1
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫"حارس الزمن (بون)"‬

2
00:01:54,072 --> 00:01:59,494
‫هذه قصة حقيقية سمعتها من جدّي.‬

3
00:02:00,078 --> 00:02:01,621
‫عندما كان غلامًا صغيرًا،‬

4
00:02:02,122 --> 00:02:05,625
‫ذهب لكي يقطف الفطر في جبل قريب،‬
‫وفي طريقه إلى المنزل...‬

5
00:02:07,043 --> 00:02:11,673
‫صديق طفولته "تارو" الذي كان يسير أمامه،‬

6
00:02:11,673 --> 00:02:13,466
‫اختفى فجأةً‬

7
00:02:14,092 --> 00:02:17,637
‫حاول الجميع في حيّه العثور عليه،‬

8
00:02:18,221 --> 00:02:21,474
‫لكن لم يُر "تارو" مرة أخرى قط.‬

9
00:02:22,976 --> 00:02:24,853
‫يقولون إنه في ذلك الوقت،‬

10
00:02:24,853 --> 00:02:27,939
‫خُطف الكثير من الناس بهذه الطريقة.‬

11
00:02:27,939 --> 00:02:29,399
‫خُطفوا؟‬

12
00:02:29,399 --> 00:02:32,068
‫أي اختفوا بصورة مفاجئة.‬

13
00:02:32,610 --> 00:02:35,405
‫هل صعدوا إلى السماء أم نزلوا إلى الأرض؟‬

14
00:02:36,072 --> 00:02:38,867
‫أو ربما اختطفتهم الأشباح.‬

15
00:02:38,867 --> 00:02:40,577
‫بئسًا. هذا مخيف.‬

16
00:02:40,577 --> 00:02:42,412
‫ربما كان جدّه يحلم.‬

17
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
‫لا، لقد حدث ذلك بالفعل.‬

18
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
‫ألست خائفة يا "يومي"؟‬

19
00:02:46,666 --> 00:02:47,584
‫إطلاقًا.‬

20
00:02:48,543 --> 00:02:50,962
‫حتى أفضل قصص رعب "ياناغيساوا"‬

21
00:02:50,962 --> 00:02:53,923
‫لا حول لها ولا قوة‬
‫عندما يتعلق الأمر بـ"يوميكو".‬

22
00:02:53,923 --> 00:02:55,258
‫يا للعار.‬

23
00:02:56,301 --> 00:02:58,261
‫من الأفضل أن نغادر.‬

24
00:02:58,261 --> 00:03:02,056
‫إن بقينا بالخارج لوقت متأخر جدًا،‬
‫فقد نُختطف بالفعل.‬

25
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
‫لقد عدت.‬

26
00:03:21,826 --> 00:03:23,161
‫مرحبًا يا "ريم".‬

27
00:03:23,661 --> 00:03:24,996
‫هل تلقّينا أي مهمات جديدة؟‬

28
00:03:24,996 --> 00:03:29,167
‫أجل. لست مضطرًا للذهاب هذه المرة‬
‫إن كنت لا تريد ذلك.‬

29
00:03:30,084 --> 00:03:31,294
‫لست مضطرًا؟‬

30
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
‫لم؟‬

31
00:03:32,629 --> 00:03:33,630
‫إنها مهمة خطرة.‬

32
00:03:34,422 --> 00:03:35,256
‫خطرة؟‬

33
00:03:35,757 --> 00:03:37,842
‫في أي فترة زمنية؟ وما الموقع؟‬

34
00:03:37,842 --> 00:03:39,093
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

35
00:03:39,093 --> 00:03:40,678
‫يتعلق الأمر بهائم عبر الزمن.‬

36
00:03:42,472 --> 00:03:43,431
‫اخرج!‬

37
00:03:45,266 --> 00:03:50,188
‫اسمعي، لا تحيّريني بذكرك كلمتين‬
‫مثل "خطر" و"هائم عبر الزمن".‬

38
00:03:50,188 --> 00:03:51,773
‫اشرحي الأمر لي فحسب.‬

39
00:03:53,107 --> 00:03:54,275
‫إنك محق.‬

40
00:03:54,859 --> 00:03:57,779
‫الهائمون عبر الزمن هم أناس‬
‫ينجرفون عبر الزمن.‬

41
00:03:58,279 --> 00:04:00,073
‫إنهم محاصرون في دوامة من الزمن،‬

42
00:04:00,073 --> 00:04:02,408
‫وينجرفون في بحر الفضاء الفائق.‬

43
00:04:02,408 --> 00:04:04,661
‫هذا يشبه الوقوع في إعصار.‬

44
00:04:04,661 --> 00:04:06,788
‫الاقتراب منهم لهو أمر خطر.‬

45
00:04:07,455 --> 00:04:11,584
‫حتى الآن، فُقد العديد من "حرّاس الزمن".‬

46
00:04:11,584 --> 00:04:13,795
‫كيف يمكننا مساعدتهم إذًا؟‬

47
00:04:14,379 --> 00:04:17,757
‫ننتظر حتى ينجرفوا إلى عصر ما ثم ننقذهم.‬

48
00:04:18,258 --> 00:04:20,218
‫إن كان الأمر خطرًا، فهذا سبب إضافي لقدومي.‬

49
00:04:20,802 --> 00:04:22,303
‫لا يسعني تركك تذهبين وحدك.‬

50
00:04:23,805 --> 00:04:24,639
‫شكرًا لك.‬

51
00:04:28,768 --> 00:04:32,146
‫إن لم أعد بعد ذلك،‬

52
00:04:32,730 --> 00:04:35,108
‫فهل سيظن الناس أنني اختُطفت؟‬

53
00:04:35,108 --> 00:04:37,610
‫"عالق في الفضاء الخارجي"‬

54
00:04:41,614 --> 00:04:46,911
‫هدف الإنقاذ هو كاتب يُدعى "أمبروز بيرس"‬
‫والذي صار هائمًا عبر الزمن.‬

