﻿1
00:00:05,078 --> 00:00:05,996
‫لقد دخلوا.

2
00:00:08,925 --> 00:00:09,760
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,553
‫- سنرحل.
‫- إلى أين؟

4
00:00:11,637 --> 00:00:12,638
‫إلى أي مكان نريده.

5
00:00:14,723 --> 00:00:15,641
‫لقد حالفني الحظ.

6
00:00:15,724 --> 00:00:18,184
‫معي نقود تكفي لتوصيلنا إلى أي مكان.

7
00:00:18,268 --> 00:00:20,979
‫نحن نتعامل مع ما حدث في "ألداني"
‫باعتباره عملية سطو.

8
00:00:21,062 --> 00:00:22,606
‫بم تسمّينه؟

9
00:00:23,815 --> 00:00:25,233
‫إعلان.

10
00:00:25,316 --> 00:00:27,485
‫هل تدرك سلسلة الأحداث التي حرّكتها؟

11
00:00:27,569 --> 00:00:29,195
‫الشعوب ستعاني.

12
00:00:31,114 --> 00:00:32,407
‫هذه هي الخطة.

13
00:00:32,490 --> 00:00:33,867
‫أرجو أنها تستحقّ.

14
00:00:33,950 --> 00:00:35,368
‫سنرى، أليس كذلك؟

15
00:00:36,369 --> 00:00:37,913
‫لا يمكننا الاختباء إلى الأبد.

16
00:00:37,996 --> 00:00:41,166
‫أستطيع أن أثبت الآن
‫وجود صلة بين سرقة معداتنا السرّية

17
00:00:41,249 --> 00:00:43,669
‫وتوزيعها على جماعات المتمرّدين
‫في أنحاء المجرّة.

18
00:00:43,752 --> 00:00:47,714
‫في الوقت الحالي، سأعيد تكليف
‫المشرفة "ميرو" بقطاع "مورلانا".

19
00:00:47,798 --> 00:00:49,925
‫إنها مهتمة جداً بكوكب "فيريكس"

20
00:00:50,008 --> 00:00:52,260
‫ومن الواضح أنه أصبح مصدر تشتيت لك.

21
00:00:52,343 --> 00:00:55,096
‫ما دمت مثيرة للإزعاج في نظر الجميع،

22
00:00:55,180 --> 00:00:57,348
‫فقد يغفلون عن حقيقة ما أفعله.

23
00:00:57,432 --> 00:00:58,725
‫وماذا تفعلين في حقيقة الأمر؟

24
00:00:58,809 --> 00:01:00,060
‫أجمع المال.

25
00:01:01,019 --> 00:01:02,353
‫لأي شيء تجمعين المال؟

26
00:01:02,437 --> 00:01:03,689
‫لن أرحل.

27
00:01:03,772 --> 00:01:05,231
‫عمّ تتحدّثين؟

28
00:01:05,315 --> 00:01:08,318
‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل.

29
00:01:09,402 --> 00:01:10,654
‫"مورلانا 1".

30
00:01:10,737 --> 00:01:13,364
‫أنوي تبرئة اسمي وتبييض سجلّي.

31
00:01:13,448 --> 00:01:15,366
‫لماذا لا نبدأ تلك العملية الآن؟

32
00:01:17,493 --> 00:01:19,621
‫هناك قاتل متمرّد حرّ طليق

33
00:01:19,705 --> 00:01:22,082
‫بسبب الفساد والتراخي السائدين
‫في السلطة المؤسسية.

34
00:01:22,165 --> 00:01:23,875
‫أبقه معلّقاً حتى أعود.

35
00:01:26,628 --> 00:01:27,838
‫6 أعوام.

36
00:01:27,921 --> 00:01:28,964
‫6 أعوام؟

37
00:01:29,840 --> 00:01:30,757
‫لا، مهلاً!

38
00:01:30,841 --> 00:01:32,550
‫تغيّرت المبادئ التوجيهية.

39
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
‫لم أفعل شيئاً!

40
00:01:34,135 --> 00:01:36,221
‫مهلاً. أنا مجرد سائح!

41
00:02:38,449 --> 00:02:39,617
‫ادخل في الصفّ!

42
00:02:43,413 --> 00:02:44,414
‫تحرّك!

43
00:02:46,541 --> 00:02:47,709
‫لا تنظر إليّ!

44
00:02:49,294 --> 00:02:50,503
‫تحرّك!

45
00:02:50,586 --> 00:02:51,713
‫واصلوا التحرّك!

46
00:02:51,797 --> 00:02:52,839
‫اصعدوا الدرج!

47
00:02:54,215 --> 00:02:55,341
‫أسرعوا!

48
00:02:59,429 --> 00:03:00,305
‫الاسم؟

49
00:03:00,388 --> 00:03:01,472
‫"تاك هايبكس".

50
00:03:01,556 --> 00:03:02,432
‫الكوكب الأم؟

51
00:03:02,515 --> 00:03:03,474
‫"غالدي".

52
00:03:03,558 --> 00:03:04,434
‫"بيلسافيس".

53
00:03:04,517 --> 00:03:05,518
‫التالي.

54
00:03:07,854 --> 00:03:08,814
‫الاسم؟

55
00:03:08,897 --> 00:03:10,315
‫"غيرغو". "كيف غيرغو".

56
00:03:10,398 --> 00:03:12,233
‫- الكوكب الأم؟
‫- "ديريس بلاتا".

57
00:03:12,317 --> 00:03:13,401
‫"ناركينا 5".

58
00:03:13,484 --> 00:03:14,778
‫ماذا؟ ما هذا؟

59
00:03:14,861 --> 00:03:16,154
‫اذهب إلى وسيلة نقلك.

60
00:03:16,237 --> 00:03:17,530
‫- التالي.
‫- ما هذا؟

61
00:03:17,613 --> 00:03:18,865
‫ما هو "ناركينا 5"؟

62
00:03:18,949 --> 00:03:20,033
‫أنا سائح!

63
00:03:20,116 --> 00:03:21,201
‫تحرّك.

64
00:03:21,284 --> 00:03:22,994
‫- الكوكب الأم؟
‫- "غيرموس".

65
00:03:23,078 --> 00:03:24,537
‫"بيلسافيس".

66
00:03:24,620 --> 00:03:25,496
‫هناك.

67
00:03:26,247 --> 00:03:27,123
‫تحرّك.

68
00:03:28,249 --> 00:03:29,960
‫هيا، أسرعوا.

69
00:04:04,535 --> 00:04:06,329
‫في أي مكان، هيا، اجلسوا!

70
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫حسناً، اخلعوا الأحذية!

71
00:04:09,124 --> 00:04:11,751
‫الأحذية والنعال وكل شيء على الأرض!

72
00:04:11,835 --> 00:04:12,752
‫ألقوها كلها!

73
00:04:12,836 --> 00:04:15,130
‫هيا، أسرعوا، كونوا حفاة، هيا!

74
00:04:43,324 --> 00:04:44,826
‫أنا الملازم "ديدرا ميرو".

75
00:04:44,910 --> 00:04:47,620
‫أنا مشرفة "مكتب الأمن الإمبراطوري"
‫لقطاع "مورلانا".

76
00:04:48,246 --> 00:04:49,705
‫أين الملازم "بليفين"؟

77
00:04:49,789 --> 00:04:51,166
‫أنا من أطرح الأسئلة.

78
00:04:51,833 --> 00:04:53,960
‫"فيريكس". لقد راجعت الواقعة.

79
00:04:54,044 --> 00:04:56,963
‫كنت أنوي أستدعاءك
‫لملء بعض الثغرات في التقرير.

80
00:04:57,047 --> 00:04:58,506
‫كنا نحدد موعداً لذلك.

81
00:04:58,589 --> 00:05:00,675
‫لكن أعمالنا الصباحية أنا وأنت تتعطّل

82
00:05:00,758 --> 00:05:04,054
‫بسبب إصرارك على تقديم طلب
‫إلى مركز بيانات "مكتب المعايير"

83
00:05:04,137 --> 00:05:05,847
‫للبحث عن "كاسيان أندور".

84
00:05:06,681 --> 00:05:09,935
‫أنت تزعم أنه كان أخصائي وقود متغيباً،

85
00:05:10,018 --> 00:05:12,062
‫ومهندس طاقة متهرّباً،

86
00:05:12,145 --> 00:05:16,607
‫وضابطاً ميدانياً لنقاء الوقود
‫مشتبهاً به في تزوير تقارير إمبراطورية.

87
00:05:16,691 --> 00:05:20,736
‫أنت تعمل في "مكتب المعايير" منذ أقل من شهر
‫ومع ذلك قدّمت 5 طلبات زائفة.

88
00:05:20,820 --> 00:05:21,947
‫بل 6.

89
00:05:22,030 --> 00:05:23,656
‫لم أحتسب طلبي صباح اليوم.

90
00:05:25,700 --> 00:05:27,660
‫ماذا تفعل يا سيد "كارن"؟

91
00:05:30,830 --> 00:05:33,791
‫"كاسيان أندور" قاتل
‫يشكّل تهديداً على الإمبراطورية.

92
00:05:33,875 --> 00:05:36,962
‫إنني أحاول العثور عليه
‫بالأدوات المحدودة المتاحة.

93
00:05:37,045 --> 00:05:39,297
‫إذاً هل يتعلق الأمر بالسلامة العامة؟

94
00:05:42,008 --> 00:05:44,052
‫إليك ما حدث يا "سيريل".

95
00:05:45,470 --> 00:05:48,681
‫لقد أثرت فضول "مكتب الأمن الإمبراطوري".

96
00:05:52,936 --> 00:05:55,021
‫هل تريد أن تخبرني بشيء

97
00:05:55,105 --> 00:05:58,858
‫قبل أن أهدر مزيداً من وقتي
‫في محاولة فهم ما تسعى إليه؟

98
00:05:58,942 --> 00:06:00,360
‫إنني أحاول إثبات براءتي فحسب.

99
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
‫تصوّرت أنك سترغب في نسيان "فيريكس"
‫والمضي قدماً.

100
00:06:03,238 --> 00:06:05,281
‫تصوّرك خاطئ.

101
00:06:07,951 --> 00:06:09,327
‫لديّ يوم حافل.

102
00:06:10,120 --> 00:06:13,456
‫أخبرني، ما الذي يجب أن أعرفه
‫وليس مذكوراً في تقرير الملازم "بليفين"؟

103
00:06:13,539 --> 00:06:16,251
‫لا أعرف. لم يُسمح لي برؤية التقرير.

