1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:52,362 --> 00:01:57,033
‫لم عليّ أن أعاني هكذا‬
‫قبل الذهاب إلى المدرسة؟‬

3
00:01:59,869 --> 00:02:02,789
‫كنت لا أزال في السرير عادةً.‬

4
00:02:06,167 --> 00:02:10,797
‫من جاء بفكرة سباق الماراثون؟‬

5
00:02:10,797 --> 00:02:12,298
‫أعلن استسلامي!‬

6
00:02:15,218 --> 00:02:17,762
‫لماذا تكره سباقات الماراثون كثيرًا؟‬

7
00:02:17,762 --> 00:02:20,515
‫سيكون ثمة سباق في المدرسة.‬

8
00:02:21,141 --> 00:02:24,561
‫أنا لا أمارس الرياضة كثيرًا عادةً،‬
‫لذا أستيقظ مبكرًا ومن ثم...‬

9
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
‫"ريم"!‬

10
00:02:25,979 --> 00:02:27,147
‫هيا بنا إلى العمل.‬

11
00:02:27,147 --> 00:02:30,400
‫سنتّجه إلى مدينة "ماراثون"‬
‫في عام 490 قبل الميلاد.‬

12
00:02:30,900 --> 00:02:32,652
‫سنغادر الآن.‬

13
00:02:33,153 --> 00:02:34,529
‫"ماراثون"؟‬

14
00:02:34,529 --> 00:02:36,823
‫إن اسمها لا يروق لي بالفعل.‬

15
00:02:37,907 --> 00:02:39,826
‫"معركة (ماراثون)"‬

16
00:02:41,411 --> 00:02:43,538
‫إذًا؟ أين "ماراثون"؟‬

17
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
‫ومن الذي سننقذه؟‬

18
00:02:45,498 --> 00:02:48,960
‫ثمة سهل يقع على بُعد 40 كيلومترًا‬
‫شمال شرق "أثينا" في "اليونان".‬

19
00:02:48,960 --> 00:02:52,338
‫اشتبكت البعثة الفارسية‬
‫والقوات الأثينية هناك،‬

20
00:02:52,338 --> 00:02:54,257
‫ما أدى إلى مقتل أكثر من 6000 شخص.‬

21
00:02:54,966 --> 00:02:57,427
‫يلزمنا إنقاذ أكبر عدد ممكن من الناس.‬

22
00:02:58,052 --> 00:02:59,345
‫أكبر عدد ممكن؟‬

23
00:02:59,888 --> 00:03:01,806
‫لم أكن أعرف أننا نتلقّى مهمات‬
‫من هذا القبيل.‬

24
00:03:05,810 --> 00:03:07,228
{\an8}‫"490 قبل الميلاد، (ماراثون)، (اليونان)"‬

25
00:03:07,228 --> 00:03:09,230
{\an8}‫هذا هو سهل "ماراثون".‬

26
00:03:09,230 --> 00:03:13,276
{\an8}‫هذا هو المكان الذي سيشارك فيه‬
‫30 ألف جندي في معركة شرسة.‬

27
00:03:14,319 --> 00:03:16,988
‫لا أرى أي معركة، فضلًا عن الناس.‬

28
00:03:16,988 --> 00:03:19,073
‫لا تزال ثمة أيام قبل أن تبدأ.‬

29
00:03:19,574 --> 00:03:22,577
‫ظننت أنه يمكننا التحقق من التضاريس مسبقًا.‬

30
00:03:23,077 --> 00:03:24,120
‫عجبًا!‬

31
00:03:24,704 --> 00:03:25,872
‫ما هذا؟‬

32
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
‫البحر مكتظ بالسفن!‬

33
00:03:33,463 --> 00:03:35,798
‫إن التوقيت كما توقّعته تمامًا.‬

34
00:03:35,798 --> 00:03:37,383
‫إنه الأسطول الفارسي.‬

35
00:03:37,967 --> 00:03:41,387
‫لقد سجّل المؤرخ "هيرودوت"‬
‫أنه احتوى على 600 سفينة،‬

36
00:03:41,387 --> 00:03:43,514
‫ولكن ثمة 200 سفينة كحدّ أقصى.‬

37
00:03:43,514 --> 00:03:46,392
‫إنهم يتجهون مباشرةً إلى شاطئ "شينياس".‬

38
00:03:47,101 --> 00:03:48,645
‫الناس يفرّون.‬

39
00:03:49,145 --> 00:03:51,856
‫يُجلى القرويون الصيادون إلى "أثينا".‬

40
00:03:52,565 --> 00:03:55,902
‫إنهم على علم بالفعل بالجيش الفارسي المرعب.‬

41
00:03:55,902 --> 00:03:59,197
‫لقد استولوا على مدينة "إريتريا"‬
‫منذ عشرة أيام،‬

42
00:03:59,197 --> 00:04:02,325
‫ويبدو أن المواطنين الباقين‬
‫على قيد الحياة قد استُعبدوا.‬

