﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,419
‫6 أعوام.

2
00:00:03,503 --> 00:00:04,546
‫- لا، مهلاً!
‫- خذاه.

3
00:00:04,630 --> 00:00:05,714
‫تغيّرت المبادئ التوجيهية.

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,967
‫- لم أفعل شيئاً! مهلاً!
‫- ارفع شكواك إلى الإمبراطور.

5
00:00:09,050 --> 00:00:10,343
‫أنا مجرد سائح!

6
00:00:10,426 --> 00:00:12,012
‫"في الحلقات السابقة"

7
00:00:12,679 --> 00:00:14,598
‫مرحباً بكم في "ناركينا 5".

8
00:00:14,681 --> 00:00:17,142
‫هذا مصنع إمبراطوري.

9
00:00:17,225 --> 00:00:19,645
‫قُيّمتم جميعاً باعتباركم قادرين على العمل.

10
00:00:23,106 --> 00:00:25,025
‫إنها مالكة الورشة في "فيريكس".

11
00:00:25,108 --> 00:00:27,277
‫إنها تبحث عن "كاسيان أندور". والدته مريضة.

12
00:00:27,360 --> 00:00:28,194
‫قد يكون لديها خيط.

13
00:00:28,278 --> 00:00:30,071
‫"مكتب الأمن" يراقب جهاز اللاسلكي.

14
00:00:30,155 --> 00:00:31,990
‫- أنت تخمنين!
‫- وأنت أداؤك يتراجع!

15
00:00:32,073 --> 00:00:34,117
‫اسمي "كينو لوي".

16
00:00:34,200 --> 00:00:36,036
‫أنا مدير الوحدة "52 ن".

17
00:00:36,119 --> 00:00:38,747
‫الرجال الـ49 في هذه الصالة مسؤولون أمامي.

18
00:00:38,830 --> 00:00:40,916
‫أترى الأنوار البيضاء؟ إنها الأرضية.

19
00:00:40,999 --> 00:00:42,542
‫النور الأبيض بارد والأحمر ساخن.

20
00:00:43,960 --> 00:00:46,337
‫لقد ضاعفوا فترات سجن الجميع الشهر الماضي.

21
00:00:46,421 --> 00:00:47,380
‫مرسوم "أ. ع. م. أ".

22
00:00:47,463 --> 00:00:48,506
‫لم يسمع به من قبل.

23
00:00:48,590 --> 00:00:50,967
‫- مراجعة أحكام القضاء.
‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر.

24
00:00:51,051 --> 00:00:52,302
‫إياك أن تنظر إلى الرقم.

25
00:00:52,385 --> 00:00:53,553
‫- ستبقى هنا إلى أن يريدوا التخلص منك.
‫- "ميلشي"!

26
00:00:53,637 --> 00:00:55,471
‫مفهوم؟ مخاوفك...

27
00:00:55,555 --> 00:00:56,640
‫هذا يكفي.

28
00:00:57,432 --> 00:01:00,644
‫لقد أثرت فضول "مكتب الأمن الإمبراطوري".

29
00:01:00,727 --> 00:01:02,228
‫إنني أحاول إثبات براءتي فحسب.

30
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
‫تصوّرت أنك سترغب في نسيان "فيريكس"
‫والمضي قدماً.

31
00:01:05,106 --> 00:01:07,358
‫تصوّرك خاطئ.

32
00:01:07,442 --> 00:01:08,401
‫"كالين"!

33
00:01:08,985 --> 00:01:10,153
‫"بيكس كالين".

34
00:01:10,236 --> 00:01:11,697
‫- اركضي!
‫- أمسكوا بها!

35
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
‫- لا!
‫- نجح في الانتحار!

36
00:01:16,284 --> 00:01:17,202
‫- من؟
‫- "فيموس"!

37
00:01:17,285 --> 00:01:19,412
‫سينقصكم رجل طوال اليوم غداً.

38
00:01:19,495 --> 00:01:21,414
‫فكّروا في ذلك حين تُحرقون.

39
00:01:21,497 --> 00:01:22,624
‫مرحباً يا "بيكس".

40
00:02:36,865 --> 00:02:39,034
‫لا أحب إهدار الوقت.

41
00:02:41,369 --> 00:02:43,496
‫لكن الحذر واجب.

42
00:02:45,415 --> 00:02:48,710
‫يجذب المرء الشبكة ويصبح الشيء الأسهل،

43
00:02:49,795 --> 00:02:51,296
‫والشيء الأسرع،

44
00:02:51,379 --> 00:02:56,342
‫أن يفترض أن كل ما جلبته الشبكة
‫إلى الشاطئ أسماك.

45
00:02:57,135 --> 00:02:59,595
‫لي زملاء مؤمنون بأن هذا هو التفكير الحصيف

46
00:02:59,679 --> 00:03:01,097
‫في الدفاع عن الإمبراطورية.

