﻿1
00:00:06,714 --> 00:00:08,633
‫{\an8}لا أهتم برأي "بارت".

2
00:00:08,883 --> 00:00:12,429
‫{\an8}ليس من الجنون أن أخرج في جولة مع قطتي.

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,975
‫{\an8}هكذا بدأ الأمر.

4
00:00:17,058 --> 00:00:18,309
‫{\an8}"حديقة السترات الصغيرة"

5
00:00:26,026 --> 00:00:27,068
‫{\an8}"دعم عاطفي"

6
00:00:31,740 --> 00:00:34,367
‫{\an8}ما هذا المكان؟

7
00:00:34,451 --> 00:00:38,371
‫{\an8}هذه الحديقة هي جنة الدعم العاطفي للحيوانات

8
00:00:38,455 --> 00:00:40,582
‫{\an8}وأصدقائها البشريين المهتمين بها.

9
00:00:41,416 --> 00:00:42,959
‫{\an8}هذا رائع.

10
00:00:43,043 --> 00:00:44,127
‫{\an8}والآن اخرجي!

11
00:00:44,210 --> 00:00:47,922
‫{\an8}لا يمكن أن تبقى قطتك الجرباء
‫هنا إن لم ترتد سترة.

12
00:00:48,548 --> 00:00:51,384
‫{\an8}لكن قطتي متعاطفة للغاية.

13
00:00:51,468 --> 00:00:55,805
‫{\an8}إنها أكثر قطة حنونة ومحبوبة ولطيفة ورائعة…

14
00:00:56,931 --> 00:00:58,933
‫{\an8}دجاجة القلق!

15
00:01:00,602 --> 00:01:02,854
‫{\an8}فليفعل أحدكم شيئًا!

16
00:01:02,937 --> 00:01:05,356
‫{\an8}لا يمكنني فعل شيء. أنا تعاطفي.

17
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
‫{\an8}أنا ضد النزاع.

18
00:01:07,025 --> 00:01:08,693
‫{\an8}ادعمني يا "أبلز".

19
00:01:08,777 --> 00:01:10,195
‫{\an8}يا إلهي.

20
00:01:10,278 --> 00:01:11,696
‫{\an8}"مستشفى طيور (سيناء المغردين)"

21
00:01:11,780 --> 00:01:14,157
‫{\an8}كانت حالة حرجة،

22
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
‫{\an8}لكن "جونيث بولتري" سيكون بخير.

23
00:01:16,534 --> 00:01:18,411
‫هذه فاتورتكما الكبيرة.

24
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
‫سيدفعون ثمنها.

25
00:01:20,413 --> 00:01:23,541
‫16 ألف دولار من أجل دجاجة؟

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,502
‫{\an8}أكلت دلوًا منها مقابل 20 دولارًا!

27
00:01:25,585 --> 00:01:27,378
‫{\an8}"دجاج (كراستي) المقلي
‫الآن به مخالب أكثر!"

28
00:01:27,462 --> 00:01:31,382
‫{\an8}منقار اصطناعي؟ زراعة أذن دجاجة؟
‫العلاج بالقرقرة؟

29
00:01:31,466 --> 00:01:33,676
‫{\an8}ليس لدينا المال لهذا.

30
00:01:40,767 --> 00:01:43,686
‫يقولون إن كل ما يتطلب الأمر
‫لتدمير عائلة ماديًا

31
00:01:43,770 --> 00:01:46,022
‫هي فاتورة طبية غير متوقعة.

32
00:01:46,106 --> 00:01:49,400
‫من كان يعرف أن ما سيدمرنا
‫هو تقطيع دجاجة غنية؟

33
00:01:49,984 --> 00:01:51,653
‫أنا آسفة للغاية!

34
00:01:51,736 --> 00:01:54,072
‫يمكنكم بيع منزل أحلام "ماليبو ستاسي".

35
00:01:54,155 --> 00:01:57,492
‫زادت قيمته، فقد جدّدت المطبخ للتو.

36
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
‫اهدئي. لن نبيع ألعابك.

37
00:02:00,161 --> 00:02:02,997
‫- الساكسفون هو ما سيحل أزمتنا.
‫- يا "هومر"!

38
00:02:03,081 --> 00:02:06,084
‫ماذا؟ دخل الطبقة الوسطى العليا الدنيا
‫الذي أتقاضاه

39
00:02:06,167 --> 00:02:07,669
‫لن يخرجنا من هذا الموقف.

40
00:02:08,503 --> 00:02:10,421
‫لكي أنقذ هذه العائلة،

41
00:02:10,505 --> 00:02:13,174
‫سأفعل شيئًا لم أفعله من قبل.

42
00:02:13,258 --> 00:02:14,968
‫سأحصل على وظيفة.

43
00:02:15,051 --> 00:02:16,594
‫عملت في عدة وظائف من قبل.

44
00:02:16,678 --> 00:02:21,307
‫ضابطة شرطة وسمسارة عقارية،
‫خبّازة مخبوزات جنسية وساقية ماريغوانا.

45
00:02:21,391 --> 00:02:23,101
‫كانت هذه الأشياء من أجل تطوري الشخصي.

46
00:02:23,184 --> 00:02:25,854
‫هذه المرة، الأمر ليس شخصيًا.

47
00:02:26,479 --> 00:02:28,064
‫يبدو هذا رائعًا.

48
00:02:28,148 --> 00:02:29,482
‫إنهم يعينون طهاة.

49
00:02:30,400 --> 00:02:34,028
‫الطهو!
‫هذا هو الأمر الوحيد الذي لا أشك بنفسي فيه.

50
00:02:34,112 --> 00:02:39,200
‫عمل مسل وراتب تنافسي،
‫مطلوب أفراد متعاونون في "غيميتشاو".

51
00:02:39,284 --> 00:02:40,660
‫ما هو "غيميتشاو"؟

52
00:02:40,743 --> 00:02:42,245
‫إنه تطبيق توصيل طعام جديد.