43
00:04:02,325 --> 00:04:03,743
‫ذلك فظيع.‬

44
00:04:04,452 --> 00:04:06,120
‫لنتوجه إلى ليلة ما قبل الحرب.‬

45
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
‫ما هذه الأضواء؟‬

46
00:04:11,751 --> 00:04:13,461
‫إنه الجيش الأثيني.‬

47
00:04:14,212 --> 00:04:17,048
‫لقد أقاموا معسكرًا عند سفح جبل "أغريليكي".‬

48
00:04:17,757 --> 00:04:19,550
‫وهناك الجيش الفارسي.‬

49
00:04:20,260 --> 00:04:23,972
‫لقد أنشأوا تشكيلًا على بُعد 1.5 كيلومترًا‬
‫غرب موقع هبوطهم.‬

50
00:04:24,472 --> 00:04:27,517
‫ثمة جسّ للنبض مستمر بينها‬
‫لمدة أربعة أيام الآن.‬

51
00:04:27,517 --> 00:04:28,643
‫ولكن لم؟‬

52
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
‫الجيش الأثيني ينتظر الدعم.‬

53
00:04:31,062 --> 00:04:34,649
‫من المفترض أن يأتي فيلق قوامه‬
‫30 ألف جندي من "إسبرطة".‬

54
00:04:35,233 --> 00:04:40,029
‫في الواقع، لم تصل تعزيزات قوامها‬
‫ألفيّ رجل إلا بعد انتهاء المعركة.‬

55
00:04:42,282 --> 00:04:44,534
‫ينتظر الجيش الفارسي خيانة من نوع ما.‬

56
00:04:44,534 --> 00:04:48,329
‫إنهم يأملون أن يتحوّل‬
‫بعض المواطنين الأثينيين إلى جانبهم.‬

57
00:04:48,830 --> 00:04:50,707
‫هل سيخون أحد "أثينا" بحق؟‬

58
00:04:51,291 --> 00:04:55,420
‫إن الأرستقراطيين الألكميونيين في الواقع‬
‫على اتصال بالجيش الفارسي.‬

59
00:04:55,420 --> 00:04:57,964
‫تقول الإشاعة إنهم ينتظرون الفرصة.‬

60
00:04:58,548 --> 00:05:00,675
‫يبدو الأمر معقدًا جدًا.‬

61
00:05:00,675 --> 00:05:02,051
‫انظرا!‬

62
00:05:02,051 --> 00:05:04,887
‫شخص ما يركض مسافة طويلة‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

63
00:05:15,189 --> 00:05:16,858
‫إنه منهك تمامًا!‬

64
00:05:18,609 --> 00:05:19,652
‫هل أنت بخير؟‬

65
00:05:22,363 --> 00:05:23,239
‫شكرًا لكما.‬

66
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫أنا "فيديبيدس".‬

67
00:05:27,785 --> 00:05:30,038
‫لطلب تعزيزات من "إسبرطة"،‬

68
00:05:30,038 --> 00:05:34,751
‫ركضت 1226 ستاديون‬
‫عبر الممرات الجبلية وعدت.‬

69
00:05:34,751 --> 00:05:36,544
‫هذا يعادل 230 كيلومترًا.‬

70
00:05:36,544 --> 00:05:38,087
‫كما في الأرقام القياسية.‬

71
00:05:38,087 --> 00:05:41,507
‫قطع المبعوث مسافة ثلاثة أيام في يوم واحد.‬

72
00:05:42,342 --> 00:05:45,011
‫لكن "إسبرطة" لن ترسل أي دعم، أليس كذلك؟‬

73
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
‫كيف...‬

74
00:05:47,305 --> 00:05:48,389
‫هذا صحيح.‬

75
00:05:48,890 --> 00:05:52,268
‫لا يزال احتفال "كارنيا"،‬
‫أي احتفال "أبولو" العظيم، مستمرًا.‬

76
00:05:52,977 --> 00:05:55,980
‫لن يرسلوا جيشهم حتى اكتمال القمر التالي.‬

77
00:05:58,316 --> 00:06:01,986
‫يلزمني إبلاغ الجنرال "ميلتيادس" بذلك.‬

78
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
‫"فيديبيدس"!‬

79
00:06:08,076 --> 00:06:10,328
‫يبدو أنه يعاني جفافًا.‬

80
00:06:10,870 --> 00:06:13,706
‫المبعوثون المحترفون يعانون ظروفًا قاسية.‬

81
00:06:13,706 --> 00:06:16,626
‫مع القليل من الراحة الآن، لا بد أن يتعافى.‬

82
00:06:16,626 --> 00:06:18,211
‫ألا بأس بذلك حقًا؟‬

83
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‫ألا ينبغي لنا أن نبلغ الجيش‬
‫أن دعم "إسبرطة" لن يأتي؟‬

84
00:06:21,589 --> 00:06:25,885
‫إن انتصار "أثينا" في معركة "ماراثون"‬
‫لهي حقيقة تاريخية.‬