55
00:04:46,911 --> 00:04:50,915
‫ولكن كيف سننقذه دون معرفة زمانه ومكانه؟‬

56
00:04:50,915 --> 00:04:53,793
‫عندما وجده مراقب المقر الرئيسي،‬

57
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
‫علّموه بسلاح الزمكان.‬

58
00:04:56,296 --> 00:04:59,299
‫وتستمر تلك العلامة في إصدار التاكيونات.‬

59
00:04:59,299 --> 00:05:02,802
‫علينا فقط أن نتعقّبها ثم نتبعها‬
‫باستخدام الطيار الآلي.‬

60
00:05:03,636 --> 00:05:06,973
‫بدأ الانجراف في عام 1913 في "المكسيك".‬

61
00:05:07,473 --> 00:05:11,602
‫إنه يتجول حاليًا في فترة الأربعينيات‬
‫بوتيرة سريعة إلى حد ما.‬

62
00:05:12,437 --> 00:05:14,814
‫هل كان ثمة هائمون عبر الزمن دائمًا؟‬

63
00:05:14,814 --> 00:05:16,065
‫بالطبع.‬

64
00:05:16,065 --> 00:05:17,567
‫ثمة العديد منهم.‬

65
00:05:18,568 --> 00:05:23,114
‫وأشهر قصة بشأن ذلك هي قصة‬
‫"شارلوت موبيرلي"، امرأة إنكليزية.‬

66
00:05:23,614 --> 00:05:25,950
‫كانت مديرة إحدى الكليات.‬

67
00:05:25,950 --> 00:05:28,828
‫وفي 10 أغسطس عام 1901، كانت هي ونائبتها‬

68
00:05:28,828 --> 00:05:32,707
‫تسيران في حدائق قصر "فرساي"،‬

69
00:05:32,707 --> 00:05:34,959
‫وفجأةً عادتا بالزمن إلى الوراء.‬

70
00:05:35,460 --> 00:05:38,755
‫زعمتا أنهما شاهدتا مشهدًا‬
‫يعود إلى 15 أكتوبر 1789،‬

71
00:05:38,755 --> 00:05:41,716
‫في منتصف الثورة الفرنسية.‬

72
00:05:42,300 --> 00:05:45,678
‫ويقال إن ذلك قد أُكّد‬
‫من خلال الأبحاث اللاحقة.‬

73
00:05:47,638 --> 00:05:51,517
‫ثمة أيضًا سجلّ لرجل ادّعى أنه من الماضي.‬

74
00:05:51,517 --> 00:05:56,356
‫تبيّن أن الرجل الذي نُقل‬
‫إلى مستشفى في "بوسطن" عام 1945‬

75
00:05:56,356 --> 00:05:59,650
‫هو بحار إنكليزي من خمسينيات القرن الـ19.‬

76
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
‫ووجدوا بعض الأدلة لدعم ادّعاءاته أيضًا.‬

77
00:06:05,156 --> 00:06:08,534
‫أمثلة على اختفاء الأشخاص والمركبات‬
‫بشكل غامض‬

78
00:06:08,534 --> 00:06:10,203
‫تُوجد في جميع أنحاء العالم.‬

79
00:06:10,203 --> 00:06:14,582
‫سمعت أن الكثير من الناس‬
‫فُقدوا في الأيام الخوالي.‬

80
00:06:14,582 --> 00:06:18,002
‫ربما كان بعضهم هائمين عبر الزمن.‬

81
00:06:18,002 --> 00:06:20,380
‫ذلك الرجل "أمبروز" الذي نسعى خلفه‬

82
00:06:20,380 --> 00:06:22,590
‫لم ينجرف إلى الضفة في أي مكان بعد؟‬

83
00:06:22,590 --> 00:06:25,802
‫إنه يتجول بسرعة مع مجرى الزمن،‬

84
00:06:25,802 --> 00:06:28,137
‫أو بمعنى آخر، نحو المستقبل.‬

85
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‫أخبريني...‬

86
00:06:31,182 --> 00:06:34,185
‫كيف يبدو الأمر في نهاية تدفق الزمن؟‬

87
00:06:34,685 --> 00:06:36,354
‫ألا تعرف ذلك؟‬

88
00:06:36,354 --> 00:06:40,733
‫إنه يندفع إلى حفرة مظلمة للغاية،‬
‫مثل شلال هائج.‬

89
00:06:40,733 --> 00:06:41,734
‫لا تستمع إليه.‬

90
00:06:42,276 --> 00:06:44,320
‫لم يسبق لأحد أن ذهب وشاهد ذلك.‬

91
00:06:44,821 --> 00:06:45,863
‫حقًا؟‬

92
00:06:45,863 --> 00:06:50,201
‫السفر إلى المستقبل أصعب بكثير‬
‫مقارنةً بالسفر إلى الماضي.‬

93
00:06:50,201 --> 00:06:53,121
‫هذا يشبه محاولة التجديف عكس التيار‬
‫في زورق تجديف.‬

