﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,960
‫توقف! الزم مكانك!

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,796
‫أنت في المنطقة المؤسسية
‫التابعة لـ"بري مور". ألا تعرف ذلك؟

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,841
‫إنه لا يتنفس. لقد قتلته.

4
00:00:09,050 --> 00:00:13,221
‫"سلطات (بري مور) تبحث عن ذكر من (كيناري)
‫يقيم في (فيريكس) لاستجوابه.

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,891
‫أي مواطن لديه معلومات يجب أن يتصل

6
00:00:15,974 --> 00:00:19,185
‫بمقر أمن (بريوكس مورلانا) على الفور"

7
00:00:19,269 --> 00:00:20,145
‫ألدينا مشتبه به؟

8
00:00:20,228 --> 00:00:21,688
‫"كاسيان أندور".

9
00:00:21,772 --> 00:00:24,274
‫"عصيان وتدمير ممتلكات إمبراطورية،

10
00:00:24,357 --> 00:00:25,651
‫واعتداء على جندي إمبراطوري."

11
00:00:25,734 --> 00:00:27,653
‫من يعرف بأنك وُلدت في "كيناري"؟

12
00:00:27,736 --> 00:00:31,322
‫- "بيكس". إن "بيكس" تبحث عنك.
‫- "بيكس" لا صلة لها بهذا!

13
00:00:31,406 --> 00:00:34,450
‫لكن من أخبر أوغاد "بري مور" هؤلاء
‫عن ميلادك في "كيناري"؟

14
00:00:34,534 --> 00:00:35,661
‫"(كيناري).

15
00:00:37,245 --> 00:00:39,915
‫أصبح مهجوراً بعد كارثة
‫المناجم الإمبراطورية."

16
00:00:39,998 --> 00:00:41,207
‫مات الجميع.

17
00:00:42,083 --> 00:00:44,502
‫يجب أن يُعتبر "أندور" مسلحاً خطراً.

18
00:00:44,586 --> 00:00:46,922
‫قد لا يبدو كخصم عتيد،

19
00:00:47,005 --> 00:00:49,841
‫لكن مات اثنان من رجالنا
‫لأنهما ارتكبا ذلك الخطأ.

20
00:00:49,925 --> 00:00:52,719
‫- لديّ شيء أريد بيعه.
‫- ما هو؟

21
00:00:52,803 --> 00:00:54,680
‫وحدة "إن إس 9 ستارباث" غير قابلة للتتبع.

22
00:00:54,763 --> 00:00:56,723
‫- أتعرف كم تساوي؟
‫- أجل.

23
00:00:56,807 --> 00:00:59,685
‫ما يكفي للخروج من هنا
‫والتواري عن الأنظار حتى تهدأ الأمور.

24
00:01:00,226 --> 00:01:01,937
‫سيرغب صديقك في هذه القطعة.

25
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
‫سيأتي خصيصاً من أجلها.

26
00:01:24,459 --> 00:01:30,506
‫"حرب النجوم"

27
00:04:38,820 --> 00:04:41,239
‫حسنًا، طريقها آمن. أجل، هكذا.

28
00:04:43,658 --> 00:04:45,243
‫تأهب للانفصال.

29
00:04:45,326 --> 00:04:46,661
‫- أهذا جيد؟
‫- هذا جيد.

30
00:04:47,703 --> 00:04:48,704
‫أبطئها.

31
00:04:48,788 --> 00:04:50,123
‫أحضر الممتحن إلى هنا.

32
00:04:50,957 --> 00:04:52,292
‫أخل المكان.

33
00:04:52,375 --> 00:04:53,960
‫استعدّ للانفصال.

34
00:04:54,044 --> 00:04:55,253
‫انتبه لما أمامك.

35
00:05:02,635 --> 00:05:03,803
‫نجحت هذه المرة.

36
00:05:08,558 --> 00:05:10,143
‫لا تزال هناك إشارة صادرة منه.

37
00:05:10,226 --> 00:05:11,102
‫لا يزال حياً.

38
00:05:13,271 --> 00:05:14,230
‫مرحباً.

39
00:05:14,314 --> 00:05:16,316
‫أظن أنه سيأتيني بعض المال.

40
00:05:16,399 --> 00:05:17,984
‫إن وصل، فسأرحل.

41
00:05:18,068 --> 00:05:19,069
‫متى؟

42
00:05:20,111 --> 00:05:21,029
‫اليوم.

43
00:05:22,155 --> 00:05:24,950
‫- هذا ليس مبشراً.
‫- سأترك النقود مع "مارفا".

44
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
‫ستجد لديها ما أدين لك له.

45
00:05:27,452 --> 00:05:28,786
‫راقبها لو استطعت.

46
00:05:29,412 --> 00:05:30,455
‫إلى أين ستذهب؟

47
00:05:30,538 --> 00:05:31,915
‫من الأفضل ألّا تعرف.

48
00:05:32,623 --> 00:05:33,833
‫سأعود.

49
00:05:33,917 --> 00:05:35,335
‫سأجد طريقة.

50
00:05:55,855 --> 00:05:57,357
‫مرحباً بكم في محطة "فيريكس".

51
00:05:57,899 --> 00:06:00,360
‫نرجو التأكد من مراجعة متعلقاتكم
‫قبل المغادرة.

52
00:06:01,277 --> 00:06:05,949
‫عروض التذاكر المخفضة للعبّارة
‫متاحة عند كشك الحجز.

53
00:06:07,700 --> 00:06:09,410
‫ألن تنزل في الفندق؟

54
00:06:10,578 --> 00:06:11,621
‫ليس الليلة.

55
00:06:11,704 --> 00:06:12,872
‫قرار حكيم.

56
00:06:12,956 --> 00:06:14,624
‫أسعاره أكبر سرقة في "فيريكس".

57
00:06:17,127 --> 00:06:18,211
‫انتبه إلى حافظة نقودك!

58
00:06:37,605 --> 00:06:38,523
‫شكراً.

