﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:04,952
‫ألا تفضّل أن تبذل كل طاقتك دفعة واحدة
‫في سبيل شيء حقيقي؟

2
00:00:05,380 --> 00:00:07,215
‫ماذا سنسرق؟

3
00:00:07,298 --> 00:00:10,927
‫الراتب ربع السنوي
‫لقطاع كامل تابع للإمبراطورية.

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,888
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:12,971 --> 00:00:16,099
‫لو أنني الفاعلة،
‫لنفّذت العمليات بهذه الطريقة.

6
00:00:16,182 --> 00:00:17,433
‫كنت سأجعلها متفرّقة.

7
00:00:18,727 --> 00:00:20,937
‫ما كنت سأتسلّق السور نفسه مرتين.

8
00:00:21,605 --> 00:00:22,606
‫"بيكس"!

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,274
‫من فعل هذا؟

10
00:00:25,316 --> 00:00:26,276
‫تيم"!

11
00:00:26,359 --> 00:00:28,194
‫إذاً أتظن أنها قضية ميؤوس منها؟

12
00:00:28,278 --> 00:00:30,405
‫الحرية؟ الاستقلال؟

13
00:00:30,488 --> 00:00:32,240
‫هل نجلس مكتوفي الأيدي شاكرين على ما لدينا؟

14
00:00:32,323 --> 00:00:34,534
‫هل أبدو لك شاكراً على ما لديّ؟

15
00:00:35,201 --> 00:00:37,328
‫- أيها العريف.
‫- في خدمتك.

16
00:00:37,412 --> 00:00:38,747
‫اتخذ موقعك.

17
00:00:38,830 --> 00:00:39,831
‫در.

18
00:00:41,416 --> 00:00:42,250
‫إلى الأمام سر.

19
00:00:46,254 --> 00:00:47,505
‫قولي إنك ستكونين بخير.

20
00:00:47,589 --> 00:00:49,007
‫سأكون بخير.

21
00:00:49,090 --> 00:00:50,425
‫اذهبي.

22
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
‫هيا!

23
00:00:54,930 --> 00:00:56,807
‫ما الذي يجري هنا؟

24
00:01:00,268 --> 00:01:01,812
‫لا أستطيع التحرّك!

25
00:01:05,065 --> 00:01:05,941
‫لا!

26
00:01:06,024 --> 00:01:07,192
‫تشبّثوا!

27
00:01:13,114 --> 00:01:16,952
‫أفترض أنه ليس لديك فرص للمستقبل.

28
00:01:17,035 --> 00:01:18,453
‫سأتصل بالعم "هارلو".

29
00:01:18,536 --> 00:01:19,955
‫سأطلب خدمة عائلية.

30
00:01:20,038 --> 00:01:21,873
‫أتريد تخمين المبلغ الموجود في الداخل؟

31
00:01:21,957 --> 00:01:24,542
‫حوالي 40 مليوناً لكل منا.

32
00:01:24,626 --> 00:01:27,212
‫- ألا يهمك التمرّد إذاً؟
‫- أنا متمرّد. لكنني...

33
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
‫واحد في مواجهة الجميع.

34
00:01:30,799 --> 00:01:33,635
‫أراد أن يأخذ المال ويترككما هنا.

35
00:01:33,719 --> 00:01:36,054
‫- من المستحيل أن يفعل ذلك.
‫- سآخذ حصّتي.

36
00:01:36,137 --> 00:01:37,180
‫لقد أديت مهمتي.

37
00:01:37,263 --> 00:01:39,307
‫وجدت شخصاً أظن أنه يستطيع مساعدتي.

38
00:01:39,390 --> 00:01:40,475
‫نحن في موقف ضعيف كفاية.

39
00:01:40,558 --> 00:01:42,268
‫نحتاج إلى تمويل، فلا تزيدي عدد الأشخاص.

40
00:01:42,352 --> 00:01:44,646
‫لا تلق عليّ محاضرة عن مواقف الضعف.

41
00:01:44,730 --> 00:01:46,481
‫أنا أكثر الناس عرضة للخطر.

42
00:02:54,758 --> 00:02:55,801
‫"سيريل"؟

43
00:02:57,635 --> 00:02:59,262
‫"سيريل"!

44
00:03:06,602 --> 00:03:07,896
‫أهذا ما سترتديه؟

45
00:03:08,479 --> 00:03:10,065
‫على ما يبدو.

46
00:03:10,148 --> 00:03:12,317
‫لماذا تتصوّر أن "مكتب المعايير"

47
00:03:12,400 --> 00:03:14,360
‫يبحث عن موظفين؟

48
00:03:15,236 --> 00:03:16,196
‫إنها بذلة بنّية اللون.

49
00:03:16,988 --> 00:03:18,114
‫إنها مقابلة توظيفك.

50
00:03:18,198 --> 00:03:20,784
‫ربما تودّين المجيء معي.

51
00:03:21,868 --> 00:03:24,830
‫نفوذ العم "هارلو" لا يُستهان به.

52
00:03:24,913 --> 00:03:26,289
‫كيف ترينني أستهين به؟

53
00:03:26,372 --> 00:03:28,583
‫لقد قدّم لنا صنيعاً ضخماً.

54
00:03:28,666 --> 00:03:32,128
‫يجب أن تتذكّر
‫أنك لا تمثّل نفسك فحسب اليوم.

55
00:03:33,379 --> 00:03:34,547
‫إنها بذلة بنّية اللون.

56
00:03:36,049 --> 00:03:37,258
‫الياقة.

57
00:03:37,342 --> 00:03:38,218
‫ماذا عنها؟

58
00:03:38,301 --> 00:03:39,260
‫إنها عالية.

59
00:03:40,136 --> 00:03:41,471
‫لقد طلبت رفعها.

60
00:03:41,554 --> 00:03:42,848
‫طلبت حياكتها.

61
00:03:43,598 --> 00:03:45,725
‫كل شيء له دلالة يا "سيريل".

62
00:03:45,809 --> 00:03:48,603
‫حاولت أن أجعلك تفهم ذلك، لكنك قاومت.

63
00:03:49,520 --> 00:03:51,272
‫ما دلالة ياقتي في نظرك؟

64
00:03:52,732 --> 00:03:53,900
‫"انظروا إليّ.

65
00:03:54,985 --> 00:03:56,652
‫أنا لست مؤمناً بقدراتي.

66
00:03:56,736 --> 00:03:58,989
‫أنا أتوق إلى نيل رضاكم باستماتة."

67
00:03:59,072 --> 00:04:00,740
‫تصلنا تقارير مؤسفة

68
00:04:00,824 --> 00:04:03,034
‫تفيد وقوع هجوم إرهابي وعملية سطو

69
00:04:03,118 --> 00:04:06,287
‫في ترسانة الإمبراطورية على كوكب "ألداني"،

70
00:04:06,371 --> 00:04:08,748
‫وتمّ الإبلاغ عن سقوط عدد من القتلى.

71
00:04:08,832 --> 00:04:09,916
‫ماذا حدث؟

72
00:04:10,000 --> 00:04:11,918
‫- رعاع.
‫- ...صدر أمر بوضع حواجز...

73
00:04:12,002 --> 00:04:13,128
‫هاجموا حامية عسكرية.

74
00:04:13,211 --> 00:04:14,587
‫سيندمون.

75
00:04:14,670 --> 00:04:17,215
‫...لا يزال الضباط في موقع الحادث
‫يقيّمون الخسائر

76
00:04:17,298 --> 00:04:19,092
‫ويبحثون عن المتآمرين.

77
00:04:19,717 --> 00:04:23,429
‫المجرمون المسؤولون عن جريمة ليلة أمس
‫الشنعاء على كوكب "ألداني"

78
00:04:23,513 --> 00:04:26,057
‫يظنون أنهم يستطيعون أخذ الإمبراطورية
‫على حين غرّة.

79
00:04:26,516 --> 00:04:27,725
‫نحن أعلم من ذلك.

80
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
‫نحن نعلم أن الصدمة الحقيقية ستأتي

81
00:04:30,186 --> 00:04:35,150
‫حين يكتشفون كم نحن جاهزون ومتحمسون
‫للردّ على جريمتهم،

82
00:04:35,233 --> 00:04:38,194
‫ومدى استعدادنا وحضورنا هنا هذا الصباح

83
00:04:38,278 --> 00:04:39,654
‫مع علمنا بأن السؤال الوحيد

84
00:04:39,737 --> 00:04:44,492
‫الذي نحتاج إلى إجابته هو مدى قوة قبضتنا.

85
00:04:45,535 --> 00:04:47,078
‫لهذا نخطط.

86
00:04:47,162 --> 00:04:50,999
‫لهذا نجتهد كثيراً في أوقات السلم.

87
00:04:51,082 --> 00:04:56,838
‫لهذا نجنّد بعناية شديدة ونطالب بالكثير.

88
00:04:56,922 --> 00:05:01,927
‫الإجراءات التالية ستُعمّم
‫في جميع أنحاء الإمبراطورية بدءاً من اليوم.

89
00:05:02,677 --> 00:05:07,640
‫جزية تساوي 5 أمثال
‫المبلغ المسروق من "ألداني"

90
00:05:07,723 --> 00:05:11,436
‫تُفرض على أي قطاع يؤوي أنشطة حزبية.

91
00:05:11,519 --> 00:05:16,566
‫سنوضّح أن أحداً لا يستطيع أن يسرق
‫من الإمبراطورية.

92
00:05:16,649 --> 00:05:23,573
‫استخدام أي شعائر أو احتفالات
‫أو تقاليد محلية كغطاء لأي نشاط متمرّد

93
00:05:24,991 --> 00:05:29,495
‫سيؤدي إلى الإلغاء الدائم
‫للتسامح الإمبراطوري.

94
00:05:31,206 --> 00:05:33,875
‫تحدّثت مع الإمبراطور "بالباتين" ليلة أمس،

95
00:05:35,418 --> 00:05:41,883
‫وقد أكّد لي أن "مكتب الأمن الإمبراطوري"
‫سيأخذ بزمام الأمور من الآن فصاعداً.

96
00:05:41,967 --> 00:05:43,509
‫لن يواجه أي شخص في هذه الغرفة

97
00:05:43,593 --> 00:05:47,430
‫أي صعوبة في الوصول
‫إلى موارد الجيش ولا البحرية في المستقبل.