85
00:06:25,885 --> 00:06:29,013
‫مهمتنا هي إنقاذ القوات التي سقطت.‬

86
00:06:29,013 --> 00:06:30,014
‫ولكن...‬

87
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
‫إلى أين ستذهب يا أنت؟‬

88
00:06:33,142 --> 00:06:35,144
‫يمكنني فقط إلقاء نظرة، أليس كذلك؟‬

89
00:06:35,728 --> 00:06:37,355
‫لن أفعل أي شيء غبي!‬

90
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
‫مهلًا! سآتي معك!‬

91
00:06:49,742 --> 00:06:51,160
‫سيحدث ذلك غدًا!‬

92
00:06:51,828 --> 00:06:53,996
‫بدأ صبر الجيش الفارسي ينفد.‬

93
00:06:53,996 --> 00:06:55,123
‫لا شكّ‬

94
00:06:55,123 --> 00:06:57,417
‫أنهم سيهاجموننا صباح الغد!‬

95
00:06:57,417 --> 00:06:59,794
‫أقترح أن ننسحب إلى القلعة‬

96
00:06:59,794 --> 00:07:02,004
‫وننتظر التعزيزات الإسبارطية.‬

97
00:07:02,588 --> 00:07:03,589
‫لا!‬

98
00:07:03,589 --> 00:07:05,675
‫يجب علينا شنّ هجوم مضاد بالتأكيد!‬

99
00:07:05,675 --> 00:07:08,344
‫الهجوم هو أفضل وسيلة للدفاع!‬

100
00:07:08,344 --> 00:07:10,888
‫إنك تتحدث بصورة غير معقولة يا "ميلتيادس".‬

101
00:07:10,888 --> 00:07:14,267
‫جيشهم العظيم أكبر بمرتين من قواتنا.‬

102
00:07:14,267 --> 00:07:17,478
‫إن استخدمنا عقولنا،‬
‫فقد تكون لدينا فرصة لتحقيق النصر.‬

103
00:07:18,729 --> 00:07:20,231
‫عندما كنت في "سكيثيا"،‬

104
00:07:20,231 --> 00:07:23,234
‫لاحظت عن كثب تكتيكاتهم العسكرية.‬

105
00:07:24,068 --> 00:07:26,946
‫من المحتمل أن ينظّموا المشاة الثقيلة‬
‫على شاكلة عشرة صفوف،‬

106
00:07:26,946 --> 00:07:29,449
‫ستمتد إلى ما يقارب ثمانية ستاديون.‬

107
00:07:29,991 --> 00:07:32,493
‫سيضعون القوى الرئيسية في المركز.‬

108
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
‫ثمانية ستاديون؟‬

109
00:07:34,203 --> 00:07:35,788
‫ما يقارب 1.5 كيلومترًا.‬

110
00:07:35,788 --> 00:07:38,124
‫ألم تستعن بـ"التعلم المكثف"؟‬

111
00:07:38,708 --> 00:07:41,627
‫ولكننا سنصنع أربعة صفوف في الوسط،‬

112
00:07:41,627 --> 00:07:44,130
‫وعلى الجانبين الأيمن والأيسر ثمانية صفوف.‬

113
00:07:44,130 --> 00:07:46,466
‫سيسحقوننا بسهولة!‬

114
00:07:47,091 --> 00:07:47,967
‫لا مشكلة.‬

115
00:07:48,676 --> 00:07:51,554
‫سنستدرج العدو من خلال السماح له‬
‫بجعلنا نتراجع إلى الخلف،‬

116
00:07:51,554 --> 00:07:55,433
‫مع دوران جناحينا حوله من الخلف‬
‫في الوقت عينه.‬

117
00:07:55,433 --> 00:07:58,728
‫حتى أكبر الجيوش ستجد صعوبة في المقاومة‬
‫عندما تُحاصر.‬

118
00:07:59,228 --> 00:08:00,480
‫"ميلتيادس"،‬

119
00:08:00,480 --> 00:08:03,608
‫لقد نسيت كتيبة الرماية الفارسية.‬

120
00:08:03,608 --> 00:08:06,319
‫لا يمكننا حتى الاقتراب منهم في ظل سهامهم.‬

121
00:08:06,861 --> 00:08:07,695
‫لديّ خطة.‬

122
00:08:08,362 --> 00:08:11,699
‫النطاق الفعال لأقواسهم أقل من مساحة ملعب.‬

123
00:08:12,408 --> 00:08:15,203
‫عندما تقترب جيوشنا‬
‫من بعضها بعضًا بدرجة كافية،‬

124
00:08:16,204 --> 00:08:19,457
‫سندفع العدو عن طريق الهجوم عليهم‬
‫بأقصى سرعة!‬

125
00:08:20,750 --> 00:08:24,712
‫لم أسمع قط بشأن استراتيجية‬
‫تجعل المشاة الثقيلة تفرّ!‬

126
00:08:25,296 --> 00:08:26,839
‫هذا تحديدًا ما أهدف إليه.‬

127
00:08:27,423 --> 00:08:28,883
‫فهمت.‬

128
00:08:28,883 --> 00:08:33,179
‫نجاح تلك الاستراتيجية حقيقة تاريخية إذًا.‬

129
00:08:33,179 --> 00:08:34,472
‫ها قد وصل المبعوث!‬

130
00:08:36,557 --> 00:08:39,352
‫لقد كنا في انتظارك. ما كان رد "إسبرطة"؟‬

131
00:08:39,852 --> 00:08:41,437
‫سأقدّم تقريري.‬

132
00:09:44,083 --> 00:09:45,418
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:09:45,418 --> 00:09:46,877
‫هل نمت جيدًا؟‬