59
00:06:41,567 --> 00:06:44,320
‫هناك عقبة. فاتتني مهلة معاودة الاتصال.

60
00:06:44,404 --> 00:06:45,613
‫بهدوء.

61
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
‫قوات "بري مور" أصدرت نشرة ليلة أمس

62
00:06:48,158 --> 00:06:49,993
‫عن شخص أوصافه تطابق أوصاف "كاسيان".

63
00:06:50,076 --> 00:06:51,327
‫رأيتها.

64
00:06:51,411 --> 00:06:53,288
‫النشرة لا تذكره باسمه.

65
00:06:53,371 --> 00:06:55,831
‫مكتوب أنهم يبحثون عن شخص من "كيناري".

66
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
‫سجلّه من السجن الإمبراطوري
‫يقول إنه من "فيست".

67
00:06:58,334 --> 00:07:00,003
‫أجل، لطالما قال ذلك.

68
00:07:01,337 --> 00:07:02,964
‫هل تمّ التعرّف على هويّته؟

69
00:07:03,048 --> 00:07:04,799
‫لا أظن أن الكثيرين يعرفونه.

70
00:07:06,342 --> 00:07:08,011
‫هل قتل هذين الرجلين في "مورلانا"؟

71
00:07:10,180 --> 00:07:12,057
‫إذًا من الأفضل أن نسرع التصرّف.

72
00:07:13,641 --> 00:07:14,809
‫أين هو؟

73
00:07:14,892 --> 00:07:16,727
‫الساحة الشرقية. البناية التاسعة.

74
00:07:19,064 --> 00:07:20,023
‫هل تثقين به؟

75
00:07:20,898 --> 00:07:21,816
‫سيكون هناك.

76
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‫كثافة البخار مقبولة.

77
00:08:16,746 --> 00:08:18,498
‫أدنى مستوى للتركيز المنتقل جواً.

78
00:08:18,581 --> 00:08:20,750
‫لا توجد سمّية غازية قابلة للكشف.

79
00:08:20,833 --> 00:08:22,710
‫وصلنا. هل نحن راضون؟

80
00:08:23,753 --> 00:08:25,171
‫لنحضر وحدة الحاسوب.

81
00:08:25,255 --> 00:08:26,922
‫لعلّنا نتوقف قبل أن يصيبنا مكروه

82
00:08:27,006 --> 00:08:28,299
‫ألا تصغي؟ المكان آمن.

83
00:08:28,383 --> 00:08:29,925
‫أياً يكن، فقد احترق.

84
00:08:30,009 --> 00:08:31,302
‫اخلع قناعك.

85
00:08:33,054 --> 00:08:34,305
‫أخشى الوقت، لا الغاز.

86
00:08:34,389 --> 00:08:35,890
‫قلت 20 دقيقة على الأكثر.

87
00:08:38,518 --> 00:08:40,103
‫لا أريد أن أعرف ما هذا.

88
00:08:40,186 --> 00:08:44,149
‫لا بد أنه توجد أمامنا
‫6 خزانات وقود جديدة على الأقل.

89
00:08:44,232 --> 00:08:45,858
‫أخذنا بالفعل أكثر مما نستطيع حمله.

90
00:08:45,941 --> 00:08:49,154
‫- ما سعرها هذه الأيام؟
‫- للبيع أم المقايضة؟

91
00:08:49,237 --> 00:08:50,405
‫هل تمزحين؟

92
00:08:52,031 --> 00:08:53,949
‫يجب أن نرحل الآن!

93
00:08:54,534 --> 00:08:55,535
‫قد يكون أي شيء.

94
00:08:56,911 --> 00:08:59,664
‫في هذه الحالة، لا يوجد مانع، لنمض قدماً.

95
00:09:18,933 --> 00:09:20,601
‫يعجبني حماسك يا بني.

96
00:09:21,561 --> 00:09:24,272
‫لكن من الأفضل أن ترحل
‫قبل أن يأتوا لتنظيف المكان.

97
00:09:30,778 --> 00:09:32,113
‫إنه لا يفهمك.

98
00:09:33,948 --> 00:09:35,366
‫فرقاطة جمهورية تقترب.

99
00:10:17,283 --> 00:10:18,326
‫وصل الفريق الغربي.

100
00:10:21,537 --> 00:10:22,955
‫الفريق الشرقي، تقرير الحالة، حوّل.

101
00:10:24,081 --> 00:10:25,333
‫الفريق الشرقي يقترب.

102
00:10:25,416 --> 00:10:26,834
‫3 دقائق من منطقة الهبوط.

103
00:10:27,668 --> 00:10:28,794
‫الفريق الشمالي، ما الحالة؟

104
00:10:29,837 --> 00:10:31,589
‫هنا الفريق الشمالي. نحن في الموقع.

105
00:10:32,465 --> 00:10:34,384
‫الفريق الشمالي، عُلم. تأهبوا.

106
00:10:45,728 --> 00:10:47,522
‫لم أر جنوداً منذ فترة.

107
00:10:48,773 --> 00:10:50,107
‫ماذا يفعلون بحق السماء؟

108
00:10:50,983 --> 00:10:52,193
‫يبحثون عن شخص ما.

109
00:11:12,922 --> 00:11:15,341
‫العودة إلى السفينة ستستغرق 9 دقائق.

110
00:11:15,425 --> 00:11:16,717
‫ونتركه هنا؟

111
00:11:16,801 --> 00:11:19,094
‫- أهذا ما تقترحه؟
‫- دعيه يهرب.

112
00:11:20,555 --> 00:11:22,432
‫- نحن نحاول مساعدتك.
‫- لا تقتربي.

113
00:11:22,515 --> 00:11:25,017
‫- أين السفينة الجمهورية؟
‫- تدور الآن في المدار.

114
00:11:25,100 --> 00:11:26,852
‫- سيقتلونه.
‫- سيقتلوننا.

115
00:11:26,936 --> 00:11:28,604
‫"بي"، أحضر لي جهاز فقدان الوعي.