53
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
‫يستخدمه المعلمون

54
00:02:43,621 --> 00:02:46,332
‫منذ أن ظهرت "دورا" مسؤولة الغداء
‫في برنامج "كوابيس المقصف".

55
00:02:46,416 --> 00:02:48,251
‫{\an8}"(كوابيس المقصف)،
‫كل ليلة على (فوكس) إلى الأبد"

56
00:02:48,334 --> 00:02:49,460
‫{\an8}"الواقعية هي كل ما نقدمه"

57
00:02:49,544 --> 00:02:51,254
‫{\an8}إنهم يطلبون موظفين للنوبة المسائية وحسب.

58
00:02:51,337 --> 00:02:54,591
‫مسائية؟ هذا هو التوقيت
‫الذي تعدين فيه العشاء.

59
00:02:54,674 --> 00:02:56,384
‫لا أعرف كيف أعد شرائح لحم الخنزير.

60
00:02:56,467 --> 00:02:59,012
‫أين تقتلين الخنازير؟ في الحوض؟

61
00:02:59,095 --> 00:03:00,471
‫بحقكم يا رفاق.

62
00:03:00,555 --> 00:03:03,391
‫يمكننا مساعدة أمي
‫بإعداد طعام العشاء كأسرة.

63
00:03:03,474 --> 00:03:06,269
‫- يا إلهي. يمكنني فعل ذلك لكن…
‫- أجل، سنحب ذلك، لكن…

64
00:03:06,352 --> 00:03:08,479
‫يا "هومي"، نحتاج إلى ذلك.

65
00:03:10,607 --> 00:03:14,444
‫بالطبع يا عزيزتي. سنسعد بالمساعدة.

66
00:03:14,986 --> 00:03:16,613
‫{\an8}أنا أطهو بالفعل.

67
00:03:17,655 --> 00:03:19,991
‫هكذا تعد الناتشو.

68
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
‫"(غيميتشاو)"

69
00:03:23,745 --> 00:03:27,081
‫السيد "لارغو"؟ لكنك لديك وظيفة بالفعل.

70
00:03:27,165 --> 00:03:30,835
‫أدرّس الموسيقى في مدرسة حكومية يا "مارج".
‫فكري قليلًا.

71
00:03:30,919 --> 00:03:32,003
‫لم أفكّر أنا قبلها.

72
00:03:33,087 --> 00:03:35,089
‫يا رفاق، أنا "فين بون إيدي".

73
00:03:35,173 --> 00:03:39,135
‫أنا الرئيس التنفيذي ومدير الإبداع
‫هنا في "غيميتشاو".

74
00:03:39,219 --> 00:03:42,430
‫واكتشفت طريقة لتوزيع توصيلات المطاعم

75
00:03:42,513 --> 00:03:44,766
‫بالتخلص من المطاعم.

76
00:03:45,767 --> 00:03:48,770
‫أقدم لكم، "مطبخ (غيميتشاو) الخفي".

77
00:03:48,853 --> 00:03:51,189
‫20 فكرة جديدة للعشاء، متاحة للتوصيل فقط،

78
00:03:51,272 --> 00:03:54,484
‫تخرج من مطبخ مركزي واحد، مطبخنا!

79
00:03:54,567 --> 00:03:57,403
‫معًا، أنا وأنتم، ومدير نوبتكم…

80
00:03:57,487 --> 00:03:58,988
‫"جيل جاندرسون".

81
00:03:59,072 --> 00:04:01,616
‫…سنغيّر مفهوم توصيل الطعام تمامًا،

82
00:04:01,699 --> 00:04:04,327
‫- ونطعم أصدقائنا هنا في…
‫- "سبرنغفلد".

83
00:04:04,410 --> 00:04:05,578
‫"فشل العثور على صورة"

84
00:04:08,081 --> 00:04:09,666
‫هذه هي الإثارة التي أريد…

85
00:04:10,166 --> 00:04:11,334
‫لدينا سؤال.

86
00:04:11,417 --> 00:04:14,921
‫إذًا سيتصنّع مطبخ واحد أنه 20 مطعمًا

87
00:04:15,004 --> 00:04:17,465
‫وبالأحرى لا يُوجد مطاعم؟

88
00:04:17,548 --> 00:04:19,926
‫يبدو أنكم تتصيدون هوية مطاعم أخرى.

89
00:04:20,009 --> 00:04:22,470
‫فكّر في الأمر أننا نتصيد لنطعمهم،

90
00:04:22,553 --> 00:04:25,848
‫وهو ما يميّز حانة "جدول (ماما جوجو)".

91
00:04:25,932 --> 00:04:27,934
‫كم راتب هذه الوظيفة؟

92
00:04:28,017 --> 00:04:29,185
‫الحد الأدنى للرواتب.

93
00:04:30,520 --> 00:04:33,898
‫بالإضافة إلى أجر العمل الإضافي!
‫أجر العمل الإضافي الكثير.

94
00:04:33,982 --> 00:04:36,276
‫هذا سيملأ محافظكم الخاوية.

95
00:04:36,359 --> 00:04:40,446
‫وصدقوني، ستكون هذه الوظيفة
‫سهلة للغاية كالجبن المشوي.

96
00:04:41,614 --> 00:04:44,367
‫جبن مشوي سهل للغاية.

97
00:04:44,450 --> 00:04:45,618
‫هذا لك أيتها الطاهية.

98
00:04:45,702 --> 00:04:49,205
‫طاهية! لم يدعني أحد بهذا من قبل…

99
00:04:49,289 --> 00:04:51,082
‫فلتكن 11 شطيرة جبن مشوي.

100
00:04:51,165 --> 00:04:54,294
‫و6 بوريتو السوشي و20 تشورو مملوء.

101
00:04:54,377 --> 00:04:56,129
‫إنها لا تتوقف!

102
00:04:56,212 --> 00:04:58,381
‫يا إلهي أحتاج إلى الجبن الفسيح!

