1
00:00:07,340 --> 00:00:09,442
الليلة هادئة في "أتلانتا"،

2
00:00:09,442 --> 00:00:10,677
لكن في "ذا سيركل"...

3
00:00:13,079 --> 00:00:15,048
ما زال الوضع في الاستراحة محتدمًا

4
00:00:15,048 --> 00:00:18,885
لأن المؤثرة "كوري تايلر"
والمؤثر السري "جوردن"

5
00:00:18,885 --> 00:00:20,720
اختلفا على هوية من سيحظران.

6
00:00:20,720 --> 00:00:24,991
{\an8}لا يمكنني اتخاذ قرار يفيد "جوردن"
أكثر مما يفيدني.

7
00:00:24,991 --> 00:00:26,192
{\an8}"(كوري تايلر)"

8
00:00:26,192 --> 00:00:27,260
{\an8}"(جوردن)"

9
00:00:27,260 --> 00:00:29,863
{\an8}- سنتشاجر في النهاية.
- وكل منهما مصرّ على موقفه.

10
00:00:29,863 --> 00:00:34,200
بما أنني المؤثرة الرئيسية،
فسأتّخذ القرار النهائي.

11
00:00:37,003 --> 00:00:38,471
أريد مغادرة هذه المحادثة.

12
00:00:40,974 --> 00:00:42,942
"غادرت (كوري تايلر) المحادثة"؟

13
00:00:45,745 --> 00:00:47,680
يا لهذا الهراء.

14
00:00:47,680 --> 00:00:48,782
اكتفيت من التحدث.

15
00:00:50,350 --> 00:00:52,685
كم هذا محبط.

16
00:00:55,789 --> 00:00:58,558
مع إقصاء "جوردن" من عملية اتّخاذ القرار،

17
00:00:58,558 --> 00:01:03,062
"كيو تي" جاهزة للكشف
عن هوية المشارك الذي سيغادر اللعبة.

18
00:01:04,697 --> 00:01:06,566
"تنبيه!"

19
00:01:06,566 --> 00:01:08,068
{\an8}أنا متوتر بصراحة.

20
00:01:08,068 --> 00:01:09,235
{\an8}أنا متشائمة.

21
00:01:10,737 --> 00:01:13,706
"اتّخذ المؤثران قرارهما."

22
00:01:13,706 --> 00:01:14,974
يا للهول.

23
00:01:16,876 --> 00:01:18,812
"توجّهوا إلى محادثة (ذا سيركل)."

24
00:01:19,179 --> 00:01:20,013
{\an8}"(كايل)"

25
00:01:20,013 --> 00:01:21,114
{\an8}ها نحن أولاء.

26
00:01:21,781 --> 00:01:23,883
{\an8}خذيني إلى محادثة "ذا سيركل" يا "ذا سيركل".

27
00:01:23,883 --> 00:01:24,784
{\an8}"(أوتوم)"

28
00:01:26,052 --> 00:01:31,958
سأقول إننا اتّخذنا القرار معًا
مع أنني اتّخذته بنفسي في النهاية.

29
00:01:31,958 --> 00:01:34,727
لا أريد أن يُلقى كل اللوم عليّ.

30
00:01:35,328 --> 00:01:37,163
ها هي تكتب الآن.

31
00:01:39,966 --> 00:01:42,669
"كان هذا صعبًا لكننا اتّخذنا القرار."

32
00:01:42,669 --> 00:01:44,270
بالطبع.

33
00:01:44,270 --> 00:01:47,440
"حفاظًا على مصلحة مجتمع (ذا سيركل)..."

34
00:01:47,440 --> 00:01:50,009
تعنين مصلحة "كوري تايلر".

35
00:01:50,009 --> 00:01:53,646
"...والثقة بيننا..."
أهي تظن أننا في مجلس المدينة؟

36
00:01:53,646 --> 00:01:55,248
ماذا يعني هذا؟

37
00:01:55,248 --> 00:01:57,383
لم أنا متوترة؟

38
00:01:57,383 --> 00:02:00,086
أنا قلقة جدًا الآن.

39
00:02:00,086 --> 00:02:02,088
يا للهول. أخبرينا بالقرار فحسب.

40
00:02:02,589 --> 00:02:05,191
"المشارك الذي قررنا حظره هو..."

41
00:02:05,825 --> 00:02:08,094
{\an8}"كيو تي"، كانت لديك مهمة
وأخبرتنا بما ستفعلين.

42
00:02:08,094 --> 00:02:08,995
{\an8}"(مايلز)"

43
00:02:08,995 --> 00:02:11,164
لنر إن كنت تفين بوعودك.

44
00:02:17,937 --> 00:02:20,173
"(أوتوم)"

45
00:02:21,274 --> 00:02:22,342
يا للهول.

46
00:02:24,410 --> 00:02:26,112
يا للهول.

47
00:02:26,112 --> 00:02:28,615
"أوتوم". أنا آسف.

48
00:02:28,615 --> 00:02:29,516
توقّعت هذا.

49
00:02:29,516 --> 00:02:32,418
لنلتزم بخطتنا. هيا بنا.

50
00:02:32,986 --> 00:02:35,755
هذا ممل.

51
00:02:37,257 --> 00:02:39,759
لست مصدومة.

52
00:02:39,759 --> 00:02:42,729
أداء مخز.

53
00:02:42,729 --> 00:02:45,498
أقصيتها.

54
00:02:46,266 --> 00:02:48,201
يجب ألّا يعبثوا مع أختي الصغيرة.

55
00:02:49,002 --> 00:02:51,004
فهي جريئة جدًا.

56
00:02:51,004 --> 00:02:52,505
أقدما على خطوة غبية.

57
00:02:52,505 --> 00:02:54,107
"حُظرت"

58
00:02:54,807 --> 00:02:57,577
لأن هناك الكثير من المشاركين الأقوياء

59
00:02:57,577 --> 00:03:00,413
لكنهما قررا حظري

60
00:03:00,413 --> 00:03:03,483
مع أنني ما زلت أحاول
الحصول على قدر بسيط من النفوذ.

61
00:03:03,483 --> 00:03:06,486
لذا ما كنت لأؤثّر على خطة أحد.

62
00:03:06,486 --> 00:03:08,588
"حُظرت (أوتوم) من (ذا سيركل)"

63
00:03:08,588 --> 00:03:13,059
يا للهول. أصبحت صورتها مظللة بسرعة.

64
00:03:13,059 --> 00:03:14,093
يا للهول.

65
00:03:16,596 --> 00:03:18,164
لننتقل إلى الهدف التالي...

66
00:03:18,665 --> 00:03:22,335
عليّ التأقلم.

67
00:03:22,335 --> 00:03:25,371
كيف ألملم شتات نفسي بعد ما حدث؟

68
00:03:27,407 --> 00:03:31,244
علينا إقصاء مشاركة أخرى الآن، وهي "لورين".

69
00:03:31,244 --> 00:03:33,646
لم يعد لديّ سوى "لورين".

70
00:03:33,646 --> 00:03:37,684
أشعر بأنني في خطر وبأنها ستستهدفني.

71
00:03:37,684 --> 00:03:40,587
كسبت "كيو تي" عدوًا خطيرًا.

72
00:03:41,187 --> 00:03:44,023
أحب اتخاذ قرارات في "ذا سيركل"

73
00:03:44,023 --> 00:03:48,027
ستؤثّر في النهاية على نتيجة هذه اللعبة.

74
00:03:48,027 --> 00:03:50,396
آمل أن تؤثّر عليّ إيجابيًا،

75
00:03:50,396 --> 00:03:53,266
ولا يهمني ما كان يحاول "جوردن" قوله لي

76
00:03:53,266 --> 00:03:54,667
لأنني مقتنعة بذلك.

77
00:03:54,667 --> 00:03:58,638
بينما يحاول "جوردن" استيعاب كل لحظات
هذه التجربة المذهلة في "ذا سيركل"،

78
00:03:58,638 --> 00:04:00,406
ما زال لدى "أوتوم" مهمة أخيرة.

79
00:04:00,406 --> 00:04:01,674
"تنبيه!"

80
00:04:01,674 --> 00:04:03,076
لماذا؟

81
00:04:03,076 --> 00:04:06,579
ألم يكفيك كل ما فعلته بي يا "ذا سيركل"؟

82
00:04:06,579 --> 00:04:07,814
هل أنت جادة؟

83
00:04:08,348 --> 00:04:13,620
"(أوتوم)، قبل أن تغادري
يمكنك لقاء مشارك واحد وجهًا لوجه."

84
00:04:13,620 --> 00:04:14,821
يا للهول!

85
00:04:14,821 --> 00:04:16,756
"قرري من تريدين أن تقابلي"

86
00:04:16,756 --> 00:04:19,325
يا للعجب.

87
00:04:20,059 --> 00:04:23,596
يمكنني الذهاب للقاء "كيو تي" لأنها حظرتني.

88
00:04:24,163 --> 00:04:26,866
يمكنني الذهاب للقاء "لورين" لأقول لها

89
00:04:26,866 --> 00:04:29,769
إنها الأسوأ من بين الأكثر وفاءً.

90
00:04:30,336 --> 00:04:33,039
يمكنني الذهاب للقاء "جوردن"
لأنه صديقي الذي أحبه.

91
00:04:33,606 --> 00:04:36,909
يمكنني الذهاب للقاء "أوليفيا".
لا أظن أن شخصيتها حقيقية.

92
00:04:36,909 --> 00:04:38,645
حسنًا، سأبدّل ملابسي بسرعة

93
00:04:38,645 --> 00:04:41,714
لأنني لن أذهب في هذا السروال القصير.

94
00:04:42,715 --> 00:04:44,417
- "تنبيه!"
- "تنبيه!"

95
00:04:45,351 --> 00:04:47,754
ألم تكتفي لهذه الليلة يا "ذا سيركل"؟

96
00:04:50,256 --> 00:04:51,190
لنفعل هذا.

97
00:04:53,293 --> 00:04:56,262
"(أوتوم) في طريقها
لمقابلة واحد منكم الآن."

98
00:04:56,262 --> 00:04:59,265
يا للهول. أنا متوترة للغاية.

99
00:04:59,265 --> 00:05:01,034
الحذاء؟ ارتدته.

100
00:05:01,034 --> 00:05:04,037
- لا أريد أن أبدو فوضويًا.
- الحزام؟ ارتدته.

101
00:05:04,037 --> 00:05:05,605
قبعة رعاة البقر؟ ارتدتها أيضًا.

102
00:05:05,605 --> 00:05:09,542
يمكننا تناول الكعك
في أثناء حديثنا عن سبب حظري لك.

103
00:05:09,542 --> 00:05:11,277
"أوتوم" عدوانية.

104
00:05:11,277 --> 00:05:12,612
ها هو الشاي يا "أوتوم".

105
00:05:12,612 --> 00:05:16,916
وعاملة المزرعة هذه
جاهزة لمواجهتها الأخيرة.

106
00:05:16,916 --> 00:05:18,484
سنكون على ما يُرام يا "فرانك".

107
00:05:19,819 --> 00:05:21,321
أتظن أنك ظريف؟

108
00:05:22,588 --> 00:05:24,691
التشويق يقتلني.

109
00:05:24,691 --> 00:05:26,426
أنا متشنجة بسبب التوتر.

110
00:05:28,161 --> 00:05:29,996
سأضع القليل من العطر.

111
00:05:40,106 --> 00:05:44,510
يا للعجب!

112
00:05:46,045 --> 00:05:47,647
مستحيل!

113
00:05:48,514 --> 00:05:49,782
مرحبًا.

114
00:05:49,782 --> 00:05:51,951
مرحبًا، صنعت لك حبلًا.

115
00:05:53,519 --> 00:05:56,823
- كم أنت لطيف! عانقني!
- مرحبًا.

116
00:05:56,823 --> 00:05:58,491
كنت المؤثر السري.

117
00:05:58,491 --> 00:06:00,126
حقًا؟

118
00:06:00,126 --> 00:06:03,463
- اجلسي. سأخبرك بما حدث.
- حسنًا، أخبرني من فضلك.