116
00:11:29,314 --> 00:11:30,690
‫لا. "مارفا"، لا.

117
00:11:30,773 --> 00:11:33,025
‫- اصمت يا "كليم".
‫- له أهل هنا.

118
00:11:33,108 --> 00:11:35,320
‫أجل، أهل قتلوا ضابطاً جمهوريًا للتوّ.

119
00:11:35,403 --> 00:11:37,988
‫سيبدأون ملاحقتنا فور وصول تلك الفرقاطة.

120
00:11:44,579 --> 00:11:46,331
‫خير لك أن تفكّري في الأمر.

121
00:11:46,414 --> 00:11:48,123
‫هناك متّسع من الوقت لذلك.

122
00:11:48,207 --> 00:11:50,376
‫لن أتركه هنا ليموت.

123
00:11:51,085 --> 00:11:53,588
‫- هل بحثت بعد؟
‫- ليس بعد، لا.

124
00:11:53,671 --> 00:11:54,880
‫الفريق الشرقي في الموقع.

125
00:11:55,548 --> 00:11:57,508
‫الفريق الشرقي، اتخذوا موقعكم.

126
00:11:57,592 --> 00:11:58,551
‫عُلم.

127
00:12:11,772 --> 00:12:13,441
‫لدينا إذن باعتقال "كاسيان أندور".

128
00:12:25,286 --> 00:12:27,788
‫لماذا لا تزال كل هذه الأغراض
‫متراكمة في الزقاق؟

129
00:12:27,872 --> 00:12:30,165
‫ظننت أنك تريد إخراجها صباح اليوم.

130
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫أريد ذلك فعلاً. لكنني نسيت فحسب.

131
00:12:43,388 --> 00:12:44,680
‫فتش الرفوف!

132
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
‫اجذبها إلى الأسفل.

133
00:12:47,933 --> 00:12:50,185
‫يجب أن تخجل من نفسك.

134
00:12:51,521 --> 00:12:54,399
‫يمكنك إيقاف هذا متى تريدين
‫بأن تخبرينا أين نجده.

135
00:12:55,816 --> 00:12:56,692
‫سيدي.

136
00:12:59,069 --> 00:13:00,029
‫تحفّظ عليها.

137
00:13:00,112 --> 00:13:02,156
‫يوجد هنا ساكن آخر يا سيدي.

138
00:13:06,285 --> 00:13:07,745
‫أين "كاسيان" أيها الآلي؟

139
00:13:07,828 --> 00:13:08,954
‫"مارفا"!

140
00:13:09,038 --> 00:13:10,831
‫- افصل مصدر طاقته.
‫- لا!

141
00:13:10,915 --> 00:13:12,542
‫لا تتركهم يخيفونك يا "بي".

142
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
‫لا يحق لهم فعل ذلك.

143
00:13:14,084 --> 00:13:15,586
‫- إنهم في بيتنا.
‫- أسكتها!

144
00:13:22,427 --> 00:13:23,803
‫"بي"، هل عدت بعد؟

145
00:13:24,595 --> 00:13:26,681
‫أرجوك أن تخبرني
‫بأن هذه الأشياء تعمل، "بي".

146
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
‫"بي"، أجب.

147
00:13:30,309 --> 00:13:31,519
‫هل تعيد الشحن؟

148
00:13:35,606 --> 00:13:37,775
‫أريدك أن تخبر "مارفا" بأنني آسف.

149
00:13:38,693 --> 00:13:40,194
‫نسيت أن أقول لك ذلك.

150
00:13:41,320 --> 00:13:44,073
‫واحرص على أن تشغّل التدفئة أيضاً.

151
00:13:44,156 --> 00:13:46,283
‫- شرقاً.
‫- تعرف كم تبرد بشدّة.

152
00:13:46,367 --> 00:13:48,869
‫شرقاً. شرقاً، شمال شرق. وجدته.

153
00:13:48,953 --> 00:13:51,038
‫- هل نترك هنا رجلاً واحداً؟
‫- "بي"، هل تسمعني؟

154
00:13:51,121 --> 00:13:52,122
‫أرجوك أن تجيب.

155
00:13:52,206 --> 00:13:53,290
‫هذا يجذب الحشود.

156
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‫أعتقد أنهما اثنان يا سيدي.

157
00:13:56,293 --> 00:13:58,379
‫استدع الفريق الشرقي. أخبرهم بأننا قادمون.

158
00:13:58,463 --> 00:14:00,548
‫أنتما، تعاليا معي. ابق هنا.

159
00:14:00,631 --> 00:14:02,675
‫- هل تسمعني؟
‫- راقبهم.

160
00:14:03,634 --> 00:14:05,260
‫"بي"، هل تستقبل؟

161
00:14:06,971 --> 00:14:08,263
‫احترا...

162
00:14:12,059 --> 00:14:13,018
‫"أندور"؟

163
00:14:18,858 --> 00:14:19,859
‫لقد نجحت.

164
00:14:24,154 --> 00:14:25,448
‫هل نحن بمفردنا؟

165
00:14:26,115 --> 00:14:27,032
‫أجل.

166
00:14:28,576 --> 00:14:30,620
‫- ماذا فعلت بـ"مارفا"؟
‫- إنها امرأة مسنّة!

167
00:14:30,703 --> 00:14:33,498
‫حسناً، والآن تراجعوا.

168
00:14:33,581 --> 00:14:34,999
‫لا يوجد ما يُرى هنا.

169
00:14:35,082 --> 00:14:36,417
‫لا يوجد جديد.

170
00:14:36,501 --> 00:14:37,710
‫نحن ننفّذ أمر اعتقال.

171
00:14:37,793 --> 00:14:39,587
‫السلطة المؤسسية. تراجعوا.

172
00:14:41,881 --> 00:14:43,007
‫كم بقي؟

173
00:14:43,090 --> 00:14:44,509
‫مسيرة 10 دقائق.