98
00:05:49,182 --> 00:05:52,810
‫الإمبراطور سيقيم جلسة طارئة لمجلس الشيوخ

99
00:05:52,894 --> 00:05:56,272
‫لاقتراح حزمة تشريعية للقوانين والتعديلات

100
00:05:56,356 --> 00:06:02,112
‫التي ستمنحنا الحرية الكاملة
‫في كل شؤون المراقبة والتفتيش والمصادرة.

101
00:06:02,904 --> 00:06:07,951
‫سنحتكم في وقت لاحق اليوم
‫إلى قرار إعادة صياغة الأمر العام.

102
00:06:08,034 --> 00:06:10,786
‫واختصاره "ق إ ص أ ع".

103
00:06:10,870 --> 00:06:16,376
‫أي عمل إجرامي،
‫ولو كان له أثر غير مباشر على الإمبراطورية،

104
00:06:16,459 --> 00:06:20,171
‫سيُعتبر منذ تلك اللحظة
‫جريمة من الفئة الأولى.

105
00:06:21,131 --> 00:06:25,010
‫سيُعاد فوراً تقييم كل أحكام السجن.

106
00:06:25,093 --> 00:06:28,972
‫يجب أن تُدفع كاملةً
‫كل الغرامات والرسوم المستحقة.

107
00:06:29,055 --> 00:06:31,307
‫- لقد أكّدت للإمبراطور...
‫- لست مسرورة.

108
00:06:32,392 --> 00:06:34,394
‫نحن ننفّذ خطتهم بحذافيرها.

109
00:06:35,436 --> 00:06:37,230
‫- خطة من؟
‫- المتمرّدون.

110
00:06:38,189 --> 00:06:39,732
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

111
00:06:40,400 --> 00:06:43,028
‫نحن نتعامل مع ما حدث في "ألداني"
‫باعتباره عملية سطو.

112
00:06:43,111 --> 00:06:44,612
‫بم تسمّينه؟

113
00:06:46,197 --> 00:06:47,365
‫إعلان.

114
00:06:47,949 --> 00:06:51,661
‫التحقيق الأولي
‫يقدّر الخسائر بأكثر من 80 مليون عملة.

115
00:06:51,744 --> 00:06:54,705
‫استُبدل كل الموظفين العسكريين في الحامية

116
00:06:54,789 --> 00:06:57,083
‫و"مكتب الأمن الإمبراطوري" يستجوبهم.

117
00:06:57,167 --> 00:06:59,085
‫"مكتب الأمن" يؤكد أن أجهزة التتبع

118
00:06:59,169 --> 00:07:02,672
‫على متن مركبة الهروب
‫تمّ تعطيلها قبل وصولها إلى الفضاء البديل.

119
00:07:02,755 --> 00:07:06,467
‫تمّ احتجاز 134 شخصاً من سكان كوكب "ألداني"

120
00:07:06,551 --> 00:07:08,719
‫للاشتباه في مساعدتهم للإرهابيين.

121
00:07:13,891 --> 00:07:15,101
‫"مون موثما".

122
00:07:16,769 --> 00:07:17,853
‫بلا سابق إنذار؟

123
00:07:18,688 --> 00:07:20,231
‫امح الابتسامة عن وجهك.

124
00:07:30,700 --> 00:07:31,951
‫كان يجب أن أتصل.

125
00:07:32,035 --> 00:07:35,413
‫كنا في الطريق إلى مجلس الشيوخ،
‫حين أدركت أننا نمرّ بك.

126
00:07:35,496 --> 00:07:36,956
‫- سأعود على الفور.
‫- سيدتي.

127
00:07:38,333 --> 00:07:40,668
‫أعجبت "بيرين"، لكنني لا أظن أنه قد أحبها.

128
00:07:41,544 --> 00:07:43,338
‫أظن أنني أريد الأخرى.

129
00:07:50,595 --> 00:07:51,637
‫هل كان هذا من فعلك؟

130
00:07:52,722 --> 00:07:54,057
‫ماذا تعنين؟

131
00:07:54,140 --> 00:07:55,808
‫الحامية في "ألداني".

132
00:07:56,976 --> 00:07:57,935
‫أهذا صحيح؟

133
00:07:58,019 --> 00:07:59,812
‫كانت "كليا" تخبرني للتوّ...

134
00:08:02,773 --> 00:08:05,401
‫خشيت أن تقدم على فعلة كهذه.

135
00:08:06,527 --> 00:08:08,071
‫ليتني فعلت.

136
00:08:08,779 --> 00:08:09,989
‫لنلق نظرة.

137
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
‫لا أصدّقك.

138
00:08:17,080 --> 00:08:19,707
‫- يجب أن تبذلي جهداً أكبر.
‫- لا تخاطبني بهذا الأسلوب.

139
00:08:19,790 --> 00:08:21,709
‫الثورات مكلّفة.

140
00:08:21,792 --> 00:08:23,544
‫أخبرتك، إنني أفعل كل ما بوسعي.

141
00:08:24,587 --> 00:08:26,381
‫بدا أن "كل ما بوسعك"

142
00:08:26,464 --> 00:08:29,134
‫هو إحضار منقذ
‫يستطيع الوصول إلى نقود عائلتك.

143
00:08:32,428 --> 00:08:33,638
‫أنت من فعلت ذلك، صحيح؟

144
00:08:35,723 --> 00:08:39,852
‫شرحت لك مخاطر إحضار وجوه جديدة،
‫لكنك بدوت أعلم مني.

145
00:08:41,646 --> 00:08:43,189
‫هل تدرك ماذا فعلت؟

146
00:08:43,856 --> 00:08:46,942
‫ظننت أنك هنا لتخطريني بالاجتماع.

147
00:08:47,027 --> 00:08:48,069
‫سينعقد الليلة.

148
00:08:49,612 --> 00:08:50,946
‫قد يحدّدون موعداً آخر.

149
00:08:54,075 --> 00:08:55,660
‫حذّرتك حين بدأنا.

150
00:08:55,743 --> 00:08:58,913
‫- قلت لي إنك تكوّن شبكة.
‫- ماذا قلت حرفياً؟

151
00:08:58,996 --> 00:09:00,623
‫هذا موضوع مختلف تماماً.

152
00:09:00,706 --> 00:09:02,292
‫"سيكون التراجع مستحيلاً."

153
00:09:02,958 --> 00:09:04,794
‫كنت تعرفين إلام يؤدي هذا الطريق.

154
00:09:04,877 --> 00:09:05,961
‫لطالما كنت تعرفين.

155
00:09:11,217 --> 00:09:13,594
‫هل صنع أحد يوماً سلاحاً ولم يُستخدم؟

156
00:09:15,763 --> 00:09:17,807
‫لقد بُنيت الشبكة. إنها قائمة.

157
00:09:19,809 --> 00:09:21,311
‫إما أن تنمو أو تموت.

158
00:09:22,520 --> 00:09:24,105
‫لقد طال انتظارنا بما يكفي.

159
00:09:24,189 --> 00:09:26,774
‫هل تدرك سلسلة الأحداث التي حرّكتها؟

160
00:09:26,857 --> 00:09:28,109
‫كان وقت ذلك قد حان أيضاً.

161
00:09:28,193 --> 00:09:30,278
‫- "بالباتين" لن يتردّد الآن.
‫- بالضبط!

162
00:09:31,279 --> 00:09:32,238
‫نحن نحتاج إلى ذلك.

163
00:09:33,364 --> 00:09:34,407
‫نحتاج إلى الخوف.

164
00:09:35,450 --> 00:09:36,867
‫نريدهم أن يبالغوا في ردّ فعلهم.

165
00:09:36,951 --> 00:09:38,161
‫لا يُعقل أن تكون جادّاً.

166
00:09:39,329 --> 00:09:43,040
‫الإمبراطورية تخنقنا ببطء
‫إلى حدّ أننا لم نعد نلاحظ.

167
00:09:43,958 --> 00:09:45,918
‫حان وقت إجبارهم على التصرّف كما نريد.

168
00:09:46,001 --> 00:09:47,420
‫الشعوب ستعاني.

169
00:09:49,339 --> 00:09:50,631
‫هذه هي الخطة.

170
00:09:52,467 --> 00:09:53,759
‫أنت لست غاضبة مني.

171
00:09:54,885 --> 00:09:57,012
‫إنما أقول بصوت مرتفع ما تعرفينه بالفعل.

172
00:09:57,972 --> 00:09:59,932
‫لن تكون هناك قواعد من الآن فصاعداً.

173
00:10:00,891 --> 00:10:02,852
‫إن كنت غير مستعدّة للمخاطرة بضميرك،

174
00:10:02,935 --> 00:10:04,812
‫فاستسلمي وانتهي من الأمر.

175
00:10:10,776 --> 00:10:13,070
‫نحن بحاجة إلى كل عملة نستطيع الوصول إليها.

176
00:10:14,322 --> 00:10:15,990
‫أخطريني بنتائج الاجتماع.

177
00:10:20,620 --> 00:10:23,623
‫للأسف لن آخذ أياً من هاتين القطعتين
‫هذا الصباح.

178
00:10:25,250 --> 00:10:28,294
‫ستأتيني قطع جديدة قريباً جداً.

179
00:10:28,378 --> 00:10:29,837
‫سأحرص على المجيء.

180
00:10:30,838 --> 00:10:32,548
‫دائماً في خدمتك يا سيدتي السيناتور.

181
00:10:32,632 --> 00:10:33,716
‫دائماً في خدمتك.

182
00:10:37,345 --> 00:10:38,929
‫أرجو أنها تستحقّ.

183
00:10:41,599 --> 00:10:43,100
‫سنرى، أليس كذلك؟

184
00:10:46,437 --> 00:10:47,730
‫لا يمكننا الاختباء إلى الأبد.

185
00:11:08,125 --> 00:11:11,712
‫يظن الناس أننا نمزح حين نقولها،
‫لكنها الحقيقة.

186
00:11:11,796 --> 00:11:15,174
‫لا توجد وظائف بسيطة في "مكتب المعايير".

187
00:11:17,343 --> 00:11:18,844
‫تحدّثت مع عمك.

188
00:11:20,179 --> 00:11:23,808
‫من الطبيعي أن تبدو بعض القطاعات
‫أكثر إثارة من الخارج.