94
00:06:53,621 --> 00:06:58,000
‫لهذا السبب يحاول المقر الرئيسي‬
‫تجنّب إرسال الحرّاس إلى المستقبل.‬

95
00:07:01,003 --> 00:07:01,879
‫ما الخطب؟‬

96
00:07:03,047 --> 00:07:03,881
‫هذا...‬

97
00:07:04,966 --> 00:07:06,300
‫تيار دوامة الزمكان!‬

98
00:07:06,300 --> 00:07:07,218
‫ماذا؟‬

99
00:07:07,218 --> 00:07:08,719
‫أدر القارب يا "بون"!‬

100
00:07:10,888 --> 00:07:12,640
‫"ريم"! ماذا يجري؟‬

101
00:07:21,149 --> 00:07:23,109
‫"بون"! انسحب على الفور!‬

102
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
‫لا أستطيع قراءة المؤشر!‬

103
00:07:32,910 --> 00:07:35,788
‫إننا نُجرف إلى النهاية البعيدة للمستقبل!‬

104
00:07:35,788 --> 00:07:37,957
‫بئسًا! لا يمكنني التحكم في القارب!‬

105
00:08:20,875 --> 00:08:22,502
‫ما هذا المكان؟‬

106
00:08:32,345 --> 00:08:34,764
‫تبدو الشمس حمراء جدًا وباهتة.‬

107
00:08:35,598 --> 00:08:37,517
‫هذه هي الأرض في المستقبل؟‬

108
00:08:38,309 --> 00:08:40,269
‫ولكن إلى أي مدى وصلنا في المستقبل؟‬

109
00:08:40,269 --> 00:08:42,897
‫ليس ثمة نباتات على الإطلاق!‬

110
00:08:44,232 --> 00:08:47,235
‫يمكن أن يُظهر المؤشر ما يصل‬
‫إلى 3000 سنة في اتجاه مجرى الزمن،‬

111
00:08:47,235 --> 00:08:50,696
‫ولكن من المحتمل أننا تجاوزناه‬
‫بعشرات الآلاف من السنين،‬

112
00:08:50,696 --> 00:08:52,698
‫أو حتى مئات الملايين من السنين.‬

113
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫هذا أمر خطر.‬

114
00:08:54,033 --> 00:08:55,535
‫فليجب أحد من المقر رجاءً.‬

115
00:08:56,118 --> 00:08:58,037
‫مرحبًا؟ فليجب أحد رجاءً!‬

116
00:08:59,330 --> 00:09:01,874
‫لنر ما إن كان بإمكاننا العودة إلى عصرنا.‬

117
00:09:01,874 --> 00:09:02,792
‫اسمعوني!‬

118
00:09:03,751 --> 00:09:05,169
‫لا جدوى من ذلك على الإطلاق!‬

119
00:09:05,169 --> 00:09:07,004
‫ماذا تعني بـ"لا جدوى"؟‬

120
00:09:07,004 --> 00:09:08,673
‫لقد اقترحت ذلك للتو.‬

121
00:09:08,673 --> 00:09:10,007
‫لم أكن من قلت ذلك!‬

122
00:09:10,007 --> 00:09:11,050
‫من كان إذًا؟‬

123
00:09:12,760 --> 00:09:16,180
‫مرحبًا! هل من أحد هنا؟‬

124
00:09:16,722 --> 00:09:19,684
‫إن كنت تسمعنا، فتعال لمساعدتنا رجاءً!‬

125
00:09:20,268 --> 00:09:22,353
‫مرحبًا!‬

126
00:09:28,734 --> 00:09:30,528
‫لقد كان ذلك خيالنا فحسب.‬

127
00:09:37,577 --> 00:09:38,411
‫لنغادر.‬

128
00:09:45,293 --> 00:09:46,752
‫هذا مؤلم.‬

129
00:09:49,046 --> 00:09:51,882
‫لقد طُردنا بقوة هائلة.‬

130
00:09:51,882 --> 00:09:54,051
‫لم أتوقّع حدوث ذلك.‬

131
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
‫يا رفيقاي.‬

132
00:09:55,511 --> 00:09:56,887
‫تعاليا وألقيا نظرة هنا.‬

133
00:09:58,556 --> 00:09:59,432
‫ما الأمر؟‬

134
00:10:00,558 --> 00:10:01,934
‫أليسوا...؟‬

135
00:10:01,934 --> 00:10:04,353
‫كأنهم نحن منذ بضعة دقائق.‬

136
00:10:04,979 --> 00:10:07,690
‫عدنا في الزمن بمقدار ضئيل فحسب إذًا.‬

137
00:10:08,274 --> 00:10:10,192
‫إنهم يفعلون ما فعلناه.‬

138
00:10:10,192 --> 00:10:11,694
‫اسمعوني!‬

139
00:10:12,320 --> 00:10:13,863
‫لا جدوى من ذلك على الإطلاق!‬

140
00:10:14,780 --> 00:10:16,741
‫التدخل ليس فكرة سديدة.‬

141
00:10:16,741 --> 00:10:18,492
‫قد تصير الأمور فوضوية أكثر.‬

142
00:10:25,833 --> 00:10:28,628
‫أتساءل عما إن كانت‬
‫جميع الأنهار والمحيطات قد جفّت.‬