174
00:14:44,592 --> 00:14:46,343
‫الفريق الشرقي سيؤمّن الموقع.

175
00:14:47,762 --> 00:14:49,722
‫- بكم؟
‫- 40 ألفاً.

176
00:14:52,141 --> 00:14:53,350
‫40 ألف؟

177
00:14:53,434 --> 00:14:55,686
‫40 ألف قطعة نقدية سعر زهيد.

178
00:14:56,353 --> 00:14:57,187
‫حقاً؟

179
00:14:58,523 --> 00:15:00,315
‫وحدة "إن إس 9 ستارباث" غير قابلة للتتبع.

180
00:15:00,399 --> 00:15:02,818
‫لا يوجد تلف في بلورات المسار والختم.

181
00:15:02,902 --> 00:15:06,238
‫يمكنك تتبع كل إحداثيات الإمبراطورية
‫على مدى 9 فراسخ فلكية.

182
00:15:06,321 --> 00:15:07,532
‫أهي هنا؟

183
00:15:07,615 --> 00:15:08,866
‫هل النقود هنا؟

184
00:15:09,617 --> 00:15:11,494
‫كيف أعرف أنها ستعمل؟

185
00:15:12,161 --> 00:15:13,078
‫لم تُستخدم قطّ.

186
00:15:13,162 --> 00:15:15,330
‫حالما أوصلها بالطاقة، ستنخفض قيمتها.

187
00:15:15,414 --> 00:15:16,957
‫أي أنك ربما تحتال عليّ.

188
00:15:19,752 --> 00:15:21,003
‫إنني أعدك.

189
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
‫وإن لم يكن هذا كافياً؟

190
00:15:25,841 --> 00:15:27,092
‫أنت تعرف أين أعيش.

191
00:15:27,927 --> 00:15:30,721
‫لذا يمكنني أن أعود إن لم يرضني الأداء.

192
00:15:33,516 --> 00:15:35,476
‫هل خدعتك "بيكس" من قبل؟

193
00:15:36,226 --> 00:15:38,395
‫هل تنوي البقاء؟

194
00:15:45,235 --> 00:15:47,362
‫هناك جماعة من الشرطة المؤسسية
‫تبحث عن "كاسيان"

195
00:15:47,446 --> 00:15:48,614
‫- رآهم "ويلمون"
‫- هنا؟

196
00:15:48,698 --> 00:15:50,324
‫- إنهم في منزل "مارفا".
‫- لا.

197
00:15:50,407 --> 00:15:52,785
‫ماذا فعل هذه المرة بحق "تشوب"؟

198
00:15:52,868 --> 00:15:53,744
‫يا إلهي.

199
00:15:53,828 --> 00:15:55,913
‫صدرت نشرة بأوصافه ليلة أمس. هل رأيتها؟

200
00:15:55,996 --> 00:15:57,331
‫"مواطن من (كيناري)."

201
00:15:58,290 --> 00:16:00,125
‫يجب أن أفكّر. دعني أفكّر.

202
00:16:00,209 --> 00:16:01,586
‫أهذا هو لبّ الأمر؟

203
00:16:04,213 --> 00:16:05,506
‫لقد وشى به شخص ما.

204
00:16:05,590 --> 00:16:07,091
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

205
00:16:07,174 --> 00:16:09,051
‫- يجب أن أبحث عنه.
‫- لا يا "بيكس". لا.

206
00:16:09,134 --> 00:16:11,220
‫- يجب أن نبحث.
‫- قد يكون في أي مكان. أخبرها.

207
00:16:11,303 --> 00:16:12,597
‫توقفي.

208
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
‫أتوقف؟ عمّ أتوقف؟

209
00:16:15,182 --> 00:16:16,684
‫يستطيع أن يحمي نفسه.

210
00:16:17,935 --> 00:16:18,811
‫من؟

211
00:16:19,770 --> 00:16:21,814
‫كيف عرفت عمّن نتحدّث؟

212
00:16:26,569 --> 00:16:29,238
‫هل أخبرتك يوماً
‫بأن "كاسيان" مولود في "كيناري"؟

213
00:16:30,531 --> 00:16:32,491
‫أنا... لا أتذكّر.

214
00:16:33,659 --> 00:16:34,535
‫أنا أتذكّر.

215
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
‫أتذكّر.

216
00:16:38,998 --> 00:16:40,374
‫كيف سوّلت لك نفسك؟

217
00:16:40,457 --> 00:16:42,960
‫مهلاً. ما الذي يحدث؟

218
00:16:43,043 --> 00:16:44,712
‫لا أصدّق أن تفعل ذلك.

219
00:16:47,548 --> 00:16:49,091
‫ماذا فعلت؟

220
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
‫"تيم"!

221
00:16:54,513 --> 00:16:55,723
‫من أين حصلت عليها؟

222
00:16:55,806 --> 00:16:57,642
‫ما أهمية ذلك؟

223
00:16:57,725 --> 00:16:59,476
‫أرى 3 خيارات.

224
00:16:59,560 --> 00:17:01,311
‫إما أن تكون جاسوساً إمبراطورياً،

225
00:17:01,395 --> 00:17:03,981
‫أو أنك تحمي الشخص الذي أريد التحدّث إليه،

226
00:17:04,064 --> 00:17:05,440
‫أو أنك الشخص بذاته.

227
00:17:05,524 --> 00:17:06,817
‫أرى خياراً واحداً.

228
00:17:06,901 --> 00:17:08,819
‫إما أن تكون نقودي معك أو لا.

229
00:17:13,824 --> 00:17:14,950
‫أيهما إذاً؟

230
00:17:16,827 --> 00:17:18,120
‫أعرف أن "بيكس" لها أسلوبها.

231
00:17:18,203 --> 00:17:21,331
‫أعرف أنكما ترشوان ضباط المقرّ
‫ليتركوا الأغراض القيّمة على السفن

232
00:17:21,415 --> 00:17:22,667
‫قبل أن يأتوا لأخذ الخردة.