119
00:06:03,463 --> 00:06:05,331
لم أرد إقصاءك على الإطلاق.

120
00:06:05,331 --> 00:06:07,633
- أتعلم؟
- لأنني كنت بحاجة إليك.

121
00:06:07,633 --> 00:06:09,769
كنت بحاجة إليك لتحميني. لا أقصد الإهانة.

122
00:06:10,970 --> 00:06:12,338
حتى أنا شعرت بالإهانة.

123
00:06:12,338 --> 00:06:15,341
كنت أفكر في أنك مجرد رقم في نظري
ولا تشكّلين تهديدًا عليّ.

124
00:06:15,341 --> 00:06:16,943
وصلنا إلى طريق مسدود.

125
00:06:16,943 --> 00:06:19,045
- لم أتخلّ عنك.
- أجل.

126
00:06:19,045 --> 00:06:22,582
أفشيت لها بكامل خطتي لأحاول إقناعها.

127
00:06:22,582 --> 00:06:25,284
{\an8}بما أنني كنت المؤثر السري
وهي المؤثرة الرئيسية،

128
00:06:25,284 --> 00:06:26,219
{\an8}"(كوري تايلر)"

129
00:06:26,219 --> 00:06:28,488
قالت، "سأفعل ما أريده. انتهى الحديث."

130
00:06:28,488 --> 00:06:30,156
- وغادرت المحادثة.
- إنها متطلّبة!

131
00:06:30,156 --> 00:06:31,858
عرفت حينها أنني في ورطة.

132
00:06:31,858 --> 00:06:35,495
لا، لن أكذب عليك. تفوقت عليّ في البداية.

133
00:06:36,395 --> 00:06:37,530
كانت الأكثر وفاءً لي.

134
00:06:37,530 --> 00:06:41,400
كنت أعلم أنها عقبة في طريق فوزي،
لكنني كنت مجبرًا على العمل معها.

135
00:06:41,400 --> 00:06:43,903
كانت تستهدفني منذ أن دخلت إلى اللعبة.

136
00:06:43,903 --> 00:06:46,239
كنت أتساءل عمّا فعلته لها

137
00:06:46,239 --> 00:06:48,174
- لأنني كنت مستجدة في اللعبة.
- أجل.

138
00:06:48,174 --> 00:06:50,676
كنت من القلائل الذين أثق بهم.

139
00:06:50,676 --> 00:06:54,180
كنت الشخص الوحيد الذي أثق به بصراحة.

140
00:06:54,180 --> 00:06:56,983
{\an8}هذا جنوني.
كنت أستهدف "مايلز" منذ أن شاركت في اللعبة.

141
00:06:56,983 --> 00:06:57,917
{\an8}"(مايلز)"

142
00:06:57,917 --> 00:07:00,953
{\an8}تحدّثت إليه بمجرّد وصولي،

143
00:07:00,953 --> 00:07:03,289
واكتشفت مباشرةً كم أنه شخص متلاعب.

144
00:07:03,289 --> 00:07:05,958
كما أنه يسيطر على الكثير من المشاركين

145
00:07:05,958 --> 00:07:08,594
- ولا يدركون ذلك.
- أعلم هذا.

146
00:07:08,594 --> 00:07:11,531
كان بوسعنا تغيير موازين القوى في اللعبة.

147
00:07:11,531 --> 00:07:15,535
أظن أنهم نسوا تمامًا
أنه لن يفوز إلا مشارك واحد.

148
00:07:15,535 --> 00:07:19,071
بالمناسبة، هذا أنا.
فقدت 50 كيلوغرامًا لذا أستخدم صورة قديمة.

149
00:07:19,071 --> 00:07:21,541
حسنًا، بمجرد أن دخلت إلى هنا قلت لنفسي،

150
00:07:22,275 --> 00:07:23,543
- "ماذا؟"
- أجل.

151
00:07:23,543 --> 00:07:25,745
ثم رأيت حلق الأنف

152
00:07:25,745 --> 00:07:28,214
{\an8}واكتشفت أنك الشخص ذاته حين رأيت عينيك.

153
00:07:28,214 --> 00:07:29,315
{\an8}"(جوردن)"

154
00:07:29,315 --> 00:07:31,951
{\an8}سبب اختياري المشاركة بصوري القديمة

155
00:07:31,951 --> 00:07:37,256
{\an8}هو استغلال هذا الوجه
الذي يوحي بالسذاجة لإخفاء خطتي.

156
00:07:37,256 --> 00:07:38,758
{\an8}كنت...

157
00:07:38,758 --> 00:07:42,395
{\an8}اقتضت خطتي أن أكون لطيفةً
لكنني لم أرد التحدّث عن أشياء لا تهمّني.

158
00:07:42,395 --> 00:07:45,164
لست متملقةً على الإطلاق.

159
00:07:45,164 --> 00:07:48,434
من الواضح أن الريفيات الشقراوات
لا يصمدن في "ذا سيركل"،

160
00:07:48,434 --> 00:07:50,703
- لأن "كاسي" المسكينة حُظرت قبلي.
- عجبًا.

161
00:07:50,703 --> 00:07:53,706
أنت الوحيد الذي نال إعجابي
في "ذا سيركل" بصراحة.

162
00:07:53,706 --> 00:07:56,042
لذا يجب أن تفوز من أجلي

163
00:07:56,042 --> 00:08:00,346
{\an8}لأنني لا أريد أن يفوز أي مشارك غيرك.

164
00:08:00,847 --> 00:08:04,717
بينما تخطط راعية البقر "أوتوم"
لبدء مرحلة جديدة مع "جوردن"،

165
00:08:04,717 --> 00:08:08,321
يدرك بقية المشاركين أنهم تجنّبوا المواجهة.

166
00:08:08,321 --> 00:08:11,157
أظن أنها لن تأتي لرؤيتنا.

167
00:08:12,425 --> 00:08:13,993
لا.

168
00:08:14,560 --> 00:08:17,330
هذا غير صحيح. لم ترغب "أوتوم" في رؤيتك.

169
00:08:18,631 --> 00:08:20,399
أردتها أن تأتي.

170
00:08:22,435 --> 00:08:25,204
كم أحب المتاعب.

171
00:08:26,939 --> 00:08:28,207
هل كان الأكثر وفاءً لك هو

172
00:08:29,842 --> 00:08:30,676
"كايل"؟

173
00:08:30,676 --> 00:08:31,811
- لا.
- من كان إذًا؟

174
00:08:31,811 --> 00:08:33,579
- "لورين".
- حقًا؟

175
00:08:33,579 --> 00:08:37,650
لهذا صُدمت كثيرًا حين أساءت إليّ.

176
00:08:37,650 --> 00:08:38,784
{\an8}"(لورين)"

177
00:08:38,784 --> 00:08:43,055
{\an8}راسلتها مباشرةً وقلت لها،
"ألا تدركين أن مصيرينا مرتبطان الآن؟"

178
00:08:43,055 --> 00:08:45,224
- لم فعلت ذلك؟
- هذا ما فكرت فيه.

179
00:08:45,224 --> 00:08:47,860
إما أنها لا تعرف ما الذي تفعله،

180
00:08:47,860 --> 00:08:51,464
أو أنها رسمت استراتيجيةً لا تخطر في البال

181
00:08:51,464 --> 00:08:52,732
ولم أستطع اكتشافها.

182
00:08:52,732 --> 00:08:54,967
ألديك شيء يمكنني الاستفادة منه؟

183
00:08:54,967 --> 00:08:58,337
لا أثق بـ"لورين"، بالإضافة إلى "أوليفيا".

184
00:08:58,337 --> 00:09:00,373
{\an8}"أوليفيا" غدرت بي لترضي "مايلز".

185
00:09:00,373 --> 00:09:01,274
{\an8}"(أوليفيا)"

186
00:09:01,274 --> 00:09:05,278
{\an8}لأنني أدركت من تقييمي
أنه يعرف أنني أسعى للنيل منه.

187
00:09:05,278 --> 00:09:09,782
ويعني هذا أن "أوليفيا" من وشت بي.
أظن أن "مايلز" هو الأكثر وفاءً لها.

188
00:09:09,782 --> 00:09:10,917
حسنًا.

189
00:09:10,917 --> 00:09:13,219
ولهذا السبب وشت بي لـ"مايلز".

190
00:09:13,219 --> 00:09:15,154
قد يكون هذا صحيحًا.

191
00:09:15,154 --> 00:09:19,358
{\an8}لذا بدءًا من الغد،
لن يعاملهم "بيغ جي" بلطف وسأغير خطتي.

192
00:09:19,358 --> 00:09:21,727
افعل ذلك أرجوك. يجب أن يُقدم أحد على ذلك.

193
00:09:22,328 --> 00:09:26,032
- حسنًا، خذي هذا الحبل.
- سأحتفظ به.

194
00:09:26,032 --> 00:09:29,201
- سأضعه في إطار صورة. أجل.
- ضعيه في صندوق عرض.

195
00:09:29,201 --> 00:09:30,803
- أراك قريبًا.
- أثق بك.

196
00:09:30,803 --> 00:09:33,639
وإذا فزت فسأشتري لك هدية لطيفة.

197
00:09:34,140 --> 00:09:36,876
- أجل يا عزيزي. سأكون بانتظارك.
- ربما قبعة ثمينة.

198
00:09:36,876 --> 00:09:39,245
إن فعلت ذلك، فسأحبك إلى الأبد.

199
00:09:39,245 --> 00:09:41,380
- إلى اللقاء يا عزيزي.
- شكرًا على زيارتك.

200
00:09:41,380 --> 00:09:43,583
- اهزمهم من فضلك.
- لك ذلك.

201
00:09:45,985 --> 00:09:49,422
{\an8}إنها كما توقّعت تمامًا

202
00:09:49,422 --> 00:09:50,856
ومختلفة كليًا في الوقت عينه.

203
00:09:50,856 --> 00:09:53,759
إنها ألطف ممّا توقعت

204
00:09:53,759 --> 00:09:58,531
وسأستغل قدومها إلى هنا
لافتعال المشكلات غدًا.

205
00:09:59,098 --> 00:10:02,268
أتظنين أن الكلمة الأخيرة
كانت لك يا "كيو تي"؟

206
00:10:04,036 --> 00:10:07,073
انتظري حلول الصباح. سأكتفي بقول هذا.

207
00:10:07,073 --> 00:10:09,342
مهما تعرّض للفشل والخيبات،

208
00:10:09,342 --> 00:10:11,811
إلا أن تفاؤل "جوردن" مثير للإعجاب.

209
00:10:13,112 --> 00:10:15,915
وبعد يوم جنونيّ وغير متوقّع آخر،

210
00:10:15,915 --> 00:10:18,351
يستطيع المشاركون الخلود إلى النوم.

211
00:10:18,351 --> 00:10:20,453
"فرانك"، حان وقت النوم.

212
00:10:22,655 --> 00:10:24,724
يا له من يوم فوضوي يا "ذا سيركل".

213
00:10:24,724 --> 00:10:29,862
يا للهول.
لم أتوقّع أن أتوتر لأنني أصبحت مؤثرة.

214
00:10:29,862 --> 00:10:32,164
ستنتهي لعبة "ذا سيركل" بعد بضعة أيام.

215
00:10:32,164 --> 00:10:34,100
لا يمكن توقّع ما سيحدث.

216
00:10:34,100 --> 00:10:36,636
نجونا ليوم آخر.

217
00:10:36,636 --> 00:10:38,437
هناك مشارك يسعى لإقصائي.

218
00:10:38,437 --> 00:10:41,774
سبب عدم احتلالي أحد المركزين الأولين
هو من قيّمني بتقييم منخفض.

219
00:10:42,341 --> 00:10:44,777
لم أنجح في إقصاء "مايلز".

220
00:10:44,777 --> 00:10:47,980
لذا لا يمكنني الآن سوى إيذائه

221
00:10:48,481 --> 00:10:51,450
بتحويل حبيبته إلى شخصية شريرة.