134
00:09:47,378 --> 00:09:49,505
‫لا، لقد واجهت صعوبة في النوم.‬

135
00:09:50,089 --> 00:09:52,675
‫استعدّوا أيها الرماة!‬

136
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
‫اركضوا بكل ما أوتيتم من قوة!‬

137
00:10:21,704 --> 00:10:22,747
‫لقد بدأت المعركة!‬

138
00:10:23,456 --> 00:10:26,167
‫هل لديك ما يكفي من أدوية الشفاء الفوري؟‬

139
00:10:26,167 --> 00:10:28,961
‫لا تنس إجراء فحوصات‬
‫باستخدام "بطاقة الفحص"!‬

140
00:10:28,961 --> 00:10:29,879
‫لن أنسى!‬

141
00:10:30,463 --> 00:10:33,633
‫ها نحن نركض مرة أخرى هذا الصباح.‬

142
00:10:36,218 --> 00:10:37,428
‫تفعيل الحركة البطيئة!‬

143
00:10:48,856 --> 00:10:52,777
‫الآن يمكننا أن نتحرك أسرع‬
‫بنحو 50 مرة من الجنود.‬

144
00:11:13,547 --> 00:11:15,925
‫ستستيقظ عندما تنتهي المعركة.‬

145
00:11:18,928 --> 00:11:20,638
‫لا تخشوا السهام!‬

146
00:11:20,638 --> 00:11:24,392
‫بمجرد أن نقترب من الرماة، فسيكونون عاجزين!‬

147
00:11:26,519 --> 00:11:27,853
‫اتبعني!‬

148
00:11:27,853 --> 00:11:29,146
‫أُصيب جندي بالرمح.‬

149
00:11:35,111 --> 00:11:36,821
‫اتركهم إن أبدت البطاقة ردّ فعل!‬

150
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
‫أعرف ذلك!‬

151
00:11:38,030 --> 00:11:38,948
‫ولكن...‬

152
00:11:42,326 --> 00:11:43,577
‫لا، لقد وجدتها.‬

153
00:11:43,577 --> 00:11:47,707
‫بدلًا من التردد،‬
‫يجب أن أنقذ أكبر عدد ممكن من الناس.‬

154
00:12:02,012 --> 00:12:03,013
‫"فيديبيدس"!‬

155
00:12:03,514 --> 00:12:05,641
‫إنه مليء بالحيوية مرة أخرى.‬

156
00:12:09,019 --> 00:12:12,481
‫أعتذر، لكن الأمر يتجاوز‬
‫ما يمكن أن يقدّمه الدواء الذي نملكه.‬

157
00:12:16,819 --> 00:12:18,863
‫من هنا! تعال!‬

158
00:12:42,845 --> 00:12:43,804
‫"حارس الزمن (بون)"‬

159
00:12:48,309 --> 00:12:50,478
‫انتهينا أخيرًا.‬

160
00:12:52,104 --> 00:12:54,148
‫كم كيلومترًا ركضت؟‬

161
00:12:54,148 --> 00:12:56,734
‫فرّ الجيش الفارسي عائدين إلى سفنهم.‬

162
00:12:57,568 --> 00:13:00,112
‫إن التاريخ يتكشّف كما ينبغي حتى الآن.‬

163
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
‫جيد.‬

164
00:13:01,947 --> 00:13:04,533
‫هل تريد أن تهدّئ جسدك بسباحة في البحر؟‬

165
00:13:05,034 --> 00:13:06,035
‫لا أريد.‬

166
00:13:06,994 --> 00:13:08,329
‫استرح إذًا في هذه الحالة.‬

167
00:13:08,329 --> 00:13:09,246
‫"بويو".‬

168
00:13:14,251 --> 00:13:16,879
‫أريد فقط العودة‬
‫إلى المنزل والحصول على بعض...‬

169
00:13:17,546 --> 00:13:19,673
‫ثمة رجل يركض مسافة طويلة.‬

170
00:13:20,341 --> 00:13:21,383
‫حقًا؟‬

171
00:13:21,383 --> 00:13:22,760
‫طوبى له.‬

172
00:13:23,260 --> 00:13:25,304
‫إنه مبعوث الأمس!‬

173
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
‫حقًا؟‬

174
00:13:27,598 --> 00:13:28,474
‫ماذا؟‬

175
00:13:32,102 --> 00:13:33,479
‫أرأيت؟ ها هو.‬

176
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
‫"فيديبيدس"!‬

177
00:13:35,439 --> 00:13:37,358
‫أنت ذلك الغلام من يوم الأمس.‬

178
00:13:37,358 --> 00:13:39,026
‫ماذا تفعل؟‬

179
00:13:39,527 --> 00:13:43,197
‫أنا متوجه إلى "أثينا" للإبلاغ عن انتصارنا.‬

180
00:13:44,031 --> 00:13:44,865
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