143
00:10:28,628 --> 00:10:30,379
‫السماء تصير مظلمة أيضًا.‬

144
00:10:31,714 --> 00:10:32,923
‫إلى أين سنتجه؟‬

145
00:10:32,923 --> 00:10:35,009
‫علينا أن نجد الهائم عبر الزمن.‬

146
00:10:35,593 --> 00:10:37,219
‫لا بد أن يكون هنا في مكان ما.‬

147
00:10:37,720 --> 00:10:39,388
‫لماذا نكلّف أنفسنا عناء إيجاده الآن؟‬

148
00:10:39,972 --> 00:10:41,641
‫إننا لا نعرف كيف سنعود.‬

149
00:10:42,224 --> 00:10:44,894
‫سنجد البشر الذين يعيشون‬
‫في هذا العالم المستقبلي.‬

150
00:10:45,478 --> 00:10:47,647
‫لا بد أن تكون ثمة مدينة في مكان ما،‬

151
00:10:47,647 --> 00:10:50,399
‫ذات حضارة علمية متقدمة.‬

152
00:10:51,108 --> 00:10:51,942
‫ولكن...‬

153
00:10:52,443 --> 00:10:55,196
‫كل ما يمكننا فعله الآن‬
‫هو أن نبقي آمالنا مرتفعة.‬

154
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
‫لا أبصر أي شيء.‬

155
00:11:11,003 --> 00:11:16,133
‫أشكّ أنه ما من شخص شهد‬
‫مثل هذا المشهد المقفر في كل التاريخ.‬

156
00:11:17,718 --> 00:11:19,845
‫كأن ذلك بمثابة نهاية العالم.‬

157
00:11:19,845 --> 00:11:22,390
‫المستقبل يبدو قاتمًا حرفيًا.‬

158
00:11:27,937 --> 00:11:29,855
‫طعام الطوارئ هذا...‬

159
00:11:29,855 --> 00:11:31,482
‫مذاقه فظيع.‬

160
00:11:32,191 --> 00:11:34,360
‫إنه يمنحنا سعرات حرارية كافية،‬
‫ولكن لا يزال فظيعًا.‬

161
00:11:34,860 --> 00:11:36,237
‫إنه شهيّ جدًا بالنسبة إليّ.‬

162
00:11:38,447 --> 00:11:39,990
‫إنني منهك للغاية.‬

163
00:11:40,866 --> 00:11:44,245
‫كأن سنوات قد مرت بالفعل‬
‫منذ أن غادرت المنزل.‬

164
00:11:44,954 --> 00:11:47,456
‫من كان يظن أنني سأُخطف؟‬

165
00:11:50,084 --> 00:11:53,504
‫لقد صرت من "حرّاس الزمن"‬
‫ثم تحوّلت إلى هائم عبر الزمن.‬

166
00:11:53,504 --> 00:11:54,630
‫أعتذر بشدة.‬

167
00:11:54,630 --> 00:11:55,798
‫ماذا؟‬

168
00:11:55,798 --> 00:11:57,383
‫إن لم أدعُك،‬

169
00:11:58,092 --> 00:12:00,052
‫فلم تكن لتتورط في هذا.‬

170
00:12:00,720 --> 00:12:02,346
‫عمّ تتحدثين؟‬

171
00:12:02,346 --> 00:12:04,223
‫هذا ليس خطأك على الإطلاق.‬

172
00:12:04,223 --> 00:12:05,349
‫لا تبكي.‬

173
00:12:10,479 --> 00:12:14,191
‫وكنت أعرف مدى خطورة هذا الأمر‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

174
00:12:16,527 --> 00:12:17,361
‫منذ فترة...‬

175
00:12:18,529 --> 00:12:22,700
‫أخبرتك بشأن زميلتي‬
‫في العمل في "حرّاس الزمن"، هل تتذكّر؟‬

176
00:12:25,077 --> 00:12:25,911
‫أجل.‬

177
00:12:25,911 --> 00:12:27,663
‫عندما كنت متدربة.‬

178
00:12:28,748 --> 00:12:31,542
‫أجل. لقد اتّخذتها مثالًا بحق.‬

179
00:12:33,419 --> 00:12:35,087
‫كنت مساعدتها،‬

180
00:12:35,087 --> 00:12:38,466
‫وكنا نعمل دائمًا معًا‬
‫في مهمات "وحدة الإنقاذ".‬

181
00:12:39,467 --> 00:12:43,637
‫لقد علمتني كل ما يلزمني معرفته‬
‫كحارسة من "حرّاس الزمن".‬

182
00:12:44,221 --> 00:12:48,142
‫بقينا مقربتين حتى بعد نقلها‬
‫إلى "وحدة معالجة الخلل".‬

183
00:12:48,142 --> 00:12:51,312
‫وتمنيت أن أكون مثلها يومًا ما.‬

184
00:12:52,730 --> 00:12:56,901
‫ولكن في أحد الأيام،‬
‫ذهبت في مهمة تخصّ "وحدة معالجة الخلل"،‬

185
00:12:56,901 --> 00:13:01,197
‫وفي أثناء وجودها في العمل،‬
‫ابتلعها تمزق الزمكان.‬

186
00:13:04,533 --> 00:13:06,285
‫ولا تزال في عداد المفقودين.‬

187
00:13:06,786 --> 00:13:10,372
‫يعدّها المقر الرئيسي هائمة عبر الزمن،‬
‫ويواصل البحث،‬