222
00:10:52,151 --> 00:10:55,154
إنها فرصة نادرة

223
00:10:55,154 --> 00:10:58,724
وسأستغلّها إلى أقصى حد.

224
00:10:58,724 --> 00:11:01,761
يحزنني رحيل "أوتوم".

225
00:11:01,761 --> 00:11:03,796
لكنني سعيد جدًا.

226
00:11:03,796 --> 00:11:06,666
انخفض ترتيب "ليف"
من المركز الثاني إلى الأخير

227
00:11:06,666 --> 00:11:08,768
ثم عادت إلى المركز الثاني.

228
00:11:08,768 --> 00:11:11,404
هذا النصر كبير.

229
00:11:12,471 --> 00:11:15,741
أتريد قول ذلك لي؟ حسنًا، سأقولها.

230
00:11:16,876 --> 00:11:18,644
طابت ليلتك يا "ذا سيركل".

231
00:11:22,248 --> 00:11:26,252
هذا الصباح ليس جميلًا
بالنسبة إلى المشاركين فحسب، بل رائع أيضًا.

232
00:11:26,252 --> 00:11:27,319
{\an8}"(أتلانتا)"

233
00:11:27,319 --> 00:11:30,890
ارتاحوا من الأكثر وفاءً لهم.
وأصبحت اللعبة فرديةً مجددًا.

234
00:11:30,890 --> 00:11:33,993
- صباح الخير يا "ذا سيركل".
- صباح الخير يا "ذا سيركل".

235
00:11:35,361 --> 00:11:37,596
أنا سعيد لأنني حيّ وأتنفس.

236
00:11:37,596 --> 00:11:41,100
سأقضي يومًا آخر
مع صديقي "دوس" في ذا "ذا سيركل".

237
00:11:41,600 --> 00:11:45,271
يبدو أن "مايلز" يسيطر بإحكام على اللعبة.

238
00:11:45,271 --> 00:11:49,942
أريد أن أعرف لما قال إنني غدّارة.

239
00:11:49,942 --> 00:11:52,244
هناك خطب ما بالتأكيد.

240
00:11:52,244 --> 00:11:54,046
كما أنني مُستهدف.

241
00:11:54,046 --> 00:11:59,285
اليوم يجب أن أتحدث إلى "مايلز"
بما أنه لم يعد الأكثر وفاءً لي.

242
00:11:59,285 --> 00:12:03,723
أعلم أننا لم نعد مرتبطين ببعضنا البعض،

243
00:12:03,723 --> 00:12:05,391
لكن ربما يمكننا مواصلة تحالفنا.

244
00:12:05,391 --> 00:12:07,526
إنه يوم الحسم في "ذا سيركل".

245
00:12:07,526 --> 00:12:09,195
يجب أن أحذر من "جوردن"

246
00:12:09,195 --> 00:12:11,263
لأنه يلعب بطريقة استراتيجية

247
00:12:11,263 --> 00:12:13,966
أكثر ممّا توقّعت.

248
00:12:13,966 --> 00:12:18,104
لذا أنت هدفي التالي يا "جوردن".

249
00:12:21,674 --> 00:12:22,742
أجل.

250
00:12:26,979 --> 00:12:30,616
احذر يا "جوردن"، لأنها قادرة على إيذائك.
كما أن المشاركين الآخرين جادون.

251
00:12:30,616 --> 00:12:31,717
وبالأخص "أوليفيا".

252
00:12:31,717 --> 00:12:33,252
يجب ألّا أتمدد كثيرًا

253
00:12:33,252 --> 00:12:36,188
- وإلا فسأتقيأ.
- فعل هذا بمفردي صعب.

254
00:12:36,188 --> 00:12:37,490
"يوم القيامة"

255
00:12:37,490 --> 00:12:39,391
تصرفاته تدعو للتفاؤل، أليس كذلك؟

256
00:12:40,359 --> 00:12:44,497
تسديدة رائعة يا "كيو تي"،
لكن "ذا سيركل" لديها مفاجأة لكم.

257
00:12:44,997 --> 00:12:49,468
- "تم تحديث آخر الأخبار."
- "تم تحديث آخر الأخبار."

258
00:12:49,468 --> 00:12:51,337
هل هي رسالة "أوتوم" الوداعية؟

259
00:12:51,337 --> 00:12:53,506
أنا متوترة.

260
00:12:53,506 --> 00:12:55,775
خذيني إلى آخر الأخبار.

261
00:12:55,775 --> 00:12:56,709
حالًا.

262
00:13:00,880 --> 00:13:02,915
"تركت (أوتوم) رسالةً لمشتركي (ذا سيركل)."

263
00:13:02,915 --> 00:13:04,784
أعرف ما الذي ستقوله.

264
00:13:04,784 --> 00:13:06,485
آمل أن تتصرف بلطف.

265
00:13:06,485 --> 00:13:08,721
لو كنت في مكانها، لهاجمت الجميع.

266
00:13:08,721 --> 00:13:10,322
واثق بأنها منتحلة.

267
00:13:10,322 --> 00:13:12,758
أنا خائفة. ماذا ستقول؟

268
00:13:13,259 --> 00:13:14,660
لنر ما لديها.

269
00:13:14,660 --> 00:13:17,229
شغّلي رسالة "أوتوم" يا "ذا سيركل".

270
00:13:18,330 --> 00:13:22,501
مرحبًا جميعًا، أنا "أوتوم".
كنت صادقة حيال شخصيتي.

271
00:13:22,501 --> 00:13:25,538
- تبًا، ليست منتحلة.
- عجبًا.

272
00:13:25,538 --> 00:13:27,106
كنت أعلم أنها صادقة.

273
00:13:27,106 --> 00:13:31,377
قررت المشاركة بشخصيتي الحقيقية
لأنني ريفية غريبة الأطوار.

274
00:13:31,377 --> 00:13:33,045
كم هي لطيفة!

275
00:13:33,045 --> 00:13:36,882
لست نادمةً على المشاركة بشخصيتي الحقيقية.
لم تسنح لي

276
00:13:36,882 --> 00:13:40,586
الفرصة لإظهار كل قدراتي في اللعبة.

277
00:13:40,586 --> 00:13:43,255
لم تسنح لـ"أوتوم" الفرصة. هذا صحيح.

278
00:13:43,255 --> 00:13:46,659
لكنني لم أستوعب ما هي الاستراتيجية
التي استوجبت إقصائي.

279
00:13:46,659 --> 00:13:49,094
لأنني لا أشكّل خطرًا على أحد.

280
00:13:49,094 --> 00:13:51,730
ما كنت لتستوعبي السبب،
لهذا أصررت على إقصائك.

281
00:13:51,730 --> 00:13:53,265
لأنك لم تكوني جزءًا من خطتي.

282
00:13:53,265 --> 00:13:55,634
يبدو أن هناك الكثير من الخراف

283
00:13:55,634 --> 00:14:00,239
الذين يتبعون حفنة من الذئاب الضارية.

284
00:14:01,507 --> 00:14:02,708
عليك بهم!

285
00:14:04,577 --> 00:14:07,446
لا أحاول أن أكون ذئبة.

286
00:14:09,381 --> 00:14:11,817
تحاول أن تكون لاذعة

287
00:14:11,817 --> 00:14:14,954
لتثير ريبة المشاركين،
لأنها تظن أننا أسأنا معاملتها.

288
00:14:14,954 --> 00:14:17,256
قابلت أحد المشاركين بالتأكيد،

289
00:14:17,256 --> 00:14:21,460
وقد أفشيت له بالكثير من الأسرار.

290
00:14:22,094 --> 00:14:26,232
أفشت بالكثير من الأسرار! أعجبني هذا.

291
00:14:26,232 --> 00:14:27,533
أجل.

292
00:14:27,533 --> 00:14:31,337
لذا سأقول لمن التقيت به،
أعطيتك الكثير من المعلومات

293
00:14:31,337 --> 00:14:32,538
لذا استخدمها بحكمة.

294
00:14:34,340 --> 00:14:36,108
يا للروعة، كان هذا مثاليًا.

295
00:14:36,108 --> 00:14:38,611
مهّدت لي الطريق بشكل رائع!

296
00:14:39,345 --> 00:14:40,980
يقتضي الحظر وجود شخصين.

297
00:14:40,980 --> 00:14:43,515
لا مكان للندم. حدث ما حدث.

298
00:14:44,049 --> 00:14:45,818
أكره ضرورة حدوث ذلك،

299
00:14:45,818 --> 00:14:48,520
لكنني ما زلت هنا.

300
00:14:48,520 --> 00:14:51,490
ارتكبت خطأً. لم أتعمّد...

301
00:14:53,659 --> 00:14:55,861
ارتكبت خطأً.

302
00:14:55,861 --> 00:14:59,965
هذا مؤلم. فأنا...

303
00:15:01,600 --> 00:15:05,271
حاولت الاعتذار بصدق قدر المستطاع.

304
00:15:05,838 --> 00:15:07,973
يؤثّر الشعور بالذنب على كل شخص بشكل مختلف.

305
00:15:07,973 --> 00:15:11,110
ليت هناك طريقةً ليعبّروا جميعًا عن مشاعرهم.

306
00:15:14,446 --> 00:15:16,448
يا للهول. "محادثة (ذا سيركل)...

307
00:15:16,448 --> 00:15:17,883
"...ستُفتح الآن."

308
00:15:17,883 --> 00:15:19,718
خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".

309
00:15:20,953 --> 00:15:22,688
تعرف "كيو تي" طريقة تفكيري.

310
00:15:22,688 --> 00:15:26,892
تعرف قدراتي لهذا يجب أن أبدأ بالهجوم.

311
00:15:26,892 --> 00:15:30,195
ينتابني فضول كبير
لأرى ما الذي سيقوله "جوردن".

312
00:15:30,195 --> 00:15:31,830
أنا جاهزة.

313
00:15:31,830 --> 00:15:34,800
{\an8}حسنًا، اكتبي رسالةً، "تبدو (أوتوم) صادقةً.

314
00:15:34,800 --> 00:15:38,037
{\an8}حاولت التواصل معها لنوطّد علاقتنا
لكننا لم نكن على وفاق أبدًا.

315
00:15:38,037 --> 00:15:42,207
{\an8}كان علينا إقصاء أحد،
وبدا أن الجميع لا يثقون بها.

316
00:15:42,207 --> 00:15:45,311
{\an8}رمز الوجه الحزين. وسم الحظر صعب."

317
00:15:45,311 --> 00:15:46,312
{\an8}شاركي الرسالة.

318
00:15:46,312 --> 00:15:47,579
انتهى النقاش.

319
00:15:47,579 --> 00:15:50,182
"وسم الحظر صعب."

320
00:15:51,250 --> 00:15:54,053
ستسيء رسالتي إليها بالتأكيد.

321
00:15:54,053 --> 00:15:57,156
أتّفق تمامًا مع ما قالته "كيو تي".

322
00:15:57,156 --> 00:16:01,226
حاولت لكنني لم أستطع... لم أكن أروق لها.

323
00:16:01,226 --> 00:16:02,995
تُحزنني مغادرة "أوتوم"،

324
00:16:02,995 --> 00:16:05,631
وأنا مقتنع بأنها لم تُعامل بإنصاف.

325
00:16:05,631 --> 00:16:08,367
اكتبي رسالةً،
"لطالما كان إقصاء المشاركين محبطًا.

326
00:16:08,934 --> 00:16:10,736
{\an8}لعبة (ذا سيركل) قاسية،

327
00:16:10,736 --> 00:16:14,773
{\an8}لكنني ممتن لك يا (كيو تي)
لأنك أعطيت الفرصة للبقية بمتابعة اللعبة.

328
00:16:15,341 --> 00:16:17,943
رمز اليدين المتضرّعتين." شاركي الرسالة.

329
00:16:17,943 --> 00:16:21,413
هذا جيد. إنه يبرر قرار "كيو تي".

330
00:16:21,413 --> 00:16:23,916
ها نحن نساندها. إننا ثلاثي "فييغو".

331
00:16:23,916 --> 00:16:25,484
على الرحب يا "كايل".