104
00:06:17,293 --> 00:06:19,837
‫- لقد وقّعته.
‫- لم أُمنح أي خيار.

105
00:06:29,347 --> 00:06:30,681
‫كان يجب أن نصعد قبل ذلك.

106
00:06:30,765 --> 00:06:32,600
‫أعطه تقرير "بليفين" ودعه يقرأه.

107
00:06:32,683 --> 00:06:34,644
‫- أبقه في الداخل.
‫- من بين كل الأيام؟

108
00:06:34,727 --> 00:06:35,979
‫لدينا وقت.

109
00:06:45,030 --> 00:06:47,949
‫"(ناركينا 5)"

110
00:07:29,699 --> 00:07:31,534
‫هذه وحدة "ستارباث" تابعة للإمبراطورية.

111
00:07:31,617 --> 00:07:34,037
‫سُرقت من حوض "ستيرغارد" البحري
‫في العام الماضي.

112
00:07:34,120 --> 00:07:35,705
‫لا نعرف متى أُخذت

113
00:07:35,788 --> 00:07:37,957
‫لأن مسؤولي "ستيرغارد"
‫خشوا الإفصاح عن سرقتها

114
00:07:38,041 --> 00:07:39,750
‫وظنوا أنهم يستطيعون إخفاء غيابها.

115
00:07:39,834 --> 00:07:43,296
‫تقريري الكامل يسلّط الضوء
‫على انتشار هذه المشكلة في أرجاء المجرّة.

116
00:07:46,424 --> 00:07:47,633
‫أنا مصغ.

117
00:07:50,011 --> 00:07:53,598
‫عُثر على هذه الوحدة الشهر الماضي
‫على كوكب "فيريكس" في قطاع "مورلانا 1".

118
00:07:53,681 --> 00:07:56,434
‫كان اللص من السكان المحلّيين
‫ويُدعى "كاسيان أندور".

119
00:07:56,517 --> 00:08:00,105
‫كان مطلوباً بتهمة قتل ضابطين
‫تابعين للأمن المؤسسي.

120
00:08:00,188 --> 00:08:04,567
‫تُركت الوحدة "ستارباث" لدى فراره
‫من فريق العمليات المرسل للقبض عليه.

121
00:08:06,861 --> 00:08:12,075
‫كان "أندور" يحاول نقل الوحدة
‫إلى شخص أسميناه "أكسيس"

122
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
‫بسبب محوريته فيما نعتقد

123
00:08:14,702 --> 00:08:18,539
‫أنه مجهود منظم للمتمردين للحصول
‫على معدّات مختصّة تابعة للإمبراطورية.

124
00:08:18,623 --> 00:08:20,458
‫يا لها من معدّات قيّمة.

125
00:08:20,541 --> 00:08:24,129
‫شبكة كاملة لاتصالات الكواكب
‫وحزمة تقنية كاملة خاصة بحامية عسكرية،

126
00:08:24,212 --> 00:08:29,675
‫ونظام مراقبة "سبكترم" من الفئة الـ9
‫وأموال رواتب عملاء محليين وآلي للاغتيالات.

127
00:08:29,759 --> 00:08:31,344
‫كلها جاهزة للعمل يا سيدي.

128
00:08:31,427 --> 00:08:34,139
‫إن كان هناك من يخطط لشيء، فعلينا أن نعرف.

129
00:08:34,222 --> 00:08:35,556
‫إنه استثمار ضخم.

130
00:08:36,516 --> 00:08:38,976
‫إنه جزء بسيط من ثمن ضياع التقنية.

131
00:08:42,647 --> 00:08:47,027
‫إذاً سنكثّف البحث في "فيريكس"
‫ونعثر على هذا اللص، وبعد؟

132
00:08:47,110 --> 00:08:48,278
‫نحدد هوية "أكسيس".

133
00:08:48,361 --> 00:08:49,529
‫لقد هربا معاً.

134
00:08:49,612 --> 00:08:51,572
‫هذا أول خيط متين نمسك بطرفه.

135
00:08:51,656 --> 00:08:54,825
‫المشرفة "ميرو" أقنعتني

136
00:08:54,909 --> 00:08:56,536
‫بأن المدعو "أكسيس" يعمل بذكاء

137
00:08:56,619 --> 00:08:59,038
‫على نشر أنشطته في أرجاء المجرّة.

138
00:08:59,789 --> 00:09:05,461
‫ونحن لا نعرف من يكون، لا،
‫ولا نعرف حجم مشكلتنا.

139
00:09:05,545 --> 00:09:10,925
‫القليل الذي نعرفه مزعج بالفعل.

140
00:09:11,008 --> 00:09:12,927
‫سرقة "فيريكس" كانت غلطة.

141
00:09:13,010 --> 00:09:15,054
‫إنها أولى أخطائه.

142
00:09:15,138 --> 00:09:18,141
‫تكثيف البحث هو ما أريد فعله بالضبط
‫يا سيدي.

143
00:09:18,224 --> 00:09:21,686
‫تكثيف البحث والعثور على "أندور"
‫وإطلاق حملة تعقب.

144
00:09:32,071 --> 00:09:33,281
‫حسناً، تحرّكوا!

145
00:09:34,240 --> 00:09:35,116
‫هيا!

146
00:09:35,200 --> 00:09:36,617
‫انزلوا على المنحدر!

147
00:09:36,701 --> 00:09:38,661
‫انزلوا على المنحدر، الآن!

148
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
‫تحرّكوا!

149
00:09:40,663 --> 00:09:42,332
‫الزموا أماكنكم!

150
00:09:42,415 --> 00:09:43,958
‫انتباه!

151
00:09:44,041 --> 00:09:46,336
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم واثبتوا!

152
00:10:10,193 --> 00:10:11,486
‫تنفّس بعمق يا أخي.

153
00:10:11,569 --> 00:10:14,155
‫قد يكون هذا آخر هواء نقي نستنشقه
‫في حياتنا.

154
00:10:17,158 --> 00:10:19,202
‫مرحباً بكم في "ناركينا 5".

155
00:10:20,786 --> 00:10:23,289
‫هذا مصنع إمبراطوري.

156
00:10:23,373 --> 00:10:26,083
‫تُقيّمون جميعاً
‫باعتباركم قادرين على العمل.

157
00:10:26,167 --> 00:10:28,085
‫والآن، عقب هذه المقدّمة،

158
00:10:28,169 --> 00:10:30,880
‫سيُنقل كل منكم
‫إلى مستوى التكليف والورشة المخصصة له،

159
00:10:30,963 --> 00:10:33,883
‫حيث سيشرح مدير الطابق تفاصيل

160
00:10:33,966 --> 00:10:36,594
‫جدول أعمالنا وتوقعاتنا.

161
00:10:37,553 --> 00:10:40,097
‫مدة إقامتكم محددة سلفاً.

162
00:10:40,181 --> 00:10:43,309
‫أنت ستحدّدون نوعية تلك المدة.

163
00:10:43,934 --> 00:10:47,522
‫من سُجنوا من قبل سيُفاجؤون بالهدوء،

164
00:10:47,605 --> 00:10:52,860
‫والظروف الصحية
‫وإجراءاتنا الأمنية غير التعسفية.

165
00:10:54,904 --> 00:10:57,282
‫وأنا واثق بأن بعضكم،
‫وإن لم يكن جميعكم، يتساءلون،

166
00:10:57,365 --> 00:11:00,785
‫كيف نخاطر بالوقوف أمامكم بلا أسلحة؟

167
00:11:00,868 --> 00:11:02,370
‫إنه سؤال وجيه.

168
00:11:03,454 --> 00:11:07,250
‫وأرجو ألّا تحتاجوا إلى جوابه كثيراً،

169
00:11:21,722 --> 00:11:23,098
‫لكن يمكنكم الوقوف.

170
00:11:23,683 --> 00:11:26,143
‫كان هذا هو الطابق الأول من 3.

171
00:11:26,227 --> 00:11:28,813
‫طوابقنا مصنوعة من فولاذ "تانغستويد".

172
00:11:29,480 --> 00:11:32,024
‫كونوا منتجين في أثناء فترة السجن
‫والتزموا بالقواعد،

173
00:11:32,107 --> 00:11:34,193
‫ولن يكون هذا الموقف إلا مجرد ذكرى.

174
00:11:34,985 --> 00:11:36,237
‫حظاً موفقاً.

175
00:11:38,323 --> 00:11:39,240
‫انهضوا!

176
00:11:40,575 --> 00:11:41,409
‫اصطفّوا!

177
00:11:41,492 --> 00:11:42,910
‫صفّ واحد!

178
00:11:43,703 --> 00:11:44,620
‫انهضوا!

179
00:11:46,080 --> 00:11:47,164
‫هيا!

180
00:11:53,463 --> 00:11:54,672
‫هل قرأت التقرير؟

181
00:11:56,674 --> 00:11:57,842
‫أسوأ مما كنت أخشاه.

182
00:11:58,426 --> 00:12:00,595
‫الإهمال الوظيفي لقائدي،

183
00:12:00,678 --> 00:12:03,097
‫والانعدام الكامل للسلطة الإمبراطورية
‫في "فيريكس"،

184
00:12:03,180 --> 00:12:06,642
‫والحقيقة الواضحة بأن "أندور"
‫كان لديه مجموعة محلية منظمة من الشركاء.

185
00:12:07,477 --> 00:12:08,561
‫كل هذا غير مكتوب.

186
00:12:08,644 --> 00:12:11,314
‫لنتحدّث عن الشريك الذي قابلته.

187
00:12:11,397 --> 00:12:14,775
‫أخبرت الملازم "بليفين" أن "أندور"
‫كان برفقة رجل متقدّم في العمر،

188
00:12:14,859 --> 00:12:16,361
‫طويل القامة ويرتدي عباءة.

189
00:12:16,444 --> 00:12:17,862
‫ما الذي أغفله التقرير؟

190
00:12:22,450 --> 00:12:24,619
‫عباءة رمادية، خضراء مائلة إلى الرمادي.

191
00:12:25,995 --> 00:12:27,288
‫وحذاء داكن عالي الساقين.

192
00:12:28,706 --> 00:12:29,874
‫لم ألق نظرة متمعنة.

193
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
‫سمعت صوته ويمكنني التعرّف عليه.

194
00:12:34,879 --> 00:12:37,131
‫إليك ما سنفعله يا سيد "كارن".

195
00:12:37,214 --> 00:12:39,842
‫ستتوقف عن تقديم طلبات للبحث عن "أندور".