233
00:17:22,750 --> 00:17:24,251
‫لكن هذا الأمر مختلف.

234
00:17:24,334 --> 00:17:26,420
‫لن يتركوا شيئاً كهذا يمرّ.

235
00:17:27,337 --> 00:17:28,255
‫لا.

236
00:17:28,964 --> 00:17:30,800
‫لقد دخلت وأخذتها بنفسي.

237
00:17:30,883 --> 00:17:32,426
‫كيف؟ كيف يُعقل هذا؟

238
00:17:32,509 --> 00:17:35,888
‫كانت مغلّفة وجديدة في القاعدة البحرية
‫الإمبراطورية في "ستيرغارد".

239
00:17:35,971 --> 00:17:37,890
‫اسمع، النقود معك والصندوق معي.

240
00:17:37,973 --> 00:17:39,433
‫فما الذي بقيت مناقشته؟

241
00:17:39,516 --> 00:17:42,394
‫سأعطيك ألف قطعة نقدية أخرى
‫لتخبرني كيف حصلت عليها.

242
00:17:42,477 --> 00:17:44,438
‫ألف أخرى؟

243
00:17:44,521 --> 00:17:45,355
‫اتفقنا.

244
00:17:46,607 --> 00:17:47,692
‫كيف؟

245
00:17:53,322 --> 00:17:55,407
‫تدخل إلى المكان وكأنه مكانك.

246
00:17:56,158 --> 00:17:59,578
‫- الأمر يتطلّب ما هو أكثر، صحيح؟
‫- أي أمر؟ السرقة من الإمبراطورية؟

247
00:18:00,162 --> 00:18:01,288
‫إلام تحتاج؟

248
00:18:01,371 --> 00:18:04,291
‫أحتاج إلى زيّ موحّد ويدين قذرتين
‫وعدّة أدوات إمبراطورية.

249
00:18:05,209 --> 00:18:07,878
‫إنهم يفخرون بأنفسهم كثيراً،
‫حتى أنهم لا يبالون.

250
00:18:09,129 --> 00:18:13,133
‫لقد سمنوا وشبعوا،
‫فلا يستطيعون تخيّل الأمر.

251
00:18:13,217 --> 00:18:14,468
‫ما الذي لا يستطيعون تخيّله؟

252
00:18:15,260 --> 00:18:18,013
‫أن يدخل شخص مثلي إلى منزلهم،

253
00:18:18,097 --> 00:18:19,556
‫ويمشي على أرضياتهم،

254
00:18:19,640 --> 00:18:21,642
‫ويبصق في طعامهم ويأخذ عتادهم.

255
00:18:23,060 --> 00:18:25,187
‫العجرفة مذهلة، أليس كذلك؟

256
00:18:25,896 --> 00:18:27,648
‫لا يفكّرون حتى فينا.

257
00:18:28,398 --> 00:18:30,776
‫فينا؟ أنا لا أعرفك.

258
00:18:30,860 --> 00:18:32,653
‫أنت على حق. لكنني أعرفك.

259
00:18:34,196 --> 00:18:36,573
‫ستنتهي هذه الأيام يا "كاسيان أندور".

260
00:18:37,574 --> 00:18:40,452
‫أسلوبهم في الضحك.
‫أسلوبهم في إفساح طريقهم بين الحشود.

261
00:18:42,204 --> 00:18:46,000
‫ذلك الصوت الذي يأمرنا بالتوقف
‫والتحرّك والتنحّي.

262
00:18:47,126 --> 00:18:48,627
‫ويأمرنا بالموت.

263
00:18:49,294 --> 00:18:50,880
‫يرنّ في الأذن، صحيح؟

264
00:18:50,963 --> 00:18:52,965
‫لماذا لا تتركني أعدّ النقود؟

265
00:18:53,548 --> 00:18:55,634
‫لكنهم سيفكّرون فينا قريباً.

266
00:18:55,718 --> 00:18:56,927
‫يجب أن نتحرّك.

267
00:18:57,511 --> 00:19:00,681
‫سرعان ما سيجدون شيئاً آخر يستمعون إليه.

268
00:19:00,765 --> 00:19:02,599
‫من الأفضل ألّا تُضبط والوحدة بحوزتك.

269
00:19:04,769 --> 00:19:06,896
‫إن وجدوني، فسيشنقونني، أليس كذلك؟

270
00:19:06,979 --> 00:19:09,523
‫سيأخذونني إلى طريق "ريكس"
‫ويشنقونني في الميدان.

271
00:19:10,274 --> 00:19:11,901
‫لن تكون المرة الأولى، صحيح؟

272
00:19:13,235 --> 00:19:15,029
‫ألم يشنقوا والدك هناك؟

273
00:19:16,238 --> 00:19:17,406
‫من أنت؟

274
00:19:18,824 --> 00:19:19,992
‫ما هذا؟

275
00:19:22,161 --> 00:19:23,913
‫قلت إنني أعرفك.

276
00:19:24,496 --> 00:19:26,081
‫أعرف عنك كل شيء.

277
00:19:26,165 --> 00:19:27,416
‫أجل، أريد الصندوق،

278
00:19:27,499 --> 00:19:29,835
‫وسأرحل وآخذه إن لم أستطع أخذ شيء غيره.

279
00:19:29,919 --> 00:19:32,797
‫جئت أبحث عن شيء أكبر، وأظن أنني وجدته.

280
00:19:35,590 --> 00:19:37,301
‫أريدك أن تأتي معي.

281
00:19:37,384 --> 00:19:38,969
‫كيف عرفت بأمري؟

282
00:19:39,887 --> 00:19:42,097
‫كنت أرجو أن تكون محادثة أكثر استرخاءً،

283
00:19:42,181 --> 00:19:44,349
‫لكنك على حق، ليس لدينا وقت.

284
00:19:44,433 --> 00:19:47,937
‫بعكس ما قلته لي، أشكّ في أنك ستبقى.