332
00:16:25,484 --> 00:16:29,021
شكرًا لأنك أظهرت أنني الشخص الوحيد

333
00:16:29,021 --> 00:16:31,590
الذي أعطاك الفرصة للبقاء.

334
00:16:31,590 --> 00:16:33,559
سئمت من تبادل عبارات الحب.

335
00:16:33,559 --> 00:16:35,327
سأغيّر الأجواء.

336
00:16:35,327 --> 00:16:39,598
اكتبي رسالةً،
"أتت (أوتوم) لرؤيتي وكانت محبطة.

337
00:16:39,598 --> 00:16:42,601
{\an8}تهانيّ يا (كيو تي) على الفوز في (ذا سيركل).

338
00:16:42,601 --> 00:16:45,738
{\an8}وسم غدّارة. وسم أتوقّع المستقبل."

339
00:16:46,839 --> 00:16:47,673
شاركي الرسالة.

340
00:16:49,908 --> 00:16:51,477
{\an8}يا للهول!

341
00:16:55,247 --> 00:16:57,649
{\an8}هل كتب "جوردن" هذا حقًا؟

342
00:16:57,649 --> 00:17:00,185
{\an8}هل قال "جوردن" اللطيف هذا؟

343
00:17:00,185 --> 00:17:01,353
{\an8}حسنًا.

344
00:17:03,255 --> 00:17:05,391
{\an8}هل ستلعب بهذه الطريقة إذًا؟

345
00:17:05,391 --> 00:17:07,893
لم فعلت هذا؟

346
00:17:08,427 --> 00:17:11,730
كان الجميع على وفاق. لم فعلت هذا؟
لم افتعلت المشكلات؟

347
00:17:11,730 --> 00:17:15,834
كتب رسالةً ظريفةً ويظن أنه انتصر.

348
00:17:15,834 --> 00:17:18,303
تابع الحديث يا "جوردن"، لأننا لم ننته بعد.

349
00:17:18,303 --> 00:17:21,573
اكتبي رسالةً،
"لا أعرف سبب شعور (أوتوم) بأنني غدرت بها

350
00:17:21,573 --> 00:17:23,776
مع أنني لم أتعمّق في الحديث معها قطّ.

351
00:17:23,776 --> 00:17:26,478
{\an8}يبدو أنك تشعر بأن مشاركين كثر
قادرون على الفوز.

352
00:17:26,478 --> 00:17:30,249
{\an8}هل تريد إضافة أحد آخر إلى لائحة أهدافك؟
وسم تبدو مستاءً."

353
00:17:30,249 --> 00:17:31,350
{\an8}شاركي الرسالة.

354
00:17:33,786 --> 00:17:36,722
ألم ترد اللعب بهذه الطريقة؟ لنفعل ذلك.

355
00:17:37,556 --> 00:17:40,592
لنرفع حدّة اللعبة لأنها أصبحت مملة.

356
00:17:40,592 --> 00:17:44,163
سئمت من هذا. لن يفوز أحد
إذا بقوا في اللعبة. استفيقوا.

357
00:17:44,730 --> 00:17:48,333
لا أشعر بأن "كيو تي" غدرت أحدًا.

358
00:17:48,333 --> 00:17:49,935
يجب أن أدافع عنها.

359
00:17:49,935 --> 00:17:53,172
اكتبي رسالةً،
"هذا غير منصف يا (جوردن)! علامة تعجّب.

360
00:17:53,172 --> 00:17:56,075
{\an8}كان من المحتمل أن يتّخذ أي منا هذا القرار.

361
00:17:56,075 --> 00:17:58,043
{\an8}لو أنك كنت مؤثرًا،

362
00:17:58,544 --> 00:18:00,546
فمن كنت ستقصي؟ علامة استفهام."

363
00:18:00,546 --> 00:18:04,283
{\an8}"وسم لا توجّه الاتهامات."
أفحمتك يا "جوردن".

364
00:18:04,283 --> 00:18:06,652
{\an8}لديّ أصدقاء يساندونني.

365
00:18:06,652 --> 00:18:08,387
أتّفق مع "أوليفيا".

366
00:18:08,387 --> 00:18:10,756
كان اتّخاذ هذا القرار صعبًا.

367
00:18:10,756 --> 00:18:13,192
تدّعي "أوليفيا" أنها فتاة لطيفة،

368
00:18:13,192 --> 00:18:14,293
ولا بأس بذلك.

369
00:18:14,293 --> 00:18:17,529
لكن إن كنت تظنين أنك ستهزمين
"مايلز" أو "كيو تي"، فعليك التصرّف.

370
00:18:17,529 --> 00:18:19,665
يُستحسن أن تفكر قبل أن تتحدث يا "جوردن".

371
00:18:19,665 --> 00:18:21,400
أعلم أنك غاضب، لكن...

372
00:18:22,701 --> 00:18:24,236
إن قلت إنك ستقصي "كيو تي"

373
00:18:24,236 --> 00:18:26,171
فأنت أحمق.

374
00:18:26,738 --> 00:18:30,275
اكتبي رسالةً،
"كنت لأقصي (كيو تي) أو (مايلز)."

375
00:18:30,275 --> 00:18:33,278
{\an8}اكتبي بأحرف كبيرة،
"إنهما يتحكّمان بهذه اللعبة.

376
00:18:33,779 --> 00:18:36,415
{\an8}لا فرصة إلّا لشخص واحد بالفوز.

377
00:18:36,415 --> 00:18:40,886
فكّروا في كيفية تحقيق ذلك. وسم فائز واحد."
شاركي الرسالة.

378
00:18:40,886 --> 00:18:44,189
قلت الحقيقة كما هي يا "جوردن".

379
00:18:44,189 --> 00:18:45,824
هذا كلام قاس.

380
00:18:45,824 --> 00:18:48,494
هذا ليس مجرد هجوم عاديّ يا عزيزي،

381
00:18:48,494 --> 00:18:50,295
بل إنهم في حرب.

382
00:18:50,295 --> 00:18:52,264
لقد هاجمني.

383
00:18:52,264 --> 00:18:55,567
هذا مزر. إنها خيانة واضحة.

384
00:18:55,567 --> 00:18:59,771
"مايلز" على وشك الانفجار غضبًا في وجهي
وأتوق لأرى ماذا سيقول.

385
00:18:59,771 --> 00:19:01,940
كنت أمدحه في كل رسائلي،

386
00:19:01,940 --> 00:19:04,176
وإقدامه على فعل هذا مثير للريبة.

387
00:19:04,176 --> 00:19:07,646
اكتبي رسالةً، "لا تذكر اسمي ثانيةً.

388
00:19:08,280 --> 00:19:10,649
{\an8}بصراحة، هذه الخيانة لا مثيل لها.

389
00:19:10,649 --> 00:19:14,353
{\an8}إن كان هذا رأيك الحقيقي،
فلم كنت تخبرني مرارًا بأنك ستساندني؟

390
00:19:14,353 --> 00:19:16,455
وسم مزيف." شاركي الرسالة.

391
00:19:16,455 --> 00:19:19,291
"لا تذكر اسمي ثانيةً وإلا لقّنتك درسًا."

392
00:19:19,291 --> 00:19:21,059
ماذا ستفعل يا "مايلز"؟

393
00:19:21,059 --> 00:19:22,161
هل ستحظرني؟

394
00:19:22,161 --> 00:19:26,431
لم يكن ما قاله "جوردن" خاطئًا كليًا
لأنك مشارك قويّ حقًا.

395
00:19:26,431 --> 00:19:28,934
تشكّل أنت و"كيو تي" ثنائيًا قويًا.

396
00:19:28,934 --> 00:19:33,405
لم تخطئ "كيو تي" برأيي
لكنني أريد إظهار دعمي لـ"جوردن".

397
00:19:33,405 --> 00:19:37,543
أظن أن "مايلز" يحاول التحكّم باللعبة.

398
00:19:37,543 --> 00:19:40,979
{\an8}اكتبي رسالةً، "كان قرار (كيو تي) صعبًا،

399
00:19:40,979 --> 00:19:42,781
{\an8}لكنني لا أريدكما أن تتشاجرا بسببه

400
00:19:42,781 --> 00:19:45,417
{\an8}في ظل وجود شخصيات مريبة تثير مخاوفي."

401
00:19:45,417 --> 00:19:48,954
لا أريد أن يظن أحد أنني أتحدّث عنه
ما عدا "مايلز".

402
00:19:48,954 --> 00:19:50,188
شاركي الرسالة.

403
00:19:51,423 --> 00:19:55,060
{\an8}أنت هي المريبة. عمّن تتحدّثين؟

404
00:19:55,994 --> 00:19:59,698
أنت هي المريبة.
آمل أن يكون هذا الكلام عنّي.

405
00:19:59,698 --> 00:20:01,099
آمل ذلك حقًا.

406
00:20:01,967 --> 00:20:04,236
أظن أنها تعرف أنني أسعى لإقصائها.

407
00:20:04,736 --> 00:20:06,471
"انتهت محادثة (ذا سيركل)."

408
00:20:06,471 --> 00:20:07,706
أجل!

409
00:20:07,706 --> 00:20:10,275
فجّرت مفاجأةً، وأعلم

410
00:20:10,275 --> 00:20:14,112
أنها ستترك أثرًا يستمرّ اليوم بطوله.

411
00:20:14,112 --> 00:20:16,748
لم أشعر بالخيانة في "ذا سيركل"
كما حدث الآن.

412
00:20:16,748 --> 00:20:20,085
{\an8}أفسد هذا خطتي. كان كل شيء على ما يُرام

413
00:20:20,852 --> 00:20:22,521
{\an8}حتى تصرّف "بيغ جي" بحماقة.

414
00:20:22,521 --> 00:20:26,491
كنت أمدحك في كل المحادثات.

415
00:20:26,491 --> 00:20:29,428
حين كنت أرسم استراتيجيتي
أبقيتك خارج الحسابات.

416
00:20:30,262 --> 00:20:32,898
{\an8}كان بوسعنا إقصاؤك كما أقصينا "أوتوم".

417
00:20:32,898 --> 00:20:35,867
فوزك في هذه اللعبة مستحيل يا "بيغ جي".

418
00:20:35,867 --> 00:20:37,836
"جوردن". سأعود لأدعوك بـ"جوردن".

419
00:20:37,836 --> 00:20:42,774
"ذا سيركل" منقسمة
بين فريق "مايلز" وفريق "جوردن"،

420
00:20:42,774 --> 00:20:47,012
لكنني سأختار الطرف الذي أثق به،

421
00:20:47,012 --> 00:20:49,581
وأثق بما يقوله "جوردن".

422
00:20:49,581 --> 00:20:54,286
{\an8}لا أعرف كيف سأتصرّف.

423
00:20:54,920 --> 00:20:59,891
الدفاع عن "كيو تي" علنًا
سيظهر أنني أساندها بما لا يقبل الشك.

424
00:20:59,891 --> 00:21:02,894
وبما أن "مايلز" و"كيو تي" على علاقة،

425
00:21:02,894 --> 00:21:06,398
أشعر بأن "مايلز"
يريد حماية "أوليفيا" أيضًا.

426
00:21:06,398 --> 00:21:10,636
وإذا سنحت لي الفرصة،

427
00:21:10,636 --> 00:21:12,337
فهل أقصي أحدهما؟

428
00:21:12,337 --> 00:21:15,607
سيكون هناك فائز واحد في اللعبة
ولن يكون أنت يا "جوردن"

429
00:21:15,607 --> 00:21:17,976
لأنك التالي.

430
00:21:21,580 --> 00:21:25,384
إذا صنعت "ذا سيركل" فيلم رعب ذات يوم،
فلدينا عنوانه

431
00:21:25,384 --> 00:21:29,488
وهو "أنت التالي".
من بطولة "ميشيل بوتو"، أنا متفرغة.

432
00:21:29,488 --> 00:21:32,891
أيّهما ستختار. هيا.

433
00:21:36,161 --> 00:21:37,863
اخترت الأخضر. حسنًا.

434
00:21:37,863 --> 00:21:40,799
ويستغل "جوردن" هذا الوقت
لتحديث لوح التحقيق.