181
00:13:45,449 --> 00:13:47,993
‫إنك متعب من القتال. سينهار جسدك!‬

182
00:13:47,993 --> 00:13:53,499
‫كل أهل ذلك البلد وأختي في "أثينا"‬
‫ينتظرون الأخبار.‬

183
00:13:53,499 --> 00:13:57,253
‫علاوةً على ذلك، إن واجبي هو أن أركض.‬

184
00:13:58,587 --> 00:14:00,422
‫لا تكن متهورًا!‬

185
00:14:07,638 --> 00:14:09,139
‫يا له من شعور رائع.‬

186
00:14:09,723 --> 00:14:12,852
‫يا "ريم"!‬

187
00:14:12,852 --> 00:14:14,270
‫ما الخطب يا "بويويون"؟‬

188
00:14:14,270 --> 00:14:16,230
‫ما هذا؟‬

189
00:14:17,147 --> 00:14:20,234
‫بدأ الجيش الفارسي بالتقدم نحو "أثينا".‬

190
00:14:20,234 --> 00:14:21,569
‫لا بأس.‬

191
00:14:21,569 --> 00:14:25,114
‫من المفترض أن يصل المبعوث‬
‫إلى هناك قبل أسطولهم.‬

192
00:14:25,114 --> 00:14:29,410
‫لقد عززت أخبار النصر‬
‫شجاعة جميع الأثينيين إلى مئة ضعف!‬

193
00:14:29,410 --> 00:14:33,873
‫سيتراجع الجيش الفارسي،‬
‫من قبل طغيان الأثينيين المتمكنين عليه.‬

194
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
‫صحيح، بشأن ذلك المبعوث.‬

195
00:14:38,627 --> 00:14:40,504
‫يا أنت!‬

196
00:14:46,135 --> 00:14:47,469
‫"فيديبيدس"!‬

197
00:14:48,804 --> 00:14:50,639
‫"فيديبيدس"! هل أنت بخير؟‬

198
00:14:51,140 --> 00:14:52,433
‫"فيديبيدس"!‬

199
00:14:55,769 --> 00:14:56,770
‫عليّ الذهاب.‬

200
00:14:57,354 --> 00:14:58,689
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك ذلك!‬

201
00:14:59,189 --> 00:15:00,524
‫دعني أذهب!‬

202
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
‫"فيديبيدس"!‬

203
00:15:04,653 --> 00:15:06,614
‫إنه عنيد بلا ريب.‬

204
00:15:06,614 --> 00:15:08,824
‫لا حاجة إلى الاستعجال.‬
‫خذ الأمور ببساطة واسترح.‬

205
00:15:11,869 --> 00:15:12,703
‫"بون"!‬

206
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
‫ماذا فعلت؟‬

207
00:15:14,788 --> 00:15:15,706
‫اهدئي.‬

208
00:15:15,706 --> 00:15:17,291
‫إنه فاقد للوعي فحسب.‬

209
00:15:17,291 --> 00:15:19,168
‫لقد جعلته يحصل على بعض الراحة.‬

210
00:15:21,629 --> 00:15:23,464
‫هل فعلت شيئًا خطأ؟‬

211
00:15:25,090 --> 00:15:26,425
‫كما ظننت تمامًا.‬

212
00:15:26,425 --> 00:15:28,719
‫لقد غيّرت التاريخ.‬

213
00:15:30,346 --> 00:15:31,847
‫لكن المعركة انتهت!‬

214
00:15:32,431 --> 00:15:34,934
‫فرّ الجيش الفارسي عائدين إلى البحر فحسب.‬

215
00:15:34,934 --> 00:15:37,770
‫وقبل عودة الجيش الأثيني،‬

216
00:15:37,770 --> 00:15:41,857
‫يحاولون الوصول إلى "أثينا" أولًا‬
‫عن طريق الإبحار حول "كيب سونيون".‬

217
00:15:42,441 --> 00:15:44,526
‫إن تأخرت أخبار النصر،‬

218
00:15:44,526 --> 00:15:48,322
‫فإن فصيل الألكميونيين، الذي يتطلّع‬
‫إلى ارتكاب الخيانة، قد يبادر بحركة،‬

219
00:15:48,322 --> 00:15:51,116
‫وقد تستسلم "أثينا" للجيش الفارسي.‬

220
00:15:51,867 --> 00:15:54,787
‫سيأخذ التاريخ منعطفًا مختلفًا تمامًا!‬

221
00:15:54,787 --> 00:15:56,121
‫ماذا نفعل؟‬

222
00:15:56,121 --> 00:15:57,957
‫"ريم"!‬

223
00:15:57,957 --> 00:16:00,167
‫سيكون عليك أن تأخذ مكانه.‬

224
00:16:01,502 --> 00:16:02,503
‫حسنًا!‬

225
00:16:02,503 --> 00:16:06,465
‫يمكننا استخدام قاربينا‬
‫لإيصال الرسالة بسرعة إلى "أثينا"...‬