285
00:19:48,020 --> 00:19:50,189
‫أعرف أنك قتلت ضابطين في "مورلانا 1"،

286
00:19:50,272 --> 00:19:52,066
‫وأعرف أنهم يلاحقونك.

287
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
‫أظن أن تركك لهم سيكون خسارة كبيرة.

288
00:19:55,152 --> 00:19:56,486
‫خسارة للموهبة.

289
00:19:57,196 --> 00:19:58,739
‫من أنت؟

290
00:19:58,823 --> 00:20:00,449
‫هذا هو السؤال الخطأ.

291
00:20:01,533 --> 00:20:04,494
‫السؤال الصحيح هو كم من الوقت لدينا
‫لنخرج من هنا.

292
00:20:04,578 --> 00:20:07,081
‫لماذا أذهب معك إلى أي مكان؟

293
00:20:07,832 --> 00:20:10,459
‫ألا تريد مقاتلة هؤلاء الأوغاد حقاً؟

294
00:20:18,133 --> 00:20:19,885
‫هيا! أسرع!

295
00:20:33,941 --> 00:20:35,359
‫خذها. هيا بنا.

296
00:20:45,202 --> 00:20:46,661
‫ما معنى ذلك؟

297
00:20:46,745 --> 00:20:50,499
‫إنها إشارة. هيا بنا! هيا. لنتحرّك.

298
00:20:53,961 --> 00:20:55,129
‫ما كل هذا؟

299
00:20:55,212 --> 00:20:56,421
‫ترهيب يا سيدي.

300
00:20:57,214 --> 00:20:58,507
‫تهديدات فارغة.

301
00:21:07,975 --> 00:21:09,309
‫كيف وصلت إلى هنا؟

302
00:21:09,393 --> 00:21:11,270
‫لديّ سفينة قرب رصيف العبّارة.

303
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
‫قد تكون جاسوساً للإمبراطورية.

304
00:21:13,688 --> 00:21:14,773
‫وما هدفي؟

305
00:21:15,357 --> 00:21:19,236
‫إن كنت تعرف أنهم يلاحقونني،
‫فلماذا تكون هنا الآن؟

306
00:21:19,319 --> 00:21:23,323
‫من الصعب إيجاد الأشخاص المميزين.
‫لم أرد أن أراك تتقلّب على سيخ المحرقة.

307
00:21:23,407 --> 00:21:26,201
‫ظننت أنه يوجد وقت لتبيّن الأمور،
‫لكنني كنت مخطئاً.

308
00:21:29,788 --> 00:21:30,915
‫أتسمح لي؟

309
00:21:31,456 --> 00:21:33,834
‫أنا الرهان الجيد الوحيد الذي لديك الآن.

310
00:21:33,918 --> 00:21:35,627
‫أتريد أن تموت وأنت تترقب الاعتقال؟

311
00:21:40,215 --> 00:21:42,176
‫- هل تحمل جهاز اتصال؟
‫- لماذا؟

312
00:21:42,259 --> 00:21:43,635
‫أعطني إياه الآن.

313
00:21:44,386 --> 00:21:45,387
‫أعطني إياه!

314
00:21:50,309 --> 00:21:54,396
‫القاعدة الأولى،
‫لا تحمل أبداً شيئاً لا تتحكم فيه.

315
00:21:59,818 --> 00:22:00,986
‫هناك!

316
00:22:02,154 --> 00:22:03,238
‫إنهم على الأبواب.

317
00:22:05,074 --> 00:22:06,366
‫نحن محاصران.

318
00:22:08,702 --> 00:22:11,038
‫هيا. اختبئوا هنا.

319
00:22:11,121 --> 00:22:12,831
‫- أسرعوا.
‫- أغلقه.

320
00:22:14,791 --> 00:22:16,126
‫أنت، توقفي!

321
00:22:16,210 --> 00:22:17,377
‫أمرتك بالتوقف!

322
00:22:18,462 --> 00:22:20,255
‫تبدين خائفة يا فتاة.

323
00:22:20,339 --> 00:22:22,341
‫أنت لا تركضين إلى المنزل، صحيح؟

324
00:22:22,424 --> 00:22:24,051
‫الفريق الغربي، هنا الفريق الشرقي.

325
00:22:24,134 --> 00:22:26,428
‫نحن في موقعنا عند المصنع. هل نشتبك؟

326
00:22:26,511 --> 00:22:27,762
‫لا.

327
00:22:27,846 --> 00:22:30,891
‫انتظرونا. سنأتي بسرعة. أمّنوا المحيط.

328
00:22:30,975 --> 00:22:33,018
‫لقد حاصروه يا سيدي.

329
00:22:33,102 --> 00:22:34,686
‫حان وقت إغلاق الفخ.

330
00:22:34,769 --> 00:22:36,688
‫ماذا ينتظرون؟

331
00:22:36,771 --> 00:22:38,148
‫الدعم.

332
00:22:40,025 --> 00:22:41,735
‫كيف كنت تنوي الخروج من هنا؟

333
00:22:41,818 --> 00:22:43,195
‫ضاعت خطتي.

334
00:22:43,278 --> 00:22:45,447
‫ووسيلة انتقالك تبعد 40 كيلومتراً
‫عبر الخرائب.

335
00:22:45,530 --> 00:22:47,741
‫نحتاج إلى مركبة سريعة فحسب.
‫ما أفضل خيار لدينا؟

336
00:22:47,824 --> 00:22:49,368
‫غرباً. إلى البلدة.

337
00:22:49,451 --> 00:22:50,869
‫إلى أين يفضي ذلك؟

338
00:22:50,953 --> 00:22:53,122
‫- تحت الفرن القديم.
‫- هل سيخرجنا من هنا؟

339
00:22:53,205 --> 00:22:55,082
‫أجل. إنه الطريق الأطول.

340
00:22:59,128 --> 00:23:01,671
‫- ما هذا؟
‫- وضعت شحنات متفجّرة على الأبواب.