103
00:04:58,464 --> 00:05:01,718
‫المسيح، الله، "بوذا"، "هاشم".
‫نحتاج إليهم كلهم أيتها الطاهية.

104
00:05:03,928 --> 00:05:05,930
‫شيء متّقد في الطريق، انتبه أيها الطاهي.

105
00:05:06,014 --> 00:05:08,391
‫لآخر مرة،
‫أنت لست من نوعي المفضل أيها الطاهي.

106
00:05:09,267 --> 00:05:10,268
‫خارج من الزاوية!

107
00:05:10,351 --> 00:05:11,394
‫خلفك!

108
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
‫- تحتك!
‫- فوقك!

109
00:05:14,105 --> 00:05:16,607
‫- بينكما!
‫- على السقف!

110
00:05:16,691 --> 00:05:21,362
‫بان مي "بولونيا"! بيتزا محبي لحم العجل!
‫وأنجزي الجبن المشوي أيتها الطاهية!

111
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
‫سمعتك أيها الطاهي. امنحني ثانية.

112
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
‫أحتاج إلى المايونيز.

113
00:05:25,700 --> 00:05:26,951
‫أرجوك، لا تقاضيني.

114
00:05:27,035 --> 00:05:29,412
‫يحاول ضابط الإفراج المشروط أن يحبسني

115
00:05:29,495 --> 00:05:31,372
‫بدلًا من أن ينهي علاقته بي كالرجال.

116
00:05:31,456 --> 00:05:33,708
‫لا بأس! ليس جرحًا غائرًا.

117
00:05:35,376 --> 00:05:37,253
‫أين المايونيز؟

118
00:05:37,337 --> 00:05:38,463
‫{\an8}ها هو المايونيز أيتها الطاهية.

119
00:05:40,048 --> 00:05:42,759
‫{\an8}هذه "وينغ هات"
‫في "سوبر بول يوم الأحد" مرة أخرى.

120
00:05:43,468 --> 00:05:47,388
‫{\an8}أين الجبن المشوي أيتها الطاهية؟

121
00:05:49,057 --> 00:05:51,225
‫سقط الطعام! آسفة أيها الطاهي. سأنظفه.

122
00:05:57,982 --> 00:05:59,067
‫{\an8}إليك حساء فو أيتها الطاهية.

123
00:05:59,150 --> 00:06:00,902
‫{\an8}"حساء لحم فو"

124
00:06:04,322 --> 00:06:08,159
‫أجل أيها الطاهي، لا أيها الطاهي.
‫أبعد الدمبلنغ عن موقدي!

125
00:06:09,744 --> 00:06:10,661
‫{\an8}"3:46 مساءً"

126
00:06:10,745 --> 00:06:13,915
‫إنها فترة ما بعد الظهيرة يا "هومر".
‫لم لم توقظني؟

127
00:06:13,998 --> 00:06:16,459
‫حاولت، لكنك ضربتي بالملعقة.

128
00:06:17,627 --> 00:06:21,130
‫هذا يومي الوحيد معكم وقد فوّته.

129
00:06:21,214 --> 00:06:23,049
‫كيف تسير الأمور في "غيميتشاو" يا أمي؟

130
00:06:23,132 --> 00:06:24,759
‫كانا شهران سيئين.

131
00:06:24,842 --> 00:06:29,305
‫في الليلة الماضية فقد "كيرك" طرف إصبعه
‫في طبق بطاطس الـ"ديسكو".

132
00:06:29,389 --> 00:06:32,308
‫رفاق النادي، مثل بطاطس…

133
00:06:35,520 --> 00:06:36,562
‫يا إلهي!

134
00:06:36,646 --> 00:06:38,981
‫كيف حال العشاء من دوني؟

135
00:06:39,065 --> 00:06:42,026
‫رائع. الليلة سنعد اللازانيا.

136
00:06:42,110 --> 00:06:45,405
‫الطهو كعائلة كان ممتعًا. صحيح يا أولاد؟

137
00:06:47,824 --> 00:06:50,952
‫معرفة أنكم تعدون وجبات منزلية معًا

138
00:06:51,035 --> 00:06:53,913
‫هو الشيء الوحيد الذي يساعدني
‫على مواصلة ما أفعل.

139
00:06:53,996 --> 00:06:55,456
‫أحبكم كثيرًا. وداعًا.

140
00:06:57,291 --> 00:06:58,292
‫رحلت.

141
00:06:58,376 --> 00:06:59,794
‫حان وقت "غيميتشاو".

142
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
‫سأطلب البيتزا وبيروغي وباييا.

143
00:07:02,171 --> 00:07:03,923
‫البطاطس والسمك وكرات الكعك لي!

144
00:07:04,006 --> 00:07:07,051
‫يا رفاق، نطلب الطعام منذ شهرين!

145
00:07:07,135 --> 00:07:11,347
‫أصبت بقرحة من كثرة الكذب،
‫أو من التشيلي ريينو.

146
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
‫يجب أن نخبر أمي.

147
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
‫مهلًا.

148
00:07:15,393 --> 00:07:17,728
‫دعينا لا نتسرع.

149
00:07:17,812 --> 00:07:23,651
‫سنطهو لأنفسنا غدا،
‫لكن يجب أن نأكل الليلة، صحيح؟

150
00:07:23,734 --> 00:07:25,194
‫الطعام الهندي؟

151
00:07:25,278 --> 00:07:27,905
‫أنا جائعة قليلًا.

152
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
‫توفو تيكا ماسالا.

153
00:07:31,784 --> 00:07:34,328
‫توفو تيكا ماسالا.

154
00:07:34,412 --> 00:07:36,998
‫توفو تيكا ماسالا، الطلب جاهز!

155
00:07:37,081 --> 00:07:39,041
‫أخبار جيدة يا رفاق.

156
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
‫لا تتوقفوا عن العمل!

157
00:07:40,209 --> 00:07:42,295
‫لقد كنتم متميزين يا رفاق،

158
00:07:42,378 --> 00:07:44,839
‫الإدارة ستمنحكم ساعات ذكية!