435
00:21:40,799 --> 00:21:42,601
أعطاني ما حدث البارحة مبررًا

436
00:21:42,601 --> 00:21:44,236
"(أوليفيا)
هل وشت (أوليفيا) بي؟"

437
00:21:44,236 --> 00:21:45,637
لأغدر بالمشاركين.

438
00:21:45,637 --> 00:21:46,738
"(مايلز)
ماذا تعرف؟"

439
00:21:46,738 --> 00:21:49,741
السبب الوحيد الذي دفع "أوليفيا"
لتقف في صف "مايلز" بدايةً

440
00:21:49,741 --> 00:21:51,510
هو أنهما كانا الأكثر وفاءً لبعضهما.

441
00:21:51,510 --> 00:21:53,011
وبعد انتهاء هذا،

442
00:21:53,011 --> 00:21:56,515
أشعر بأن "أوليفيا"
ستنضم إلى رُكب معارضي "مايلز".

443
00:21:56,515 --> 00:21:58,984
بوجود "مايلز" و"كيو تي" في اللعبة،

444
00:21:58,984 --> 00:22:02,020
يجب أن يدرك "كايل"
أنهما سيضعان بعضهما في المركز الأول دائمًا

445
00:22:02,020 --> 00:22:03,789
ولن يكون لديه فرصة للفوز.

446
00:22:04,723 --> 00:22:07,059
لا أتوقّع أن يفوز "كايل" في اللعبة.

447
00:22:07,059 --> 00:22:09,428
لكنني أريده أن يظن أن لديه فرصة،

448
00:22:09,428 --> 00:22:12,197
وأن هذه الفرصة ستسنح له بإقصائهما.

449
00:22:12,197 --> 00:22:13,532
قد ينجح ذلك.

450
00:22:14,266 --> 00:22:16,335
قد ينجح ذلك حقًا.

451
00:22:16,335 --> 00:22:19,805
بينما يخطط "جوردن" لخطوته التالية بعناية،
لديّ سؤالان.

452
00:22:19,805 --> 00:22:22,741
أولًا، من اختار هذه الدمية القابلة للنفخ
لصنع حوض مياه؟

453
00:22:22,741 --> 00:22:26,978
وثانيًا، لم يكوي رجل
لا يرتدي القمصان أبدًا ملابسه؟

454
00:22:27,479 --> 00:22:29,948
واثق بأن "لورين" لديها سؤال أكثر إلحاحًا.

455
00:22:29,948 --> 00:22:33,819
لم أتحدّث إلى "كايل" منذ مدة.
لذا أريد أن أؤكد له بأننا على وفاق

456
00:22:33,819 --> 00:22:35,487
{\an8}وأعرف رأيه.

457
00:22:35,487 --> 00:22:38,924
ابدئي محادثة خاصة مع "كايل" يا "ذا سيركل".

458
00:22:40,158 --> 00:22:43,128
"دعتك (لورين) إلى محادثة خاصة."

459
00:22:43,128 --> 00:22:44,930
عجبًا. حسنًا.

460
00:22:44,930 --> 00:22:48,100
أريد أن أعرف ما الذي تريد "لورين" قوله لي.

461
00:22:48,100 --> 00:22:51,169
خاصةً بعد أن قالت إن بعض المشاركين مريبون.

462
00:22:51,169 --> 00:22:53,238
من هو المثير للريبة أكثر منك؟

463
00:22:53,238 --> 00:22:56,308
ويبدو أنها تتحدث إما عني أو عن "مايلز".

464
00:22:56,308 --> 00:22:59,745
بعد قول هذا، خذيني إلى المحادثة الخاصة
مع "لورين" يا "ذا سيركل".

465
00:23:00,879 --> 00:23:03,815
{\an8}أريد أن أعرف موقفه فحسب.
حسنًا، اكتبي رسالةً،

466
00:23:05,117 --> 00:23:07,886
{\an8}"مرحبًا يا عزيزي (كاي كاي). رمز القلب.

467
00:23:07,886 --> 00:23:11,690
{\an8}مضى وقت طويل، لذا أريد تفقّد أحوالك

468
00:23:11,690 --> 00:23:14,059
{\an8}لأرى إن كنت بحاجة إلى عناق."

469
00:23:14,559 --> 00:23:15,594
شاركي الرسالة.

470
00:23:17,996 --> 00:23:21,233
لن أعانق شخصًا أثار غضبي. لا أريد العناق.

471
00:23:21,233 --> 00:23:24,970
هو من بادر إلى ملاطفتي في البداية،

472
00:23:24,970 --> 00:23:28,240
لذا أحاول معاملته بالمثل لأعرف

473
00:23:28,240 --> 00:23:30,575
حقيقة شعوره تجاهي.

474
00:23:30,575 --> 00:23:32,377
حسنًا يا ملكة الاستراتيجيات.

475
00:23:32,377 --> 00:23:35,747
{\an8}قد يكون من المفيد لخطتي الآن

476
00:23:35,747 --> 00:23:37,682
أن تظن أنني في صفّها.

477
00:23:38,250 --> 00:23:41,753
اكتبي رسالةً، "كنت بحاجة إلى رسالة كهذه.

478
00:23:41,753 --> 00:23:44,823
{\an8}خصوصًا بعد محادثة (ذا سيركل) الغريبة
التي أجريناها للتو."

479
00:23:44,823 --> 00:23:49,194
ها نحن أولاء. سأغيّر الحديث الآن لأعرف
ماذا قصدت بكلامها في محادثة "ذا سيركل".

480
00:23:49,194 --> 00:23:53,198
{\an8}"كان الجميع يهاجمون بعضهم البعض.
حتى إنك وصفت أحدهم بالمريب.

481
00:23:53,198 --> 00:23:56,401
{\an8}هل أنت بخير؟ وسم أتريدين التحدّث عن ذلك؟"

482
00:23:56,401 --> 00:24:00,739
أجل يا "كايل". يا لها من رسالة لطيفة.

483
00:24:00,739 --> 00:24:04,376
{\an8}اكتبي رسالةً، "على الرحب. وسم هات ما لديك.

484
00:24:04,376 --> 00:24:06,011
أثارت المحادثة توتري

485
00:24:06,011 --> 00:24:08,580
لكنني أحترم (جوردن) كثيرًا
لأنه عبّر عن رأيه.

486
00:24:08,580 --> 00:24:11,583
لا ألوم (كيو تي)
على القرارات التي اتّخذتها.

487
00:24:11,583 --> 00:24:15,320
أما بالنسبة إلى (مايلز)،
فقد سمعت أنه يتحدّث بالسوء."

488
00:24:16,054 --> 00:24:18,590
"ما رأيك بما حدث في محادثة (ذا سيركل)؟"

489
00:24:18,590 --> 00:24:20,659
تبًا. لم أتوقّع هذا.

490
00:24:20,659 --> 00:24:24,596
أظهرت ثقتها بي
بإخباري أنها قصدت "مايلز" بكلامها.

491
00:24:24,596 --> 00:24:26,898
لكن في الواقع،

492
00:24:26,898 --> 00:24:30,735
يركّز "جوردن" كل هجومه
على "كيو تي" و"مايلز"

493
00:24:30,735 --> 00:24:34,139
والآن "لورين" تهاجم "مايلز"،

494
00:24:34,139 --> 00:24:36,374
وهما حليفاي.

495
00:24:36,374 --> 00:24:40,078
يجب أن يبقى تحالف ثلاثي "فييغو" متينًا.

496
00:24:40,078 --> 00:24:43,515
{\an8}اكتبي رسالةً، "لا أصدّق أن (جوردن)
تحلّى بالجرأة لفعل ذلك.

497
00:24:43,515 --> 00:24:46,351
{\an8}اكتسب كامل احترامي!

498
00:24:46,351 --> 00:24:47,853
{\an8}لا ألوم (كيو تي) أيضًا،

499
00:24:47,853 --> 00:24:50,021
لأنني أعرف أن إقصاء أحد المشاركين صعب."

500
00:24:50,589 --> 00:24:55,961
{\an8}"لم أكن أعرف هذا عن (مايلز). ماذا قال؟
وسم يثير هذا قلقي."

501
00:24:56,461 --> 00:24:57,696
إنه لطيف جدًا.

502
00:24:57,696 --> 00:24:59,364
"كايل".

503
00:24:59,364 --> 00:25:04,002
ما أفعله في سبيل الحصول على المعلومات
من "لورين" ينضوي على مخاطرة كبيرة،

504
00:25:04,002 --> 00:25:09,374
لأنني لن أتخلّى عن تحالف ثلاثي "فييغو"
بلا أدنى شك.

505
00:25:09,374 --> 00:25:14,546
{\an8}اكتبي رسالةً،
"كان (مايلز) ينعتني بالغدارة أمام الآخرين.

506
00:25:14,546 --> 00:25:18,817
{\an8}لكنني بذلت قصارى جهدي
لأكون صريحةً وصادقةً طوال الوقت.

507
00:25:18,817 --> 00:25:20,151
وسم هذا مؤلم."

508
00:25:20,151 --> 00:25:22,721
{\an8}"أشكرك على رحابة صدرك والاستماع إليّ.

509
00:25:22,721 --> 00:25:24,823
أرجو أن تعرف أنني سأدعمك دائمًا."

510
00:25:24,823 --> 00:25:27,726
لم يكن "مايلز" من دعاك بالغدّارة بل أنا.

511
00:25:27,726 --> 00:25:29,194
لكنني على حق.

512
00:25:29,194 --> 00:25:32,898
لا أريد كسب الأعداء،
لذا عليّ كتابة هذه الرسالة

513
00:25:32,898 --> 00:25:36,368
وألّا تشك بأنني أسعى لإقصائها.

514
00:25:36,368 --> 00:25:41,406
{\an8}اكتبي رسالةً،
"مشاعرك محقة تمامًا. وسم لست مخطئة.

515
00:25:41,406 --> 00:25:43,808
{\an8}آخر ما أريد رؤيته هو تعرّضك للأذى.

516
00:25:43,808 --> 00:25:48,246
راسليني كلما واجهتك مشكلة،
خاصةً إن كانت كهذه."

517
00:25:48,246 --> 00:25:50,081
{\an8}"سأكون إلى جانبك دائمًا.

518
00:25:50,081 --> 00:25:54,019
{\an8}وسم صديقك سيساندك. رمز القلب."

519
00:25:54,019 --> 00:25:56,888
يا لها من رسالة لطيفة.

520
00:25:56,888 --> 00:26:02,093
تأكّدت بأنني و"كايل" على وفاق تام.

521
00:26:02,093 --> 00:26:05,530
"لورين"، لست على وفاق
مع الكرسي الذي تجلسين عليه حتى.

522
00:26:06,798 --> 00:26:11,303
في هذه الأثناء، "مايلز" الذي ما زال مشوشًا
بسبب الهجوم عليه في محادثة "ذا سيركل"،

523
00:26:11,303 --> 00:26:14,272
يريد تفقّد أحوال الممرضة "أوليفيا"
لتمنحه العطف والحنان.

524
00:26:14,272 --> 00:26:16,007
تعرّضت سمعتي

525
00:26:16,508 --> 00:26:19,210
للتشويه بلا أي سبب.

526
00:26:19,210 --> 00:26:21,079
أريد أن أبدأ محادثةً مع "أوليفيا".

527
00:26:21,079 --> 00:26:22,380
ازدادت ثقتي بها،

528
00:26:22,380 --> 00:26:25,717
وأريد الحرص على أن نبقى على وفاق.

529
00:26:25,717 --> 00:26:28,153
ابدئي محادثة خاصة
مع "أوليفيا" يا "ذا سيركل".

530
00:26:32,057 --> 00:26:35,026
"دعاك (مايلز) إلى محادثة خاصة."

531
00:26:36,294 --> 00:26:37,963
يا للهول. حسنًا.

532
00:26:38,463 --> 00:26:40,732
خذيني إلى المحادثة الخاصة مع "مايلز".