226
00:16:06,465 --> 00:16:09,677
‫هذا أمر محظور. لن يتوقف قلبك إلا إن ركضت.‬

227
00:16:10,719 --> 00:16:11,720
‫قلبي؟‬

228
00:16:14,390 --> 00:16:17,101
‫هذه الحقنة ستغيّر لون شعرك وبشرتك.‬

229
00:16:17,935 --> 00:16:19,228
‫إلا ذلك الأمر مجددًا.‬

230
00:16:19,937 --> 00:16:21,146
‫حقنة أخرى؟‬

231
00:16:21,146 --> 00:16:23,440
‫هذه ستوقف قلبك.‬

232
00:16:24,441 --> 00:16:28,278
‫سيسري مفعولها‬
‫عندما يحين الوقت بعد الانتهاء من عملك.‬

233
00:16:29,071 --> 00:16:30,572
‫لا تقلق!‬

234
00:16:30,572 --> 00:16:33,200
‫ستموت فقط بشكل مؤقت.‬

235
00:16:33,784 --> 00:16:35,285
‫هذا أمر ضروري.‬

236
00:16:35,285 --> 00:16:39,456
‫سيستلهم الأثينيون من المبعوث‬
‫الذي ضحى بحياته.‬

237
00:16:40,040 --> 00:16:41,583
‫هذا ما يقوله التاريخ.‬

238
00:16:42,459 --> 00:16:44,211
‫حسنًا، فهمت.‬

239
00:16:45,587 --> 00:16:47,798
‫اكتمل التحول!‬

240
00:16:48,298 --> 00:16:51,051
‫أما بالنسبة إلى اسمك. لنفكر.‬

241
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
‫قدّم نفسك باسم "إيوكلس".‬

242
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
‫ألا أستطيع أن أقول فقط إن اسمي "فيديبيدس"؟‬

243
00:16:56,473 --> 00:16:59,101
‫ولكنك ستموت لاحقًا.‬

244
00:16:59,685 --> 00:17:03,230
‫بمجرد عودة "فيديبيدس" الحقيقي،‬
‫فسنكون في ورطة.‬

245
00:17:03,230 --> 00:17:04,314
‫هذا منطقي.‬

246
00:17:05,190 --> 00:17:06,608
‫"إيوكلس"،‬

247
00:17:06,608 --> 00:17:08,235
‫يمكنك فعل ذلك!‬

248
00:17:09,528 --> 00:17:12,489
‫إنها مسؤولية كبيرة،‬
‫ولكن لا بد لي من فعل ذلك.‬

249
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
‫إنك تركض في الطريق الخطأ!‬

250
00:17:15,200 --> 00:17:16,577
‫الطريق من هنا.‬

251
00:17:18,037 --> 00:17:18,871
‫تحرّك.‬

252
00:17:21,915 --> 00:17:23,292
‫هل ستأتي معي؟‬

253
00:17:23,292 --> 00:17:24,626
‫سأشرف عليك.‬

254
00:17:24,626 --> 00:17:25,836
‫حقًا؟‬

255
00:17:29,173 --> 00:17:30,340
‫إنه شعور لطيف.‬

256
00:17:30,340 --> 00:17:31,884
‫شعور رائع حتى الآن!‬

257
00:17:31,884 --> 00:17:36,013
‫لقد أتى التدريب كل صباح‬
‫لسباق الماراثون بثماره.‬

258
00:17:36,555 --> 00:17:40,267
‫بهذا المعدل، أشعر بأنني‬
‫أستطيع الاستمرار في الركض إلى الأبد.‬

259
00:17:47,816 --> 00:17:50,486
‫أواثق بأن هذا هو الطريق الصحيح؟‬

260
00:17:50,486 --> 00:17:52,863
‫المبعوثون المحترفون يسلكون الطرق المختصرة.‬

261
00:17:53,363 --> 00:17:55,657
‫الطريق شديد الانحدار،‬
‫حتى بالنسبة إلى الخيول.‬

262
00:17:55,657 --> 00:17:57,076
‫علينا أن نستمر.‬

263
00:18:02,331 --> 00:18:03,290
‫لا تتقاعس.‬

264
00:18:09,671 --> 00:18:11,006
‫لا يمكنني الركض بعد الآن.‬

265
00:18:13,550 --> 00:18:14,468
‫حان وقت الاستراحة.‬

266
00:18:14,468 --> 00:18:16,136
‫هل صرت منهكًا بالفعل؟‬

267
00:18:19,431 --> 00:18:20,891
‫يا له من إحساس رائع.‬

268
00:18:20,891 --> 00:18:22,267
‫ما هذا؟‬

269
00:18:22,267 --> 00:18:23,977
‫إنه لطيف وبارد.‬

270
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
‫ألا تركض بسرعة كبيرة يا "بون"؟‬

271
00:18:34,404 --> 00:18:36,365
‫لا يهمّ ذلك الآن!‬

272
00:18:45,082 --> 00:18:45,916
‫مهلًا.‬

273
00:18:45,916 --> 00:18:46,959
‫ما المشكلة؟‬

274
00:18:47,459 --> 00:18:49,795
‫لا أرى أي جسر.‬

275
00:18:49,795 --> 00:18:53,257
‫اركض، حتى لو كان ذلك يعني أن تبتل.‬
‫هذه وظيفة المبعوث.‬

276
00:18:57,511 --> 00:18:59,888
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