159
00:07:44,922 --> 00:07:46,174
‫ساعات "أبل"؟

160
00:07:46,257 --> 00:07:48,718
‫ساعات "أنكل"! أجهزة مراقبة في الواقع.

161
00:07:48,801 --> 00:07:53,431
‫إنها ترن وتقول أشياء لتجعلكم تعملون دائمًا.

162
00:07:56,100 --> 00:08:00,354
‫يا "غيل"، هل كان لديك الوقت لتتحدث
‫إلى قسم الرواتب عن وقت العمل الإضافي؟

163
00:08:00,438 --> 00:08:01,731
‫أجل يا "مارج".

164
00:08:01,814 --> 00:08:04,734
‫هناك أمر مضحك. اتضح أنه
‫بما أنك عملت بعد منتصف الليل،

165
00:08:04,817 --> 00:08:08,446
‫فهذه الساعات ستُحتسب كيوم جديد
‫ولن تحصلي على أجر عمل إضافي.

166
00:08:08,529 --> 00:08:10,865
‫هذا الأمر ليس مضحكًا.

167
00:08:10,948 --> 00:08:14,160
‫اكتشفنا راحة. جار تفعيل الصعقات المحفزة.

168
00:08:15,536 --> 00:08:17,205
‫أنا أتحرك!

169
00:08:17,288 --> 00:08:20,374
‫نعمل بجد من أجل هذا المال، أنتم تسرقوننا.

170
00:08:20,458 --> 00:08:24,504
‫اسمعي، "غيميتشاو" مجرد شركة ناشئة،
‫لذا فنحن نعاني ماديًا.

171
00:08:24,587 --> 00:08:25,880
‫تتفهمين ذلك، صحيح؟

172
00:08:27,298 --> 00:08:29,717
‫{\an8}"غيميتشاو"؟ إنه مثل البقرة الحلوب،

173
00:08:29,800 --> 00:08:31,969
‫{\an8}لأن أسهمهم ارتفعت للغاية!

174
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
‫{\an8}"دولارات خرقاء مع (فيسكال كليف)"

175
00:08:34,138 --> 00:08:37,099
‫{\an8}ومنذ بداية المطابخ الخفية هذه،
‫أصبح هذا التطبيق ناجحًا للغاية.

176
00:08:37,183 --> 00:08:40,978
‫{\an8}معنا "فين بون إيدي"
‫رئيس "غيميتشاو" التنفيذي، والذي أصبح اليوم

177
00:08:41,062 --> 00:08:43,397
‫{\an8}أحدث ملياردير في العالم!

178
00:08:45,441 --> 00:08:46,734
‫ملياردير؟

179
00:08:46,817 --> 00:08:49,320
‫{\an8}تهانينا يا "فين". ما سر نجاحك؟

180
00:08:49,403 --> 00:08:50,446
‫لا أسرار يا "كليف".

181
00:08:50,530 --> 00:08:53,991
‫أنا أعمل بجد أكبر
‫من أي شخص آخر في "غيميتشاو".

182
00:08:57,745 --> 00:09:00,039
‫أكل شيء على ما يُرام يا أمي؟

183
00:09:00,122 --> 00:09:01,374
‫أنا بخير يا عزيزتي.

184
00:09:01,457 --> 00:09:05,461
‫أشاهد الرجل الذي يرفض
‫منحي أجر العمل الإضافي.

185
00:09:05,545 --> 00:09:08,297
‫هذا يزعزع إيماني بالمليارديرات.

186
00:09:09,006 --> 00:09:10,716
‫هذا كله بسببي.

187
00:09:10,800 --> 00:09:14,136
‫أشعر بالذنب لأنك تعملين بقسوة.

188
00:09:14,220 --> 00:09:17,431
‫لا بأس يا عزيزتي. سنحصل على المبلغ. ببطء.

189
00:09:17,515 --> 00:09:19,058
‫"تمويل علاج الدجاجة"

190
00:09:19,141 --> 00:09:20,643
‫لا يبدو أننا نجمع الكثير.

191
00:09:20,726 --> 00:09:24,689
‫"كليف"، "غيميتشاو"
‫عائلة متحدة نحو هدف واحد،

192
00:09:24,772 --> 00:09:27,817
‫زيادة ثروة ملّاك الأسهم. أعني هذا حقًا.

193
00:09:27,900 --> 00:09:31,153
‫متحدة. هذا هو الحل! يمكنك إنشاء اتحاد.

194
00:09:31,237 --> 00:09:32,238
‫اتحاد؟

195
00:09:32,947 --> 00:09:34,156
‫قد يكون هذا مفيدًا،

196
00:09:34,240 --> 00:09:37,827
‫لكنك تعرفين رأيي في الاعتراض،
‫ناهيك من الاعتراض بنفسي.

197
00:09:37,910 --> 00:09:42,915
‫يجب أن أتركك يا "كليف". فسأعدّ آياهواسكا
‫مع "جيف بيزوس" في الفضاء الخارجي!

198
00:09:42,999 --> 00:09:46,419
‫حسنًا، لنعد ذلك الأحمق إلى "الأرض".

199
00:09:46,502 --> 00:09:48,754
‫اتحاد؟ لا أدري يا "مارج".

200
00:09:48,838 --> 00:09:51,674
‫قال أصحاب البث المباشر
‫الذين يخبرونني كيف أصبح مفكّرًا حرًا

201
00:09:51,757 --> 00:09:54,010
‫إن الاتحادات للشيوعيين.

202
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
‫الاتحادات هي سبب
‫أن لدينا قوانين لعمالة الأطفال،

203
00:09:57,430 --> 00:09:59,932
‫ورواتب تقاعد وعطلة نهاية الأسبوع.

204
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
‫أكان فكرة الاتحاد؟

205
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
‫بالتأكيد.

206
00:10:02,852 --> 00:10:04,270
‫ما رأيكم أيها السائقين؟

207
00:10:04,353 --> 00:10:06,314
‫أكره "غيميتشاو" يا "مارج".