196
00:12:39,925 --> 00:12:43,012
‫في المقابل، سأخطر "مكتب المعايير"

197
00:12:43,095 --> 00:12:45,640
‫بأنك قدّمت
‫خدمة قيّمة إلى الإمبراطورية اليوم.

198
00:12:48,183 --> 00:12:50,353
‫كنت نائب مفتش كفئاً!

199
00:12:54,649 --> 00:12:55,858
‫كنت عالي الكفاءة.

200
00:12:55,941 --> 00:12:58,528
‫حللت قضية قتل شخصين
‫ووجدت القاتل خلال يومين.

201
00:12:58,611 --> 00:12:59,987
‫كان طموحي زائداً عن الحدّ، أجل،

202
00:13:00,070 --> 00:13:02,740
‫لكن الوقت كان يداهمني والفرصة كانت سانحة.

203
00:13:04,825 --> 00:13:08,078
‫خدمة الإمبراطورية، لقد قلتها بنفسك.

204
00:13:09,455 --> 00:13:11,999
‫هل يوجد إفراط في التفاني
‫في سبيل حفظ النظام؟

205
00:13:13,959 --> 00:13:15,545
‫لم أستحقّ ما حدث.

206
00:13:16,504 --> 00:13:17,880
‫أتمنى لك التوفيق.

207
00:13:17,963 --> 00:13:18,881
‫لقد تأخرت.

208
00:13:19,799 --> 00:13:22,510
‫من الواضح أنك تريدين "أندور"
‫حتى تصلي إلى شريكه.

209
00:13:24,261 --> 00:13:28,391
‫هذا أهم من موت حارسين
‫تابعين للأمن المؤسسي.

210
00:13:28,474 --> 00:13:30,851
‫يمكنني أن أكون ثروة ثمينة من الآن فصاعداً.

211
00:13:35,022 --> 00:13:40,319
‫إن دققت أجراس الخطر مرة أخرى،
‫فلست أنا من ستتحدّث إليك.

212
00:13:43,698 --> 00:13:44,865
‫انس أن هذا قد حدث.

213
00:14:13,519 --> 00:14:14,437
‫قف هناك.

214
00:14:15,354 --> 00:14:16,355
‫انتباه.

215
00:14:16,439 --> 00:14:19,859
‫هذا يعني وضع اليدين فوق الرأس
‫والنظر إلى الأمام والثبات.

216
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
‫نفّذ.

217
00:14:26,073 --> 00:14:27,116
‫عصا الصعق.

218
00:14:27,199 --> 00:14:29,034
‫إن اضطُررت إلى استخدامها، فستتذكّرها.

219
00:14:29,118 --> 00:14:30,786
‫مفهوم؟

220
00:14:32,204 --> 00:14:33,956
‫ما الذي يحدث؟ أين زميلك؟

221
00:14:34,039 --> 00:14:35,500
‫هناك مشكلة تقنية في القطاع الأول.

222
00:14:35,583 --> 00:14:37,710
‫التسليم أهم من التقنية، تعرفون ذلك.

223
00:14:37,793 --> 00:14:39,253
‫سيأتي في أي لحظة.

224
00:14:39,336 --> 00:14:42,548
‫رجل جاهز في "52 ن"، نطلب حضور وحدة مرافقة.

225
00:14:42,632 --> 00:14:43,966
‫عُلم. نحن آتون.

226
00:14:44,049 --> 00:14:45,801
‫هذا لا يكفي. كان هذا محدداً في الجدول.

227
00:14:45,885 --> 00:14:48,262
‫- لا يحق له التغيّب ببساطة.
‫- سيأتي.

228
00:14:48,345 --> 00:14:50,681
‫أُرسلت وحدة المرافقة. 52، الطابق لكم.

229
00:14:50,765 --> 00:14:52,266
‫لدينا عمليات تسليم أخرى.

230
00:14:52,349 --> 00:14:54,810
‫- انظر إلى الأمام.
‫- لنخرجه إلى "الحلقة".

231
00:14:54,894 --> 00:14:56,228
‫تقدّم، هيا، تحرّك.

232
00:14:56,311 --> 00:14:58,564
‫تقدّم وقف، والآن تحرّك.

233
00:14:58,648 --> 00:14:59,940
‫توقف.

234
00:15:00,024 --> 00:15:01,025
‫أمرتك بالنظر إلى الأمام.

235
00:15:01,108 --> 00:15:02,527
‫آسف، اضطُررت إلى الانتظار.

236
00:15:02,610 --> 00:15:03,944
‫لديهم نقص في العاملين.

237
00:15:04,028 --> 00:15:06,989
‫استعانوا برجل من القطاع الرابع.
‫جئت بأسرع ما يمكن.

238
00:15:07,072 --> 00:15:08,616
‫اتخذ موقعك. لقد تأخرنا بالفعل.

239
00:15:09,283 --> 00:15:11,035
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- أجل، يمكنكم التحرّك.

240
00:15:12,578 --> 00:15:14,539
‫- هل الطابق جاهز؟
‫- الوضع جيد.

241
00:15:14,622 --> 00:15:15,831
‫استعدّ لفتح الباب.

242
00:15:21,629 --> 00:15:23,130
‫انتباه.

243
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
‫تقدّم إلى المصعد وتوقف.

244
00:15:26,676 --> 00:15:28,678
‫- تقدّم إلى الأمام.
‫- رجل جديد في الطابق!

245
00:15:29,344 --> 00:15:31,180
‫- تحرّك.
‫- الزموا وضعياتكم.

246
00:15:31,263 --> 00:15:32,765
‫تقدّم إلى هناك وتوقف.

247
00:15:58,874 --> 00:15:59,750
‫انزل، تحرّك.

248
00:16:00,960 --> 00:16:02,294
‫أمرتك بالنزول، الآن!

249
00:16:02,377 --> 00:16:03,420
‫تحرّك!

250
00:16:07,257 --> 00:16:10,177
‫هنا الوحدة "52 ن".

251
00:16:10,970 --> 00:16:14,682
‫الطابق الخامس، الغرفة 2،
‫"ن" تشير إلى مناوبة "النهار".

252
00:16:14,765 --> 00:16:17,893
‫المصنع مكوّن من 7 طوابق
‫و7 صالات في كلّ طابق،

253
00:16:17,977 --> 00:16:22,314
‫و7 طاولات في كل صالة و7 رجال على كل طاولة.

254
00:16:23,232 --> 00:16:25,192
‫اسمي "كينو لوي".

255
00:16:25,275 --> 00:16:27,069
‫أنا مدير الوحدة "52 ن".

256
00:16:27,987 --> 00:16:30,531
‫الرجال الـ49 في هذه الصالة مسؤولون أمامي.

257
00:16:30,615 --> 00:16:31,907
‫الاسم.

258
00:16:31,991 --> 00:16:32,908
‫"كيف".

259
00:16:34,076 --> 00:16:35,452
‫"كيف غيرغو".

260
00:16:36,036 --> 00:16:37,079
‫لن يعود.

261
00:16:37,830 --> 00:16:41,291
‫يأتون فقط لأخذ الموتى
‫وإحضار من يحلّون محلّهم.

262
00:16:41,375 --> 00:16:42,501
‫أصبحت ملكي الآن.

263
00:16:43,753 --> 00:16:45,588
‫استرح!

264
00:16:45,671 --> 00:16:47,047
‫واصلوا العمل!

265
00:16:47,840 --> 00:16:48,716
‫اسمع.

266
00:16:49,884 --> 00:16:51,677
‫إنها مناوبة مدتها 12 ساعة.

267
00:16:52,344 --> 00:16:57,808
‫نحن نشجّع الإنتاجية والتقييم مستمر.

268
00:16:59,393 --> 00:17:01,896
‫أنت مكلّف بالطاولة رقم 5،

269
00:17:02,563 --> 00:17:04,148
‫وهي الكبسولة المتأخرة

270
00:17:04,231 --> 00:17:06,776
‫لأنك لست في خط الإنتاج حيث تؤدي عملك.

271
00:17:06,859 --> 00:17:08,485
‫- هل تجيد القراءة؟
‫- أجل.

272
00:17:08,569 --> 00:17:10,821
‫في المربعات الرئيسية من 1 إلى 7،

273
00:17:10,905 --> 00:17:14,074
‫توجد نقاط الطاولات في هذه الصالة،
‫في هذه المناوبة.

274
00:17:14,158 --> 00:17:15,450
‫ما رقم طاولتك؟

275
00:17:16,326 --> 00:17:17,327
‫5.

276
00:17:18,078 --> 00:17:19,454
‫تفضّل، الطاولة رقم 5.

277
00:17:19,538 --> 00:17:20,748
‫أتراها؟ في الأسفل؟

278
00:17:20,831 --> 00:17:22,583
‫المكان الأخير. هذا مكانك.

279
00:17:23,250 --> 00:17:25,169
‫الأعداد الـ7 تعبر عن مجموع
‫المناوبة الجارية

280
00:17:25,252 --> 00:17:28,130
‫في كل الصالات الأخرى في هذا الطابق.

281
00:17:28,213 --> 00:17:31,383
‫أنت تسابق كل الطاولات الأخرى
‫في هذه الصالة،

282
00:17:31,466 --> 00:17:34,344
‫وأنا أسابق كل الصالات الأخرى.

283
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
‫تسابق؟

284
00:17:35,345 --> 00:17:36,305
‫سمّها بما تشاء،

285
00:17:36,388 --> 00:17:40,851
‫لكن هدف هذه المحادثة
‫هو أن تفهم شيئاً واحداً بوضوح تامّ.

286
00:17:41,518 --> 00:17:45,522
‫بقي من عقوبتي 249 يوماً.

287
00:17:45,606 --> 00:17:48,859
‫لديّ الحرّية الكاملة
‫في كيفية إدارتي لهذه الصالة.

288
00:17:48,943 --> 00:17:51,320
‫اعتدت أن أكون ضمن الثلاثة الأوائل
‫في الطابق.

289
00:17:51,403 --> 00:17:53,864
‫خير لك أن تضمن استمرار ذلك.

290
00:17:53,948 --> 00:17:55,574
‫أشعر بأنك تفهمني.

291
00:17:55,658 --> 00:17:57,952
‫إن مرضت أو أُصبت، فلتخبرني.

292
00:17:58,035 --> 00:18:01,080
‫إن كانت لديك خلافات مع سجين آخر،
‫فسأعرف قبل أن تعرف.

293
00:18:01,914 --> 00:18:05,960
‫إن بدأت تفقد الأمل أو تفقد صوابك،
‫فاحتفظ بهذا لنفسك.

294
00:18:06,043 --> 00:18:09,546
‫إياك أن تبطئ خط إنتاجي أبداً.