189
00:11:24,517 --> 00:11:27,645
‫قد يبدو قسم "الأحمال والصمامات"
‫كمنطقة أكثر حيوية

190
00:11:27,728 --> 00:11:32,149
‫من قسم "الزيادة" أو "التأكيد"،
‫لكنك إن تجوّلت في الصالة،

191
00:11:32,233 --> 00:11:36,654
‫وتحدّثت مع أي موظف يعمل هنا طوال عمره،
‫فستصيبك الدهشة.

192
00:11:37,738 --> 00:11:38,656
‫بالتأكيد.

193
00:11:38,739 --> 00:11:40,491
‫كوكب "مورلانا 1".

194
00:11:43,202 --> 00:11:44,287
‫أجل...

195
00:11:47,248 --> 00:11:49,124
‫هناك قاتل متمرّد حرّ طليق

196
00:11:49,208 --> 00:11:51,752
‫بسبب الفساد والتراخي السائدين
‫في السلطة المؤسسية.

197
00:11:51,836 --> 00:11:54,339
‫عُوقبت لأنني حاولت تطبيق القانون.

198
00:11:54,422 --> 00:11:56,591
‫حاولت أن أؤدي واجبي
‫وأحافظ على السلامة العامة.

199
00:11:58,843 --> 00:11:59,844
‫مات رجلان.

200
00:12:00,470 --> 00:12:01,762
‫من زملائي.

201
00:12:02,930 --> 00:12:04,807
‫أنا مؤمن بأن القوانين قد وُضعت لسبب.

202
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
‫أنوي تبرئة اسمي وتبييض سجلّي.

203
00:12:11,356 --> 00:12:13,441
‫لماذا لا نبدأ تلك العملية الآن؟

204
00:12:13,524 --> 00:12:18,153
‫على الأرجح سيكون لصالح الجميع
‫أن نصحّح هذا الجزء قبل تسجيلك هنا.

205
00:12:18,237 --> 00:12:20,072
‫أنا واثق بأن عمك سيوافق.

206
00:12:20,155 --> 00:12:21,366
‫صفحة جديدة، ما رأيك؟

207
00:12:21,449 --> 00:12:22,867
‫بدايات جديدة.

208
00:12:22,950 --> 00:12:27,413
‫بمحض الصدفة لدينا مكان شاغر فوراً
‫في قسم "نقاء الوقود".

209
00:12:28,163 --> 00:12:30,207
‫أكره أن أراك تفوّت فرصتك.

210
00:12:41,093 --> 00:12:43,262
‫المخرج الأيمن إلى طابق مجلس الشيوخ.

211
00:12:45,348 --> 00:12:49,310
‫المخرج الأيسر
‫إلى طابق وسط المدينة وقلب المدينة.

212
00:12:53,856 --> 00:12:55,316
‫49 المسار 6.

213
00:12:56,401 --> 00:12:58,944
‫"إل يو إيتش" 341.

214
00:12:59,028 --> 00:13:00,112
‫شفرة التصريح الأمني.

215
00:13:19,214 --> 00:13:22,385
‫- هذا الطعام ممتاز.
‫- إنه رائع جداً...

216
00:13:45,866 --> 00:13:47,535
‫استرح أيها المعاون.

217
00:13:47,618 --> 00:13:48,578
‫أمرك يا سيدي.

218
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
‫سيدتي. سيدي.

219
00:13:50,580 --> 00:13:51,997
‫سترتك.

220
00:13:52,081 --> 00:13:54,459
‫آسف يا سيدي. سيدتي.

221
00:13:55,167 --> 00:13:56,251
‫آسف.

222
00:13:56,335 --> 00:13:57,503
‫ما اسمك؟

223
00:13:58,212 --> 00:13:59,505
‫"فيلزونيس".

224
00:13:59,589 --> 00:14:01,006
‫المعاون "فيلزونيس".

225
00:14:02,633 --> 00:14:05,553
‫أريد ملف بيانات من قطاعات متعددة
‫يرجع إلى عامين.

226
00:14:05,636 --> 00:14:08,639
‫نطاق الاستطلاع هو قواعد ومنشآت الإصلاح
‫التابعة للبحرية الإمبراطورية.

227
00:14:09,390 --> 00:14:13,561
‫أريد سجلاً بكل المركبات الطائرة المفقودة
‫ومعدّات الاتصال والملاحة والاستهداف.

228
00:14:14,311 --> 00:14:15,521
‫لأي نظام نجمي؟

229
00:14:15,605 --> 00:14:16,856
‫لكل الأنظمة النجمية.

230
00:14:18,524 --> 00:14:19,984
‫أهذه مشكلة؟

231
00:14:21,193 --> 00:14:25,948
‫أريد أن يبقى هذا التقرير سرياً
‫مع إرسال نسخة حصرية إلى مكتبي.

232
00:14:26,031 --> 00:14:28,784
‫هل أستطيع الاعتماد عليك
‫في هذا المستوى من الكتمان؟

233
00:14:28,868 --> 00:14:30,369
‫بكل تأكيد.

234
00:14:30,453 --> 00:14:32,287
‫أجل. أستطيع.

235
00:14:32,371 --> 00:14:33,456
‫سأفعل.

236
00:14:35,249 --> 00:14:36,291
‫سأفعل.

237
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
‫حسناً. ابدأ العمل.

238
00:15:30,596 --> 00:15:31,681
‫أين هو؟

239
00:15:33,265 --> 00:15:34,517
‫يجب ألّا أكون هنا أصلاً.

240
00:15:35,851 --> 00:15:36,936
‫أي منا يجب ألّا تكون هنا.

241
00:15:37,937 --> 00:15:39,063
‫المال في أمان.

242
00:15:39,772 --> 00:15:40,898
‫نحن نعرف.

243
00:15:40,981 --> 00:15:43,818
‫لقد نُقل بالفعل.
‫لقد أديتم عملاً استثنائياً.

244
00:15:43,901 --> 00:15:46,028
‫مركبة الشحن هي ما يثير قلقنا بقدر أكبر.

245
00:15:46,737 --> 00:15:48,030
‫لقد دُفنت. اختفت نهائياً.

246
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

247
00:15:53,160 --> 00:15:54,369
‫لقد قرأ رسالتك.

248
00:15:56,997 --> 00:15:58,624
‫ظننت أنه سيكون هنا.

249
00:16:00,084 --> 00:16:01,586
‫كل خسارة مختلفة.

250
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
‫كلها متشابهة.

251
00:16:02,878 --> 00:16:04,630
‫لقد جنّدت "تارامين" بنفسي.

252
00:16:05,255 --> 00:16:07,257
‫"نيميك" و"غورن"، لن ننساهما.

253
00:16:09,384 --> 00:16:10,803
‫أهذا كل شيء؟

254
00:16:10,886 --> 00:16:12,555
‫كانت لديه شكوك في "سكين".

255
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
‫لقد قلّل غيابه ما يستوجب القلق.

256
00:16:16,266 --> 00:16:17,602
‫هل تواصلت معك "سينتا"؟

257
00:16:18,894 --> 00:16:20,896
‫إنها تنفّذ ما أُمرت به.

258
00:16:22,189 --> 00:16:24,817
‫تلقي الرسائل خطر بقدر إرسالها.

259
00:16:24,900 --> 00:16:26,360
‫يجب ألّا تنسيا ذلك.

260
00:16:27,987 --> 00:16:29,154
‫لدينا طرف معلّق.

261
00:16:29,947 --> 00:16:32,825
‫"كاسيان أندور"، الذي تعرفينه باسم "كليم".

262
00:16:33,951 --> 00:16:35,077
‫يجب أن تعثري عليه.

263
00:16:35,745 --> 00:16:36,787
‫أعثر عليه؟

264
00:16:37,705 --> 00:16:40,332
‫لا يمكننا أن نتركه حراً طليقاً
‫وهو يعرف "لوثن".

265
00:16:41,667 --> 00:16:42,668
‫تقصدين أن أقتله.

266
00:16:42,752 --> 00:16:46,171
‫هكذا تكون الثورة يا "فيل".

267
00:16:48,716 --> 00:16:50,467
‫سنرسل إليك ما لدينا من معلومات عنه.

268
00:17:26,045 --> 00:17:27,504
‫من هناك؟

269
00:17:27,588 --> 00:17:28,756
‫إنني أسمعك!

270
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
‫انتظر!

271
00:17:37,973 --> 00:17:39,725
‫- "كاسيان".
‫- ادخل.

272
00:17:39,809 --> 00:17:41,811
‫منذ متى نوصد الباب؟

273
00:17:41,894 --> 00:17:43,187
‫أين كنت؟

274
00:17:43,270 --> 00:17:45,105
‫تسعدني رؤيتك.

275
00:17:53,864 --> 00:17:56,450
‫لا يمكنك البقاء هنا يا "كاس".
‫المكان غير آمن.

276
00:17:56,533 --> 00:17:58,285
‫أصبحت هناك دوريات للجنود.

277
00:17:58,368 --> 00:18:01,121
‫- حدث هذا بسرعة.
‫- أجل، جاؤوا في اليوم التالي.

278
00:18:02,039 --> 00:18:04,667
‫طردوا إدارة "بري مور" واستولوا على الفندق.

279
00:18:04,750 --> 00:18:06,961
‫أصبح كوكب "فيريكس" تحت سلطة الإمبراطورية.

280
00:18:10,547 --> 00:18:12,507
‫يجب ألّا تكون هنا.

281
00:18:13,508 --> 00:18:14,844
‫هناك من أبلغ عني.

282
00:18:15,803 --> 00:18:16,887
‫ألا تعرف؟

283
00:18:18,263 --> 00:18:19,514
‫ماذا أعرف؟

284
00:18:19,598 --> 00:18:21,516
‫- "تيم".
‫- ماذا؟

285
00:18:21,600 --> 00:18:23,268
‫"تيم كارلو" أبلغ عنك.

286
00:18:24,687 --> 00:18:27,064
‫لا جدوى من الغضب الآن، فقد مات.

287
00:18:27,147 --> 00:18:29,483
‫قتله ضباط السلطة المؤسسية
‫حين كانوا يلاحقونك.

288
00:18:29,566 --> 00:18:30,860
‫كيف عرفت كل هذا؟

289
00:18:30,943 --> 00:18:32,194
‫الجميع يعرفون.

290
00:18:32,277 --> 00:18:33,738
‫- هل عرفت "بيكس"؟
‫- لا.