208
00:10:06,397 --> 00:10:10,109
‫أولًا، أوقفوني عن عملي، ثم قلّدوني.

209
00:10:10,192 --> 00:10:14,780
‫هذا سيئ،
‫لكن لا يمكنني أن أتحمل إحداث فوضى.

210
00:10:14,864 --> 00:10:18,326
‫أرجوكم، فكروا في توقيع بطاقات الاتحاد هذه.

211
00:10:18,409 --> 00:10:19,535
‫وأبقوا هذا سرًا.

212
00:10:19,619 --> 00:10:22,121
‫لا نريد بعد أن تعرف الإدارة بهذا.

213
00:10:25,207 --> 00:10:27,793
‫لديكم هدية يا رفاق.

214
00:10:27,877 --> 00:10:29,253
‫من دون سبب،

215
00:10:29,337 --> 00:10:33,132
‫طلبت مني الإدارة
‫أن أشغّل لكم هذا المقطع التعليمي.

216
00:10:33,215 --> 00:10:34,717
‫لذا انتبهوا أيها الجاحدين.

217
00:10:35,509 --> 00:10:39,597
‫مرحبًا يا فريق. إن كنتم تشاهدون هذا،
‫فهذا يعني أن مطبخكم موبوء.

218
00:10:39,680 --> 00:10:42,224
‫لكن ليس بالفئران أو الصراصير، لا بأس بهم،

219
00:10:42,308 --> 00:10:44,894
‫بل بالحديث عن تكوين اتحاد.

220
00:10:46,646 --> 00:10:50,191
‫تكوين اتحاد؟ ما هذا؟ يبدو مخيفًا.

221
00:10:50,274 --> 00:10:51,317
‫إنه مخيف حقًا أيها الطاهي.

222
00:10:51,400 --> 00:10:54,612
‫الانضمام إلى اتحاد قد يضيف
‫شخصًا آخر إلى مطبخك.

223
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
‫وحش الاتحاد.

224
00:10:57,490 --> 00:11:01,494
‫{\an8}أنشأت حاجزًا غير ضروريًا بينك أنت والإدارة،

225
00:11:01,577 --> 00:11:04,830
‫{\an8}وآخذ المال من جيبك.

226
00:11:04,914 --> 00:11:06,666
‫{\an8}"عامل متجر"

227
00:11:06,749 --> 00:11:09,126
‫{\an8}كان بإمكاني وضع وشم رقبة بهذا.

228
00:11:09,210 --> 00:11:11,671
‫{\an8}لنقتل هذا الوحش قبل أن يقتلنا.

229
00:11:13,798 --> 00:11:18,052
‫ينفقون المال على رسوم متحركة سيئة بدلًا
‫من أن يدفعوا لنا أجورنا بإنصاف؟

230
00:11:18,135 --> 00:11:20,971
‫على الأقل فليكن المقطع من تمثيل حقيقي.
‫فنحن كبار أيها الناس!

231
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
‫- أجل.
‫- بحقكم.

232
00:11:22,139 --> 00:11:23,307
‫أين "بيتي بوب"؟

233
00:11:23,391 --> 00:11:26,727
‫طفح الكيل. إليك يا "مارج"،
‫وقعت بطاقة الاتحاد.

234
00:11:27,228 --> 00:11:28,437
‫نحن معك يا عزيزتي.

235
00:11:30,731 --> 00:11:32,233
‫"بصل"

236
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
‫"هومي". خمّن ما حدث يا "هومي".

237
00:11:39,615 --> 00:11:42,618
‫فعلناها. أنشأنا الاتحاد.

238
00:11:42,702 --> 00:11:46,038
‫هذا رائع يا عزيزتي. رائع.

239
00:11:47,081 --> 00:11:48,499
‫عذرًا.

240
00:11:48,582 --> 00:11:52,378
‫الكثير من أوسو بوكو من "توسكان"،
‫وهو ما أعددناه كعائلة بالطبع.

241
00:11:52,461 --> 00:11:55,297
‫أتظن أن الإدارة ستثأر مني؟

242
00:11:55,965 --> 00:11:57,425
‫لا تخشي من هذا يا عزيزتي.

243
00:11:58,801 --> 00:12:01,971
‫المؤسسات لا تسعى إلى الانتقام،
‫الناس وحدهم من ينتقمون.

244
00:12:02,054 --> 00:12:03,889
‫أناس منتقمون.

245
00:12:07,643 --> 00:12:08,728
‫أخبار سارّة يا "مارج".

246
00:12:08,811 --> 00:12:12,648
‫قررت الإدارة إعادة التفكير
‫في منصبك في الشركة.

247
00:12:12,732 --> 00:12:15,234
‫أستطردونني لأنني أنشأت اتحادًا؟

248
00:12:15,317 --> 00:12:18,612
‫آمل ذلك. لا يمكننا طردك
‫إلا إن كنت سيئة في عملك.

249
00:12:18,696 --> 00:12:22,324
‫ترقيت وأصبحت سائقة توصيل.

250
00:12:22,408 --> 00:12:27,830
‫لديك 60 دقيقة لتوصيل 40 طلب
‫وإلا طُردت بسبب.

251
00:12:29,039 --> 00:12:30,750
‫لا تنسي السبب.

252
00:12:36,172 --> 00:12:39,091
‫في مكانك، استعدي.

253
00:12:39,592 --> 00:12:40,593
‫انطلقي!

254
00:12:44,597 --> 00:12:45,765
‫"(غيميتشاو)"

255
00:12:46,682 --> 00:12:47,516
‫"(كويكي مارت)"

256
00:12:56,025 --> 00:12:57,359
‫{\an8}"(غريديرون غريندرز)"

257
00:13:00,529 --> 00:13:02,198
‫"عذرًا المكان مغلق"

258
00:13:07,369 --> 00:13:09,872
‫أين قشدة الموز…

259
00:13:23,093 --> 00:13:24,595
‫{\an8}"آخر طلب"

260
00:13:25,179 --> 00:13:28,808
‫سأنجح. آخر طلب، لكنه كبير لا يمكن إلقاؤه.