188
00:13:10,956 --> 00:13:12,333
‫لكن ليس لديهم أي دلائل.‬

189
00:13:12,833 --> 00:13:13,667
‫هذا مؤسف...‬

190
00:13:14,919 --> 00:13:17,463
‫سأواصل عملي مع "حرّاس الزمن"‬

191
00:13:17,463 --> 00:13:19,673
‫وفي النهاية سأجد شريكتي.‬

192
00:13:22,426 --> 00:13:25,221
‫لم يكن يجدر بي إحضارك في هذه المهمة بتاتًا.‬

193
00:13:26,096 --> 00:13:27,014
‫أعتذر.‬

194
00:13:28,307 --> 00:13:30,810
‫إنها مهمة، لذا لا تلومي نفسك.‬

195
00:13:30,810 --> 00:13:33,521
‫إننا نتغلّب على الصعوبات‬
‫من خلال العمل كفريق.‬

196
00:13:33,521 --> 00:13:35,940
‫بالضبط، من خلال العمل معًا كفريق.‬

197
00:13:37,107 --> 00:13:39,151
‫حسنًا، بما أن الوقت قد تأخر،‬

198
00:13:39,151 --> 00:13:41,862
‫فلننه هذا اليوم هكذا ونبدأ من جديد غدًا.‬

199
00:13:42,363 --> 00:13:45,324
‫لنصّف أذهاننا‬
‫ونحظ ببعض النوم الليلي الهانئ.‬

200
00:13:47,243 --> 00:13:49,912
‫ليلة سعيدة يا "بون" و"بويويون".‬

201
00:13:49,912 --> 00:13:50,830
‫ليلة سعيدة.‬

202
00:13:51,330 --> 00:13:52,498
‫ليلة سعيدة.‬

203
00:13:56,335 --> 00:13:58,546
‫"بون"!‬

204
00:13:58,546 --> 00:14:00,756
‫ستتأخر عن المدرسة!‬

205
00:14:01,799 --> 00:14:03,425
‫لا تهزّيني بشدة.‬

206
00:14:04,760 --> 00:14:06,011
‫ماذا؟‬

207
00:14:07,471 --> 00:14:08,681
‫"بون"! تعال بسرعة!‬

208
00:14:08,681 --> 00:14:10,015
‫ماذا؟ "ريم"!‬

209
00:14:10,015 --> 00:14:10,933
‫اخرج الآن بسرعة!‬

210
00:14:17,439 --> 00:14:18,649
‫"بون"! أسرع!‬

211
00:14:19,984 --> 00:14:21,610
‫من هنا! هيا!‬

212
00:14:44,758 --> 00:14:46,218
‫كدنا نهلك.‬

213
00:14:47,136 --> 00:14:47,970
‫انظرا!‬

214
00:14:52,558 --> 00:14:54,018
‫قاربي!‬

215
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
‫هذا لا يبشّر بالخير.‬

216
00:14:55,144 --> 00:14:57,521
‫يبدو أن قاربي سقط في الصدع.‬

217
00:14:57,521 --> 00:14:59,189
‫لا يسعني إيجاده في أي مكان.‬

218
00:14:59,899 --> 00:15:00,733
‫قارب...‬

219
00:15:01,317 --> 00:15:02,818
‫قاربي...‬

220
00:15:05,404 --> 00:15:06,530
‫"حارس الزمن (بون)"‬

221
00:15:13,787 --> 00:15:15,915
‫إننا نواصل المضي قدمًا هكذا.‬

222
00:15:16,582 --> 00:15:18,375
‫ولكن ما الذي يمكننا إيجاده؟‬

223
00:15:18,375 --> 00:15:21,170
‫يبدو أننا نفعل شيئًا لا معنى له.‬

224
00:15:21,754 --> 00:15:24,715
‫في الوقت الراهن،‬
‫ليس لدينا خيار سوى المضي قدمًا.‬

225
00:15:25,674 --> 00:15:29,011
‫ما احتمالات قدوم المقر لإنقاذنا؟‬

226
00:15:29,762 --> 00:15:30,721
‫صفر.‬

227
00:15:30,721 --> 00:15:31,680
‫ما السبب؟‬

228
00:15:32,264 --> 00:15:34,683
‫من الصعب جدًا السفر إلى المستقبل.‬

229
00:15:34,683 --> 00:15:39,438
‫لقد توغلنا في غياهب المستقبل،‬
‫تجاوزنا إنشاء المقر الرئيسي بفترة كبيرة.‬

230
00:15:39,980 --> 00:15:40,814
‫اسمعا!‬

231
00:15:41,774 --> 00:15:43,943
‫أسرعا! هنا!‬

232
00:15:43,943 --> 00:15:44,985
‫انظرا إلى هذا!‬

233
00:15:46,820 --> 00:15:47,738
‫ما الخطب؟‬

234
00:15:49,573 --> 00:15:50,616
‫آثار أقدام؟‬

235
00:15:51,200 --> 00:15:52,576
‫إنه الهائم عبر الزمن.‬

236
00:15:52,576 --> 00:15:54,328
‫لنتبع آثار الأقدام.‬

237
00:15:56,205 --> 00:15:57,122
‫"بويو"؟‬

238
00:15:58,999 --> 00:16:01,293
‫بئسًا. لا يمكننا المعرفة هكذا.‬

239
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
‫دعونا نواصل البحث.‬

240
00:16:04,296 --> 00:16:05,547
‫أثق بأننا اقتربنا.‬

241
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
‫إلى أين ذهب؟‬

242
00:16:11,971 --> 00:16:12,805
‫"ريم"؟‬

243
00:16:13,430 --> 00:16:14,431
‫ما الخطب؟‬

244
00:16:14,932 --> 00:16:16,350
‫هذه...‬

245
00:16:18,936 --> 00:16:20,771
‫سحابة من الرمال؟‬

246
00:16:23,273 --> 00:16:25,609
‫إننا في ورطة!‬

247
00:16:26,193 --> 00:16:27,820
‫عاصفة رملية كبيرة قادمة!‬

248
00:16:27,820 --> 00:16:30,322
‫سرعة الرياح تتجاوز مئة متر في الثانية!‬

249
00:16:34,702 --> 00:16:35,828
‫"بويو"!‬

250
00:16:37,329 --> 00:16:38,622
‫اركضا!‬

251
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
‫إنها تقترب بسرعة كبيرة!‬