291
00:18:33,821 --> 00:18:36,531
‫كانت آتية لتحذيرك، وحاول "تيم" منعها،

292
00:18:36,615 --> 00:18:37,992
‫أو الإمساك بها، لا أعرف.

293
00:18:38,075 --> 00:18:38,993
‫سمعت كلتا القصتين.

294
00:18:39,076 --> 00:18:41,286
‫لكن يجب ألّا تكون هنا يا "كاس".

295
00:18:42,747 --> 00:18:44,915
‫جنود الإمبراطورية باقون.

296
00:18:44,999 --> 00:18:46,917
‫لن يرحلوا هذه المرة.

297
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
‫لقد انهار كل شيء.

298
00:18:49,336 --> 00:18:51,338
‫لن نقلق حيال ذلك.

299
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
‫عمّ تتحدّث؟

300
00:18:54,049 --> 00:18:55,217
‫سنخرج من هنا.

301
00:18:56,051 --> 00:18:57,011
‫سنرحل.

302
00:18:58,178 --> 00:18:59,054
‫إلى أين؟

303
00:18:59,138 --> 00:19:00,555
‫إلى أي مكان نريده.

304
00:19:02,599 --> 00:19:03,600
‫لقد حالفني الحظ.

305
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‫وقعت على غنيمة.

306
00:19:05,936 --> 00:19:08,731
‫معي نقود تكفي لتوصيلنا إلى أي مكان.

307
00:19:09,732 --> 00:19:11,108
‫سنترك هذا المكان.

308
00:19:11,191 --> 00:19:13,110
‫سنترك هذه الفوضى.

309
00:19:13,193 --> 00:19:14,945
‫متى سنرحل؟

310
00:19:15,029 --> 00:19:16,739
‫- سنرحل الليلة.
‫- الليلة؟

311
00:19:16,822 --> 00:19:17,948
‫أجل، لم لا؟

312
00:19:18,032 --> 00:19:20,034
‫إلام نحتاج سوى ثلاثتنا؟

313
00:19:21,076 --> 00:19:22,619
‫لنخرج من البرد والرطوبة.

314
00:19:22,703 --> 00:19:25,372
‫لنجد مكاناً دافئاً نجد فيه الراحة.

315
00:19:25,455 --> 00:19:26,665
‫أستطيع تحقيق ذلك.

316
00:19:28,709 --> 00:19:30,252
‫كل شيء سيتغيّر الآن يا أمي.

317
00:19:39,804 --> 00:19:40,679
‫ما الخطب؟

318
00:19:41,638 --> 00:19:43,015
‫أمور كثيرة أحاول استيعابها.

319
00:19:44,558 --> 00:19:45,810
‫لا يعرف أحد بأنني هنا.

320
00:19:46,727 --> 00:19:49,772
‫سنأخذ ما يمكننا حمله ونختفي.

321
00:19:49,855 --> 00:19:54,193
‫إنها خطوة كبيرة، ويصيبني التعب بسرعة.

322
00:19:55,194 --> 00:19:56,361
‫لقد فاجأتني.

323
00:19:58,864 --> 00:20:00,991
‫أين صوابي؟ الوقت متأخر.

324
00:20:01,075 --> 00:20:03,493
‫أجل. يجب أن تستريحي.

325
00:20:03,577 --> 00:20:07,247
‫سأطمئنّ على "بيكس"،
‫ثم نرحل في الصباح الباكر.

326
00:20:07,998 --> 00:20:09,541
‫- اتفقنا؟
‫- في الصباح الباكر.

327
00:20:11,626 --> 00:20:12,795
‫لنفعل ذلك.

328
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
‫شكراً.

329
00:20:30,062 --> 00:20:31,563
‫آسفة لأننا لن نتناول العشاء.

330
00:20:32,606 --> 00:20:34,108
‫كم سيطول بقاؤك؟

331
00:20:34,191 --> 00:20:36,068
‫سأعود إلى "شاندريلا" غداً.

332
00:20:36,151 --> 00:20:37,862
‫لم أذهب إلى الديار طوال العام.

333
00:20:37,945 --> 00:20:39,404
‫لم يفتك الكثير.

334
00:20:39,488 --> 00:20:40,530
‫افتقدتك.

335
00:20:40,614 --> 00:20:42,616
‫كلما ذهبت إلى هناك، لا أجدك.

336
00:20:42,699 --> 00:20:44,201
‫لا يصعب العثور عليّ يا "مون".

337
00:20:44,284 --> 00:20:45,202
‫لا يصعب على سيناتور.

338
00:20:46,078 --> 00:20:46,996
‫أنت على حق.

339
00:20:47,079 --> 00:20:49,206
‫- لست صديقة مخلصة.
‫- ليس هذا ما كنت أعنيه.

340
00:20:49,874 --> 00:20:52,209
‫تأخذنا الحياة إلى حيث تريد.

341
00:20:53,168 --> 00:20:55,337
‫لقد حققت الكثير. طوال هذه الأعوام.

342
00:20:56,421 --> 00:20:58,632
‫كلانا قطع شوطاً كبيراً منذ أن بدأنا.

343
00:20:59,633 --> 00:21:00,843
‫هل تغيّرت كثيراً؟

344
00:21:01,426 --> 00:21:04,304
‫- كلنا يجب أن نتأقلم.
‫- الأمر بهذا السوء؟

345
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
‫لا أتخيّل العيش هنا يا "مون".

346
00:21:07,516 --> 00:21:08,350
‫هكذا.

347
00:21:09,268 --> 00:21:10,352
‫في "كوروسانت".

348
00:21:10,435 --> 00:21:11,896
‫حيث لا يوجد مهرب.

349
00:21:11,979 --> 00:21:15,190
‫هذه مجرد لمحة من شكل الحياة هنا،
‫وما تُضطرّين إلى فعله.

350
00:21:15,983 --> 00:21:17,151
‫أحياناً يكون الأمر صعباً.

351
00:21:17,234 --> 00:21:18,777
‫لكنك تحملين العبء بصلابة.

352
00:21:21,030 --> 00:21:22,114
‫هل أثق بك يا "تاي"؟

353
00:21:22,948 --> 00:21:27,953
‫هل أستدعي صداقتنا القديمة وأطلعك على سرّ؟

354
00:21:28,037 --> 00:21:29,038
‫أمي.

355
00:21:30,205 --> 00:21:31,290
‫"ليدا".

356
00:21:31,373 --> 00:21:33,542
‫- هل تتذكّر ابنتي؟
‫- بالطبع.

357
00:21:34,919 --> 00:21:38,672
‫هذا هو "تاي كولما"، أحد أقدم أصدقائي.

358
00:21:38,755 --> 00:21:39,924
‫كيف حالك؟

359
00:21:40,007 --> 00:21:41,175
‫لقد التقيتما من قبل.

360
00:21:41,258 --> 00:21:43,928
‫مصرف "كولما"؟
‫أنت تعرفين "أدرين" و"مارسا" من الديار.

361
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
‫أختاي.

362
00:21:44,929 --> 00:21:46,305
‫لست متأكدة.

363
00:21:46,388 --> 00:21:48,640
‫مرّ وقت طويل وقد كبرت.

364
00:21:48,723 --> 00:21:50,017
‫هكذا يقول الجميع.

365
00:21:50,100 --> 00:21:50,935
‫كعادة المصرفيين.

366
00:21:51,018 --> 00:21:52,561
‫لا يُدفع لي المال لأكون مبتكراً.

367
00:21:53,478 --> 00:21:56,106
‫قال أبي إنني يجب أن أسألك
‫لو كان بوسعي الانصراف.

368
00:21:57,399 --> 00:21:58,233
‫أجل.

369
00:21:59,276 --> 00:22:00,235
‫يمكنك الانصراف.

370
00:22:00,319 --> 00:22:01,653
‫سُررت برؤيتك مجدداً.

371
00:22:01,736 --> 00:22:02,696
‫أجل.

372
00:22:02,779 --> 00:22:03,655
‫استمتعي بوقتك يا أمي.

373
00:22:08,911 --> 00:22:10,620
‫جزء آخر من الصعوبة.

374
00:22:10,704 --> 00:22:11,663
‫إنها سنّ صعبة.

375
00:22:13,540 --> 00:22:18,503
‫قضيت وقتاً طويلاً
‫في التفكير في هذه المحادثة يا "تاي".

376
00:22:20,505 --> 00:22:22,632
‫أريد أن أخبرك شيئاً

377
00:22:22,716 --> 00:22:27,054
‫لا يعرفه سوى 3 أشخاص في المجرّة.

378
00:22:29,598 --> 00:22:31,100
‫لم عساك أن تخبريني؟

379
00:22:32,017 --> 00:22:33,310
‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك.

380
00:22:34,186 --> 00:22:36,063
‫وأرجو أن تكون أهلاً للثقة.

381
00:22:37,772 --> 00:22:39,608
‫أهي مسألة شخصية أم سياسية؟

382
00:22:40,317 --> 00:22:41,401
‫سياسية.

383
00:22:41,485 --> 00:22:43,612
‫- إذاً أقترح أن تتراجعي.
‫- لماذا؟

384
00:22:45,239 --> 00:22:47,032
‫كما قلت، كلانا قد تغيّر.

385
00:22:48,951 --> 00:22:52,162
‫لم أكتف بالسأم من الإمبراطورية.

386
00:22:53,080 --> 00:22:56,166
‫أخشى ألّا تلائم ذوقك آرائي السياسية.

387
00:22:57,251 --> 00:23:00,004
‫عالمك شديد الارتباط بالإمبراطورية.

388
00:23:00,087 --> 00:23:02,006
‫أنت مع هؤلاء الناس طوال الوقت.

389
00:23:03,423 --> 00:23:05,509
‫لا أظن أنك تعين إلى أي مدى

390
00:23:05,592 --> 00:23:08,595
‫قد انجرف بعضنا
‫بانتماءاته السياسية هذه الأيام.

391
00:23:11,181 --> 00:23:14,018
‫آسف، أظن أنني أفرطت
‫في شراب "إمباسي" الذي يقدّمه "بيرين".

392
00:23:15,477 --> 00:23:16,561
‫اشرب.

393
00:23:17,562 --> 00:23:20,565
‫اشرب يا "تاي"، وواصل الابتسام

394
00:23:20,649 --> 00:23:25,737
‫وكأننا نتجاذب أطراف حديث سعيد
‫عن أيام الطفولة.