47
00:03:02,348 --> 00:03:04,851
‫لكنني أرى فارقاً بسيطاً.

48
00:03:07,645 --> 00:03:08,646
‫إنني أحاول.

49
00:03:12,818 --> 00:03:14,027
‫لذا سأخبرك بما سنفعله.

50
00:03:14,110 --> 00:03:15,528
‫سأخبرك بكل ما أعرفه،

51
00:03:15,611 --> 00:03:19,783
‫ومن خلال ذلك،
‫قد أقنعك بالتعاون من دون تدخل.

52
00:03:19,866 --> 00:03:21,201
‫إن فشلت،

53
00:03:22,618 --> 00:03:23,870
‫فلدينا د."غورست"،

54
00:03:25,288 --> 00:03:29,000
‫الذي طوّر نظاماً فريداً للاستجواب
‫أثار حماس البعض هنا.

55
00:03:29,084 --> 00:03:32,128
‫كما بت تعرفين،
‫اعتقلنا "سلمان باك" ليلة أمس.

56
00:03:32,212 --> 00:03:34,255
‫تتبعناه حتى وصلنا إلى لاسلكي
‫مخبّأ في فنائه

57
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
‫وظننا أنه سيتعاون من دون تشجيع.

58
00:03:36,883 --> 00:03:40,678
‫بالنسبة إلى رجل
‫لا يزال لديه أنشطة تمردية فعلية،

59
00:03:40,762 --> 00:03:42,263
‫فقد قاوم بشدّة،

60
00:03:43,223 --> 00:03:46,059
‫مما يدفعنا بالتأكيد إلى التفكير
‫في أنه يخفي شيئاً.

61
00:03:46,142 --> 00:03:48,686
‫مما أدّى إلى إطالة الجلسة.

62
00:03:48,770 --> 00:03:50,438
‫وفجأة، حلّ الصباح.

63
00:03:50,521 --> 00:03:54,609
‫ووجدت أننا نهدر الوقت.

64
00:03:56,778 --> 00:04:00,115
‫في النهاية،
‫كان قراراً سيئاً جداً من جانبه.

65
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
‫عرفنا كل ما نحتاج إلى معرفته،

66
00:04:02,033 --> 00:04:06,037
‫وبصراحة شديد،
‫المعلومات لا تكاد تساوي الثمن الذي دفعه.

67
00:04:07,372 --> 00:04:10,208
‫حضر "باك" اجتماعاً للانفصاليين
‫قبل عامين في "جاندورا"

68
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
‫حيث التقى امرأة
‫قالت إنه إن كان جادّاً بشأن السياسية،

69
00:04:13,461 --> 00:04:16,840
‫فقد يُعيّن مبعوثاً إلى "فيريكس"
‫حين يعود إلى الديار.

70
00:04:16,923 --> 00:04:21,552
‫أُرسلت إليه وحدة اللاسلكي
‫التي استخدمتها أنت مساء أمس.

71
00:04:22,929 --> 00:04:26,307
‫هذه المرأة المجهولة التي عيّنته للمهمة

72
00:04:26,391 --> 00:04:29,519
‫لم تبد اهتماماً بتوفير نشاط سياسي
‫على كوكب "فيريكس"

73
00:04:29,602 --> 00:04:33,273
‫بقدر اهتمامها
‫باستغلال الموقع التجاري الفريد لكوكبك

74
00:04:33,356 --> 00:04:35,525
‫من أجل الحصول على معدات إمبراطورية مسروقة.

75
00:04:37,819 --> 00:04:41,031
‫أتعرفين أن "سلمان باك" قد تقاضى أجراً
‫مقابل الحفاظ على ذلك اللاسلكي؟

76
00:04:42,157 --> 00:04:44,409
‫أتعرفين أنك الشخص الوحيد الذي استخدمه؟

77
00:04:45,660 --> 00:04:49,455
‫هل كنت تعرفين أن المشتري الذي تواصلت معه

78
00:04:49,539 --> 00:04:52,417
‫قابل "باك" مرة واحدة فقط
‫قبل أن يُسلّم إليك؟

79
00:05:00,675 --> 00:05:02,468
‫أنت في شبكتي يا "بيكس".

80
00:05:04,262 --> 00:05:07,057
‫هل أنت سمكة أم أنك لصة؟

81
00:05:08,058 --> 00:05:09,976
‫من المؤسف أن ينتهي بك الحال
‫على لوح التقطيع

82
00:05:10,060 --> 00:05:11,853
‫إن كان دافعك الوحيد هو المال.

83
00:05:13,104 --> 00:05:16,607
‫ليس لديك سوابق في إثارة المتاعب السياسية.