261
00:13:32,394 --> 00:13:34,897
‫لا.

262
00:13:35,898 --> 00:13:37,983
‫"فشل التوصيل"

263
00:13:39,235 --> 00:13:41,237
‫الطعام هنا!

264
00:13:41,320 --> 00:13:44,657
‫"هومر"، أنت المستخدم "إممم فوود"؟

265
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
‫كنت تطلب طلبات كبيرة كل ليلة.

266
00:13:47,117 --> 00:13:50,162
‫ظننا أنه مخيم مشردين
‫معهم بطاقة ائتمانية مسروقة.

267
00:13:50,996 --> 00:13:53,916
‫ألم تكونوا تطهون؟

268
00:13:53,999 --> 00:13:55,000
‫وقت السوشي!

269
00:13:55,835 --> 00:13:59,255
‫أسوأ شيء أن أسرتي كذبت عليّ.

270
00:13:59,338 --> 00:14:02,758
‫لا، أسوأ شيء هو أنك مطرودة بسبب.

271
00:14:08,138 --> 00:14:10,766
‫إن كنت جائعة، فلدينا عشاء.

272
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
‫أنا جائع للغاية،

273
00:14:17,106 --> 00:14:20,442
‫وأمي تأكل كل المعجنات بصلصات غير مناسبة.

274
00:14:20,943 --> 00:14:23,445
‫ليست صلصة فيردي، استخدمي روها!

275
00:14:23,529 --> 00:14:27,366
‫لن تترك أسرتها تموت جوعًا
‫بسبب خيانتها مرة واحدة، صحيح؟

276
00:14:27,449 --> 00:14:30,536
‫لنذهب إلى المعجنات الصينية بشكل عادي.

277
00:14:34,665 --> 00:14:37,167
‫فهمت الآن لم لا يزداد المال هنا.

278
00:14:37,251 --> 00:14:39,378
‫كنت تطلبون الطعام لأسابيع.

279
00:14:39,461 --> 00:14:41,046
‫حاولنا الطهو يا عزيزتي.

280
00:14:41,130 --> 00:14:45,301
‫لكن لا فكرة لديك
‫عن صعوبة إعداد العشاء كل ليلة.

281
00:14:47,553 --> 00:14:50,556
‫خانتني أسرتي.

282
00:14:50,639 --> 00:14:52,558
‫أتعرف أي عائلة لن تفعل ذلك أبدًا؟

283
00:14:52,641 --> 00:14:54,602
‫عائلة الاتحاد.

284
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
‫والآن لا يمكنني أن أكون جزءًا منها.

285
00:15:00,316 --> 00:15:03,903
‫ماذا تفعلون هنا؟
‫ألا يُفترض بكم أن تكونوا في العمل؟

286
00:15:03,986 --> 00:15:07,531
‫كنا غاضبين للغاية
‫بسبب عدم حصولنا على أجر العمل الإضافي،

287
00:15:07,615 --> 00:15:09,283
‫حتى قررنا الإضراب عن العمل.

288
00:15:09,366 --> 00:15:11,577
‫أجل، ولا يمكننا الإضراب من دون قائدتنا.

289
00:15:12,745 --> 00:15:14,622
‫وخمني ما حدث يا صاحبة الفستان.

290
00:15:14,705 --> 00:15:18,208
‫كل عمال تطبيقات التوصيل الأخرى
‫سيضربون معنا.

291
00:15:18,292 --> 00:15:22,171
‫كل تطبيقات توصيل الطعام
‫في "سبرنغفيلد" لا تعمل.

292
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
‫أجل!

293
00:15:24,131 --> 00:15:27,092
‫لا!

294
00:15:28,510 --> 00:15:29,595
‫{\an8}"متسوق (سبرنغفيلد)"

295
00:15:29,678 --> 00:15:31,722
‫{\an8}"إضراب (غيميتشاو)
‫لا مزيد من توصيل الطعام"

296
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
‫إضراب غبي.

297
00:15:33,223 --> 00:15:36,518
‫لم أكن مدركًا لذلك،
‫لكن كنت مدمنًا على "غيميتشاو".

298
00:15:36,602 --> 00:15:38,812
‫لم آكل منذ بدأ الإضراب.

299
00:15:38,896 --> 00:15:41,065
‫لم لا تحصل على شيء من المقصف؟

300
00:15:41,148 --> 00:15:44,151
‫مذاق الطعام لا يكون لذيذًا
‫إلا إن أحضره أحد إليّ.

301
00:15:46,820 --> 00:15:48,572
‫{\an8}"تحذير، خطر دفعة كبيرة
‫من الطاقة الكهرومغناطيسية"

302
00:15:48,656 --> 00:15:49,740
‫يا إلهي. على رسلك يا "هومر".

303
00:15:49,823 --> 00:15:52,660
‫كنت ستقلي كل جهاز إلكتروني في "سبرنغفيلد".

304
00:15:54,036 --> 00:15:56,413
‫جهاز إلكتروني مقلي.

305
00:15:56,997 --> 00:15:58,666
‫هذا غير منطقي.

306
00:15:58,749 --> 00:16:00,334
‫أفقد عقلي. يجب أن آكل.

307
00:16:00,417 --> 00:16:03,921
‫سأوقع عقدًا مع الشيطان نفسه
‫ليعود "غيميتشاو" إلى العمل.

308
00:16:05,297 --> 00:16:09,927
‫مرحبًا؟ معك زوج "مارج سيمبسون"
‫المحرضة لإنشاء الاتحاد.

309
00:16:10,010 --> 00:16:14,098
‫الليلة على "دولارات"، إضراب "غيميتشاو".
‫أمر جيد للعمالة أم ضربة قاسية للعمل؟

310
00:16:14,598 --> 00:16:15,599
‫قرروا أنتم!