533
00:26:41,600 --> 00:26:43,902
{\an8}اكتبي رسالةً، "(ليف)، قد تكون هذه

534
00:26:43,902 --> 00:26:46,938
{\an8}أول رسالة لا أبدأها بدعابة.

535
00:26:46,938 --> 00:26:51,076
{\an8}أعلم أننا لم نعد الأكثر وفاءً لبعضنا البعض،
لكنني أريد التحدث إلى شخص أثق به.

536
00:26:51,076 --> 00:26:55,947
أنا مشوش ممّا حدث في محادثة (ذا سيركل)
ولا أعرف كيف سأتصرّف." شاركي الرسالة.

537
00:26:56,948 --> 00:27:01,386
أعجبني هذا. يسرّني عدم مزاح "مايلز" بصراحة.

538
00:27:01,386 --> 00:27:06,157
أنا مسرور لأنه يأخذني على محمل الجد.

539
00:27:06,725 --> 00:27:08,259
أريده أن يعرف

540
00:27:08,893 --> 00:27:10,295
بأنني أهل لثقته.

541
00:27:10,295 --> 00:27:13,932
{\an8}اكتبي رسالةً،
"أشعر بأننا استطعنا الوثوق ببعضنا البعض

542
00:27:13,932 --> 00:27:15,700
{\an8}وتنفيذ خطتنا..."

543
00:27:15,700 --> 00:27:19,104
{\an8}"...لذا لا أرى مانعًا
لوثوقنا ببعضنا البعض الآن.

544
00:27:19,104 --> 00:27:21,172
{\an8}وسم نفّس عن غضبك براحتك."

545
00:27:21,973 --> 00:27:24,909
تعني بهذا أننا نستطيع الوثوق ببعضنا.
أعجبني ذلك.

546
00:27:24,909 --> 00:27:27,946
{\an8}اكتبي رسالةً، "ظننت أنني مقرّب من (جوردن)،

547
00:27:27,946 --> 00:27:30,482
{\an8}كما دعاني بصديقه المفضّل في (ذا سيركل)
عدة مرات."

548
00:27:30,482 --> 00:27:34,152
{\an8}"دافعت عنه حين أراد الآخرون التخلص منه.

549
00:27:34,152 --> 00:27:38,923
{\an8}أشعر بأنه غدرني وتلاعب بي.
رمز الوجه الباكي.

550
00:27:38,923 --> 00:27:43,962
{\an8}وسم آسف لأنني بالغت في التنفيس عن غضبي."
لم تبالغ في فعل شيء برأيي.

551
00:27:44,996 --> 00:27:47,365
أشعر بأنك قصّرت في ذلك في الواقع.

552
00:27:47,365 --> 00:27:50,668
{\an8}اكتبي رسالةً، "هل هناك أحد غير (جوردن)

553
00:27:50,668 --> 00:27:53,905
{\an8}تظن أن مشاعره تجاهك سلبية؟ علامة استفهام.

554
00:27:53,905 --> 00:27:56,574
{\an8}وسم أريد المساعدة."

555
00:27:57,475 --> 00:27:58,476
شاركي الرسالة.

556
00:27:59,444 --> 00:28:00,678
هذا جيد.

557
00:28:00,678 --> 00:28:04,182
كأنها تطلب أن أخبرها بمن عليها أن تهاجم.

558
00:28:04,182 --> 00:28:07,519
اكتبي رسالةً،
"لا أعرف ما تفكر فيه (لورين)."

559
00:28:07,519 --> 00:28:09,788
{\an8}"هل يجب أن أقلق منها؟ علامة استفهام."

560
00:28:09,788 --> 00:28:13,158
اكتبي رسالةً، "بما أننا نتحدث بصراحة،

561
00:28:13,158 --> 00:28:15,860
علاقتي بـ(لورين) متينة،

562
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
{\an8}لكنني كنت أتساءل

563
00:28:17,529 --> 00:28:20,131
{\an8}إن كانت تفضّل شخصًا آخر عليّ."

564
00:28:21,166 --> 00:28:22,167
المغزى واضح.

565
00:28:22,167 --> 00:28:24,836
حسنًا، اكتبي رسالةً، "هذا منصف. لكن هل تظنين

566
00:28:24,836 --> 00:28:26,371
أن (لورين) تكرهني؟"

567
00:28:26,938 --> 00:28:29,107
حسنًا، عليّ التحدث بصراحة.

568
00:28:31,476 --> 00:28:36,347
{\an8}اكتبي رسالةً، "تحدثت إليها عن عدم وثوقنا بك

569
00:28:36,848 --> 00:28:39,350
{\an8}بسبب أشياء حدثت في الماضي."

570
00:28:39,350 --> 00:28:43,888
{\an8}"أخبرك بهذا لأنني أثق بك الآن.
ما فات أصبح من الماضي.

571
00:28:43,888 --> 00:28:45,457
{\an8}وسم ركّز على الحاضر."

572
00:28:45,957 --> 00:28:47,358
كانت "ليف" صريحة.

573
00:28:47,358 --> 00:28:51,029
أحترم قولها إنهما تحدثتا عن عدم ثقتهما بي.

574
00:28:51,029 --> 00:28:53,898
{\an8}اكتبي رسالةً، "يسرّني أنك أهل لثقتي

575
00:28:53,898 --> 00:28:56,334
{\an8}وأنني أثبت أنني أهل لثقتك.
رمز الوجه المبتسم."

576
00:28:56,334 --> 00:28:58,403
{\an8}"أنا واثق بـ(كايل) و(كيو تي).

577
00:28:58,403 --> 00:29:02,140
{\an8}وسم أظن أن (كايل) معجب بفتاة. هذا سر."

578
00:29:02,140 --> 00:29:03,775
{\an8}لست مخطئًا.

579
00:29:03,775 --> 00:29:05,243
{\an8}"(كايل) و(ليف)
إلى الأبد"

580
00:29:05,243 --> 00:29:09,848
{\an8}اكتبي رسالةً، "(كايل) مذهل.
الرمز التعبيري ذو عينيّ القلب...

581
00:29:09,848 --> 00:29:11,616
"...كما أنني أحب (كيو تي).

582
00:29:11,616 --> 00:29:14,652
أتظن أننا نحن الأربعة
سندافع عن بعضنا البعض؟

583
00:29:14,652 --> 00:29:16,988
وسم موعد مزدوج حتى النهاية."

584
00:29:19,557 --> 00:29:20,859
هذا مثاليّ.

585
00:29:20,859 --> 00:29:23,328
{\an8}اكتبي رسالةً،
"هذا الموعد المزدوج سيكون جنونيًا."

586
00:29:23,328 --> 00:29:25,930
{\an8}"رمز النار ثلاث مرات.

587
00:29:25,930 --> 00:29:29,000
{\an8}وسم ما زلنا الأكثر وفاءً لبعضنا البعض."

588
00:29:29,000 --> 00:29:31,703
لا أمانع ذلك.

589
00:29:31,703 --> 00:29:33,805
سرّني حديث "ليف" الصريح،

590
00:29:33,805 --> 00:29:36,307
ويبدو أن ثقتها بي ازدادت.

591
00:29:36,307 --> 00:29:40,512
أتساءل الآن إن كانت "لورين" تقصدني
حين تحدّثت عن المشارك المريب.

592
00:29:41,079 --> 00:29:44,682
آمل أن يكون ما فعله "مايلز" و"أوليفيا"

593
00:29:44,682 --> 00:29:47,819
بإنشاء تحالف رباعي، مجديًا.

594
00:29:47,819 --> 00:29:51,022
وضعت ثقةً كبيرةً بهم.

595
00:29:51,022 --> 00:29:53,391
وضعت ثقةً كبيرةً بهم

596
00:29:53,391 --> 00:29:56,861
وآمل أن تكون هذه الثقة في محلّها.

597
00:29:56,861 --> 00:29:59,230
"ذا سيركل" مليئة بالقرارات الصعبة.

598
00:29:59,230 --> 00:30:01,866
ولدى "جوردن" قرار مهم يتعلّق بـ"كايل".

599
00:30:01,866 --> 00:30:06,604
{\an8}أريد إجراء محادثة مع "كايل"
لأنني أريد أن أجهّز نفسي

600
00:30:06,604 --> 00:30:10,408
{\an8}في حال حصولي على النفوذ
في هذه اللعبة لأقصي "مايلز".

601
00:30:10,408 --> 00:30:15,346
بوسعي توعية "كايل" لما يحدث والقول له

602
00:30:15,346 --> 00:30:19,250
إنه في قعر الترتيب
وإنه منافس لـ"مايلز" و"كوري تايلر"

603
00:30:19,250 --> 00:30:21,186
ولا يمكنه الفوز بوجودهما.

604
00:30:21,186 --> 00:30:24,956
سأقنع "كايل" بأنني لا أريد أن تتلطّخ سمعته

605
00:30:24,956 --> 00:30:28,459
وبأن يضعني في مركز مرتفع

606
00:30:28,459 --> 00:30:30,195
لأفعل ذلك نيابةً عنه

607
00:30:30,195 --> 00:30:33,364
ويصل إلى النهاية بلا عناء.

608
00:30:34,632 --> 00:30:37,535
ابدئي محادثة خاصة مع "كايل" يا "ذا سيركل".

609
00:30:40,805 --> 00:30:42,974
بدأت هذه الأحجية...

610
00:30:44,375 --> 00:30:46,811
ماذا؟ عجبًا.

611
00:30:47,612 --> 00:30:50,548
"دعاك (جوردن) إلى محادثة خاصة."

612
00:30:52,083 --> 00:30:53,084
لا.

613
00:30:53,918 --> 00:30:57,655
"جوردن"، لا أظن أنني أريد التحدث إليك.

614
00:30:58,623 --> 00:31:01,993
لا.

615
00:31:01,993 --> 00:31:03,595
دعوني وشأني.

616
00:31:03,595 --> 00:31:06,898
لن أتدخّل في شجاركم.

617
00:31:06,898 --> 00:31:09,500
أجل، أنا متحالف مع "كيو تي" و"مايلز"،

618
00:31:09,500 --> 00:31:11,736
ولن أنقضه من أجلك.

619
00:31:11,736 --> 00:31:13,238
لكنني سأستمع لما لديك.

620
00:31:13,238 --> 00:31:16,507
خذيني إلى المحادثة الخاصة
مع "جوردن" يا "ذا سيركل".

621
00:31:16,507 --> 00:31:17,675
"(جوردن)
(مايلز)"

622
00:31:17,675 --> 00:31:21,346
{\an8}اكتبي رسالةً، "مرحبًا! أردت التحدث إليك

623
00:31:21,346 --> 00:31:24,816
{\an8}لأنني مستاء من احتلالي
قعر الترتيب في اللعبة

624
00:31:24,816 --> 00:31:27,385
{\an8}وأردت أن أعرف رأيك.

625
00:31:27,385 --> 00:31:29,754
{\an8}وسم أحتاج إلى النصح."

626
00:31:29,754 --> 00:31:30,655
شاركي الرسالة.

627
00:31:32,657 --> 00:31:34,726
أول ما أريد قوله

628
00:31:34,726 --> 00:31:38,796
هو إنه ما كان عليك الانفجار غضبًا
في محادثة "ذا سيركل" وإثارة العداوات.

629
00:31:39,797 --> 00:31:43,234
{\an8}اكتبي رسالةً، "أتفهّم ما تقوله،

630
00:31:43,234 --> 00:31:45,870
{\an8}وهذا الشعور ليس جميلًا بالتأكيد."

631
00:31:45,870 --> 00:31:47,538
"لكن في هذه اللعبة،

632
00:31:47,538 --> 00:31:49,540
يجب أن تتصرف بذكاء

633
00:31:49,540 --> 00:31:52,810
وألّا تعبّر عمّا تشعر به طوال الوقت."

634
00:31:53,778 --> 00:31:54,812
حسنًا.

635
00:31:54,812 --> 00:31:58,750
{\an8}ربما يجب أن أتفق معه
وأخبره بأن لا فرصة لديّ للفوز.

636
00:31:59,350 --> 00:32:00,285
اكتبي رسالةً،

637
00:32:00,952 --> 00:32:04,822
"فهمت ما تقوله. شكرًا على صراحتك معي.