395
00:23:25,820 --> 00:23:28,448
‫لا أظن أنني أفهم.

396
00:23:29,241 --> 00:23:31,576
‫لا، أنت لا تفهم.

397
00:23:33,162 --> 00:23:38,667
‫ما تراه وما يقوله الناس عني
‫صورة واضحة، أليس كذلك؟

398
00:23:38,750 --> 00:23:41,795
‫أنا سيناتور مهذبة ومتردّدة أحياناً

399
00:23:41,878 --> 00:23:45,299
‫تقضي أيامها في القتال وتفشل في حماية
‫الانفصاليين الساعين إلى الإصلاح

400
00:23:46,258 --> 00:23:47,926
‫وتحارب تجاوزات الإمبراطورية.

401
00:23:48,718 --> 00:23:52,472
‫أي أنني شيء مثير للإزعاج، كما قلت بقسوة.

402
00:23:52,556 --> 00:23:55,225
‫- لقد أثرت غضبك، وأنا...
‫- لا. لقد حرّرتني.

403
00:23:56,476 --> 00:24:00,064
‫إنني أتساءل طوال اليوم
‫كيف أتأكد من قدرتي على أن أئتمنك على سرّي.

404
00:24:00,147 --> 00:24:02,191
‫لا أعرف عمّا نتحدّث.

405
00:24:03,650 --> 00:24:04,693
‫إنها أكذوبة.

406
00:24:06,320 --> 00:24:10,574
‫"مون موثما" التي يتصوّر الناس
‫أنهم يعرفونها مجرد أكذوبة.

407
00:24:10,657 --> 00:24:11,741
‫إنها صورة.

408
00:24:11,825 --> 00:24:12,867
‫إنها واجهة.

409
00:24:15,329 --> 00:24:16,288
‫ابتسم.

410
00:24:18,457 --> 00:24:20,334
‫تعلّمت من "بالباتين".

411
00:24:20,417 --> 00:24:23,962
‫أريك الحجر في يدي،
‫فتغفل عن السكين المسلّطة إلى عنقك.

412
00:24:25,880 --> 00:24:28,092
‫إلام ترمين يا "مون"؟

413
00:24:33,597 --> 00:24:37,309
‫لقد اخترق الوزير الأكبر
‫اجتماعاتي بـ"ائتلاف الانفصاليين".

414
00:24:38,143 --> 00:24:42,897
‫وسائقي جاسوس تابع لـ"مكتب الأمن"
‫ويبلغهم بمشروعاتي الإنسانية السرّية.

415
00:24:44,149 --> 00:24:46,985
‫إنهم يعرفون أنني مُراقبة وأنا أريد ذلك،

416
00:24:47,861 --> 00:24:50,780
‫لأنني ما دمت مثيرة للإزعاج في نظر الجميع،

417
00:24:50,864 --> 00:24:53,492
‫فهناك فرصة كبيرة
‫في أن يغفلوا عن حقيقة ما أفعله.

418
00:24:53,575 --> 00:24:55,369
‫وماذا تفعلين في حقيقة الأمر؟

419
00:24:55,452 --> 00:24:56,786
‫أجمع المال.

420
00:24:58,122 --> 00:24:59,998
‫أحتاج إلى الوصول إلى حسابات عائلتي.

421
00:25:00,082 --> 00:25:00,915
‫حتى وقت قريب،

422
00:25:00,999 --> 00:25:04,169
‫كنت أستطيع إجراء أي معاملات مصرفية
‫على ثروة عائلتي بلا خوف.

423
00:25:05,212 --> 00:25:06,963
‫لكن ذلك قد تغيّر.

424
00:25:08,798 --> 00:25:09,758
‫أحتاج إلى المساعدة.

425
00:25:10,717 --> 00:25:12,219
‫لأي شيء تجمعين المال؟

426
00:25:13,512 --> 00:25:15,930
‫إنني أؤسس منظمة خيرية
‫لمساعدة أهل "شاندريلا".

427
00:25:16,598 --> 00:25:18,100
‫سأطلب منك أن تكون رئيسها.

428
00:25:18,183 --> 00:25:20,435
‫ستتضمن زيارات إلى هنا في "كوروسانت".

429
00:25:21,478 --> 00:25:26,275
‫ستبدو ظاهرياً وكأنها واحدة أخرى من أعمالي
‫الخيرية المزعجة التي لا طائل منها.

430
00:25:29,944 --> 00:25:31,946
‫لقد استطلعت البدائل.

431
00:25:32,030 --> 00:25:33,031
‫أنت أفضل أمل لديّ.

432
00:25:33,115 --> 00:25:34,574
‫لم تجيبي عن سؤالي.

433
00:25:34,658 --> 00:25:35,575
‫ولن أجيب.

434
00:25:36,285 --> 00:25:37,827
‫خير لك ألّا تعرف.

435
00:25:38,912 --> 00:25:42,082
‫وإلا فقد لا تناسب ذوقك آرائي السياسية.

436
00:25:45,544 --> 00:25:47,129
‫"بيرين" آت إلينا.

437
00:25:47,212 --> 00:25:49,631
‫إنه لا يعرف شيئاً من هذا.
‫لا يمكن الوثوق به.

438
00:25:51,591 --> 00:25:52,634
‫ابتسم.

439
00:25:52,717 --> 00:25:54,303
‫وجدتكما.

440
00:25:54,386 --> 00:25:56,346
‫هل تتذكّران الماضي؟ أيام الدراسة؟

441
00:25:56,430 --> 00:25:57,931
‫هل يسهل توقعنا إلى هذا الحدّ؟

442
00:25:58,014 --> 00:26:00,684
‫- هناك حفل قريب للمّ الشمل.
‫- لا تذكّرني.

443
00:26:00,767 --> 00:26:04,020
‫إنها تتظاهر باللامبالاة،
‫لكن كلينا يعرف أن هذا غير صحيح.

444
00:26:04,104 --> 00:26:05,314
‫كالمعتاد.

445
00:26:05,397 --> 00:26:08,692
‫هل أستطيع أن أستعيدها؟
‫بعض الضيوف يتطلّبون معاملة خاصة.

446
00:26:08,775 --> 00:26:09,901
‫بالتأكيد.

447
00:26:09,984 --> 00:26:11,403
‫للحديث بقية.

448
00:27:03,205 --> 00:27:04,289
‫مرحباً.

449
00:27:06,708 --> 00:27:07,584
‫"كاس"؟

450
00:27:08,377 --> 00:27:09,336
‫مرحباً.

451
00:27:10,670 --> 00:27:12,005
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

452
00:27:17,886 --> 00:27:21,806
‫هل تتذكّرين حين أمسك بي والدك
‫وأنا أتسلّق هذا الجدار؟

453
00:27:21,890 --> 00:27:23,558
‫هذا آخر مكان يجب أن تكون فيه.

454
00:27:26,186 --> 00:27:28,522
‫أظن أن تلك كانت كلماته بالضبط.

455
00:27:29,439 --> 00:27:30,899
‫المكان هنا غير آمن.

456
00:27:35,570 --> 00:27:36,571
‫"تيم"؟

457
00:27:37,739 --> 00:27:40,284
‫يبدو أنه تصوّر أن علاقتنا قد عادت
‫أنا وأنت.

458
00:27:41,535 --> 00:27:43,077
‫لم عساه أن يتصوّر ذلك؟

459
00:27:43,161 --> 00:27:45,038
‫لا يُعقل أن تُفاجأ بقدر ما فُوجئت أنا.

460
00:27:50,460 --> 00:27:51,628
‫ماذا أصابك؟

461
00:27:55,424 --> 00:27:57,301
‫اصطدمت بجدار كعادتي.

462
00:27:59,386 --> 00:28:00,804
‫يجب ألّا تكون هنا يا "كاس".

463
00:28:02,764 --> 00:28:04,266
‫لن يمسك بي جنود الدوريات.

464
00:28:05,099 --> 00:28:06,142
‫ليس هنا.

465
00:28:07,227 --> 00:28:08,312
‫لن يُضطرّوا إلى ذلك.

466
00:28:09,688 --> 00:28:10,730
‫سيُبلغ عنك.

467
00:28:12,023 --> 00:28:13,775
‫- من قبل من؟
‫- من قبل من؟

468
00:28:13,858 --> 00:28:15,319
‫من قبل أي شخص.

469
00:28:15,402 --> 00:28:17,279
‫يلومك الناس على ما حدث.

470
00:28:19,030 --> 00:28:20,324
‫يلومونني؟

471
00:28:22,659 --> 00:28:25,662
‫قتلت 2 من جنود السلطة المؤسسية
‫وجئت تختبئ في الحيّ.

472
00:28:26,746 --> 00:28:27,997
‫معرّضاً البلدة بأكملها للخطر.

473
00:28:28,081 --> 00:28:31,335
‫- والآن ملأ جنود الإمبراطورية الشارع.
‫- ليت "تيم" قد التزم الصمت.

474
00:28:31,418 --> 00:28:34,504
‫ليت هذا وليت ذاك. ليتك وليتني وليت "تيم".

475
00:28:34,588 --> 00:28:35,880
‫كنا نبرم صفقة وأنت...

476
00:28:35,964 --> 00:28:39,801
‫أنت تحتال وتقترض وتكذب وتختفي.

477
00:28:39,884 --> 00:28:43,221
‫أيحاول حبيبك المجنون التسبّب في قتلي
‫وأنا الشرير؟

478
00:28:43,305 --> 00:28:46,140
‫يجب أن تبتعد عن هنا قدر المستطاع.

479
00:28:49,018 --> 00:28:50,061
‫عجباً.

480
00:28:52,564 --> 00:28:53,648
‫سأفعل.

481
00:28:55,359 --> 00:28:56,276
‫سأبتعد.

482
00:28:57,652 --> 00:29:00,154
‫لن أزعجك بعد الآن.

483
00:29:07,203 --> 00:29:08,705
‫أريد أن أعرف حقيقة الرجل الآخر.

484
00:29:08,788 --> 00:29:11,207
‫المشتري، من هو؟

485
00:29:11,291 --> 00:29:13,293
‫- لا أعرف.
‫- أنت تكذبين.

486
00:29:14,168 --> 00:29:15,128
‫لا.