252
00:16:41,291 --> 00:16:42,459
‫لا يمكننا الابتعاد!‬

253
00:16:44,628 --> 00:16:45,879
‫من هنا يا "ريم"!‬

254
00:16:46,463 --> 00:16:47,673
‫أسرعا!‬

255
00:16:49,883 --> 00:16:50,718
‫"ريم"!‬

256
00:16:56,765 --> 00:16:57,808
‫"بون"!‬

257
00:16:59,309 --> 00:17:00,644
‫"بويويون"...‬

258
00:17:11,613 --> 00:17:12,740
‫هل أنتم بخير؟‬

259
00:17:13,657 --> 00:17:15,075
‫ادخلوا بسرعة!‬

260
00:17:22,082 --> 00:17:23,834
‫إننا بأمان الآن.‬

261
00:17:24,418 --> 00:17:25,419
‫شكرًا لك.‬

262
00:17:25,419 --> 00:17:28,172
‫على الرحب والسعة. فعلت فقط ما بوسعي.‬

263
00:17:29,548 --> 00:17:32,676
‫أستميحك عذرًا،‬
‫هل يصادف أنك السيد "أمبروز بيرس"؟‬

264
00:17:32,676 --> 00:17:37,056
‫الشخص الذي اختفى فجأةً‬
‫في "المكسيك" عام 1913؟‬

265
00:17:37,639 --> 00:17:39,058
‫إنه أنا بالفعل.‬

266
00:17:39,808 --> 00:17:42,770
‫ومع ذلك، سبب انتهاء الأمر بي‬
‫في هذا المكان الغريب،‬

267
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
‫هو لغز بالنسبة إليّ أيضًا.‬

268
00:17:49,777 --> 00:17:50,903
‫فهمت.‬

269
00:17:51,445 --> 00:17:54,364
‫تطلقون على أنفسكم إذًا "حرّاس الزمن".‬

270
00:17:54,364 --> 00:17:55,657
‫هذا مثير للاهتمام.‬

271
00:17:57,493 --> 00:17:59,078
‫إلى أين سنتجه؟‬

272
00:17:59,078 --> 00:18:01,413
‫سننتظر العاصفة تحت الأرض.‬

273
00:18:01,955 --> 00:18:04,708
‫لقد وجدت مكانًا للراحة في نهاية هذا الممر.‬

274
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
‫لا أبصر أي شيء.‬

275
00:18:08,796 --> 00:18:10,714
‫احذر من أن تصدم رأسك.‬

276
00:18:10,714 --> 00:18:11,799
‫هذا مؤلم!‬

277
00:18:11,799 --> 00:18:13,300
‫لقد حذرك للتو.‬

278
00:18:13,926 --> 00:18:14,843
‫اسكت.‬

279
00:18:15,511 --> 00:18:17,554
‫انظرا. ثمة ضوء.‬

280
00:18:17,554 --> 00:18:19,181
‫ماذا؟ أين؟‬

281
00:18:22,601 --> 00:18:23,727
‫عجبًا.‬

282
00:18:23,727 --> 00:18:25,395
‫الأضواء تعمل.‬

283
00:18:26,271 --> 00:18:28,232
‫وهذا موقع تحت الأرض؟‬

284
00:18:29,483 --> 00:18:31,693
‫إنها تكنولوجيا مثيرة للإعجاب.‬

285
00:18:32,194 --> 00:18:35,447
‫من المفترض أنها بقايا من نظام نقل ما،‬

286
00:18:35,447 --> 00:18:38,617
‫لكن الأضواء مضاءة بضوء ساطع‬
‫حتى بعد كل هذه العصور.‬

287
00:18:39,827 --> 00:18:42,621
‫كيف يمكنك أن تظل هادئًا وغير منزعج‬

288
00:18:42,621 --> 00:18:45,582
‫رغم مواجهة مثل هذه الأحداث غير الطبيعية؟‬

289
00:18:46,208 --> 00:18:50,629
‫بالنسبة إلى الكُتاب،‬
‫الفضول نحو المجهول يفوق أي شعور آخر.‬

290
00:18:51,130 --> 00:18:52,131
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

291
00:18:52,131 --> 00:18:55,008
‫فإن الأمر الطبيعي وغير الطبيعي‬
‫وجهان لعملة واحدة،‬

292
00:18:55,008 --> 00:18:56,718
‫ويفصل بينهما خط رفيع.‬

293
00:18:57,386 --> 00:19:00,764
‫إن ذلك شيء لم يدركه معظم الناس بعد.‬

294
00:19:02,891 --> 00:19:03,767
‫تعالوا.‬

295
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
‫يمكننا أن نصعد إلى السطح من هنا.‬