638
00:32:05,323 --> 00:32:07,692
أشعر بأن فرصي في الفوز أصبحت معدومة الآن.

639
00:32:08,259 --> 00:32:11,496
{\an8}لكن هناك ثنائيان قويان في اللعبة.

640
00:32:11,496 --> 00:32:14,465
وهما (لورين) مع (أوليفيا)،
و(مايلز) مع (كيو تي).

641
00:32:14,465 --> 00:32:16,834
وأنت في المنتصف.

642
00:32:16,834 --> 00:32:19,537
من الذي وضعك في المركز الأول؟

643
00:32:20,204 --> 00:32:22,807
يمكنني وضعك في المركز الأول،

644
00:32:22,807 --> 00:32:27,612
{\an8}لكن عليك وضعي في مركز مرتفع هذه الليلة
لأحاول إقصاء (مايلز)."

645
00:32:27,612 --> 00:32:30,782
{\an8}"إذا وصل هذا الثنائي القوي إلى النهاية معًا

646
00:32:30,782 --> 00:32:32,283
{\an8}فلا فرصة لأحد بالفوز.

647
00:32:32,283 --> 00:32:34,352
لا يهتمّان سوى ببعضهما."

648
00:32:35,853 --> 00:32:38,089
يا لها من رسالة.

649
00:32:39,123 --> 00:32:41,659
سأكذب على نفسي إن قلت

650
00:32:41,659 --> 00:32:45,530
إنني لم أفكر مليًا في هذه الرسالة.

651
00:32:45,530 --> 00:32:48,433
شعرت بذلك في الواقع.

652
00:32:48,433 --> 00:32:51,135
"لورين" مع "أوليفيا"، و"مايلز" مع "كوري".

653
00:32:55,840 --> 00:32:58,409
إذا خنت "مايلز" و"كيو تي"،

654
00:32:58,409 --> 00:32:59,777
فسيؤنبني ضميري.

655
00:32:59,777 --> 00:33:03,614
أكره تأنيب الضمير لأنه يعذّبني.

656
00:33:04,182 --> 00:33:06,684
لكن إن استطعت تأمين لقمة عيش عائلتي

657
00:33:07,819 --> 00:33:11,389
فلن يعذّبني إلى هذا الحد.
لا، أنا أفقد السيطرة. عليّ أن أهدأ.

658
00:33:13,958 --> 00:33:17,195
أشعر بأنني في موقف حرج الآن.

659
00:33:19,130 --> 00:33:20,431
هذه هي طريقة لعب اللعبة.

660
00:33:21,399 --> 00:33:24,035
اكتبي رسالةً، "لن أكذب عليك..."

661
00:33:24,602 --> 00:33:28,172
{\an8}"لن أكذب عليك، هذه الخطة رائعة.

662
00:33:28,172 --> 00:33:30,808
تتّبع حدسك وهذا ليس شيئًا سيئًا.

663
00:33:30,808 --> 00:33:36,247
آمل أن يرى الآخرون هذا أيضًا.
وسم لست وحدك."

664
00:33:38,883 --> 00:33:41,652
{\an8}"كايل"، كفّرت عن ذنوبك تجاهي.

665
00:33:42,253 --> 00:33:45,189
هل نجحت في إقناع "كايل"
بخيانة "مايلز" و"كيو تي"؟

666
00:33:45,189 --> 00:33:46,424
ما الذي يحدث؟

667
00:33:50,461 --> 00:33:52,897
الحق يُقال، الحياة في هذه اللعبة صعبة.

668
00:33:52,897 --> 00:33:57,068
والآن أصبح المشاركون أكثر وحدةً من ذي قبل
من دون الأكثر وفاءً لهم.

669
00:33:57,068 --> 00:33:59,070
الأمر أشبه بأن يتجاهلك أحد

670
00:33:59,070 --> 00:34:01,572
بعد أن تظن أن هناك رابطًا قويًا بينكما.

671
00:34:01,572 --> 00:34:02,940
سمعت عن هذا من الناس.

672
00:34:02,940 --> 00:34:03,941
أحسنت.

673
00:34:05,576 --> 00:34:08,279
لكن "ذا سيركل" تعرف كيف تفائلهم.

674
00:34:10,348 --> 00:34:13,418
"ليلة الحسرة التي لا تنتهي."

675
00:34:13,418 --> 00:34:16,554
لا أعلم إن كنت متحمّسًا حيال هذا.

676
00:34:16,554 --> 00:34:17,855
لا!

677
00:34:19,023 --> 00:34:20,558
{\an8}"بما أنكم لم تعودوا..."

678
00:34:20,558 --> 00:34:22,894
{\an8}"...في فرق مع الأكثر وفاءً لكم..."

679
00:34:22,894 --> 00:34:24,228
أشكر السماء على هذا.

680
00:34:25,496 --> 00:34:29,901
{\an8}"...ستقيم (ذا سيركل) سهرةً منزليةً مذهلة
لتتجاوزوا هذا الانفصال الصعب."

681
00:34:29,901 --> 00:34:31,836
لا أسمح لأحد بالانفصال عني.

682
00:34:32,336 --> 00:34:34,005
أنت صديقة مفضّلة حقيقية.

683
00:34:34,005 --> 00:34:36,941
سأرى ماذا لديك لي، لكنني لا أثق بك.

684
00:34:38,176 --> 00:34:40,812
ستكون هذه أفضل حفلة ندب على الإطلاق،

685
00:34:40,812 --> 00:34:44,282
فهناك أمام أبوابهم
كل ما يحتاجون إليه لتجاوز الانفصال.

686
00:34:44,282 --> 00:34:45,783
أحببت هذا!

687
00:34:45,783 --> 00:34:47,718
ما هذا يا "ذا سيركل"؟

688
00:34:47,718 --> 00:34:49,353
رداء "مومو"؟

689
00:34:49,353 --> 00:34:51,789
أعطتني خفًا.

690
00:34:53,224 --> 00:34:54,725
إنه مثالي!

691
00:34:56,494 --> 00:34:58,930
"دوس"! هذا ليس رغيف خبز حقيقيًا.

692
00:34:59,430 --> 00:35:01,365
أحببت هذا كثيرًا.

693
00:35:01,365 --> 00:35:04,802
إنها كحمية "بيغ جي" الغذائية قبل ست سنوات.

694
00:35:04,802 --> 00:35:06,737
حسنًا، رقائق الشوكولا بالنعناع شهية.

695
00:35:07,672 --> 00:35:08,506
لا.

696
00:35:12,410 --> 00:35:15,079
نحن مع بعضنا البعض على الأقل.

697
00:35:15,079 --> 00:35:16,547
هلّا تعطيني رقم هاتفك؟

698
00:35:17,148 --> 00:35:19,617
هذا أجمل انفصال في التاريخ.

699
00:35:21,352 --> 00:35:23,888
لدينا مفاجأة أخرى لكم.

700
00:35:25,389 --> 00:35:26,457
{\an8}ما هذا؟

701
00:35:26,457 --> 00:35:28,426
"شكرًا يا صديقي المقرّب."

702
00:35:28,426 --> 00:35:30,194
ما الذي يحدث؟

703
00:35:30,194 --> 00:35:32,630
هل سنحصل على هدايا من أصدقائنا المقرّبين؟

704
00:35:32,630 --> 00:35:36,100
- "ذا سيركل"...
- ...خذيني إلى "شكرًا يا صديقي المقرّب".

705
00:35:36,100 --> 00:35:37,802
في لعبة "شكرًا يا صديقي المقرّب"،

706
00:35:37,802 --> 00:35:40,638
سيختار المشاركون
صديقًا مقربًا واحدًا لمنحه هدية.

707
00:35:40,638 --> 00:35:45,009
من الذي لا يحبّ الحصول على هدية
من دون أي التزامات؟ أنا بالطبع.

708
00:35:45,009 --> 00:35:46,244
هذا مهم.

709
00:35:46,244 --> 00:35:49,580
لم تثير هذه اللعبة توتري؟
ماذا يحدث يا "ذا سيركل"؟

710
00:35:49,580 --> 00:35:51,949
إنها لعبة مريبة يا "ذا سيركل".

711
00:35:52,617 --> 00:35:55,987
ماذا؟ تقديم الهدايا شيء رائع،

712
00:35:55,987 --> 00:35:57,555
لكنه خطوة استراتيجيّة أيضًا.

713
00:35:57,555 --> 00:36:00,491
أكره فكرة تفضيل صديق على آخر.

714
00:36:00,491 --> 00:36:04,128
تستحق "كيو تي" كل الهدايا.
لكن "ليف" وفت بوعدها اليوم.

715
00:36:04,629 --> 00:36:08,132
يمكنني إرسالها لـ"كايل"
لأثبت كل ما قلته له.

716
00:36:08,132 --> 00:36:12,703
أعلم أن أختي "كوري"
ساندتني في السراء والضراء.

717
00:36:12,703 --> 00:36:15,039
يمكنني إهداء "مايلز".

718
00:36:15,039 --> 00:36:18,476
هل ستشك بي "كيو تي" إن لم أرسل لها هدية؟

719
00:36:18,476 --> 00:36:22,980
ربما يمكنني إهداء "أوليفيا"
لأعيدها إلى صفّي مجددًا.

720
00:36:22,980 --> 00:36:26,050
آمل أن أحصل على هدية من "كايل" على الأقل.

721
00:36:26,050 --> 00:36:27,285
إنه عزيز عليّ.

722
00:36:27,285 --> 00:36:30,188
هيا أسرعوا وافتحوا أبوابكم،
فقد وصلت الهدايا.

723
00:36:30,188 --> 00:36:31,989
لكن هل سيحصل الجميع على واحدة؟

724
00:36:32,490 --> 00:36:33,958
هل حصلت على هدية؟

725
00:36:35,226 --> 00:36:36,160
لم أحصل على واحدة.

726
00:36:36,661 --> 00:36:38,629
عدم التفكير فيك هو المهم.

727
00:36:39,130 --> 00:36:40,231
لا تُوجد هدية لي.

728
00:36:40,731 --> 00:36:42,400
لست متفاجئًا.

729
00:36:43,167 --> 00:36:44,535
كما أنني لست غاضبًا.

730
00:36:44,535 --> 00:36:48,372
لم أتوقّع هديةً من "كايل". كم هذا لطيف.

731
00:36:48,372 --> 00:36:50,608
هل حصلت على هديتين؟

732
00:36:50,608 --> 00:36:52,410
يا للهول.

733
00:36:52,410 --> 00:36:54,078
حصلت على هدية من "جوردن"

734
00:36:54,679 --> 00:36:56,480
كما حصلت على واحدة من "أوليفيا".

735
00:36:56,480 --> 00:36:58,649
واثق بأن "ليف" حصلت على عدة هدايا.

736
00:36:58,649 --> 00:37:00,384
واحدة من "كيو تي"

737
00:37:01,085 --> 00:37:02,987
وواحدة من "مايلز"

738
00:37:04,188 --> 00:37:05,856
وواحدة من "لورين"؟

739
00:37:05,856 --> 00:37:07,925
لم أحصل على واحدة من "كايل".

740
00:37:07,925 --> 00:37:12,830
"أوليفيا" أشبه بزوجتي في "ذا سيركل"
في هذه اللعبة

741
00:37:13,864 --> 00:37:15,666
ولم أرسل لها هدية.

742
00:37:15,666 --> 00:37:17,134
يؤنبني ضميري.

743
00:37:17,134 --> 00:37:19,570
لا بدّ أن قلبها مفطور.

744
00:37:22,573 --> 00:37:24,842
شامبانيا؟

745
00:37:24,842 --> 00:37:26,811
يا للهول.

746
00:37:26,811 --> 00:37:30,681
وبما أننا حسنو التربية،
سيكتب متلقّو الهدايا رسائل شكر،

747
00:37:30,681 --> 00:37:34,452
وستُنشر في محادثة "ذا سيركل"
ليراها الجميع ويتأمّلوها.