487
00:29:15,211 --> 00:29:17,631
‫عرّفني به "باك"
‫لكنه يقسم إنه لا يعرف كذلك.

488
00:29:17,714 --> 00:29:19,383
‫لديّ وسيلة اتصال به. أتصل وأنتظر.

489
00:29:19,466 --> 00:29:20,925
‫أحياناً يجيبون.

490
00:29:21,009 --> 00:29:22,886
‫كان يعرف كل شيء عني. كيف؟

491
00:29:22,969 --> 00:29:24,178
‫لا أعرف.

492
00:29:24,262 --> 00:29:25,555
‫وأنت على حق، كان يعرف.

493
00:29:25,639 --> 00:29:28,057
‫كان يعرف أن السلطة المؤسسية تلاحقك.
‫لكنه لم يعرف مني.

494
00:29:32,854 --> 00:29:37,442
‫إن تحدّثت إليه مرة أخرى،
‫فقولي له إنني نفّذت جانبي من الاتفاق،

495
00:29:38,402 --> 00:29:40,278
‫وإن عليه أن ينسى أمري.

496
00:29:41,946 --> 00:29:43,490
‫وهذا ينطبق على الجميع.

497
00:29:48,703 --> 00:29:50,079
‫فعلت ذلك من قبل.

498
00:29:53,792 --> 00:29:55,043
‫12 ألف عملة.

499
00:29:56,503 --> 00:29:57,754
‫هذا كل ما أدين به.

500
00:29:59,506 --> 00:30:02,175
‫"زان" و"نيرتشي" و"براسو" و"ديما".

501
00:30:03,009 --> 00:30:04,428
‫12 ألفاً ستغطي كل شيء.

502
00:30:06,805 --> 00:30:08,139
‫توخ الحذر يا "كاس".

503
00:30:08,222 --> 00:30:09,057
‫وأنت أيضاً.

504
00:30:47,011 --> 00:30:48,555
‫هذه ليست معركتنا يا "كاس".

505
00:30:50,765 --> 00:30:52,809
‫لا تقلق. لن يطول بقاؤهم.

506
00:30:52,892 --> 00:30:55,729
‫سيرفعون رايتهم السخيفة ويطيرون.

507
00:30:55,812 --> 00:30:57,355
‫عاشت الجمهورية!

508
00:30:57,439 --> 00:30:58,565
‫حرّروا "فيريكس"!

509
00:30:59,649 --> 00:31:01,401
‫لا تتحرّك. ابق هنا.

510
00:31:02,652 --> 00:31:04,195
‫مهلاً يا رفاق! اهدأوا!

511
00:31:05,029 --> 00:31:06,990
‫- أنتم تزيدون الوضع سوءاً!
‫- قف!

512
00:31:09,784 --> 00:31:10,660
‫در!

513
00:31:14,873 --> 00:31:16,791
‫جهّز السلاح!

514
00:31:38,021 --> 00:31:39,063
‫"مارفا".

515
00:31:39,898 --> 00:31:40,982
‫لقد عاد.

516
00:31:47,238 --> 00:31:49,407
‫كنت سأخرج للبحث عنك.

517
00:31:49,491 --> 00:31:50,408
‫ها أنا.

518
00:31:51,785 --> 00:31:53,787
‫لم تحزما شيئاً يُذكر.

519
00:31:53,870 --> 00:31:55,413
‫تقول إننا لا نستطيع الرحيل.

520
00:31:55,497 --> 00:31:57,248
‫"بي". اصمت.

521
00:32:01,294 --> 00:32:02,378
‫ما هذا؟

522
00:32:02,462 --> 00:32:03,588
‫لن أرحل.

523
00:32:03,672 --> 00:32:05,882
‫عمّ تتحدّثين؟

524
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
‫إنني باقية.

525
00:32:07,216 --> 00:32:09,052
‫لكن المكان غير آمن.

526
00:32:09,761 --> 00:32:11,012
‫أعرف كل ذلك.

527
00:32:11,095 --> 00:32:12,681
‫لا يمكنني البقاء هنا.

528
00:32:14,140 --> 00:32:17,310
‫قلتها بنفسك، "لقد انهار كل شيء".

529
00:32:18,102 --> 00:32:20,396
‫هناك ثكنات إمبراطورية على طريق "ريكس".

530
00:32:20,480 --> 00:32:21,856
‫حظاً موفقاً لهم.

531
00:32:22,524 --> 00:32:25,569
‫- أتريدين العيش في ظل ذلك؟
‫- هذا يحدث في كل مكان.

532
00:32:25,652 --> 00:32:27,946
‫سنجد مكاناً لم يفسدوه بعد.

533
00:32:28,029 --> 00:32:29,280
‫أنا فيه بالفعل.

534
00:32:30,323 --> 00:32:31,491
‫ذلك المكان يعيش في عقلي.

535
00:32:31,575 --> 00:32:34,703
‫فليبنوا ما يشاؤون من ثكنات،
‫لكنهم لن يجدوني أبداً.

536
00:32:34,786 --> 00:32:36,245
‫ماذا بقي ليبقيك هنا؟

537
00:32:38,456 --> 00:32:39,791
‫التمرّد.

538
00:32:40,792 --> 00:32:41,751
‫ماذا؟

539
00:32:42,877 --> 00:32:46,089
‫طال اختباء "فيريكس".

540
00:32:46,172 --> 00:32:48,341
‫هل ستتحدّين الإمبراطورية الآن؟

541
00:32:49,926 --> 00:32:51,135
‫اضحك إن شئت.

542
00:32:51,219 --> 00:32:53,221
‫من يضحك؟ هذا جنون.

543
00:32:53,304 --> 00:32:54,305
‫لا، ليس جنوناً.

544
00:32:54,388 --> 00:32:59,227
‫لقد تأخر القرار وعلى الأرجح فشله محتوم،
‫وقد تقدّم بي العمر ولم أعد أبالي.

545
00:33:00,353 --> 00:33:03,147
‫طوال 13 عاماً، كلما أسير على طريق "ريكس"،

546
00:33:03,231 --> 00:33:04,858
‫أنعطف قبل أن أصل إلى الميدان.

547
00:33:04,941 --> 00:33:06,025
‫أسلك الطريق الطويل حوله

548
00:33:06,109 --> 00:33:09,237
‫حتى لا أُضطرّ إلى تذكّر "كليم"
‫مشنوقاً هناك.

549
00:33:15,744 --> 00:33:18,454
‫وبالأمس، سمعت عن هذا الهجوم في "ألداني".

550
00:33:18,538 --> 00:33:20,039
‫هل سمعت عن ذلك؟

551
00:33:20,123 --> 00:33:21,165
‫ماذا عنه؟

552
00:33:21,249 --> 00:33:22,667
‫شغّل لي "بي" نشرة الأخبار.

553
00:33:22,751 --> 00:33:24,794
‫هل تعرف عمّا أتحدّث؟

554
00:33:24,878 --> 00:33:28,006
‫أجل، الحامية في "ألداني".

555
00:33:28,632 --> 00:33:30,842
‫سمعت ذلك وارتديت أجمل معطف لديّ،

556
00:33:30,925 --> 00:33:33,887
‫وقطعت الميدان وابتسامة تعلو وجهي.

557
00:33:35,847 --> 00:33:41,102
‫لو كان هناك أبطال بالشجاعة الكافية
‫لمهاجمة حامية إمبراطورية كاملة،

558
00:33:41,185 --> 00:33:43,146
‫فأنا أتمتع بالشجاعة الكافية لأصمد هنا.

559
00:33:47,734 --> 00:33:49,944
‫لا أتوقع أن تفهم.

560
00:33:53,406 --> 00:33:55,700
‫ما حدث في "ألداني" كان مجرد عملية سطو.

561
00:33:55,784 --> 00:33:58,161
‫الناس ينهضون.

562
00:33:58,244 --> 00:34:00,121
‫أجل، ويُقتلون لقيامهم بذلك.

563
00:34:01,039 --> 00:34:03,041
‫لكن الأمر سيتطلّب بذل الجهود.

564
00:34:03,124 --> 00:34:05,126
‫أجل؟ وما هي؟

565
00:34:05,209 --> 00:34:06,753
‫كل ما يلزم.

566
00:34:06,836 --> 00:34:09,338
‫يكفي ما أهدرته من وقت ضائع
‫في انتظار الموت.

567
00:34:10,214 --> 00:34:12,008
‫لا يمكنك أن تهزميهم يا "مارفا".

568
00:34:12,091 --> 00:34:14,761
‫هذا إن هربت.

569
00:34:16,512 --> 00:34:20,308
‫طريقك مختلف يا "كاس"، وأنا لا أحكم عليك.

570
00:34:21,768 --> 00:34:23,186
‫كل ما مررت به،

571
00:34:23,269 --> 00:34:26,355
‫كل ما أُخذ منك من قبل حتى أن تبدأ؟

572
00:34:27,523 --> 00:34:30,652
‫خذ كل ما وجدته من مال
‫واذهب وابحث عن بعض السلام.

573
00:34:30,735 --> 00:34:32,320
‫لن أجد السلام.

574
00:34:34,155 --> 00:34:35,990
‫سأعيش في قلق دائم عليك.

575
00:34:37,575 --> 00:34:38,868
‫هذا هو الحب.

576
00:34:41,079 --> 00:34:42,956
‫لا حيلة لك في ذلك.

577
00:34:45,124 --> 00:34:47,335
‫لم أحب شيئاً في حياتي كما أحبك،

578
00:34:48,336 --> 00:34:52,256
‫ولم أخف على شيء في حياتي أكثر منك،
‫لكنك هذه المرة...

579
00:34:55,760 --> 00:34:59,013
‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل.

580
00:35:05,353 --> 00:35:07,230
‫- أيمكنني التحدّث الآن؟
‫- لا!

581
00:35:09,523 --> 00:35:11,818
‫قل لي إنك تفهم.

582
00:35:12,819 --> 00:35:13,903
‫لا أفهم.

583
00:35:16,489 --> 00:35:18,199
‫ستفهم. سترى.

584
00:35:30,044 --> 00:35:32,421
‫وأمر أخير...

585
00:35:35,466 --> 00:35:37,051
‫كف عن البحث عن أختك.

586
00:35:37,135 --> 00:35:38,803
‫هذا خيال.