295
00:18:10,422 --> 00:18:11,256
‫الطاولة رقم 5.

296
00:18:14,301 --> 00:18:15,177
‫الطاولة رقم 5!

297
00:18:20,349 --> 00:18:21,308
‫الطاولة رقم 5؟

298
00:18:21,391 --> 00:18:22,517
‫أجل، كنا ننتظر.

299
00:18:22,601 --> 00:18:23,518
‫بم ندعوك؟

300
00:18:23,602 --> 00:18:24,770
‫"كيف".

301
00:18:24,854 --> 00:18:25,730
‫أنا "جيمبوك".

302
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
‫مرحباً بك.

303
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
‫"زول".

304
00:18:29,024 --> 00:18:30,275
‫"تاغا".

305
00:18:30,359 --> 00:18:31,318
‫"أولاف".

306
00:18:32,527 --> 00:18:33,654
‫"هام".

307
00:18:33,738 --> 00:18:35,364
‫وهذا "ميلشي".

308
00:18:35,447 --> 00:18:36,406
‫خسرنا 10 نقاط.

309
00:18:37,032 --> 00:18:39,409
‫- ينقصنا رجل، سيتساهل معنا.
‫- يجب أن يفعل.

310
00:18:39,493 --> 00:18:40,953
‫- لن يفعل.
‫- لقد تساهل من قبل.

311
00:18:41,036 --> 00:18:43,831
‫- كان هذا قبل أشهر.
‫- بقي لنا 10. أنت تحلم.

312
00:18:43,914 --> 00:18:45,666
‫- لقد تساهل من قبل.
‫- نحن نهدر الوقت.

313
00:18:45,750 --> 00:18:47,417
‫سرعان ما سنخسر 12 نقطة.

314
00:18:47,501 --> 00:18:50,212
‫أيعطوننا رجلاً جديداً
‫ولم تبق سوى ساعة واحدة؟

315
00:18:50,295 --> 00:18:53,340
‫42 دقيقة،
‫هيا يا رجال، نستطيع تدارك السباق.

316
00:18:53,423 --> 00:18:55,592
‫- إنهم في الأعلى، يضحكون.
‫- توقف.

317
00:18:55,676 --> 00:18:57,720
‫- "ميلشي" على حق.
‫- نحن نهدر الوقت.

318
00:18:57,803 --> 00:18:59,304
‫"جيم" يعتقد أن "كينو" هو المسؤول.

319
00:18:59,388 --> 00:19:01,766
‫أيها المستجدّ، استعدّ للصعق.

320
00:19:01,849 --> 00:19:03,809
‫- "كيف".
‫- ماذا؟

321
00:19:03,893 --> 00:19:05,435
‫هذا اسمه. أليس كذلك؟

322
00:19:06,103 --> 00:19:07,396
‫"كيف".

323
00:19:08,105 --> 00:19:09,815
‫اعملوا!

324
00:19:09,899 --> 00:19:11,734
‫- "هام" على حق، تابعوا العمل.
‫- ارفع.

325
00:19:12,359 --> 00:19:13,360
‫تراجعوا.

326
00:19:13,443 --> 00:19:15,445
‫شاهد ما أفعله بالضبط.

327
00:19:15,529 --> 00:19:17,239
‫ستكون في مكاني في هذا الوقت من يوم غد.

328
00:19:17,322 --> 00:19:18,949
‫بوجود 7 رجال، أنا أشغّل الرافعة،

329
00:19:19,033 --> 00:19:21,702
‫سأغذّي الطاولة،
‫لذا قد تجد اختلافاًَ بسيطاً...

330
00:19:21,786 --> 00:19:23,495
‫- إنه عند الصندوق.
‫- إنهم يتصلون به.

331
00:19:24,538 --> 00:19:25,497
‫لا.

332
00:19:28,250 --> 00:19:31,586
‫مستوى إنتاجية المناوبة "52 ن" غير مقبول.

333
00:19:31,670 --> 00:19:33,088
‫سنبدأ فترة جديدة.

334
00:19:33,172 --> 00:19:34,298
‫حسناً، أنصتوا!

335
00:19:35,132 --> 00:19:38,135
‫ستكون هذه فترة محددة لإنجاز المهام.

336
00:19:38,218 --> 00:19:40,554
‫39 دقيقة عند الصافرة.

337
00:19:40,637 --> 00:19:44,474
‫كالمعتاد، الطاولة الأقل إنتاجية، ستُعاقب.

338
00:19:49,521 --> 00:19:50,898
‫- ارفعوا أيديكم.
‫- رُفعت.

339
00:19:56,779 --> 00:19:57,822
‫هيا يا رجال.

340
00:19:58,613 --> 00:19:59,531
‫هيا، أسرعوا.

341
00:20:08,082 --> 00:20:09,416
‫هيا، بسرعة.

342
00:20:10,709 --> 00:20:12,336
‫اعملوا وإلا ستُصعقون!

343
00:20:24,556 --> 00:20:25,432
‫استمرّوا!

344
00:20:44,994 --> 00:20:45,953
‫لا أريد.

345
00:20:46,036 --> 00:20:47,079
‫سآخذ دودتها.

346
00:20:49,456 --> 00:20:50,540
‫كنت تحبينها.

347
00:20:51,541 --> 00:20:52,960
‫كنت أكثر براعة في التظاهر فحسب.

348
00:20:53,043 --> 00:20:54,544
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.

349
00:20:54,628 --> 00:20:55,504
‫"ساغرونا".

350
00:20:55,587 --> 00:20:56,713
‫أي نخب نشرب؟

351
00:20:56,797 --> 00:20:57,756
‫نخب ليلة سريعة.

352
00:20:58,548 --> 00:20:59,549
‫سأشرب نخب ذلك.

353
00:21:01,260 --> 00:21:03,012
‫إذاً، ما جدول أعمال الأمسية؟

354
00:21:03,095 --> 00:21:06,015
‫أحتاج إلى أصوات
‫لتأجيل أحدث الحملات القمعية الإمبراطورية.

355
00:21:07,557 --> 00:21:08,683
‫مرحباً يا "تاي"."

356
00:21:09,559 --> 00:21:11,686
‫"تاي كولما"، كم أنت سريع الاستجابة.

357
00:21:11,770 --> 00:21:12,813
‫"بيرين".

358
00:21:12,897 --> 00:21:14,314
‫ألا تزال في المدينة أم تتنقل؟

359
00:21:14,398 --> 00:21:16,150
‫- قليل من هذا وذاك.
‫- أتريد شراباً؟

360
00:21:16,233 --> 00:21:17,192
‫ماذا تشربان؟

361
00:21:18,068 --> 00:21:19,736
‫لمحة من الديار، صحيح؟ سأشرب كأساً.

362
00:21:19,820 --> 00:21:20,905
‫بل 3.

363
00:21:20,988 --> 00:21:22,322
‫لا أريد، شكراً.

364
00:21:22,406 --> 00:21:24,699
‫- "مون" تعمل.
‫- هناك الكثير من العمل.

365
00:21:24,783 --> 00:21:26,827
‫لا أظن أنك على قائمة الليلة يا "تاي".

366
00:21:26,911 --> 00:21:29,246
‫السيناتور تناقش أموراً سياسية، لا خيرية.

367
00:21:29,329 --> 00:21:31,081
‫تنقذ الإمبراطورية من الإمبراطور.

368
00:21:31,999 --> 00:21:33,500
‫هل تتذكّر "بيرين" في سن الـ15؟

369
00:21:33,583 --> 00:21:34,501
‫لا داعي.

370
00:21:34,584 --> 00:21:36,170
‫مناضل الأكاديمية.

371
00:21:36,253 --> 00:21:37,880
‫- دودتان مرة أخرى يا سيدي؟
‫- من فضلك.

372
00:21:37,963 --> 00:21:39,173
‫كم تتغيّر الأحوال، صحيح؟

373
00:21:40,549 --> 00:21:44,428
‫التشريع الجديد مؤثر جداً.

374
00:21:44,511 --> 00:21:47,806
‫كان يجب أن يفكّر المتمرّدون في ذلك
‫قبل تفجير "ألداني".

375
00:21:48,765 --> 00:21:49,683
‫شكراً.

376
00:21:49,766 --> 00:21:50,725
‫"ساغرونا".

377
00:21:50,809 --> 00:21:51,977
‫"ساغرونا تيما".

378
00:21:54,563 --> 00:21:57,232
‫حظاً موفقاً في إطعام المجرّة.
‫سأذهب وأطعم نفسي.

379
00:21:57,316 --> 00:21:58,608
‫الأعمال الخيرية تبدأ بالبيت.

380
00:22:00,110 --> 00:22:01,361
‫كنت أتمنى أن تأتي.

381
00:22:01,445 --> 00:22:02,863
‫ليتني كنت أحمل خبراً أفضل.

382
00:22:02,947 --> 00:22:04,489
‫سأبدأ بتكثيف العمل.

383
00:22:04,573 --> 00:22:07,034
‫اللوائح المصرفية الجديدة تجعل الأمور صعبة.

384
00:22:07,117 --> 00:22:09,203
‫- صعبة أم مستحيلة؟
‫- لا أعرف.

385
00:22:09,286 --> 00:22:12,706
‫إنهم يعيّنون مدققي حسابات إمبراطوريين،
‫وسنرى أين يُكلّفون؟

386
00:22:12,789 --> 00:22:14,416
‫هل يمكننا فعل أي شيء؟

387
00:22:14,499 --> 00:22:15,834
‫هذا محفوف بالمخاطر.

388
00:22:16,501 --> 00:22:17,419
‫"ليدا".

389
00:22:18,087 --> 00:22:19,379
‫- لقد التقينا.
‫- بالفعل.

390
00:22:20,505 --> 00:22:21,966
‫أصبحت تأتي كثيراً.

391
00:22:22,049 --> 00:22:23,300
‫أتعلّم حب "كوروسانت".

392
00:22:24,593 --> 00:22:26,220
‫والدك يبحث عنك.

393
00:22:26,303 --> 00:22:27,596
‫أتشربين الديدان؟

394
00:22:27,679 --> 00:22:29,264
‫لا، لم أعد أستسيغها.

395
00:22:29,348 --> 00:22:30,349
‫إنها مقززة.

396
00:22:30,432 --> 00:22:31,475
‫هكذا قالت.

397
00:22:33,560 --> 00:22:34,769
‫سأبحث عن أبي.

398
00:22:34,853 --> 00:22:36,105
‫سُررت برؤيتك مرة أخرى.