748
00:37:34,452 --> 00:37:36,354
سيحب "جوردن" هذا.

749
00:37:36,354 --> 00:37:40,191
"كتابة رسالة شكر حين يتلقّى المرء هدية
تصرّف مهذب."

750
00:37:40,191 --> 00:37:44,362
سيعلم الجميع لمن أرسلنا الهدايا.

751
00:37:44,362 --> 00:37:47,064
سيُفضح أمرنا.

752
00:37:47,064 --> 00:37:49,600
كشف هذا في محادثة "ذا سيركل" محرج للغاية.

753
00:37:49,600 --> 00:37:52,403
تبًا يا "ذا سيركل"، أنت قاسية.

754
00:37:52,403 --> 00:37:55,406
- أليس هناك حد لقسوتك؟
- كنت محقًا بعدم إعجابي بهذا.

755
00:37:56,307 --> 00:37:58,376
"(جوردن)، لم تتلقّ أي هدية."

756
00:37:58,376 --> 00:38:00,645
"لست ملزمًا بإرسال رسالة شكر."

757
00:38:01,212 --> 00:38:03,748
دخل إلى المحادثة والشرر يتطاير من عينيه

758
00:38:04,515 --> 00:38:07,551
ولم يُعجب أحد بالأمر.

759
00:38:08,486 --> 00:38:10,488
"(لورين)، لم تتلقّي أي هدية.

760
00:38:10,488 --> 00:38:12,523
لست ملزمةً بإرسال رسالة شكر."

761
00:38:12,523 --> 00:38:14,759
ألم تتلقّ "لورين" هدية أيضًا؟

762
00:38:15,359 --> 00:38:17,662
آمل ألّا يعني هذا أنني في المركز الأخير.

763
00:38:18,462 --> 00:38:20,598
لم يتلقّ "مايلز" هدية!

764
00:38:20,598 --> 00:38:22,533
أهذا معقول؟

765
00:38:22,533 --> 00:38:25,136
ألم ترسلي هدية إلى حبيبك؟

766
00:38:26,737 --> 00:38:27,905
ماذا؟

767
00:38:27,905 --> 00:38:31,075
لا أحتاج إلى الهدايا. أنا هدية لنفسي.

768
00:38:31,709 --> 00:38:34,011
أنظر في المرآة وأشكر نفسي.

769
00:38:34,879 --> 00:38:36,947
إذًا حصل أحد ما على أكثر من هدية.

770
00:38:36,947 --> 00:38:39,550
"أوليفيا" و"كايل" و"كيو تي"
نالوا كل الهدايا.

771
00:38:40,384 --> 00:38:43,487
"(كوري تايلر)، حصلت على هدية واحدة.

772
00:38:44,989 --> 00:38:47,792
كانت هديتك من (كايل)."

773
00:38:47,792 --> 00:38:50,561
من "كايل"؟ حسنًا.

774
00:38:50,561 --> 00:38:56,334
أعلم أن "كايل" يعتبر "كيو تي"
أخته في "ذا سيركل".

775
00:38:56,334 --> 00:38:59,670
لذا هذا منطقيّ.
ما زلت أتمنّى لو أنه أرسلها لي.

776
00:38:59,670 --> 00:39:02,873
ربما عليك استخدام
أوراق الهدايا الثلاث التي لديك

777
00:39:02,873 --> 00:39:04,408
لتجفيف دموعك يا عزيزي.

778
00:39:04,408 --> 00:39:05,776
ألم تحصل إلّا على هدية مني؟

779
00:39:06,410 --> 00:39:07,545
تبًا.

780
00:39:08,646 --> 00:39:11,415
لا يمكنني فعل هذا.

781
00:39:11,415 --> 00:39:13,617
لا يمكنني فعل هذا يا "ذا سيركل".

782
00:39:14,685 --> 00:39:16,887
"اكتبي الآن رسالة شكر من فضلك."

783
00:39:17,521 --> 00:39:20,057
أريد أن يتعاطف الآخرون معي.

784
00:39:20,057 --> 00:39:22,359
مع أنها رسالة شكر لـ"كايل"،

785
00:39:22,359 --> 00:39:24,995
لكنها أيضًا رسالة إلى جميع المشاركين

786
00:39:24,995 --> 00:39:27,098
وآمل أن يتعاطفوا معي.

787
00:39:27,098 --> 00:39:30,468
"كوري" ليست مضطرةً إلى كتابة رسالة شكر لي.

788
00:39:30,468 --> 00:39:32,636
ليست مضطرةً إلى كتابة رسالة شكر لي.

789
00:39:32,636 --> 00:39:36,674
{\an8}اكتبي رسالةً، "أخي الكبير (كايل)!
شكرًا جزيلًا على الهدية.

790
00:39:36,674 --> 00:39:39,410
كان اليوم عصيبًا
بعد محادثة (ذا سيركل) هذا الصباح

791
00:39:39,410 --> 00:39:40,544
عنت لي الهدية الكثير.

792
00:39:40,544 --> 00:39:45,549
{\an8}رمز الوجه الباكي. رمز القلب الأحمر.
وسم عائلة (ذا سيركل)." شاركي الرسالة.

793
00:39:46,484 --> 00:39:48,919
إنها دموع التماسيح.

794
00:39:48,919 --> 00:39:53,023
"كان اليوم عصيبًا."

795
00:39:53,023 --> 00:39:54,358
آمل أن يكون كذلك.

796
00:39:55,192 --> 00:39:57,561
"(كايل)، حصل على هديتين." أعلم ذلك.

797
00:39:57,561 --> 00:39:59,130
حصل "كايل" على هديتين.

798
00:39:59,130 --> 00:40:00,331
أخبريهم من أرسلهما.

799
00:40:01,165 --> 00:40:03,334
أخبريهم من أرسلهما. افضحيني.

800
00:40:04,602 --> 00:40:06,971
"كانت هديتاك من (أوليفيا)..."

801
00:40:06,971 --> 00:40:07,905
"...و(جوردن)."

802
00:40:07,905 --> 00:40:10,408
"اكتب الآن رسالتيّ شكر من فضلك."

803
00:40:11,008 --> 00:40:15,146
{\an8}"إلى (أوليفيا)، تعني هديتك لي الكثير.

804
00:40:15,713 --> 00:40:20,851
{\an8}شكرًا جزيلًا لك.

805
00:40:21,485 --> 00:40:25,389
وسم أصبحت ليلتي جميلة." شاركي الرسالة.

806
00:40:26,791 --> 00:40:30,394
{\an8}هذا لطف منك يا "كايل".
مسرور لأن ليلتك أصبحت جميلة بسببي.

807
00:40:31,362 --> 00:40:32,730
تابع يا "كايل".

808
00:40:32,730 --> 00:40:34,899
حصلت على هدية من حبيبتك "ليف".

809
00:40:34,899 --> 00:40:37,935
إذا قال إنه رمى الأخرى في القمامة،

810
00:40:39,069 --> 00:40:39,970
فسأموت من الضحك.

811
00:40:39,970 --> 00:40:43,407
لا أعرف كيف سأشكر "جوردن".
لا أعرف كيف سأفعل ذلك.

812
00:40:45,009 --> 00:40:50,481
ماذا سأقول؟ افتعل المشكلة مع الجميع.

813
00:40:50,481 --> 00:40:53,717
ماذا سأقول؟ سيظنون أنني على وفاق معه.

814
00:40:53,717 --> 00:40:56,754
تبًا. سيرتدّ هذا عليّ.

815
00:40:56,754 --> 00:40:58,856
لنر ماذا سيقول "كايل".

816
00:40:58,856 --> 00:41:01,392
إنه رجل بالغ وعليه اتّخاذ قراراته بنفسه.

817
00:41:01,392 --> 00:41:05,663
عليّ بالمناورة والتحايل عليهم
لأتفادى الضرر.

818
00:41:05,663 --> 00:41:07,631
يا للعجب!

819
00:41:07,631 --> 00:41:08,799
اكتبي رسالةً،

820
00:41:08,799 --> 00:41:11,735
{\an8}"(جوردن)، لم أتوقّع الهدية إطلاقًا.

821
00:41:11,735 --> 00:41:14,305
شكرًا لك. وسم..."

822
00:41:14,305 --> 00:41:16,674
"...هدية صلح. وسم لا مزيد من الشجار."

823
00:41:16,674 --> 00:41:20,911
لم يظن أنها هدية صلح؟

824
00:41:21,512 --> 00:41:22,980
"لا مزيد من الشجار"؟

825
00:41:22,980 --> 00:41:25,149
لا، أفضّل الشجار أكثر يا "كايل".

826
00:41:25,149 --> 00:41:28,552
لم تظن أنها هدية صلح؟
لم يفعل "جوردن" لك شيئًا

827
00:41:28,552 --> 00:41:30,688
بل لي ولـ"مايلز".

828
00:41:30,688 --> 00:41:32,089
أجل، هذا محض هراء.

829
00:41:32,089 --> 00:41:34,058
فكرّ يا "كايل".

830
00:41:34,658 --> 00:41:36,760
حين رأيت محادثة "جوردن"،

831
00:41:36,760 --> 00:41:39,363
كان عليّ فتحها وإغلاقها مباشرةً.

832
00:41:39,363 --> 00:41:41,098
إنها هدية مميتة.

833
00:41:43,000 --> 00:41:46,804
يتستّر "كايل" على المحادثة التي أجريناها

834
00:41:46,804 --> 00:41:48,239
وهذه إشارة جيدة.

835
00:41:48,239 --> 00:41:50,374
كيف عساك تنام في وقت كهذا؟

836
00:41:50,374 --> 00:41:53,844
أتسمعني؟ كيف عساك تنام في وقت كهذا؟

837
00:41:54,645 --> 00:41:56,647
"(أوليفيا)، حصلت على ثلاث هدايا."

838
00:41:56,647 --> 00:41:58,249
هذا صحيح.

839
00:41:58,249 --> 00:42:00,651
جيد، لأن الجميع سيظنون
أنها تشكّل خطرًا عليهم.

840
00:42:00,651 --> 00:42:04,989
"كانت هداياك
من (لورين) و(كيو تي) و(مايلز)."

841
00:42:04,989 --> 00:42:07,324
"مايلز"، لم أرسلت هدية إلى فتاة أخرى؟

842
00:42:07,858 --> 00:42:11,328
هذا ليس انتصارًا. لا أشعر بأنه كذلك.

843
00:42:11,328 --> 00:42:15,032
هذا جنونيّ.
لا أعلم إن كان هذا في صالح "أوليفيا".

844
00:42:16,133 --> 00:42:17,535
لا أستطيع الاستمتاع بمشروبي.

845
00:42:18,035 --> 00:42:21,005
{\an8}اكتبي رسالةً، "لن أكذب عليكم يا رفاق.

846
00:42:21,005 --> 00:42:24,508
{\an8}أنا ممتنة جدًا على الهدايا التي حصلت عليها،

847
00:42:24,508 --> 00:42:28,746
{\an8}لكن لا يبدو هذا صائبًا برأيي."

848
00:42:28,746 --> 00:42:30,314
{\an8}"يؤسفني عدم حصول بعضكم على هدية..."

849
00:42:30,314 --> 00:42:32,283
{\an8}"...لكن تسرّني مشاعر الحب التي أظهرتموها لي."

850
00:42:32,283 --> 00:42:35,252
{\an8}"وسم شكرًا جزيلًا لكم. وسم جميعكم رائعون."

851
00:42:35,252 --> 00:42:37,621
على الرحب أيتها الساقطة.

852
00:42:37,621 --> 00:42:41,825
قد يظهر هذا أن المشاركين يحبونها
أكثر من اللازم.

853
00:42:41,825 --> 00:42:45,396
كنت ألطف مشاركة في "ذا سيركل"،
والآن حصلت على أكبر عدد من الهدايا.

854
00:42:47,031 --> 00:42:48,432
جذبت الكثير من الانتباه.

855
00:42:48,432 --> 00:42:50,567
عليّ إقصاء "أوليفيا".

856
00:42:50,567 --> 00:42:52,770
أصبحت مستهدفًا الآن بصراحة.