587
00:35:41,514 --> 00:35:43,516
‫لم يكن هناك ناجون على كوكب "كيناري".

588
00:35:48,688 --> 00:35:50,815
‫ما حدث هناك لم يكن مسؤوليتك.

589
00:35:50,899 --> 00:35:52,150
‫كنت طفلاً.

590
00:35:56,487 --> 00:35:57,488
‫انس الأمر.

591
00:36:01,034 --> 00:36:02,451
‫سأعود.

592
00:36:05,288 --> 00:36:06,622
‫بالطبع ستعود.

593
00:36:19,677 --> 00:36:22,806
‫التحليل البديل
‫يشير إلى أنه بمقارنة أعداد المحتجزين

594
00:36:22,889 --> 00:36:24,808
‫بمعدّل عمليات التفتيش المفاجئ

595
00:36:24,891 --> 00:36:26,893
‫فإننا مقصّرون
‫في توزيع دورياتنا في الميناء.

596
00:36:26,976 --> 00:36:30,354
‫إذاً، ألديك 3 نظريات يا سيد "يانغ"؟

597
00:36:30,438 --> 00:36:31,397
‫أجل يا سيدي.

598
00:36:31,480 --> 00:36:33,817
‫3 تفسيرات محتملة

599
00:36:33,900 --> 00:36:37,653
‫لسبب فشلكم في لحاقكم بالقطاعات المجاورة.

600
00:36:38,529 --> 00:36:40,281
‫- هذا صحيح.
‫- هل أنا على حق؟

601
00:36:40,364 --> 00:36:42,283
‫تسرّني موافقتك.

602
00:36:42,366 --> 00:36:44,410
‫سنرحّب بإرشادك يا سيدي.

603
00:36:44,493 --> 00:36:47,705
‫حسناً، أريد مراجعة كاملة
‫لكل مساراتكم في الفضاء البديل

604
00:36:47,789 --> 00:36:52,043
‫وصولاً إلى "أورد مانتيل"
‫على مكتبي بحلول هذا الوقت غداً.

605
00:36:52,126 --> 00:36:53,211
‫كما تشاء.

606
00:36:54,087 --> 00:36:56,547
‫- سيد "بليفين".
‫- سيدي.

607
00:36:57,548 --> 00:36:59,717
‫أستشعر فيك بعض التوتر هذا الصباح.

608
00:37:00,634 --> 00:37:01,635
‫هل أنا مخطئ؟

609
00:37:02,470 --> 00:37:05,014
‫لا يا سيدي.
‫وأخشى أن أزعجك بالتكرار، لكنك على حق.

610
00:37:05,849 --> 00:37:06,933
‫ألديك خبر سار؟

611
00:37:07,016 --> 00:37:07,976
‫للأسف لا.

612
00:37:08,935 --> 00:37:11,312
‫أريد توجيه اتهام إلى مشرفة زميلة.

613
00:37:12,188 --> 00:37:13,397
‫تابع.

614
00:37:13,481 --> 00:37:15,441
‫أعتقد أن إجراءات قطاعنا،

615
00:37:15,524 --> 00:37:17,568
‫كما وصفتها اللوائح السلوكية
‫في "مكتب الأمن"،

616
00:37:17,651 --> 00:37:21,197
‫تُنتهك بواسطة المشرفة "ميرو"،
‫وأن هذا التجاوز،

617
00:37:21,280 --> 00:37:25,534
‫الذي وُبّخت عليه من قبل،
‫يهدّد سلامة الإمبراطورية

618
00:37:25,618 --> 00:37:28,162
‫إلى درجة لم يعد الصمت أمامها ممكناً.

619
00:37:28,246 --> 00:37:30,206
‫أترى أن هذا الاجتماع مناسب؟

620
00:37:30,289 --> 00:37:31,207
‫أجل.

621
00:37:31,290 --> 00:37:32,876
‫إنها تهمة خطيرة.

622
00:37:32,959 --> 00:37:35,253
‫أعتقد أنك ستشاركني شعوري بأنه أمر ملحّ.

623
00:37:36,629 --> 00:37:37,671
‫المشرفة "ميرو"،

624
00:37:37,755 --> 00:37:40,633
‫هل تمانعين مساءلة نزاهتك في مجلس علني؟

625
00:37:40,716 --> 00:37:42,010
‫لا يا سيدي.

626
00:37:42,093 --> 00:37:45,471
‫يبدو أن المشرف "بليفين"
‫يجد سلوكي موضوعاً أكثر تشويقاً

627
00:37:45,554 --> 00:37:48,141
‫من تقدّم الأمن الإمبراطوري المتكامل.

628
00:37:48,224 --> 00:37:51,644
‫لقد فكّر في الأمر كثيراً،
‫ويحدوني الفضول إلى سماع أفكاره.

629
00:37:51,727 --> 00:37:53,980
‫أنت تقصد "فيريكس"، أليس كذلك؟

630
00:37:54,063 --> 00:37:55,398
‫بلى يا سيدي.

631
00:37:55,481 --> 00:37:56,357
‫قطاعك.

632
00:37:56,440 --> 00:37:59,360
‫عُثر هناك على معدّة بحرية غير عادية.

633
00:37:59,443 --> 00:38:01,154
‫طلبت "ميرو" منك تقارير الجريمة.

634
00:38:01,237 --> 00:38:03,364
‫لكنك اعتبرت طلبها غير لائق

635
00:38:03,447 --> 00:38:06,534
‫- ومخالفاً للتسلسل القيادي.
‫- هذا ليس دقيقاً.

636
00:38:06,617 --> 00:38:09,412
‫لقد نصحتني بتعزيز شكوكي بالمعلومات

637
00:38:09,495 --> 00:38:11,330
‫وبتوخي الحذر في عملي مستقبلاً.

638
00:38:11,414 --> 00:38:12,415
‫الحذر؟

639
00:38:13,332 --> 00:38:15,418
‫أهذا دفاعك؟ أنك تتصرّفين "بحذر"؟

640
00:38:16,460 --> 00:38:18,712
‫أودّ أن أعرف كم شخصاً على هذه المائدة

641
00:38:18,796 --> 00:38:22,175
‫سيرى أنه من "الحذر" أنك وجدت طريقة
‫للولوج إلى بيانات قطاعنا

642
00:38:22,258 --> 00:38:23,509
‫من دون تقديم طلب.

643
00:38:23,592 --> 00:38:25,053
‫أهذا صحيح يا "ديدرا"؟

644
00:38:28,181 --> 00:38:29,432
‫أجل.

645
00:38:29,515 --> 00:38:32,143
‫استندت إلى قانون الطوارئ الإمبراطوري
‫عقب هجوم "ألداني"

646
00:38:32,226 --> 00:38:34,979
‫لأجمع معلومات من قطاعات متعددة
‫بلا تصريح رسمي.

647
00:38:35,063 --> 00:38:36,772
‫لكن هذا هو السؤال الخطأ.

648
00:38:36,856 --> 00:38:40,276
‫أودّ أن أعرف إن كان أي من الحاضرين
‫يعتقد أن التمرّد يخطط لأعماله

649
00:38:40,359 --> 00:38:43,029
‫بناءً على الحدود الاصطناعية لقطاعاتنا.

650
00:38:43,112 --> 00:38:45,448
‫أنشأ الرائد "بارتاغاز" تلك القطاعات.

651
00:38:45,531 --> 00:38:48,034
‫لتكون مبادئ تنظيمية وليس ألعاباً شخصية.

652
00:38:48,117 --> 00:38:50,912
‫هل تظن أن المتمرّدين
‫تهمهم الخطوط التي ترسمونها على الخرائط؟

653
00:38:50,995 --> 00:38:53,706
‫هل تظنين أن عملي لم يعد مهماً؟

654
00:38:55,458 --> 00:38:56,709
‫إما أن تتغيّر الأنظمة أو تموت.

655
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‫سيدي.

656
00:39:04,800 --> 00:39:06,302
‫أعطيني حجة من فضلك.

657
00:39:06,385 --> 00:39:08,679
‫هناك جهود مركزة ومنظمة للمتمرّدين

658
00:39:08,762 --> 00:39:11,849
‫هدفها الحصول على مكوّنات عسكرية إمبراطورية
‫محظور تداولها تماماً.

659
00:39:11,933 --> 00:39:12,808
‫ما دليلك؟

660
00:39:12,892 --> 00:39:15,144
‫بالوصول إلى تقارير قطاع الجريمة
‫غير المنقّحة

661
00:39:15,228 --> 00:39:18,106
‫أستطيع أن أثبت الآن
‫وجود صلة بين سرقة معداتنا السرّية

662
00:39:18,189 --> 00:39:21,109
‫وتوزيعها على جماعات المتمرّدين
‫في أنحاء المجرّة.

663
00:39:21,192 --> 00:39:24,362
‫أهذه معلومات صحيحة ومؤكدة
‫أنت مستعدّة لتقديمها؟

664
00:39:24,445 --> 00:39:25,947
‫أجل يا سيدي.

665
00:39:26,614 --> 00:39:30,493
‫أعتقد أن المشرف "بليفين"
‫يعلم أن لديّ ملفاً موثّقاً جاهزاً للتقديم.

666
00:39:30,576 --> 00:39:32,411
‫أعتقد أن اتهاماته لي الآن

667
00:39:32,495 --> 00:39:35,456
‫هدفها حماية نفسه
‫وليس شعوره بأنها مسألة ملحّة.

668
00:39:35,539 --> 00:39:39,085
‫ما الأكثر إلحاحاً
‫من ضابطة استخبارات منشقّة؟

669
00:39:40,503 --> 00:39:45,008
‫تخيّلي إن تساهل كل الموجودين في هذه القاعة
‫مع القواعد مثلك.

670
00:39:45,091 --> 00:39:47,135
‫اقتراح ممتاز يا "بليفين".

671
00:39:48,427 --> 00:39:50,972
‫أتساءل أين سنكون الآن لو فعل كل الحاضرين

672
00:39:51,055 --> 00:39:53,557
‫ما فعلته المشرفة "ميرو".

673
00:39:55,184 --> 00:39:56,644
‫يجب أن أفكّر في ذلك.

674
00:39:57,603 --> 00:40:01,690
‫في الوقت الحالي، سأعيد تكليف
‫المشرفة "ميرو" بقطاع "مورلانا".

