمة شيئًا يزعجني.‬

319
00:18:17,221 --> 00:18:18,305
‫هكذا إذًا.‬

320
00:18:18,806 --> 00:18:21,141
‫ثمة شيء يزعجني أيضًا.‬

321
00:18:21,141 --> 00:18:22,059
‫ما هو؟‬

322
00:18:22,601 --> 00:18:26,355
‫حتى لو لم يحقق المقر بما يكفي،‬

323
00:18:26,355 --> 00:18:28,857
‫فمن الغريب أن يأمرنا بإنقاذ مجرم.‬

324
00:18:30,776 --> 00:18:34,113
‫ذلك الرجل، "(جيم) ذو الوجه الطفولي"،‬
‫بريء في الحقيقة.‬

325
00:18:34,113 --> 00:18:35,948
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

326
00:18:39,451 --> 00:18:42,496
‫عندما كنت في الـ17 من عمري،‬
‫فعلت الكثير من الأشياء المتهورة،‬

327
00:18:42,496 --> 00:18:44,289
‫لكنني استقمت الآن.‬

328
00:18:44,790 --> 00:18:47,334
‫باستثناء أنه ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

329
00:18:47,918 --> 00:18:49,211
‫في "تومبستون"؟‬

330
00:18:50,420 --> 00:18:52,589
‫لا بد لي من الانتقام من الشخص‬
‫الذي لفّق لي ذلك.‬

331
00:18:53,257 --> 00:18:54,508
‫هذا آخر شيء متهور سأفعله.‬

332
00:18:56,343 --> 00:18:58,470
‫كان اللص الحقيقي "غلين مورغان".‬

333
00:18:58,470 --> 00:19:01,849
‫أدلى بشهادة زور للإيقاع بـ"جيم".‬

334
00:19:01,849 --> 00:19:05,477
‫لذا هرب "جيم" من السجن للقبض على "مورغان".‬

335
00:19:05,477 --> 00:19:07,187
‫وأين "مورغان" ذلك؟‬

336
00:19:07,187 --> 00:19:08,897
‫إنه في مزرعة "كلانتون".‬

337
00:19:08,897 --> 00:19:12,067
‫الأخوان "كلانتون" هما صديقاه القديمان.‬

338
00:19:12,067 --> 00:19:14,862
‫لماذا لا نقول الحقيقة للمأمور‬

339
00:19:14,862 --> 00:19:16,572
‫ونجعله يعتقل "مورغان"؟‬

340
00:19:17,072 --> 00:19:18,824
‫المأمور الذي اعتقلك‬

341
00:19:18,824 --> 00:19:20,617
‫هو جزء من عصابة "كلانتون".‬

342
00:19:20,617 --> 00:19:22,202
‫يا لها من بلدة فظيعة.‬

343
00:19:22,202 --> 00:19:24,288
‫غدًا، سيخوض "جيم" و"مورغان"‬

344
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‫معركة بالأسلحة النارية‬
‫تجمع خمسة أشخاص ضد واحد.‬

345
00:19:26,999 --> 00:19:29,418
‫وهذا ما رأيناه في ذلك الفيديو.‬

346
00:19:29,418 --> 00:19:33,088
‫لماذا لا نمضي قدمًا‬
‫ونخبر "جيم" بذلك الآن إذًا؟‬

347
00:19:34,840 --> 00:19:36,967
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

348
00:19:36,967 --> 00:19:38,385
‫ماذا تعنين؟‬

349
00:19:38,385 --> 00:19:40,512
‫إن المبارزة تعني قتل بعضهم بعضًا.‬

350
00:19:40,512 --> 00:19:42,014
‫أجل، بالطبع.‬

351
00:19:42,014 --> 00:19:44,057
‫إن ساعدنا "جيم"،‬

352
00:19:44,057 --> 00:19:45,684
‫فسيقتل هؤلاء الرجال الخمسة.‬

353
00:19:47,102 --> 00:19:52,357
‫لكن الأخوين "كلانتون" سيخوضان مبارزة‬
‫في "أو كيه كورال" في خلال خمسة أشهر.‬

354
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
‫إنك محقة!‬

355
00:19:53,734 --> 00:19:57,654
‫إن قُتل عدوّا "وايت إيرب" الآن،‬
‫فلن يكون ثمة فيلم بشأن ذلك.‬

356
00:19:57,654 --> 00:19:58,614
‫بالضبط.‬

357
00:19:58,614 --> 00:20:02,409
‫وهنا يحين دور مهاراتك في حمل السلاح.‬

358
00:20:07,372 --> 00:20:08,916
‫ها أنا ذا مضطر‬

359
00:20:08,916 --> 00:20:13,503
‫إلى خوض معركة بالأسلحة النارية مع "مورغان"‬
‫والعصابة قبل أن يفعل "جيم" ذلك ولكن...‬