399
00:22:37,814 --> 00:22:40,025
‫ماذا عن الأموال التي نقلتها بالفعل؟

400
00:22:40,109 --> 00:22:41,526
‫لا يمكن إخفاء كل شيء.

401
00:22:41,610 --> 00:22:43,153
‫سنجد طريقة لتبرير الأمر.

402
00:22:43,237 --> 00:22:44,696
‫إذاً، ألن نخفيها بعد الآن؟

403
00:22:44,779 --> 00:22:46,448
‫ما المبلغ الذي ننشده؟

404
00:22:46,531 --> 00:22:47,824
‫400 ألف.

405
00:22:49,326 --> 00:22:50,452
‫سيدتي السيناتور.

406
00:22:50,535 --> 00:22:53,080
‫مرحباً! كنت آتية لإحضارك.

407
00:22:53,163 --> 00:22:54,999
‫قال "بيرين" إنك تستأثرين بالديدان.

408
00:22:55,082 --> 00:22:57,376
‫أنسى دائماً أنك شاندريلاني في الصميم.

409
00:22:57,459 --> 00:23:00,837
‫وأنا أنسى دائماً
‫كم تكونين لطيفة حين تريدين الأصوات.

410
00:23:29,366 --> 00:23:30,617
‫اخفضوا أصواتكم!

411
00:23:34,579 --> 00:23:37,832
‫اخفضوا أصواتكم!

412
00:24:13,910 --> 00:24:14,953
‫اصطفّوا!

413
00:24:15,662 --> 00:24:16,621
‫هيا!

414
00:24:24,379 --> 00:24:26,923
‫"بالباتين" محبط، أجل، نحن متفقون على ذلك.

415
00:24:27,007 --> 00:24:28,342
‫يسهل استفزازه؟ أجل.

416
00:24:28,425 --> 00:24:30,552
‫ويبالغ في ردود أفعاله، ولكن...

417
00:24:30,635 --> 00:24:31,595
‫هذا أقلّ ما يُقال.

418
00:24:31,678 --> 00:24:32,762
‫صادق فيما يقول.

419
00:24:32,846 --> 00:24:36,016
‫نحن نناقش التشريع، لا الخطب.

420
00:24:36,100 --> 00:24:37,226
‫ماذا صدق في قوله؟

421
00:24:37,309 --> 00:24:38,477
‫ما هو الأمر العام؟

422
00:24:38,560 --> 00:24:40,229
‫إنه إطار كبير جداً، أليس كذلك؟

423
00:24:40,312 --> 00:24:43,857
‫المسؤولية الرئيسية للإمبراطور هي حمايتنا،
‫أليس كذلك؟

424
00:24:43,940 --> 00:24:46,610
‫وهذا ما سيفعله تشريع مرسوم "أ. ع. م. أ".

425
00:24:46,693 --> 00:24:48,570
‫ما قدر الحماية الكافية؟

426
00:24:48,653 --> 00:24:50,489
‫نحن نعرف قدر الحماية غير الكافية.

427
00:24:50,572 --> 00:24:53,367
‫مراقبة واضطهاد بلا حدود.

428
00:24:53,450 --> 00:24:55,785
‫إن كان المواطن لا يرتكب أي خطأ،
‫فماذا يخشى؟

429
00:24:55,869 --> 00:24:57,829
‫أخشى تعريفكم للخطأ.

430
00:24:57,912 --> 00:24:59,373
‫نحن في زمن خطر.

431
00:24:59,456 --> 00:25:01,625
‫- زمن خطر؟
‫- أليس كذلك؟

432
00:25:01,708 --> 00:25:02,917
‫هل تشعر بأنك مهدد؟

433
00:25:03,001 --> 00:25:05,420
‫شخصياً؟ هنا، أجل.

434
00:25:05,504 --> 00:25:09,841
‫أنا في خطر كبير من الإفراط في تناول
‫شراب "شاندريلا" المغذي الذي تقدّمونه.

435
00:25:25,274 --> 00:25:26,483
‫هذا عنبرنا.

436
00:25:27,526 --> 00:25:29,569
‫أترى الأنوار البيضاء؟ إنها الأرضية.

437
00:25:29,653 --> 00:25:31,363
‫النور الأبيض بارد والأحمر ساخن.

438
00:25:31,446 --> 00:25:35,200
‫حين تبدأ الأنوار البيضاء في الوميض،
‫يكون لديك 7 ثوان حتى تصل إلى زنزانتك.

439
00:25:36,285 --> 00:25:39,788
‫هناك مجسّات في الأرضية،
‫إن دخل رجل مع رجل آخر، يُحرق فوراً.

440
00:25:40,372 --> 00:25:41,665
‫تفرّقوا!

441
00:25:41,748 --> 00:25:43,083
‫تفرّقوا.

442
00:25:43,708 --> 00:25:46,378
‫- "جيم"، رافق الوافد الجديد.
‫- حسناً.

443
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
‫حسناً يا "كينو".

444
00:25:48,588 --> 00:25:49,589
‫تعال.

445
00:25:51,883 --> 00:25:52,842
‫هذه زنزانتك.

446
00:25:54,303 --> 00:25:55,387
‫هذا رفّك.

447
00:25:55,470 --> 00:25:57,889
‫كل ما تحتاج إليه موجود هنا على الجدار.

448
00:25:57,972 --> 00:26:04,354
‫ماء ونور ليلي ومرحاض ينزل من الجدار،
‫ولديك صحن وملعقة وشفرة حلاقة.

449
00:26:04,438 --> 00:26:05,730
‫والطعام؟

450
00:26:06,648 --> 00:26:07,566
‫من الأنبوب.

451
00:26:08,650 --> 00:26:10,110
‫يمكنك تناول أي كمية تريدها.

452
00:26:10,694 --> 00:26:12,654
‫يحبون أن نكون أصحاء ونشيطين.

453
00:26:12,737 --> 00:26:15,740
‫لا تقلق، ستتعلّم كيف تأكله.

454
00:26:16,866 --> 00:26:19,828
‫بداية عصيبة أن تُصعق مرتين في يوم واحد.

455
00:26:20,995 --> 00:26:25,041
‫لكن ربما بعد بضع مناوبات،
‫يمكننا تقديم فائز.

456
00:26:26,000 --> 00:26:28,295
‫الفائز يحصل على طعام له مذاق.

457
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
‫الطاولة الأولى تفوز بالنكهة.

458
00:26:30,880 --> 00:26:33,091
‫وأصحاب المركز الأخير يُصعقون.

459
00:26:35,135 --> 00:26:40,182
‫حسناً، سيُنظف المكان كل يوم،
‫وهذا عدّاد مدة سجنك.

460
00:26:42,767 --> 00:26:43,602
‫ماذا فعلت؟

461
00:26:46,855 --> 00:26:47,981
‫{\an8}لا شيء.

462
00:26:48,064 --> 00:26:49,107
‫{\an8}كثرت هذه العبارة مؤخراً.

463
00:26:49,816 --> 00:26:53,320
‫على الأقل ستعرف موقفك منذ البداية،
‫بلا مفاجآت.

464
00:26:53,403 --> 00:26:55,113
‫فلتسأله.

465
00:26:55,864 --> 00:26:58,074
‫لقد ضاعفوا فترات سجن الجميع الشهر الماضي.

466
00:26:58,867 --> 00:27:00,202
‫مرسوم "أ. ع. م. أ".

467
00:27:00,285 --> 00:27:02,912
‫- لا بد أن الناس يتحدّثون عنه.
‫- عمّ؟

468
00:27:03,622 --> 00:27:05,415
‫مرسوم "الأمر العام لمراجعة الأحكام".

469
00:27:05,499 --> 00:27:07,792
‫نحن نمر هنا بشهر عصيب في انتظار أي خبر.

470
00:27:07,876 --> 00:27:09,836
‫أتساءل رغماً عني عمّا يقوله الناس.

471
00:27:13,382 --> 00:27:14,549
‫لم يسمع به من قبل.

472
00:27:15,634 --> 00:27:17,219
‫- لم يسمع به من قبل.
‫- أخبرتكم.

473
00:27:17,302 --> 00:27:20,264
‫"مرسوم الأمر العام".

474
00:27:20,347 --> 00:27:21,598
‫مراجعة أحكام القضاء.

475
00:27:21,681 --> 00:27:24,226
‫- آسف.
‫- كل أنشطة التمرّد.

476
00:27:24,309 --> 00:27:26,686
‫- إنه هراء التمرّد.
‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر.

477
00:27:26,770 --> 00:27:29,606
‫- لقد ذبحوا جنود حامية كاملة.
‫- ليس هذا ما قاله.

478
00:27:29,689 --> 00:27:31,525
‫- لقد أحرقوها.
‫- أهذا مهم؟

479
00:27:31,608 --> 00:27:33,402
‫نحن من نُعاقب.

480
00:27:33,485 --> 00:27:34,861
‫لكن الرجل لم يسمع به من قبل.

481
00:27:36,112 --> 00:27:37,447
‫إياك أن تنظر إلى الرقم.

482
00:27:37,531 --> 00:27:39,366
‫- إن زاد الضعف أو 3 مرات، لا يهم.
‫- أنتم!

483
00:27:39,449 --> 00:27:41,618
‫ستبقى هنا إلى أن يريدوا التخلص منك. مفهوم؟

484
00:27:41,701 --> 00:27:42,869
‫كفى! "ميلشي"!

485
00:27:42,952 --> 00:27:44,746
‫الخروج الآن مجرد حلم.

486
00:27:44,829 --> 00:27:46,540
‫تلك الأيام قد ولّت.

487
00:27:48,500 --> 00:27:50,043
‫قلت، هذا يكفي.

488
00:27:51,586 --> 00:27:53,963
‫عودوا إلى زنزاناتكم فوراً.

489
00:27:54,047 --> 00:27:56,132
‫ستُفعّل الأرضية الساخنة بعد 30 ثانية.

490
00:28:02,264 --> 00:28:03,848
‫أنت لا تمشي في أثناء نومك، صحيح؟

491
00:28:04,849 --> 00:28:06,059
‫ماذا؟

492
00:28:06,685 --> 00:28:07,977
‫ستعرف.

493
00:28:08,061 --> 00:28:08,978
‫انتبهوا!

494
00:28:09,729 --> 00:28:10,855
‫أرضية ساخنة!

495
00:29:02,240 --> 00:29:04,493
‫فلتسألوا زوجتي،
‫أما أنا فلا أنظر من النافذة أبداً.

496
00:29:05,535 --> 00:29:06,661
‫ها هي.