277
00:19:17,447 --> 00:19:18,991
‫لقد نجوت.‬

278
00:19:36,633 --> 00:19:38,844
‫ثمة منحدر من هنا.‬

279
00:19:38,844 --> 00:19:42,472
‫لا بد لي من توفير طاقتي بقدر ما أستطيع.‬

280
00:19:44,933 --> 00:19:46,226
‫رائع!‬

281
00:19:49,897 --> 00:19:52,357
‫يا أنت! لا تندفع هكذا!‬

282
00:19:52,357 --> 00:19:54,276
‫الأمر يسير للغاية!‬

283
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
‫هل أنت بخير؟‬

284
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
‫ظننت أنني سأموت.‬

285
00:20:17,049 --> 00:20:19,009
‫إنني أركض منذ فترة من الوقت.‬

286
00:20:19,009 --> 00:20:20,969
‫هل أنا قريب من الوصول إلى الهدف؟‬

287
00:20:20,969 --> 00:20:22,721
‫قطعت منتصف الطريق تقريبًا.‬

288
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
‫منتصف الطريق؟‬

289
00:20:24,723 --> 00:20:26,141
‫يمكنك فعل ذلك!‬

290
00:20:36,818 --> 00:20:37,861
‫أريد...‬

291
00:20:38,528 --> 00:20:39,488
‫الماء...‬

292
00:20:40,405 --> 00:20:41,406
‫أريد...‬

293
00:20:42,199 --> 00:20:43,075
‫الاستحمام.‬

294
00:20:43,951 --> 00:20:45,160
‫أريد‬

295
00:20:45,744 --> 00:20:47,663
‫الحصول على قسط من الراحة في سريري.‬

296
00:20:50,249 --> 00:20:54,169
‫لم يكن يجدر بي الانضمام إلى "حرّاس الزمن".‬

297
00:20:57,673 --> 00:21:00,384
‫ما الذي أركض من أجله؟‬

298
00:21:01,260 --> 00:21:02,886
‫يكاد الألم يقتلني.‬

299
00:21:04,137 --> 00:21:06,932
‫لماذا أستمر في الركض رغم شعوري بالألم؟‬

300
00:21:07,432 --> 00:21:08,934
‫لماذا أعيش؟‬

301
00:21:08,934 --> 00:21:11,311
‫ما معنى الحياة؟‬

302
00:21:12,229 --> 00:21:13,772
‫وصل إلى نقطة انهياره.‬

303
00:21:14,773 --> 00:21:18,235
‫هذا يعني أن الركض مرهق للغاية.‬

304
00:21:19,778 --> 00:21:23,573
‫أستطيع أن أرى قلعة‬
‫على الجانب الآخر من هذا التل!‬

305
00:21:25,701 --> 00:21:26,827
‫حقًا؟‬

306
00:21:26,827 --> 00:21:28,704
‫يمكنك فعل ذلك يا "بون"!‬

307
00:21:30,080 --> 00:21:32,249
‫القليل فحسب.‬

308
00:21:32,249 --> 00:21:34,001
‫بعد عبور هذا التل...‬

309
00:21:34,918 --> 00:21:38,297
‫انطلق يا "بون"!‬

310
00:21:38,880 --> 00:21:41,091
‫يمكنك فعلها يا "بون"!‬

311
00:21:42,050 --> 00:21:43,760
‫أين القلعة؟‬

312
00:21:43,760 --> 00:21:45,429
‫انظر. إنها هناك!‬

313
00:21:53,895 --> 00:21:55,939
‫لا يمكنني الاستمرار. إنني على وشك الموت.‬

314
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
‫"بون"! لا يمكنك أن تموت الآن.‬

315
00:21:58,483 --> 00:22:01,486
‫المواطنون الأثينيون‬
‫ينتظرون رسالتك بفارغ الصبر!‬