360
00:20:14,504 --> 00:20:16,173
‫لست مستعدًا على الإطلاق.‬

361
00:20:17,132 --> 00:20:18,926
‫هل تظنين أن بوسعه النجاح في ذلك؟‬

362
00:20:18,926 --> 00:20:20,385
‫لا داعي للقلق.‬

363
00:20:20,886 --> 00:20:23,805
‫سأستخدم "جهاز التحكم بالزمن" الخاص بي‬
‫قبل المبارزة مباشرةً.‬

364
00:20:23,805 --> 00:20:24,723
‫ماذا تريدين؟‬

365
00:20:24,723 --> 00:20:26,808
‫أخرج "جهاز التحكم" من الحقيبة.‬

366
00:20:27,684 --> 00:20:29,102
‫أليست معك؟‬

367
00:20:29,102 --> 00:20:31,230
‫لا، ليست معي. أليست معك يا "بويويون"؟‬

368
00:20:31,230 --> 00:20:33,732
‫لا. ظننت أنها معك.‬

369
00:20:35,442 --> 00:20:38,403
‫مهلًا. هل هذا يعني...‬

370
00:20:38,403 --> 00:20:40,072
‫أننا تركناها في الفندق؟‬

371
00:20:40,072 --> 00:20:42,074
‫هذا خطأ فادح! ماذا فعلت؟‬

372
00:20:42,074 --> 00:20:43,992
‫أنت من وضعته في الحقيبة!‬

373
00:20:43,992 --> 00:20:46,495
‫ماذا سنفعل الآن؟ ليس لدينا وقت!‬

374
00:20:46,495 --> 00:20:49,456
‫ماذا سأفعل؟ هيا، أخبريني.‬

375
00:20:49,456 --> 00:20:50,499
‫سأذهب لجلبها!‬

376
00:20:50,499 --> 00:20:52,459
‫مهلًا! ماذا عن "بون"؟‬

377
00:20:52,459 --> 00:20:55,045
‫سأعود على الفور، امنحني بعض الوقت فحسب!‬

378
00:20:55,045 --> 00:20:56,129
‫حقًا؟‬

379
00:21:00,842 --> 00:21:03,178
‫هذه المنطقة تبدو مألوفة.‬

380
00:21:04,721 --> 00:21:07,015
‫هذا هو المشهد الذي رأيته في الفيديو.‬

381
00:21:08,267 --> 00:21:09,142
‫هل تسمعينني؟‬

382
00:21:09,768 --> 00:21:11,520
‫يا "ريم"؟ هل أنت هناك؟‬

383
00:21:11,520 --> 00:21:14,523
‫صه. ماذا لو سمعوك؟‬

384
00:21:14,523 --> 00:21:16,400
‫إنني متوتر بحق.‬

385
00:21:16,400 --> 00:21:18,443
‫ستعود "ريم" في الوقت المناسب.‬

386
00:21:19,653 --> 00:21:20,487
‫على الأرجح.‬

387
00:21:21,029 --> 00:21:21,863
‫في الوقت المناسب؟‬

388
00:21:22,364 --> 00:21:23,198
‫أين "ريم"؟‬

389
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
‫أمامها مسألة لتعتني بها.‬

390
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
‫فقط حاول أن تمنحنا بعض الوقت!‬

391
00:21:29,329 --> 00:21:30,539
‫"جيم"!‬

392
00:21:30,539 --> 00:21:31,456
‫بئسًا.‬

393
00:21:33,625 --> 00:21:34,793
‫طال انتظاري.‬

394
00:21:34,793 --> 00:21:36,670
‫ويلاه، وصل!‬

395
00:21:36,670 --> 00:21:39,256
‫أعرف أنك كنت تبحث عني.‬

396
00:21:39,256 --> 00:21:41,300
‫أنت "مورغان"؟‬

397
00:21:41,300 --> 00:21:43,468
‫ماذا؟ لا تدّعي الغباء.‬

398
00:21:44,261 --> 00:21:46,013
‫عليّ كسب بعض الوقت بطريقة ما.‬

399
00:21:46,555 --> 00:21:49,266
‫أنا وأنت علينا تسوية حساب قديم، أليس كذلك؟‬

400
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
‫حقًا؟ أليس ذلك صحيحًا؟‬

401
00:21:51,977 --> 00:21:55,731
‫كفاك تمثيلًا!‬
‫حتى أنك هربت من السجن فقط لمواجهتي.‬