497
00:29:06,745 --> 00:29:07,746
‫مضيفتكم في السفارة.

498
00:29:07,829 --> 00:29:09,038
‫كان السؤال،

499
00:29:09,122 --> 00:29:12,250
‫كم ساعة يومياً نقف هنا ونستمتع بالمنظر؟

500
00:29:13,001 --> 00:29:15,044
‫يجب أن نفعل ذلك. أنت على حق.

501
00:29:15,128 --> 00:29:16,170
‫ليس وقتاً كافياً!

502
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
‫ما كنت سأترك مكاني أبداً.

503
00:29:18,006 --> 00:29:19,674
‫هذه عادتنا جميعاً.

504
00:29:19,758 --> 00:29:21,635
‫ينسى المرء الاستمتاع بما يصبح مألوفاً.

505
00:29:21,718 --> 00:29:22,594
‫هذا صحيح.

506
00:29:22,677 --> 00:29:24,012
‫جئنا إلى هنا في طفولتنا.

507
00:29:24,095 --> 00:29:27,432
‫- في زيارة؟
‫- لا، "مون" أصبحت سيناتور في سن الـ16.

508
00:29:27,516 --> 00:29:28,683
‫إذاً هل التقيتما هنا؟

509
00:29:28,767 --> 00:29:31,060
‫لا، كنا قد تزوجنا بالفعل قبلها بعام.

510
00:29:31,144 --> 00:29:32,687
‫هذا رومانسي جداً.

511
00:29:32,771 --> 00:29:33,688
‫وتقليدي.

512
00:29:34,356 --> 00:29:35,649
‫عادات "شاندريلا" القديمة.

513
00:29:35,732 --> 00:29:37,108
‫وفقاً للتقاليد.

514
00:29:37,191 --> 00:29:38,527
‫لكل شعب أعرافه.

515
00:29:39,611 --> 00:29:41,655
‫بالمناسبة، هل رأيت "تاي"؟

516
00:29:42,322 --> 00:29:43,448
‫لا، لقد انصرف.

517
00:29:43,532 --> 00:29:45,199
‫قال إن لديه عملاً في الصباح الباكر.

518
00:29:45,283 --> 00:29:46,242
‫بالتأكيد.

519
00:29:47,118 --> 00:29:48,453
‫فلتأذنوا لي.

520
00:29:48,537 --> 00:29:49,788
‫سُررت كثيراً بمقابلتكم.

521
00:29:49,871 --> 00:29:52,874
‫سأقضي مزيداً من الوقت
‫عند هذه النافذة، أعدكم.

522
00:30:30,870 --> 00:30:35,291
‫"بعد 30 مناوبة"

523
00:30:36,250 --> 00:30:37,210
‫انتبهوا!

524
00:31:25,341 --> 00:31:26,259
‫رفع.

525
00:31:29,888 --> 00:31:32,056
‫الطاولة رقم 3 أنهت قطعتين، وصلوا إلى 18.

526
00:31:32,724 --> 00:31:34,100
‫الطاولة رقم 4 تعاني.

527
00:31:35,059 --> 00:31:36,060
‫رفع.

528
00:31:36,144 --> 00:31:37,145
‫ارفعوا أيديكم.

529
00:31:37,228 --> 00:31:38,605
‫- رُفعت.
‫- رُفعت.

530
00:31:41,107 --> 00:31:42,191
‫لننقلها!

531
00:31:43,026 --> 00:31:44,318
‫- رفع!
‫- رُفعت!

532
00:31:47,280 --> 00:31:49,449
‫حسناً، هيا، أسرعوا.

533
00:31:52,702 --> 00:31:53,537
‫جاهزون؟

534
00:31:54,788 --> 00:31:56,330
‫- أظن ذلك.
‫- إنه محكم.

535
00:31:56,414 --> 00:31:57,331
‫اقلبه.

536
00:32:06,508 --> 00:32:07,759
‫- مستعدّون للرفع؟
‫- مستعدّون.

537
00:32:07,842 --> 00:32:09,177
‫مهلاً، انتظروا.

538
00:32:09,260 --> 00:32:11,179
‫- هل أنت بخير؟
‫- حُشر المشبك.

539
00:32:11,262 --> 00:32:12,847
‫"زول"، ساعده.

540
00:32:12,931 --> 00:32:13,932
‫حسناً. تعال يا صديقي.

541
00:32:20,146 --> 00:32:21,314
‫أنت!

542
00:32:22,649 --> 00:32:24,693
‫هل تستريح؟

543
00:32:25,527 --> 00:32:26,402
‫هيا يا رفاق؟

544
00:32:26,486 --> 00:32:28,446
‫لديكم فرصة للفوز بمناوبة اليوم!

545
00:32:29,489 --> 00:32:30,782
‫سيكون من المؤسف أن تهدروها.

546
00:32:31,533 --> 00:32:32,742
‫"كيف".

547
00:32:33,702 --> 00:32:34,869
‫"كيف"!

548
00:32:38,707 --> 00:32:40,374
‫- أجل.
‫- أجل!

549
00:32:40,458 --> 00:32:41,585
‫قرّب المثقاب!

550
00:33:03,314 --> 00:33:06,317
‫لن تكون شكوى إن أخبرتني بما يحدث.

551
00:33:06,400 --> 00:33:08,402
‫أنت تتجمّدين!

552
00:33:09,112 --> 00:33:11,823
‫كانت أمي كثيرة التذمّر
‫وهذا كفيل بأن ينفرني من ذلك.

553
00:33:14,075 --> 00:33:16,745
‫إنما أحاول أن أعرف
‫إن كنت تحتاجين إلى طبيب أم لا.

554
00:33:16,828 --> 00:33:18,788
‫لديها ألم في الركبة.

555
00:33:18,872 --> 00:33:20,624
‫جاء الطبيب أمس.

556
00:33:22,375 --> 00:33:23,877
‫صوت أنفاسك ضعيف.

557
00:33:24,878 --> 00:33:26,254
‫أصابك الدوار مجدداً.

558
00:33:27,338 --> 00:33:28,798
‫ماذا فعلت الآن؟

559
00:33:29,591 --> 00:33:31,384
‫يبدو أنني أقيم حفلاً.

560
00:33:31,467 --> 00:33:33,678
‫سمعت بأن الشبّان حملوك إلى هنا.

561
00:33:34,262 --> 00:33:35,388
‫الأخبار تنتشر بسرعة.

562
00:33:35,471 --> 00:33:36,430
‫لقد سقطت.

563
00:33:44,438 --> 00:33:46,190
‫ماذا كانت تفعل عند الفندق؟

564
00:33:46,858 --> 00:33:48,484
‫إنها مهووسة بجنود الدورية.

565
00:33:49,318 --> 00:33:51,655
‫سقطت وهي تحاول أن تفتح عنوة
‫بوابة سد "ريكس" القديم.

566
00:33:52,614 --> 00:33:54,574
‫- هل ستخرجهم بالماء؟
‫- لا.

567
00:33:55,449 --> 00:33:58,327
‫أرادت أن ترى إن كان النفق أسفل الفندق
‫لا يزال مفتوحاً.

568
00:33:59,537 --> 00:34:00,454
‫لماذا؟

569
00:34:01,122 --> 00:34:03,875
‫حتى يتسلل المتمرّدون إلى الداخل
‫ويباغتوهم على حين غرّة.

570
00:34:06,002 --> 00:34:06,920
‫إنها متمرّدة.

571
00:34:10,799 --> 00:34:12,425
‫يجب أن أكثر من زياراتي لها.

572
00:34:12,508 --> 00:34:13,927
‫إنها ليست والدتك.

573
00:34:14,010 --> 00:34:15,094
‫ولا والدتك.

574
00:34:17,388 --> 00:34:20,266
‫- لم يعد بوسعها البقاء هنا لفترة أطول.
‫- حظاً موفقاً في ذلك.

575
00:34:20,349 --> 00:34:22,018
‫ماذا عن "بنات (فريكس)"؟

576
00:34:22,101 --> 00:34:23,477
‫إنها رئيسة سابقة.

577
00:34:23,561 --> 00:34:25,313
‫لا بد أن لديهنّ غرفة دافئة في مكان ما.

578
00:34:25,396 --> 00:34:26,272
‫لقد حاولن.

579
00:34:26,355 --> 00:34:27,857
‫لقد أوضحت رغباتها.

580
00:34:31,569 --> 00:34:32,445
‫"كاسيان".

581
00:34:33,697 --> 00:34:35,198
‫أحقاً لا تعرف مكانه؟

582
00:34:51,172 --> 00:34:52,465
‫إلى أين ذهبت؟

583
00:34:52,548 --> 00:34:53,633
‫كيف حال الضخم؟

584
00:34:54,467 --> 00:34:55,509
‫لا أعرف.

585
00:34:56,636 --> 00:34:58,847
‫أين كنت؟ أوشكت أن أذهب للبحث عنك.

586
00:34:59,806 --> 00:35:00,932
‫لقد برد.

587
00:35:05,061 --> 00:35:05,895
‫ما الأمر؟

588
00:35:07,188 --> 00:35:09,190
‫هناك غرفة للإيجار عند الناصية.

589
00:35:09,273 --> 00:35:10,775
‫رأيت اللافتة.

590
00:35:10,859 --> 00:35:12,235
‫لا يمكنك الإقامة هنا.

591
00:35:12,318 --> 00:35:13,194
‫بل يمكنني.

592
00:35:14,195 --> 00:35:15,029
‫وحدك؟

593
00:35:16,447 --> 00:35:18,366
‫إن بقينا كلانا فسنلفت الأنظار.

594
00:35:18,449 --> 00:35:19,743
‫هل ستبقين هنا وتنتظرين؟

595
00:35:19,826 --> 00:35:21,953
‫وتأملين أن يأتي؟

596
00:35:22,036 --> 00:35:23,830
‫- قد يكون في أي مكان.
‫- هذا كل ما لدينا.

597
00:35:23,913 --> 00:35:24,998
‫ما البديل؟

598
00:35:26,415 --> 00:35:28,376
‫ألم يطل فراقنا بما يكفي؟

599
00:35:28,459 --> 00:35:30,003
‫لسنا محور الأمر.

600
00:35:31,462 --> 00:35:33,047
‫بعد ما عانيناه؟

601
00:35:35,091 --> 00:35:37,468
‫هل تظنين أن الإمبراطورية
‫تتوقف لتلتقط أنفاسها؟

602
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
‫هذا قتال حتى الموت يا "فيل".