296
00:19:17,114 --> 00:19:19,533
‫يبدو أن العاصفة قد مرّت.‬

297
00:19:31,128 --> 00:19:32,671
‫أين نحن؟‬

298
00:19:32,671 --> 00:19:35,257
‫في أي عصر نحن؟ هل بقي أي بشري؟‬

299
00:19:35,757 --> 00:19:37,801
‫كيف لي أن أعرف الجواب؟‬

300
00:19:38,969 --> 00:19:39,803
‫ومع ذلك...‬

301
00:19:40,387 --> 00:19:42,556
‫ما يمكنني قوله دون أدنى شك،‬

302
00:19:42,556 --> 00:19:44,766
‫هو أن هذه المدينة الكبيرة انتهت ونُسيت.‬

303
00:19:44,766 --> 00:19:47,811
‫لقد ظلت منذ فترة طويلة دون سكانها‬
‫وسقطت في حالة خراب.‬

304
00:19:47,811 --> 00:19:50,147
‫ليس لديّ أدنى فكرة عن سبب ذلك،‬

305
00:19:50,147 --> 00:19:53,317
‫يبدو أن الحضارة الإنسانية لم تعد موجودة.‬

306
00:19:53,317 --> 00:19:56,111
‫البشر، هل انتهى وجودهم؟‬

307
00:19:56,778 --> 00:19:58,780
‫هل يمكن أن يحدث ذلك حقًا؟‬

308
00:19:59,406 --> 00:20:00,949
‫برؤية ما لدينا هنا،‬

309
00:20:00,949 --> 00:20:03,952
‫أود القول إن حضارتنا كانت مجرد حلم عابر.‬

310
00:20:07,456 --> 00:20:08,332
‫يا أصدقائي.‬

311
00:20:09,333 --> 00:20:11,835
‫هل لديكم أي طعام؟‬

312
00:20:18,842 --> 00:20:20,344
‫هذا لذيذ.‬

313
00:20:20,344 --> 00:20:22,304
‫إنه طعام الطوارئ فحسب.‬

314
00:20:22,804 --> 00:20:24,723
‫وهذا آخر ما لدينا أيضًا.‬

315
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
‫أود أن أقول،‬

316
00:20:26,892 --> 00:20:29,853
‫إن هذه مرحلة مثالية‬
‫للاستمتاع بالعشاء الأخير.‬

317
00:20:29,853 --> 00:20:32,272
‫عشاؤنا الأخير...‬

318
00:20:32,272 --> 00:20:34,524
‫يا إلهي، هذا ممتع بحق!‬

319
00:20:35,525 --> 00:20:36,777
‫هل هو الأخير بحق؟‬

320
00:20:40,781 --> 00:20:41,615
‫ما الخطب؟‬

321
00:20:49,790 --> 00:20:51,708
‫بئسًا! هذا مزر.‬

322
00:20:56,546 --> 00:20:57,422
‫"ريم"!‬

323
00:20:59,967 --> 00:21:01,510
‫إننا في مشكلة عويصة!‬

324
00:21:11,311 --> 00:21:12,354
‫هذا قاربي!‬

325
00:21:16,066 --> 00:21:17,693
‫لقد نجا قاربك!‬

326
00:21:18,485 --> 00:21:20,904
‫لقد سمع صراخك وجاء لإنقاذنا.‬

327
00:21:20,904 --> 00:21:22,489
‫لنعد إلى السطح!‬

328
00:21:26,827 --> 00:21:28,161
‫حاذر!‬

329
00:21:28,161 --> 00:21:29,162
‫"بون"!‬

330
00:21:37,379 --> 00:21:39,256
‫- "ريم"!‬
‫- انظري أمامك!‬

331
00:22:03,071 --> 00:22:05,866
‫مرحى! إننا بأمان!‬

332
00:22:09,328 --> 00:22:10,954
‫شكرًا لك يا "ريم".‬

333
00:22:11,788 --> 00:22:13,290
‫لكنت فعلت الشيء عينه من أجلي.‬

334
00:22:14,666 --> 00:22:15,709
‫فلنر.‬

335
00:22:15,709 --> 00:22:18,045
‫يا لها من مركبة رائعة.‬

336
00:22:18,545 --> 00:22:19,379
‫مذهلة.‬

337
00:22:21,757 --> 00:22:22,966
‫ما هذا؟‬

338
00:22:27,054 --> 00:22:30,557
‫أفترض أنكما الحارسان‬
‫"بون ناميهيرا" و"ريم ستريم"‬

339
00:22:31,058 --> 00:22:34,478
‫والسيد "أمبروز بيرس"، صحيح؟‬

340
00:22:34,478 --> 00:22:36,480
‫و"بويويون" هنا أيضًا!‬

341
00:22:53,538 --> 00:22:55,999
‫سعدت بلقائكما يا زميلاي الموقّران‬
‫الأكثر خبرة مني.‬

342
00:22:55,999 --> 00:22:57,751
‫- "موقّران"؟‬
‫- "أكثر خبرة"؟‬

343
00:22:57,751 --> 00:23:02,672
‫لا ينبغي أن تكون مفاجأة بالنسبة إليكم‬
‫أن منظمة "حرّاس الزمن" موجودة في المستقبل.‬

344
00:23:03,173 --> 00:23:04,049
‫في المستقبل؟‬

345
00:23:04,758 --> 00:23:06,093
‫"حرّاس الزمن"؟‬

346
00:23:06,718 --> 00:23:07,677
‫في خدمتكم.‬

347
00:23:08,178 --> 00:23:09,846
‫ما يعني...‬

348
00:23:09,846 --> 00:23:11,098
‫لقد أُنقذنا!‬

349
00:23:11,681 --> 00:23:13,642
‫باعتبارنا "حرّاس الزمن" المستقليين،‬

350
00:23:13,642 --> 00:23:17,270
‫فإننا نواصل تقاليدكم بكل فخر وإخلاص.‬

351
00:23:17,270 --> 00:23:19,189
‫لكن ماذا حدث هنا؟‬

352
00:23:19,189 --> 00:23:20,107
‫صحيح.‬

353
00:23:20,690 --> 00:23:24,694
‫لقد هاجرت البشرية‬
‫إلى جميع أنحاء المجرة الآن.‬