311
00:16:15,683 --> 00:16:17,685
‫{\an8}عبر "زوم" من "سبرنغفيلد"
‫تتحدث إلينا قائدة الاتحاد "مارج سيمبسون".

312
00:16:17,768 --> 00:16:18,978
‫{\an8}"مختلة شيوعية"

313
00:16:19,061 --> 00:16:21,188
‫{\an8}سأحاول أن أكون نزيهًا قدر الإمكان.

314
00:16:21,271 --> 00:16:25,067
‫لم تجوّعون "أمريكا" بمطالبكم المختلة؟

315
00:16:25,150 --> 00:16:26,986
‫لا نجوّع أحدًا.

316
00:16:27,069 --> 00:16:29,154
‫كل ما نريده هو حصتنا المنصفة.

317
00:16:29,238 --> 00:16:30,781
‫هل نطلب الكثير؟

318
00:16:30,864 --> 00:16:32,324
‫أجل، وهنا ليخبرنا بالسبب

319
00:16:32,408 --> 00:16:35,035
‫{\an8}ممثل "غيميتشاو" الجديد، "هومر سيمبسون".

320
00:16:35,119 --> 00:16:37,371
‫{\an8}- ماذا؟
‫- مرحبًا يا "كليف". أنا معجب كبير ببرنامجك.

321
00:16:37,454 --> 00:16:38,539
‫{\an8}"مؤيد الرأسمالية"

322
00:16:38,622 --> 00:16:41,125
‫{\an8}- أتعمل معهم يا "هومر"؟
‫- بالطبع.

323
00:16:41,208 --> 00:16:42,626
‫{\an8}"كمين للزوجة من الزوج ذي ربطة العنق"

324
00:16:42,710 --> 00:16:45,838
‫{\an8}شعرت بالفخر عندما عرضت شركة "غيميتشاو"
‫عليّ بطاقات هدايا "غيميتشاو"

325
00:16:45,921 --> 00:16:49,258
‫{\an8}لأخبر "أمريكا"
‫بـ"كيف تعوق الاتحادات مسار الابتكار."

326
00:16:49,341 --> 00:16:51,051
‫{\an8}"(هومر سيبمسون): قارئ بطيء، مفكّر ذكي"

327
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
‫{\an8}أنت في اتحاد في محطة نووية.

328
00:16:53,804 --> 00:16:55,097
‫{\an8}"(سيمبسون): رجل الاتحاد المناهض للاتحادات"

329
00:16:55,180 --> 00:16:57,099
‫{\an8}ولم أبتكر شيئًا هناك.

330
00:16:57,182 --> 00:16:58,892
‫{\an8}اسمعوا، نحن نعيش في المستقبل.

331
00:16:58,976 --> 00:17:00,310
‫{\an8}"المستقبل ليس مكانًا لحقوق العمّال"

332
00:17:00,394 --> 00:17:02,062
‫{\an8}هذا الجهاز الصغير
‫يمكنه أن يجلب كل ما أريد.

333
00:17:02,146 --> 00:17:05,607
‫{\an8}الأغاني والأحذية الرياضية،
‫وكما سمعت، رجال مثليين.

334
00:17:05,691 --> 00:17:06,775
‫{\an8}"هل الاتحادات سيئة للمقابلات المثلية؟"

335
00:17:06,859 --> 00:17:09,361
‫{\an8}- لم لا يجلب لي الطعام كذلك؟
‫- لكن على حساب بؤس إنسان؟

336
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
‫{\an8}"لا تزال تتذمر"

337
00:17:10,529 --> 00:17:12,865
‫{\an8}البؤس هو الطريقة التي حصلنا بها
‫على أفضل الأشياء.

338
00:17:12,948 --> 00:17:14,616
‫{\an8}"(هومر سيمبسون): متفائل بشأن البؤس"

339
00:17:14,700 --> 00:17:18,120
‫{\an8}الأهرامات والسكك الحديدية وأغاني البلوز
‫وملاعب كرة القدم العظيمة في "قطر".

340
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‫{\an8}"ظلم العمّال يمنحنا أشياء رائعة"

341
00:17:19,621 --> 00:17:21,123
‫{\an8}كل الأشياء التي تحبها "أمريكا".

342
00:17:21,206 --> 00:17:23,208
‫{\an8}لم تكرهين "أمريكا" يا "مارج"؟

343
00:17:24,460 --> 00:17:25,544
‫{\an8}توقفي يا "مارج"!

344
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
‫{\an8}"خلفية مزيفة، مشكلات زوجية حقيقية"

345
00:17:27,171 --> 00:17:29,173
‫{\an8}أشجّع كل من يحترم حقوق العمّال…

346
00:17:29,256 --> 00:17:31,258
‫{\an8}"وطني ضُرب على المرحاض.
‫لا يرتدي كل الأبطال سراويل"

347
00:17:31,341 --> 00:17:33,761
‫{\an8}…على الانضمام إلينا على خط الاعتصام.
‫إن تضافرنا فزنا.

348
00:17:33,844 --> 00:17:34,970
‫{\an8}"لا تستمعوا إليها!"

349
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
‫"قوانين العمّال"

350
00:17:38,432 --> 00:17:39,933
‫نجحت خطبتك على التلفاز يا "مارج".

351
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
‫يبدو أن المدينة كلها معنا.

352
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
‫- نتفهّم ما تشعرون به.
‫- نتفهّم ما تشعرون به.

353
00:17:45,230 --> 00:17:46,857
‫هذا رائع للغاية.

354
00:17:46,940 --> 00:17:49,526
‫الآن عودوا إلى المطبخ وأعدّوا وجباتنا.

355
00:17:49,610 --> 00:17:50,861
‫- ماذا؟
‫- انتباه يا مجرمو الاتحاد.

356
00:17:50,944 --> 00:17:52,279
‫" محبو الطعام الأنانيون"

357
00:17:52,362 --> 00:17:54,782
‫ضاق آكلو "سبرنغفيلد" ذرعًا بكم.