316
00:22:01,486 --> 00:22:03,613
‫سيتضرر التاريخ!‬

317
00:22:03,613 --> 00:22:05,407
‫فلتبق على قيد الحياة لمدة أطول قليلًا!‬

318
00:22:05,407 --> 00:22:06,325
‫- "بون"!‬
‫- "بون"!‬

319
00:22:11,788 --> 00:22:13,582
‫لا تطلبا المستحيل .‬

320
00:22:20,672 --> 00:22:22,799
‫ماذا كانت نتيجة المعركة؟‬

321
00:22:22,799 --> 00:22:24,301
‫أين المبعوث؟‬

322
00:22:24,301 --> 00:22:25,552
‫لم يصل بعد!‬

323
00:22:25,552 --> 00:22:26,720
‫ربما‬

324
00:22:26,720 --> 00:22:29,765
‫كل ذلك التأخر لأن في جعبته أخبارًا سيئة؟‬

325
00:22:29,765 --> 00:22:30,849
‫مستحيل.‬

326
00:22:30,849 --> 00:22:33,060
‫ماذا لو أننا سحقنا الجيش الفارسي،‬

327
00:22:33,060 --> 00:22:34,728
‫فهرب المبعوث؟‬

328
00:22:35,228 --> 00:22:37,230
‫ربما ينبغي لنا أن نستسلم.‬

329
00:22:37,773 --> 00:22:38,648
‫لا!‬

330
00:22:38,648 --> 00:22:40,692
‫سيأتي المبعوث بلا ريب.‬

331
00:22:41,318 --> 00:22:42,194
‫أخي...‬

332
00:22:42,986 --> 00:22:43,862
‫لا.‬

333
00:22:43,862 --> 00:22:47,074
‫أثق بأن المبعوث، أيًا كان،‬

334
00:22:47,574 --> 00:22:50,660
‫يركض إلى هنا ويخاطر بحياته من أجل البلاد.‬

335
00:22:51,244 --> 00:22:53,622
‫بصرف النظر عن ماهية الرسالة.‬

336
00:22:55,916 --> 00:22:56,917
‫ما هذا؟‬

337
00:23:34,371 --> 00:23:35,789
‫أنا "إيوكلس".‬

338
00:23:36,915 --> 00:23:38,834
‫معركة "ماراثون"‬

339
00:23:40,001 --> 00:23:43,213
‫انتهت بانتصار جيشنا العظيم!‬

340
00:23:54,850 --> 00:23:55,725
‫أستميحك عذرًا.‬

341
00:23:57,060 --> 00:23:59,271
‫أنا الأخت الصغرى لـ"فيديبيدس".‬

342
00:24:00,564 --> 00:24:01,481
‫هل أخي...‬

343
00:24:03,024 --> 00:24:04,025
‫لا تقلقي.‬

344
00:24:04,025 --> 00:24:05,485
‫إنه سالم.‬

345
00:24:09,489 --> 00:24:10,490
‫أشكرك.‬

346
00:24:29,593 --> 00:24:30,760
‫"بويو".‬

347
00:24:31,553 --> 00:24:33,138
‫لقد استيقظت أخيرًا.‬

348
00:24:33,680 --> 00:24:34,723
‫كيف كان شعورك؟‬

349
00:24:34,723 --> 00:24:36,308
‫كيف كان شعور الموت؟‬

350
00:24:36,933 --> 00:24:40,770
‫لقد دُفنت بمرتبة الشرف كبطل قومي.‬

351
00:24:41,438 --> 00:24:43,857
‫لقد كان من الصعب إخراجك من القبر.‬

352
00:24:44,524 --> 00:24:46,401
‫هل عاد التاريخ إلى مساره الصحيح؟‬

353
00:24:46,401 --> 00:24:48,528
‫لا يزال ثمة تناقض طفيف فحسب.‬

354
00:24:49,070 --> 00:24:53,825
‫اعتمادًا على الكتاب، فإن اسم المبعوث‬
‫هو إما "فيديبيدس" وإما "إيوكلس".‬

355
00:24:54,409 --> 00:24:55,494
‫لكن لا بأس.‬

356
00:24:55,494 --> 00:24:59,831
‫محفّزون بالأخبار التي قلتها،‬
‫احتشد الأثينيون وعززوا دفاعاتهم،‬

357
00:25:00,499 --> 00:25:02,918
‫وتراجع الأسطول الفارسي يجرّ أذيال الخيبة.‬

358
00:25:04,002 --> 00:25:05,545
‫يا لها من راحة!‬

359
00:25:07,130 --> 00:25:10,342
‫مرّ الوقت بسرعة، وفي عام 1896،‬

360
00:25:10,342 --> 00:25:13,887
‫ركضت مجموعة من الناس المسافة‬
‫من "ماراثون" إلى "أثينا".‬

361
00:25:13,887 --> 00:25:16,014
‫هل تعرف ما الذي أتحدّث بشأنه؟‬

362
00:25:16,014 --> 00:25:17,599
‫لا. لا فكرة لديّ.‬

363
00:25:17,599 --> 00:25:22,103
‫وُجدت مسابقة الماراثون في دورة‬
‫الألعاب الأولمبية الأولى في "أثينا".‬

364
00:25:22,103 --> 00:25:24,856
‫أحسنت في الركض مسافة 40 كيلومترًا.‬

365
00:25:26,149 --> 00:25:28,610
‫هذا يعني أن أصول سباق الماراثون...‬

366
00:25:28,610 --> 00:25:31,488
‫أُنشئ اسم "ماراثون" ومسافة السباق‬

367
00:25:31,488 --> 00:25:35,534
‫تكريمًا للمبعوث‬
‫الذي وافته المنية بعد مهمته.‬

368
00:25:35,534 --> 00:25:36,952
‫حظًا سعيدًا في السباق!‬

369
00:25:43,333 --> 00:25:45,085
‫أستطيع أخيرًا الحصول على قسط من النوم.‬

370
00:25:49,005 --> 00:25:50,966
‫"بون"! ماذا تفعل؟‬

371
00:25:50,966 --> 00:25:52,467
‫ستتأخر عن المدرسة.‬

372
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
‫"بون"!‬

373
00:25:55,637 --> 00:25:56,555
‫"بون"!‬

374
00:26:03,103 --> 00:26:07,774
‫يبدو الأمر كما لو أنني أركض‬
‫منذ عصور ما قبل الميلاد.‬