402
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
‫أجل، بلا ريب.‬

403
00:21:58,233 --> 00:22:01,236
‫والآن. سأمنحك ما تريد.‬

404
00:22:01,236 --> 00:22:02,696
‫لنتقاتل.‬

405
00:22:04,072 --> 00:22:05,073
‫لك ذلك إذًا.‬

406
00:22:24,092 --> 00:22:26,511
‫افعلي شيئًا ما يا "ريم"!‬

407
00:22:31,850 --> 00:22:34,478
‫تعرضت لعيار ناري.‬

408
00:22:47,199 --> 00:22:48,658
‫أجل، فعلتها!‬

409
00:22:48,658 --> 00:22:50,077
‫"ريم"!‬

410
00:22:51,536 --> 00:22:52,496
‫أحمد الرب.‬

411
00:22:53,163 --> 00:22:54,539
‫نظرًا لأنها مبارزة خمسة ضد واحد،‬

412
00:22:54,539 --> 00:22:58,335
‫فسأعدّلها بحيث يمكنك التحرك‬
‫أسرع منهم بخمس مرات.‬

413
00:22:58,335 --> 00:22:59,294
‫عظيم!‬

414
00:23:00,921 --> 00:23:03,590
‫لندع القتال يُستأنف!‬

415
00:23:08,345 --> 00:23:09,679
‫ماذا؟ اختفى؟‬

416
00:23:09,679 --> 00:23:11,014
‫أنا هنا يا "مورغان"!‬

417
00:23:11,014 --> 00:23:12,182
‫ماذا؟‬

418
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

419
00:23:15,268 --> 00:23:16,269
‫هنا!‬

420
00:23:17,562 --> 00:23:19,523
‫ماذا يجري؟‬

421
00:23:19,523 --> 00:23:20,982
‫إنه شبح بحق!‬

422
00:23:21,942 --> 00:23:23,819
‫آخر اثنين!‬

423
00:23:33,370 --> 00:23:34,746
‫لدينا فائز!‬

424
00:23:34,746 --> 00:23:37,165
‫عمل رائع يا "بون" حامل السلاح!‬

425
00:23:38,667 --> 00:23:42,546
‫والآن علينا أن ننقل "مورغان" الحقيقي‬
‫إلى ساعة لاحقة،‬

426
00:23:42,546 --> 00:23:45,215
‫حيث سيمرّ "جيم" الحقيقي بجواره.‬

427
00:23:45,215 --> 00:23:47,426
‫وسيقبض على "مورغان" بنفسه.‬

428
00:23:47,426 --> 00:23:51,096
‫ثم سيستفيق الأخوان "كلانتون" وعصابتهما،‬

429
00:23:51,096 --> 00:23:52,347
‫وفي غضون خمسة أشهر...‬

430
00:23:52,347 --> 00:23:56,184
‫سيقاتلان ضد "وايت إيرب" و"دوك هوليداي"‬
‫في "أو كيه كورال".‬

431
00:23:59,020 --> 00:24:00,272
‫تمت المهمة.‬

432
00:24:01,523 --> 00:24:05,444
‫ما زلت أرغب في رؤية تبادل إطلاق النار‬
‫في "أو كيه كورال" رغم ذلك.‬

433
00:24:05,444 --> 00:24:07,154
‫لن تجد الواقعة ممتعة كما تتخيل.‬

434
00:24:07,154 --> 00:24:10,449
‫معركة الأسلحة النارية الحقيقية‬
‫تنتهي في لحظة.‬

435
00:24:10,949 --> 00:24:13,326
‫هذا هو الواقع، وهذا ليس شيئًا ساحرًا.‬

436
00:24:13,326 --> 00:24:14,744
‫حسنًا، لنعد أدراجنا.‬

437
00:24:17,247 --> 00:24:18,540
‫"ليس شيئًا ساحرًا."‬

438
00:24:18,540 --> 00:24:19,458
‫هذا صحيح.‬

439
00:24:28,133 --> 00:24:29,634
‫يا "ناميهيرا".‬

440
00:24:29,634 --> 00:24:32,262
‫هل نخوض مبارزة بالأسلحة النارية مجددًا؟‬

441
00:24:32,262 --> 00:24:33,221
‫لا.‬

442
00:24:33,221 --> 00:24:34,389
‫لم لا؟‬

443
00:24:34,389 --> 00:24:36,516
‫التظاهر بأننا نتبارز صبياني للغاية.‬

444
00:24:37,726 --> 00:24:42,647
‫بالنسبة إلى شخص شهد معركة حقيقية‬
‫بالأسلحة النارية بالقرب من "أو كيه كورال".‬

445
00:24:42,647 --> 00:24:43,940
‫ماذا؟‬

446
00:24:43,940 --> 00:24:44,858
‫لا عليك.‬

447
00:24:45,734 --> 00:24:46,610
‫انس ذلك.‬