358
00:17:54,865 --> 00:17:57,367
‫لقد أيقظتم عملاقًا كسولًا.

359
00:17:57,451 --> 00:18:00,871
‫أنتم يا محبو المؤسسات تقفون
‫في وجه العدالة.

360
00:18:00,954 --> 00:18:02,873
‫صمتًا يا مقلّبة البرغر.

361
00:18:02,956 --> 00:18:06,376
‫بسبب هذا سأبصق في وجهك بدلًا من طعامك.

362
00:18:14,384 --> 00:18:17,888
‫أخبار سارّة يا جماعة.
‫اكتشفت طريقة لإنهاء الإضراب.

363
00:18:17,971 --> 00:18:19,139
‫- مرحى!
‫- مرحى!

364
00:18:19,223 --> 00:18:20,766
‫هل ستلبي طلباتنا؟

365
00:18:20,849 --> 00:18:23,185
‫لا، سأطرد الجميع.

366
00:18:24,812 --> 00:18:28,649
‫لأن "مطابخ (غيميتشاو) الخفية"
‫تعمل بالروبوتات الآن،

367
00:18:28,732 --> 00:18:32,402
‫وعاد توصيل الطعام بالطائرات من دون الطيار
‫التي لا تشتكي.

368
00:18:33,112 --> 00:18:34,822
‫- مرحى!
‫- نجحنا!

369
00:18:37,699 --> 00:18:44,248
‫أظن أن جشع الأنانيين سيتغلب دائمًا
‫على أي أمل في حياة كريمة لبقيتنا.

370
00:18:44,331 --> 00:18:45,958
‫يا رجلي الناجح.

371
00:18:46,041 --> 00:18:47,292
‫أحسنت عملًا يا "هومر".

372
00:18:47,376 --> 00:18:50,295
‫لم أكن لأتغلب على هذا الاتحاد من دونك.

373
00:18:50,379 --> 00:18:53,215
‫والغدر بزوجتك كان عملًا رائعًا.

374
00:18:53,298 --> 00:18:55,384
‫يا إلهي، عندما تصف الأمر بهذا

375
00:18:55,467 --> 00:18:59,054
‫يبدو أنني غدرت بزوجتي.

376
00:19:01,473 --> 00:19:02,599
‫"(كوكب شرائح لحم الخنزير)"

377
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
‫"دلو (فوكيت)"

378
00:19:07,437 --> 00:19:10,649
‫ظننت أن الطعام المقلي
‫الذي توصله الأجهزة الإلكترونية

379
00:19:10,732 --> 00:19:12,442
‫سيجعل حلمي يتحقق.

380
00:19:13,402 --> 00:19:14,570
‫وجدتها.

381
00:19:15,529 --> 00:19:17,990
‫أجهزة إلكترونية مقلية.

382
00:19:18,073 --> 00:19:19,658
‫هذا منطقي الآن.

383
00:19:28,250 --> 00:19:30,502
‫أنجزت عملي.

384
00:19:30,586 --> 00:19:33,505
‫"إلى الجحيم أيتها التقنيات!
‫قطّعوا البصل وليس الاتحادات"

385
00:19:33,589 --> 00:19:34,673
‫{\an8}"كارثة طائرات (غيميتشاو)"

386
00:19:34,756 --> 00:19:37,676
‫{\an8}الطائرات المعطوبة تسقط كل شيء

387
00:19:37,759 --> 00:19:40,179
‫{\an8}من فطائر التفاح إلى الكوسا المقلية.

388
00:19:40,262 --> 00:19:43,390
‫{\an8}لكن لا شيء يتهاوى أسرع من أسهم "غيميتشاو".

389
00:19:44,266 --> 00:19:46,185
‫{\an8}يا فريق المعدات، أين دبابتي؟

390
00:19:46,268 --> 00:19:48,896
‫لا يمكن إفساد عملي. أنا الفاسد!

391
00:19:48,979 --> 00:19:51,440
‫أنا مدمر الاتحادات. أنا…

392
00:19:51,523 --> 00:19:52,608
‫"دولارات خرقاء"

393
00:19:52,691 --> 00:19:54,276
‫{\an8}هذا ما أحصل عليه من استخدام
‫معدات ليست في الاتحاد.

394
00:19:54,359 --> 00:19:55,444
‫{\an8}"خبر عاجل: تكسرت كل عظام الرئيس التنفيذي"

395
00:19:55,527 --> 00:19:57,196
‫"مارج"!

396
00:19:59,698 --> 00:20:03,202
‫أنت وحدك من يمكنه التسبب
‫في مثل هذه الفوضى يا "هومر".

397
00:20:03,911 --> 00:20:05,537
‫فعلت ذلك من أجلك يا حبيبتي.

398
00:20:05,621 --> 00:20:08,040
‫كل طعام العالم لا يعني شيئًا لي

399
00:20:08,123 --> 00:20:11,126
‫إن لم تكوني موجودة لتنقذيني
‫من الاختناق به.

400
00:20:16,882 --> 00:20:19,051
‫بعد أن تدمرت روبوتاته الآلية،

401
00:20:19,134 --> 00:20:23,555
‫أُجبر "فين بون إيدي"
‫على تعيين عمّال الاتحاد بأجور منصفة،

402
00:20:23,639 --> 00:20:25,307
‫ويتضمن ذلك أجر العمل الإضافي.

403
00:20:25,390 --> 00:20:30,354
‫استخدم "هومر" بطاقات هدايا "غيميتشاو"
‫لدفع تكاليف معالجة الدجاجة.

404
00:20:30,437 --> 00:20:32,522
‫وسامحت "مارج" "هومر"،

405
00:20:32,606 --> 00:20:35,108
‫لكنها بعد ذلك ذكرت الموضوع
‫في كل مرة تشاجرا فيها

406
00:20:35,192 --> 00:20:37,611
‫لبقية زواجهما.

407
00:20:39,003 --> 00:20:49,125
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

408
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "عبدالله كارم"