341
00:23:01,755 --> 00:23:03,257
‫ماذا؟ متى؟

342
00:23:03,340 --> 00:23:05,675
‫القاعدة الثانية، جهّز مخرجك عند دخولك.

343
00:23:05,759 --> 00:23:06,635
‫تشبّث.

344
00:23:26,989 --> 00:23:28,448
‫هيا بنا!

345
00:23:28,532 --> 00:23:30,825
‫- الصندوق! لقد تركنا الصندوق!
‫- لا!

346
00:23:32,577 --> 00:23:33,662
‫ها هو!

347
00:23:46,675 --> 00:23:48,093
‫انبطح!

348
00:23:51,305 --> 00:23:53,765
‫- سأذهب. احمني!
‫- انس أمر الصندوق!

349
00:24:05,527 --> 00:24:06,778
‫النيران تنهال علينا.

350
00:24:06,861 --> 00:24:08,322
‫أمرتكم بالانتظار!

351
00:24:08,405 --> 00:24:09,739
‫أُصيب رجلان.

352
00:24:10,449 --> 00:24:11,866
‫الفريق الشرقي، أعد ما قلت.

353
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
‫الفريق الشرقي، أعد ما قلت.

354
00:24:30,844 --> 00:24:32,221
‫هيا!

355
00:24:50,072 --> 00:24:51,115
‫احترس!

356
00:25:09,299 --> 00:25:10,259
‫الآن! هيا!

357
00:25:17,474 --> 00:25:18,392
‫الفريق الشرقي!

358
00:25:19,101 --> 00:25:20,519
‫ماذا يحدث في الأعلى؟

359
00:25:21,978 --> 00:25:23,313
‫الفريق الشمالي، أين أنتم؟

360
00:25:24,231 --> 00:25:25,524
‫لا توجد لافتات.

361
00:25:25,607 --> 00:25:27,067
‫لا أعرف أي شارع.

362
00:25:27,151 --> 00:25:28,818
‫نحن في معركة نارية هنا.

363
00:25:28,902 --> 00:25:30,737
‫أحتاج إلى موقعكم بالتحديد.

364
00:25:32,197 --> 00:25:33,907
‫أمرتك بالانتظار هنا!

365
00:25:41,373 --> 00:25:42,916
‫مهلاً! الصندوق!

366
00:25:42,999 --> 00:25:44,459
‫الصندوق في مكانه هناك.

367
00:25:44,543 --> 00:25:45,627
‫ظننت أنك ذكي.

368
00:25:45,710 --> 00:25:47,212
‫ماذا لو أن رجلاً واحداً قد بقي؟

369
00:25:47,296 --> 00:25:49,256
‫لن يأتوا إلى هنا بـ4 رجال فقط.

370
00:25:52,884 --> 00:25:55,637
‫نحن في طريق الدرج الشمالي.
‫طريق الدرج الشمالي.

371
00:25:55,720 --> 00:25:56,596
‫اتركها!

372
00:25:56,680 --> 00:25:59,558
‫خذ رجالك إلى طريق "ريكس"
‫وأطلق كبسولة استطلاعية طائرة فوراً.

373
00:25:59,641 --> 00:26:01,893
‫"بيكس"!

374
00:26:01,976 --> 00:26:04,479
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- توقف.

375
00:26:04,563 --> 00:26:06,731
‫- إنها تنزف!
‫- إنني آمرك بالتوقف.

376
00:26:06,815 --> 00:26:08,400
‫الفريق الشمالي، تقرير الحالة.

377
00:26:08,483 --> 00:26:09,943
‫من فعل هذا؟

378
00:26:13,197 --> 00:26:14,531
‫تيم"!

379
00:26:15,865 --> 00:26:17,742
‫الفريق الشمالي، تقرير الحالة.

380
00:26:17,826 --> 00:26:19,453
‫ما الذي يحدث هناك؟

381
00:26:19,536 --> 00:26:21,371
‫أحتاج إلى مراقبة جوية فوراً!

382
00:26:21,871 --> 00:26:23,623
‫عُلم يا سيدي. تأهب.

383
00:26:24,583 --> 00:26:26,042
‫أعطني البندقية!

384
00:26:26,126 --> 00:26:27,043
‫لماذا؟

385
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
‫ستعود إلى الكبسولة!

386
00:26:29,171 --> 00:26:30,630
‫وحدي؟

387
00:26:30,714 --> 00:26:33,091
‫اركب الكبسولة الطائرة. افتح جهاز اللاسلكي.

388
00:26:33,175 --> 00:26:34,176
‫تحرّك!

389
00:26:36,178 --> 00:26:37,262
‫لنبتعد من هنا.

390
00:26:38,012 --> 00:26:39,556
‫الفريق الشمالي يتجه إلى طريق "ريكس".

391
00:26:39,639 --> 00:26:41,558
‫الدعم الجوي آت.

392
00:26:43,227 --> 00:26:44,186
‫"تيم".

393
00:26:46,271 --> 00:26:47,439
‫الآن صاروا 3 رجال؟

394
00:26:47,522 --> 00:26:48,773
‫كيف يُعقل ذلك؟

395
00:26:48,857 --> 00:26:50,400
‫لقد هدما البناية.

396
00:26:50,484 --> 00:26:52,026
‫معهما متفجرات.

397
00:26:52,110 --> 00:26:54,238
‫انتظر. مهلاً. ماذا تقصد بـ"معهما"؟

398
00:26:54,321 --> 00:26:55,739
‫هناك شخصان.

399
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‫إنسانان. مدججان بالسلاح.

400
00:26:58,032 --> 00:27:00,577
‫- يتجهان نحوكم.
‫- حاصروهما من الجانبين.

401
00:27:00,660 --> 00:27:02,912
‫تابعوا الضغط. أبق القناة مفتوحة.

402
00:27:02,996 --> 00:27:04,748
‫- هل أصبحا اثنين؟
‫- على ما يبدو.