675
00:40:01,774 --> 00:40:03,901
‫إنها مهتمة جداً بكوكب "فيريكس"

676
00:40:03,985 --> 00:40:06,445
‫ومن الواضح أنه أصبح مصدر تشتيت لك.

677
00:40:07,863 --> 00:40:09,615
‫لا أرى مشكلة ملحّة، لكنني كالمعتاد

678
00:40:09,698 --> 00:40:12,785
‫أحيي التبادل المستفزّ للأفكار.

679
00:40:12,868 --> 00:40:15,288
‫المشرف "غراندي"، ستعجّل بجدولك.

680
00:40:16,080 --> 00:40:19,208
‫"يانغ"، سأنتظر تقريرك
‫حول "أورد مانتيل" غداً.

681
00:40:20,459 --> 00:40:22,503
‫أشكركم جميعاً على الجلسة المشوّقة.

682
00:40:22,586 --> 00:40:25,339
‫"ديدرا"، أرجو أن تسيري معي قليلاً.

683
00:40:37,435 --> 00:40:38,602
‫أحسنت التصرّف.

684
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
‫شكراً يا سيدي.

685
00:40:41,064 --> 00:40:42,148
‫كوني حذرة.

686
00:41:00,541 --> 00:41:07,423
‫{\an8}"(نياموس)"

687
00:41:17,350 --> 00:41:18,517
‫"كيف".

688
00:41:23,231 --> 00:41:24,232
‫"كيف"؟

689
00:41:27,110 --> 00:41:28,736
‫سأخرج بعد لحظات.

690
00:41:28,819 --> 00:41:30,029
‫ماذا تفعل؟

691
00:41:31,739 --> 00:41:32,865
‫أغتسل.

692
00:41:36,327 --> 00:41:37,620
‫سأخرج في نزهة سير.

693
00:41:37,703 --> 00:41:38,954
‫نحن بحاجة إلى أشياء.

694
00:41:41,249 --> 00:41:42,250
‫متجر "آركي" على الشاطئ.

695
00:41:42,333 --> 00:41:43,292
‫ستجده مفتوحاً.

696
00:41:44,460 --> 00:41:46,254
‫كنت سأسلك الاتجاه المعاكس.

697
00:41:46,337 --> 00:41:48,256
‫"آركي" لديه النكهات الجديدة.

698
00:41:50,341 --> 00:41:51,509
‫ونحتاج إلى "بيزوس".

699
00:41:52,510 --> 00:41:53,844
‫لا تنس "بيزوس".

700
00:41:54,637 --> 00:41:55,638
‫هل نفد "بيزوس"؟

701
00:41:56,347 --> 00:41:57,306
‫"بيزوس" و"ريفنوغ".

702
00:41:58,474 --> 00:42:00,017
‫الزجاجات الخضراء.

703
00:42:00,934 --> 00:42:02,520
‫زجاجات "ريفنوغ" الخضراء.

704
00:42:02,603 --> 00:42:04,021
‫أعجبتك أيضاً.

705
00:42:05,648 --> 00:42:07,441
‫"كيف"؟ هل أنت مصغ؟

706
00:42:13,947 --> 00:42:15,949
‫أسرع! اركض!

707
00:42:16,825 --> 00:42:17,910
‫أسرع!

708
00:42:20,329 --> 00:42:22,123
‫أنت! توقف!

709
00:42:22,915 --> 00:42:23,749
‫مهلاً!

710
00:42:29,630 --> 00:42:30,631
‫توقف!

711
00:43:04,123 --> 00:43:05,458
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

712
00:43:06,167 --> 00:43:07,000
‫معذرةً؟

713
00:43:07,084 --> 00:43:08,336
‫أنت تتلفت حولك.

714
00:43:08,419 --> 00:43:10,504
‫إنما أحاول فهم ما يجري.

715
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
‫هل أنت متورّط في الأمر؟

716
00:43:11,839 --> 00:43:13,090
‫متورّط في أي شيء؟

717
00:43:13,174 --> 00:43:14,675
‫لا تتصنّع الغباء.

718
00:43:14,758 --> 00:43:16,093
‫لا، إنني ذاهب إلى المتجر.

719
00:43:16,177 --> 00:43:17,261
‫يجب أن تتراجع.

720
00:43:18,095 --> 00:43:19,263
‫قف هناك.

721
00:43:20,139 --> 00:43:21,599
‫يبدو أنك تتصبّب عرقاً.

722
00:43:21,682 --> 00:43:22,725
‫لأن الطقس حارّ.

723
00:43:22,808 --> 00:43:24,101
‫أو لأنك كنت تركض.

724
00:43:24,185 --> 00:43:25,561
‫لم عساي أن أركض؟

725
00:43:25,644 --> 00:43:27,062
‫لأنك متورّط في الأمر.

726
00:43:27,688 --> 00:43:28,689
‫متورّط في أي شيء؟

727
00:43:28,772 --> 00:43:30,858
‫- أنا فقط من يطرح الأسئلة.
‫- أسرع! اركض!

728
00:43:31,817 --> 00:43:34,278
‫المرفأ التاسع، الهاربون يتجهون جنوباً!

729
00:43:34,362 --> 00:43:36,155
‫أسرعوا! هيا!

730
00:43:37,072 --> 00:43:39,200
‫يمكنني انتظارك هنا، لو أردت.

731
00:43:39,283 --> 00:43:40,451
‫هل هم أصدقاؤك؟

732
00:43:40,534 --> 00:43:41,452
‫ماذا؟

733
00:43:41,535 --> 00:43:42,911
‫لقد سمعتني.

734
00:43:42,995 --> 00:43:44,163
‫مهلاً، لا.

735
00:43:44,247 --> 00:43:46,123
‫لا أعرف أحداً هنا.

736
00:43:46,207 --> 00:43:47,040
‫أنا سائح.

737
00:43:47,124 --> 00:43:49,042
‫السائحون لا يركضون.

738
00:43:49,126 --> 00:43:50,669
‫لكنني لا أركض.

739
00:43:50,753 --> 00:43:51,712
‫أصبت.

740
00:43:52,421 --> 00:43:53,881
‫لقد ولّت تلك الفرصة.

741
00:43:57,760 --> 00:43:59,011
‫أنا ذاهب إلى المتجر فحسب.

742
00:43:59,094 --> 00:44:00,221
‫إنه هناك.

743
00:44:00,304 --> 00:44:02,223
‫يجب أن تهدأ يا سيدي.

744
00:44:02,306 --> 00:44:03,807
‫مساعدة آلية من فضلك.

745
00:44:09,688 --> 00:44:12,400
‫ماذا؟ مهلاً. ما الذي... لا، هذا جنون.

746
00:44:12,483 --> 00:44:13,692
‫أبقه معلّقاً حتى أعود.

747
00:44:13,776 --> 00:44:15,152
‫أريد تفتيش الملجأ.

748
00:44:16,695 --> 00:44:18,030
‫هل قال "تحفّظ"؟

749
00:44:18,113 --> 00:44:19,823
‫لا.

750
00:44:20,699 --> 00:44:22,410
‫لا، لقد أسأت الفهم.

751
00:44:22,493 --> 00:44:25,120
‫لا، كان يقصد "راقب".

752
00:44:25,204 --> 00:44:27,540
‫- علّق؟
‫- لا، إنه يقصد "راقب".

753
00:44:35,964 --> 00:44:37,049
‫علّق.

754
00:44:39,009 --> 00:44:40,052
‫أخبره!

755
00:44:41,220 --> 00:44:42,888
‫أخبره أنك تعني "راقب"!

756
00:44:48,101 --> 00:44:49,395
‫ما التهم؟

757
00:44:49,478 --> 00:44:51,063
‫إلقاء المخلفات في مسرح الجريمة.

758
00:44:51,146 --> 00:44:53,357
‫والسير مع "ماسيف" بلا رسن.

759
00:44:53,441 --> 00:44:54,858
‫والإساءة للحيوان.

760
00:44:56,860 --> 00:44:57,820
‫4 أشهر.

761
00:44:58,904 --> 00:44:59,863
‫التالي.

762
00:44:59,947 --> 00:45:01,031
‫لا أعرف...

763
00:45:01,114 --> 00:45:02,533
‫"كيف غيرغو"؟

764
00:45:04,285 --> 00:45:06,412
‫"كيف غيرغو"!

765
00:45:07,246 --> 00:45:08,205
‫حاضر.

766
00:45:11,334 --> 00:45:14,712
‫- اسمك؟
‫- مرحباً، "كيف غيرغو".

767
00:45:15,504 --> 00:45:17,340
‫- التهم؟
‫- الإزعاج المدني.

768
00:45:17,423 --> 00:45:19,383
‫- وخطب معادية للإمبراطورية.
‫- لا.

769
00:45:19,467 --> 00:45:21,927
‫والهروب من موقع
‫للأنشطة المعادية للإمبراطورية.

770
00:45:22,010 --> 00:45:23,679
‫والشروع في إتلاف ممتلكات إمبراطورية.

771
00:45:23,762 --> 00:45:26,390
‫- آسف، هناك خطأ ما.
‫- أنصحك بالتوقف.

772
00:45:26,474 --> 00:45:29,101
‫أنت في ورطة كافية
‫من دون اتهامك بمقاومة الحكم.

773
00:45:29,184 --> 00:45:30,478
‫أنا مجرد سائح.

774
00:45:30,561 --> 00:45:32,855
‫إذاً أعتذر لك.

775
00:45:32,938 --> 00:45:34,732
‫كان حكماً بالسجن 6 أشهر.

776
00:45:38,193 --> 00:45:39,528
‫6 أعوام.

777
00:45:39,612 --> 00:45:41,322
‫- 6 أعوام؟
‫- 6 أعوام؟

778
00:45:41,405 --> 00:45:42,448
‫- لا، مهلاً!
‫- خذاه.

779
00:45:42,531 --> 00:45:44,325
‫- تغيّرت المبادئ التوجيهية.
‫- احتجزاه.

780
00:45:44,408 --> 00:45:47,119
‫- لم أفعل شيئاً! مهلاً!
‫- ارفع شكواك إلى الإمبراطور.

781
00:45:47,202 --> 00:45:49,204
‫مهلاً. أنا مجرد سائح!

782
00:45:49,288 --> 00:45:50,873
‫- التالي.
‫- انتظرا!

783
00:50:04,042 --> 00:50:06,044
‫ترجمة "مي بدر"