603
00:35:44,308 --> 00:35:45,685
‫ماذا ستقولين عن نفسك؟

604
00:35:48,271 --> 00:35:51,232
‫ربما كنت فتاة ثرية هاربة من عائلتها.

605
00:35:52,233 --> 00:35:53,401
‫يا للقسوة!

606
00:35:55,153 --> 00:35:56,279
‫حتى بالنسبة إليك.

607
00:35:58,322 --> 00:36:01,743
‫أخبرتك منذ البداية
‫أن النضال سيأتي دائماً في المقام الأول.

608
00:36:01,826 --> 00:36:03,161
‫وما يتبقى نأخذه.

609
00:36:14,422 --> 00:36:15,965
‫أنا مرآة يا "فيل".

610
00:36:18,134 --> 00:36:21,179
‫أنت تحبينني
‫لأنني أريك ما تحتاجين إلى رؤيته.

611
00:36:24,265 --> 00:36:25,141
‫شكراً.

612
00:36:25,224 --> 00:36:26,309
‫بكل سرور.

613
00:36:26,392 --> 00:36:27,811
‫سأبقى يقظاً.

614
00:36:43,242 --> 00:36:44,243
‫"باك"؟

615
00:36:46,662 --> 00:36:47,872
‫هل ركد عملك مثل عملي؟

616
00:36:47,956 --> 00:36:50,041
‫أجل، خسارة الفندق تصيبنا بالركود.

617
00:36:50,124 --> 00:36:52,877
‫نحتاج إلى اجتماع.
‫لا بد أننا نستطيع فعل شيء ما.

618
00:36:52,961 --> 00:36:55,839
‫- ما الأمر؟
‫- أحتاج إلى البحث عن شيء في الخلف.

619
00:36:57,048 --> 00:36:58,549
‫لا أظن أنها فكرة صائبة.

620
00:36:58,632 --> 00:37:00,718
‫- الجهاز مطفأ منذ فترة.
‫- الأمر ملحّ.

621
00:37:03,471 --> 00:37:04,638
‫حسناً.

622
00:37:31,749 --> 00:37:32,792
‫"كليا"؟

623
00:37:36,045 --> 00:37:37,255
‫"كليا"؟

624
00:37:44,888 --> 00:37:46,472
‫إنها مالكة الورشة في "فيريكس".

625
00:37:46,555 --> 00:37:49,100
‫إنها تبحث عن "كاسيان أندور". والدته مريضة.

626
00:37:51,769 --> 00:37:53,980
‫لن نجيب. لا يمكننا أن نجيب.

627
00:37:54,063 --> 00:37:55,606
‫قد ترشدنا إلى الجهة الصحيحة.

628
00:37:55,689 --> 00:37:56,690
‫إنها تسألنا.

629
00:37:56,774 --> 00:37:58,026
‫إنها تعرف أكثر مما نعرفه.

630
00:37:58,109 --> 00:37:59,693
‫أكثر بكثير. قد يكون لديها خيط.

631
00:37:59,777 --> 00:38:01,695
‫الأرجح أن "مكتب الأمن"
‫يراقب جهاز اللاسلكي.

632
00:38:01,779 --> 00:38:03,990
‫- أنت تخمنين!
‫- وأنت أداؤك يتراجع!

633
00:38:07,285 --> 00:38:08,828
‫سنوقف عملية "فيريكس".

634
00:38:08,912 --> 00:38:10,663
‫سنقطع الشفرة والتردد وكل شيء.

635
00:38:10,746 --> 00:38:13,082
‫إنني أفكّر بوضوح، بعكسك.

636
00:38:15,418 --> 00:38:16,627
‫مرني بقطع الاتصال.

637
00:38:20,089 --> 00:38:21,174
‫المشكلة في "أندور".

638
00:38:22,466 --> 00:38:26,554
‫في معرفتي بأنه حرّ طليق وهو يعرفني،
‫وفي عدم علمي بما يعرفه.

639
00:38:28,848 --> 00:38:30,183
‫أخذته على متن "فوندور".

640
00:38:31,184 --> 00:38:32,310
‫هل كنت مجنوناً؟

641
00:38:32,393 --> 00:38:34,770
‫بل أردت باستماتة
‫أن تنجح عملية "ألداني" ونجحت.

642
00:38:34,854 --> 00:38:36,898
‫سنعثر عليه، لكن ليس بهذه الطريقة.

643
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
‫خرجت "فيل" تبحث عنه.

644
00:38:38,399 --> 00:38:39,483
‫ومعها "سينتا".

645
00:38:39,567 --> 00:38:41,485
‫- هل وصلتا إلى "فيريكس" بعد؟
‫- سأتنصت.

646
00:38:41,569 --> 00:38:43,487
‫نحن نتعامل مع الموقف بحذر بالغ.

647
00:38:44,530 --> 00:38:46,657
‫اسم المرأة "بيكس كالين".

648
00:38:46,740 --> 00:38:48,451
‫يمكن أن تتفقد "فيل" المكان إن كان آمناً.

649
00:38:48,534 --> 00:38:50,119
‫إنهما على دراية بما يفعلان.

650
00:38:53,497 --> 00:38:54,916
‫أدائي لا يتراجع يا "كليا".

651
00:38:56,000 --> 00:38:57,543
‫لكن اختبائي قد طال.

652
00:38:58,336 --> 00:38:59,753
‫كل شيء قد تغيّر الآن.

653
00:38:59,837 --> 00:39:01,089
‫عملياتنا تلفت الأنظار.

654
00:39:01,172 --> 00:39:03,091
‫من المحتم أن نكون في موقف ضعف أحياناً.

655
00:39:04,133 --> 00:39:05,176
‫أدائي لا يتراجع.

656
00:39:06,010 --> 00:39:07,136
‫أعرف.

657
00:39:07,220 --> 00:39:08,888
‫أريدك أن تنتبه فحسب.

658
00:39:08,972 --> 00:39:10,514
‫هناك الكثير من العمل.

659
00:39:12,641 --> 00:39:13,642
‫أوقفي العملية.

660
00:40:31,262 --> 00:40:33,973
‫نسّق مسارات بديلة إلى "سيغرا مايلو".

661
00:40:34,057 --> 00:40:34,890
‫الحساب جار.

662
00:40:36,142 --> 00:40:37,268
‫4 مسارات محتملة.

663
00:40:37,351 --> 00:40:38,936
‫لنسلك الطريق الأطول.

664
00:40:40,188 --> 00:40:41,981
‫تغيير الطريق إلى "سيغرا مايلو".

665
00:41:04,337 --> 00:41:05,671
‫لا!

666
00:41:05,754 --> 00:41:06,755
‫رباه.

667
00:41:06,839 --> 00:41:08,174
‫- من هو هذه المرة؟
‫- لا!

668
00:41:08,257 --> 00:41:09,217
‫نجح في الانتحار!

669
00:41:09,300 --> 00:41:10,718
‫- من؟
‫- "فيموس"!

670
00:41:10,801 --> 00:41:11,885
‫"فيموس"!

671
00:41:11,969 --> 00:41:13,679
‫من الطاولة رقم 3، الطويل.

672
00:41:13,762 --> 00:41:15,389
‫لقد سقط! أو قفز!

673
00:41:16,140 --> 00:41:18,017
‫رباه، ستزعجنا رائحته طوال الليل.

674
00:41:18,101 --> 00:41:19,810
‫هنا؟ هل انتحر هنا؟

675
00:41:19,893 --> 00:41:21,395
‫كانت حالته تتدهور. كان هذا واضحاً.

676
00:41:21,479 --> 00:41:22,313
‫لا أبالي.

677
00:41:22,396 --> 00:41:24,232
‫لا أتعاطف مع من ينتحر هنا ليلاً.

678
00:41:24,315 --> 00:41:25,149
‫الزم الصمت.

679
00:41:25,233 --> 00:41:27,068
‫سينقصكم رجل طوال اليوم غداً.

680
00:41:27,151 --> 00:41:29,028
‫فكّروا في ذلك حين تُحرقون.

681
00:41:29,112 --> 00:41:31,072
‫كفى! لنخفض أصواتنا!

682
00:41:31,155 --> 00:41:33,407
‫الطابق الخامس، ارفعوا مصدر الإزعاج.

683
00:41:33,991 --> 00:41:36,869
‫لديكم 10 ثوان للوصول إلى منصات نومكم.

684
00:41:52,426 --> 00:41:54,220
‫تحرّكوا!

685
00:41:57,515 --> 00:41:58,432
‫ما الذي يجري؟

686
00:41:58,516 --> 00:41:59,517
‫فناء "باك".

687
00:41:59,600 --> 00:42:01,394
‫لا أعرف. لكنهم يملؤونه.

688
00:42:07,441 --> 00:42:08,484
‫لماذا تعتقلونه؟

689
00:42:09,568 --> 00:42:10,944
‫لماذا ترفضون أن تخبروني؟

690
00:42:11,028 --> 00:42:12,863
‫إلى أين يأخذون أبي؟

691
00:42:12,946 --> 00:42:14,657
‫أخبروني؟ أين هو؟

692
00:42:14,740 --> 00:42:16,033
‫أين أبي؟

693
00:42:16,117 --> 00:42:16,992
‫أسكتوه!

694
00:42:17,076 --> 00:42:17,951
‫اصمت!

695
00:42:21,830 --> 00:42:23,957
‫- ما الذي يجري؟
‫- اعتقلوا "باك" ليلة أمس.

696
00:42:24,041 --> 00:42:27,002
‫- أين؟
‫- في الفندق. لم يعد إلى المنزل قط.

697
00:42:27,836 --> 00:42:30,298
‫أرجعوا هؤلاء الناس إلى الوراء.
‫أريد حدوداً.

698
00:42:30,381 --> 00:42:32,841
‫متران ومتران، من الأعلى إلى الأسفل،
‫أخلوا الممر!

699
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
‫أمرك يا سيدي!

700
00:42:35,261 --> 00:42:37,346
‫- هيا!
‫- هل أنت بخير؟

701
00:42:38,389 --> 00:42:40,474
‫- لا أعرف.
‫- تحرّكوا.

702
00:42:40,558 --> 00:42:42,476
‫هيا، بسرعة!

703
00:42:42,560 --> 00:42:43,727
‫أفسحوا الطريق!

704
00:42:44,562 --> 00:42:45,646
‫تحرّكوا!

705
00:42:49,567 --> 00:42:50,484
‫"كالين"!

706
00:42:52,778 --> 00:42:53,821
‫"بيكس كالين"!

707
00:42:55,281 --> 00:42:56,657
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟

708
00:42:57,658 --> 00:42:59,577
‫إن لم تكن هي، فالشبه مذهل.