403
00:27:04,831 --> 00:27:06,583
‫هل سنقف مكتوفي الأيدي؟

404
00:27:08,210 --> 00:27:09,294
‫عُلم.

405
00:27:10,629 --> 00:27:15,342
‫سنفترق ونتخذ مواقعنا ونلتقطهما حين يمرّان.

406
00:27:15,425 --> 00:27:17,511
‫بندقية! هيا!

407
00:27:17,594 --> 00:27:19,137
‫الجانب الأيسر! الجانب الأيمن!

408
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
‫مرحباً؟

409
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
‫هل من أحد هنا؟

410
00:28:01,680 --> 00:28:03,056
‫يصبح الأمر مزعجاً، صحيح؟

411
00:28:03,973 --> 00:28:05,058
‫اصمتي.

412
00:28:07,394 --> 00:28:09,563
‫هذا صوت التفكير.

413
00:28:20,699 --> 00:28:23,577
‫تريد أن يتوقف الأمر، لكنه يستمرّ.

414
00:28:23,660 --> 00:28:25,119
‫أمرتك بالتزام الصمت!

415
00:28:34,671 --> 00:28:36,005
‫وحين يتوقف،

416
00:28:38,258 --> 00:28:40,552
‫عندها يبدأ الشعور بالجزع الحقيقي.

417
00:28:42,053 --> 00:28:43,221
‫لماذا؟

418
00:28:43,305 --> 00:28:44,431
‫ماذا يحدث عندها؟

419
00:28:53,482 --> 00:28:54,941
‫المكان آمن!

420
00:28:56,276 --> 00:28:57,277
‫هيا!

421
00:28:59,112 --> 00:29:00,780
‫الفريق الشمالي، ما وضعكم؟

422
00:29:00,864 --> 00:29:02,198
‫في موقعنا.

423
00:29:02,824 --> 00:29:04,409
‫تيقظوا يا رفاق.

424
00:29:04,493 --> 00:29:05,660
‫جهّزوا الأسلحة.

425
00:29:41,363 --> 00:29:42,489
‫ألق السلاح.

426
00:29:48,703 --> 00:29:49,954
‫والآن اخلع جهاز الاتصال.

427
00:29:53,625 --> 00:29:54,626
‫اتركه.

428
00:29:59,631 --> 00:30:00,507
‫كم عددكم؟

429
00:30:02,509 --> 00:30:03,427
‫لا أعرف.

430
00:30:04,386 --> 00:30:05,261
‫اقتله.

431
00:30:06,388 --> 00:30:07,472
‫كم؟

432
00:30:09,724 --> 00:30:10,559
‫سأقتله.

433
00:30:10,642 --> 00:30:12,561
‫12 أو 14.

434
00:30:13,478 --> 00:30:14,979
‫دزينة رجال وضابطان.

435
00:30:15,647 --> 00:30:16,731
‫أقسم لك.

436
00:31:14,080 --> 00:31:15,331
‫أهذان هما؟

437
00:31:15,415 --> 00:31:17,501
‫لا أعرف. لا أرى من هنا.

438
00:31:17,584 --> 00:31:19,335
‫ومن يمكن أن يكون سواهما؟

439
00:31:19,419 --> 00:31:21,170
‫لكن هذا يعني أنهما خلفنا.

440
00:31:22,464 --> 00:31:23,632
‫تباً!

441
00:31:23,715 --> 00:31:25,091
‫نحن تحت الحصار.

442
00:31:25,174 --> 00:31:26,426
‫إنهم في كل مكان.

443
00:31:30,680 --> 00:31:31,890
‫أيها تريد؟

444
00:31:35,477 --> 00:31:37,896
‫كم عدد تلك الشحنات الناسفة التي تركتها؟

445
00:31:54,829 --> 00:31:56,122
‫انتظر يا سيدي.

446
00:32:00,627 --> 00:32:02,211
‫هذان هما! إنهما يفلتان!

447
00:32:08,259 --> 00:32:10,344
‫أحرق! أحرقه!

448
00:32:11,429 --> 00:32:13,014
‫- انتبه!
‫- لاحقه!

449
00:32:15,684 --> 00:32:16,851
‫- هيا!
‫- أطلق النار!

450
00:32:19,312 --> 00:32:20,313
‫أطلق النار!

451
00:32:43,377 --> 00:32:44,378
‫ها هو!

452
00:32:52,637 --> 00:32:53,680
‫لا!

453
00:32:53,763 --> 00:32:54,931
‫الفريق الشمالي، أجب!

454
00:32:55,932 --> 00:32:57,308
‫الفريق الشمالي، أجب!

455
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
‫"باكتا"!

456
00:33:24,002 --> 00:33:27,213
‫هنا "دلتا 1".
‫نحتاج إلى إجلاء المصابين فوراً، حوّل.

457
00:33:28,840 --> 00:33:31,092
‫"نوفا"، هنا "دلتا 1".

458
00:34:25,354 --> 00:34:28,191
‫هيا يا "بيكس". يجب أن نبتعد. هيا.

459
00:34:28,274 --> 00:34:29,275
‫هيا.

460
00:34:32,278 --> 00:34:33,404
‫هيا.

461
00:34:54,133 --> 00:34:57,220
‫تمالكوا أنفسكم.
‫وعودوا إلى مواقعكم يا رجال!

462
00:34:59,097 --> 00:35:02,016
‫"نوفا"، هنا "دلتا 1". هل سمعت آخر ما قلته؟

463
00:35:02,100 --> 00:35:03,184
‫قُضي الأمر.

464
00:35:03,267 --> 00:35:04,435
‫يجب أن نهرب.

465
00:35:05,854 --> 00:35:06,688
‫سيدي.

466
00:35:07,606 --> 00:35:08,940
‫يجب أن نهرب.

467
00:35:11,192 --> 00:35:12,944
‫سيدي، يجب أن نهرب!

468
00:36:48,748 --> 00:36:51,584
‫"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

469
00:40:08,948 --> 00:40:10,950
‫ترجمة "مي بدر"