354
00:23:25,320 --> 00:23:29,950
‫لسوء الحظ، صارت الأرض‬
‫غير صالحة للسكن وتخلينا عنها.‬

355
00:23:30,784 --> 00:23:32,119
‫فهمت...‬

356
00:23:32,119 --> 00:23:35,664
‫ومع ذلك، نظرًا لأن الهائمين عبر الزمن‬
‫يظهرون من وقت لآخر،‬

357
00:23:35,664 --> 00:23:38,417
‫فإننا نواصل مراقبتنا على هذه الشاكلة.‬

358
00:23:38,417 --> 00:23:40,127
‫هذا مثير للاهتمام تمامًا!‬

359
00:23:41,461 --> 00:23:45,382
‫إنني لا أفهمك تمامًا،‬
‫ولكن هذا مثير للاهتمام للغاية!‬

360
00:23:46,049 --> 00:23:47,592
‫لا بأس بذلك.‬

361
00:23:47,592 --> 00:23:51,805
‫حسنًا إذًا، سأعيدكم جميعًا‬
‫إلى العصور التي أتيتم منها.‬

362
00:23:51,805 --> 00:23:52,931
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

363
00:23:52,931 --> 00:23:54,349
‫هذا غير ضروري!‬

364
00:23:55,684 --> 00:23:58,854
‫هذه فرصة رائعة يجب ألّا أفوّتها.‬

365
00:23:58,854 --> 00:24:02,232
‫أريدك أن تأخذني إلى كوكبك بأي وسيلة.‬

366
00:24:02,232 --> 00:24:03,567
‫رجاءً، أتوسل إليك!‬

367
00:24:03,567 --> 00:24:04,568
‫في الواقع...‬

368
00:24:04,568 --> 00:24:06,403
‫ما من شيء يستطيع ثني عزمه.‬

369
00:24:06,403 --> 00:24:10,157
‫هل يجب أن نعتبر مهمتنا قد أُنجزت إذًا؟‬

370
00:24:10,157 --> 00:24:11,533
‫أحسنتما صنعًا!‬

371
00:24:11,533 --> 00:24:13,034
‫وأنت كذلك يا "بويويون".‬

372
00:24:13,034 --> 00:24:17,539
‫أجل. عجبًا،‬
‫ظننت حقًا أن أمرنا قد انتهى في مرحلة ما.‬

373
00:24:22,127 --> 00:24:23,628
‫ها قد وصلنا.‬

374
00:24:25,046 --> 00:24:26,840
‫ما أحلى العودة إلى الديار!‬

375
00:24:27,632 --> 00:24:30,260
‫يبدو من غير الواقعي أننا عدنا بسلام.‬

376
00:24:30,760 --> 00:24:32,387
‫لا بد أنك مرهق يا "بون".‬

377
00:24:32,888 --> 00:24:34,931
‫استمتع بليلة هانئة.‬

378
00:24:34,931 --> 00:24:36,558
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

379
00:24:37,184 --> 00:24:38,727
‫حسنًا إذًا. وداعًا.‬

380
00:24:39,227 --> 00:24:40,061
‫أراك لاحقًا.‬

381
00:24:41,521 --> 00:24:43,023
‫لا، إنه وداع حقيقي.‬

382
00:24:44,566 --> 00:24:45,400
‫ماذا؟‬

383
00:24:45,984 --> 00:24:48,612
‫كانت هذه مهمتي الأخيرة قبل الانتقال‬

384
00:24:48,612 --> 00:24:51,198
‫من "وحدة الإنقاذ" إلى "وحدة معالجة الخلل".‬

385
00:24:51,698 --> 00:24:55,452
‫لذا، هذه آخر مرة سأعمل معك فيها يا "بون".‬

386
00:24:55,452 --> 00:24:56,995
‫آخر مرة؟‬

387
00:24:57,496 --> 00:24:59,372
‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬

388
00:24:59,372 --> 00:25:00,540
‫لقد أخبرتك للتو.‬

389
00:25:01,333 --> 00:25:02,459
‫ولكن ماذا عني؟‬

390
00:25:03,251 --> 00:25:05,587
‫ستصير حارسًا كامل الدرجة.‬

391
00:25:05,587 --> 00:25:06,505
‫أحسنت صنعًا!‬

392
00:25:12,177 --> 00:25:13,011
‫"بون".‬

393
00:25:14,137 --> 00:25:16,515
‫لقد كان من دواعي سروري العمل معك.‬

394
00:25:22,521 --> 00:25:23,522
‫"ريم"...‬

395
00:25:25,440 --> 00:25:26,358
‫بالتوفيق.‬

396
00:25:31,154 --> 00:25:33,532
‫فلترتق إلى أفضل نسخة من نفسك‬
‫في "حرّاس الزمن".‬

397
00:25:34,199 --> 00:25:35,075
‫"ريم"!‬

398
00:25:36,326 --> 00:25:37,953
‫وداعًا يا "بون".‬

399
00:25:39,955 --> 00:25:40,789
‫وداعًا.‬