709
00:42:59,660 --> 00:43:01,036
‫اذهبي إلى متجر "زوربي". اركضي!

710
00:43:01,870 --> 00:43:03,247
‫أمسكوا بها!

711
00:43:03,331 --> 00:43:06,125
‫- تحرّك!
‫- آسف. معذرةً. آسف.

712
00:43:06,750 --> 00:43:07,751
‫هيا!

713
00:43:13,382 --> 00:43:14,758
‫أمسكوا بها!

714
00:43:26,395 --> 00:43:30,274
‫{\an8}"(سيغرا مايلو)"

715
00:43:37,698 --> 00:43:43,454
‫أخبرني يا صديقي،
‫حامية "ألداني"، هل كان هذا من صنعك؟

716
00:43:43,537 --> 00:43:45,956
‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه للتوّ.

717
00:43:46,039 --> 00:43:47,583
‫لن تخبرني أبداً إن كان من صنعك.

718
00:43:48,709 --> 00:43:50,211
‫حصل شخص ما على مبلغ ضخم.

719
00:43:50,294 --> 00:43:52,463
‫إن كان أنت، فأرجو أن تحسن استخدامه.

720
00:43:52,546 --> 00:43:54,590
‫هل كنت سأمكث هنا في البرد

721
00:43:54,673 --> 00:43:56,967
‫لو أنني سرقت مؤخراً 100 مليون عملة؟

722
00:43:57,050 --> 00:43:58,719
‫هذا ما ستفعله تحديداً.

723
00:44:00,638 --> 00:44:03,391
‫وهذا ما كنت سأقوله لو أنني في مكانك.

724
00:44:03,474 --> 00:44:06,310
‫إن كنت تحاول إقناعي بأنك الفاعل،
‫فمحاولتك ناجحة.

725
00:44:07,353 --> 00:44:08,396
‫لنتفق.

726
00:44:08,479 --> 00:44:10,689
‫- كانت تحفة فنية.
‫- الآن تأكدت.

727
00:44:14,527 --> 00:44:18,071
‫ألم تسأم اللعب من وراء الكواليس يا "لوثن"؟

728
00:44:18,155 --> 00:44:20,949
‫ألم تسأم الشجار مع أشخاص يتفقون معك؟

729
00:44:21,033 --> 00:44:22,535
‫هل قطعت كل هذه المسافة لتوبخني؟

730
00:44:24,119 --> 00:44:25,913
‫أم أنك أحضرت لي بعض الألعاب؟

731
00:44:27,373 --> 00:44:28,874
‫فعلت، لكنها ليست مجانية.

732
00:44:28,957 --> 00:44:30,042
‫لا شيء مجاني معي.

733
00:44:30,125 --> 00:44:32,420
‫ما كل الأعمال مزدهرة مثل عملك.

734
00:44:34,087 --> 00:44:35,172
‫أخبرني ماذا لديك.

735
00:44:35,256 --> 00:44:38,717
‫ما رأيك في مجموعة كاملة من المحوّلات
‫المحمولة التابعة للإمبراطورية؟

736
00:44:38,801 --> 00:44:41,970
‫لديّ أيضاً 3 عاكسات توجيه مغلّفة
‫تابعة لـ"ستيرغارد".

737
00:44:43,431 --> 00:44:46,058
‫هل كل هذا معك هنا؟

738
00:44:48,977 --> 00:44:49,812
‫كم ثمنها؟

739
00:44:51,230 --> 00:44:52,231
‫"أنتو كريغر".

740
00:44:53,148 --> 00:44:55,984
‫- أريدك أن تقابله.
‫- "أنتو كريغر"؟

741
00:44:56,068 --> 00:44:58,779
‫إنه يدرس محطة الطاقة الإمبراطورية
‫في "سبيلهاوس".

742
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
‫لقد وجد نقطة ضعف في الدفاعات.

743
00:45:00,698 --> 00:45:03,326
‫قد يستغرق التنفيذ بعض الوقت، لكن لديه خطة.

744
00:45:03,409 --> 00:45:04,618
‫هذا الرجل كالثور!

745
00:45:04,702 --> 00:45:06,579
‫بليد العقل! وغبي!

746
00:45:06,662 --> 00:45:07,663
‫وقوي.

747
00:45:07,746 --> 00:45:10,082
‫أريدك أن تسمع خطته. سيحتاج إلى دعم جوي.

748
00:45:10,165 --> 00:45:11,375
‫لنتعامل مع الأمر ببساطة.

749
00:45:11,459 --> 00:45:14,169
‫سآخذ العاكسات الثلاثة. كم ثمنها؟

750
00:45:14,253 --> 00:45:16,255
‫إن قابلت "كريغر"، فهي مجانية.

751
00:45:16,339 --> 00:45:18,257
‫- إن لم تقابله فلن تأخذها.
‫- أنا أعمل وحدي.

752
00:45:18,341 --> 00:45:19,758
‫هذا ما أحاول تغييره.

753
00:45:19,842 --> 00:45:23,178
‫لن أعرّض قومي إلى الخطر من أجل شخص آخر.

754
00:45:23,262 --> 00:45:25,013
‫يجب أن نتعاون يا "سو"!

755
00:45:27,224 --> 00:45:29,352
‫أياً تكن نسختنا النهائية من النجاح،

756
00:45:29,435 --> 00:45:32,229
‫فلا أمل لأي منا في تحقيق النصر وحده.

757
00:45:33,188 --> 00:45:34,607
‫نحتاج إلى مساعدة الإمبراطورية.

758
00:45:34,690 --> 00:45:35,858
‫نحتاج إلى إثارة غضبهم.

759
00:45:35,941 --> 00:45:37,610
‫نريدهم أن يبطشوا بقوة.

760
00:45:39,778 --> 00:45:41,405
‫القمع يولّد التمرّد.

761
00:45:42,948 --> 00:45:44,074
‫"كريغر" يحتاج إلى دعم جوي.

762
00:45:44,157 --> 00:45:45,743
‫- أنا لست مأجوراً.
‫- فكّر في الأمر.

763
00:45:46,952 --> 00:45:49,162
‫تخيّل "سبيلهاوس" مشتعلة.

764
00:45:49,246 --> 00:45:51,749
‫لا يستطيع أي منكما تحقيق ذلك بمفرده،
‫لكن معاً...

765
00:45:51,832 --> 00:45:53,834
‫"كريغر" انفصالي.

766
00:45:54,752 --> 00:45:56,504
‫"مايا باي" جمهوري جديد.

767
00:45:57,380 --> 00:45:59,214
‫جبهة "غورمان".

768
00:45:59,298 --> 00:46:00,924
‫والتحالف الحزبي؟

769
00:46:01,800 --> 00:46:02,635
‫قطاعيون.

770
00:46:02,718 --> 00:46:04,261
‫داعون إلى الطائفية الإنسانية؟

771
00:46:04,345 --> 00:46:06,054
‫منادون بتقسيم المجرّة.

772
00:46:06,138 --> 00:46:07,180
‫إنهم ضائعون!

773
00:46:07,890 --> 00:46:09,099
‫كلهم ضائعون!

774
00:46:10,434 --> 00:46:11,435
‫ضائعون!

775
00:46:17,525 --> 00:46:19,693
‫ماذا تكون أنت يا "لوثن"؟

776
00:46:22,738 --> 00:46:23,989
‫لم أعرف قط على وجه اليقين.

777
00:46:26,450 --> 00:46:27,451
‫ماذا تكون أنت؟

778
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
‫أنا جبان.

779
00:46:34,625 --> 00:46:36,043
‫أنا رجل يتملكه الرعب

780
00:46:36,126 --> 00:46:38,421
‫من أن تنمو قوة الإمبراطورية إلى مرحلة

781
00:46:38,504 --> 00:46:40,381
‫لا نستطيع فيها أن نفعل أي شيء لردعها.

782
00:46:40,464 --> 00:46:41,590
‫أنا الشخص الذي يقول،

783
00:46:41,674 --> 00:46:45,344
‫"سنموت هباءً إن لم ننحّ جانباً
‫خلافاتنا التافهة."

784
00:46:45,428 --> 00:46:46,303
‫تافهة؟

785
00:46:48,431 --> 00:46:53,143
‫أنا الوحيد الذي يرى الغاية بوضوح.

786
00:46:56,188 --> 00:46:59,024
‫الفوضى المجتمعية مفهوم مغر.

787
00:47:00,275 --> 00:47:04,154
‫بل وأقول إن فيها شيئاً من الرفاهية
‫بالنسبة إلى رجل يختبئ في كهوف باردة

788
00:47:04,988 --> 00:47:06,490
‫ويتسوّل قطع غيار الآلات.

789
00:47:16,625 --> 00:47:18,001
‫لن أشتري اليوم يا "لوثن".

790
00:47:18,836 --> 00:47:20,253
‫حظاً موفقاً مع "أنتو كريغر".

791
00:47:37,354 --> 00:47:38,939
‫إنها صاعدة.

792
00:47:39,022 --> 00:47:40,608
‫هل تريديننا أن نخلي الغرفة؟

793
00:47:40,691 --> 00:47:41,525
‫لا.

794
00:47:42,359 --> 00:47:43,611
‫أريدها أن تراه.

795
00:47:55,706 --> 00:47:58,417
‫ماذا تفعل؟ أخرجه من هنا.

796
00:47:59,084 --> 00:48:01,169
‫- بسرعة.
‫- أنتما، تعاليا معي.

797
00:48:01,920 --> 00:48:02,796
‫فوراً!

798
00:48:04,632 --> 00:48:05,633
‫"باك".

799
00:48:07,760 --> 00:48:09,261
‫"باك". مرحباً.

800
00:48:18,145 --> 00:48:19,312
‫مرحباً يا "بيكس".

801
00:48:34,537 --> 00:48:36,371
‫- هيا، بسرعة!
‫- هيا!

802
00:48:36,455 --> 00:48:37,498
‫ارفعوا أيديكم!

803
00:48:37,581 --> 00:48:38,457
‫رُفعت!

804
00:48:40,042 --> 00:48:41,001
‫أهذا جيد؟

805
00:48:43,253 --> 00:48:44,212
‫حسناً.

806
00:48:44,296 --> 00:48:46,089
‫حسناً، جاهزون؟

807
00:48:47,132 --> 00:48:49,301
‫- أدخلوها.
‫- هيا يا رجال، أجل.

808
00:49:01,480 --> 00:49:02,898
‫هذا جيد.

809
00:53:07,559 --> 00:53:09,561
‫ترجمة "مي بدر"