84
00:05:17,567 --> 00:05:19,152
‫أنت مالكة مشروع.

85
00:05:20,236 --> 00:05:26,159
‫أفضّل إجراء الحوار
‫على تكليف د."غورست" بالعمل.

86
00:05:26,242 --> 00:05:31,247
‫لكن هذا يرجع إليك تماماً في الوقت الحالي.

87
00:05:33,208 --> 00:05:34,792
‫ألست من "مكتب الأمن الإمبراطوري"؟

88
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
‫أسوأ ما يمكن أن يحدث لي.

89
00:05:40,340 --> 00:05:44,219
‫ستخبرينني بكل ما تعرفينه عن المشتري.

90
00:05:44,302 --> 00:05:45,761
‫يبدو أنك مستمتعة بما يحدث.

91
00:05:46,888 --> 00:05:50,641
‫ستخبرينني بكل شيء عن "كاسيان أندور"
‫والعلاقة بينهما.

92
00:05:50,725 --> 00:05:52,310
‫لا تجمعهما أي علاقة.

93
00:05:53,436 --> 00:05:59,442
‫ستعطينني سرداً كاملاً ومفصلاً

94
00:05:59,525 --> 00:06:03,696
‫لكل قطعة

95
00:06:03,779 --> 00:06:06,366
‫من المعدات الإمبراطورية المسروقة
‫التي هرّبتها،

96
00:06:07,283 --> 00:06:10,495
‫ومصدرها ومن مُنح رشوة في الطريق،

97
00:06:11,371 --> 00:06:12,538
‫ووجهتها.

98
00:06:13,664 --> 00:06:15,125
‫لا أعرف المشتري.

99
00:06:16,084 --> 00:06:17,835
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

100
00:06:18,711 --> 00:06:23,549
‫يقول "سلمان باك"
‫إنكما اجتمعتما 6 مرات على الأقل.

101
00:06:24,884 --> 00:06:30,140
‫يقول إنك تستعملين ذلك اللاسلكي
‫لساعات عدة في كلّ جلسة.

102
00:06:32,017 --> 00:06:33,184
‫أبعث بإشارات.

103
00:06:34,852 --> 00:06:39,190
‫أحياناً يجيب ويأتي ويشتري ويرحل.

104
00:06:41,734 --> 00:06:44,904
‫6 اجتماعات وجهاً لوجه.

105
00:06:47,407 --> 00:06:52,745
‫يقوم مع "أندور" بتفجير البنايات
‫وقتل حراس الأمن.

106
00:06:52,828 --> 00:06:54,747
‫كنت مصابة وحاولت تحذيرهما.

107
00:06:56,207 --> 00:07:00,170
‫قُتل زميلك في محاولة للفوز بحرّيتك.

108
00:07:01,546 --> 00:07:05,591
‫فرّ "أندور" والمشتري معاً.

109
00:07:07,093 --> 00:07:11,306
‫يبدو لي أنها شبكة من العلاقات.

110
00:07:13,724 --> 00:07:16,352
‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟

111
00:07:30,408 --> 00:07:35,955
‫أسوأ شيء يمكنك فعله الآن هو إصابتي بالضجر.

112
00:07:39,834 --> 00:07:42,212
‫لن تصدّقيني على أي حال، صحيح؟

113
00:07:46,757 --> 00:07:47,633
‫لا.

114
00:07:48,884 --> 00:07:50,220
‫لا أظن.

115
00:07:54,599 --> 00:07:57,227
‫- إنها تحت تصرّفك يا د."غورست".
‫- شكراً.

116
00:08:05,735 --> 00:08:06,652
‫أديروها.

117
00:08:11,491 --> 00:08:12,617
‫جاهزون؟

118
00:08:15,411 --> 00:08:16,912
‫جانبك. ارفع.

119
00:08:17,830 --> 00:08:18,831
‫الطاولة 3.

120
00:08:19,749 --> 00:08:21,417
‫لن ينقصهم رجل طوال اليوم.

121
00:08:21,501 --> 00:08:23,044
‫هناك رجل جديد آت.

122
00:08:23,128 --> 00:08:25,004
‫لكن يمكننا الفوز بالمناوبة لو اجتهدنا.

123
00:08:25,088 --> 00:08:27,423
‫- تفوّقتا على الطاولة 4 بالفعل.
‫- أحتاج إلى وجبة.

124
00:08:27,507 --> 00:08:28,841
‫الطاولة 2 تشكل تهديداً.

125
00:08:28,924 --> 00:08:30,051
‫"أولاف"؟

126
00:08:30,135 --> 00:08:31,344
‫ما رأيك أيها المسنّ؟

127
00:08:31,427 --> 00:08:32,678
‫الأقرب إلى الخروج.

128
00:08:32,762 --> 00:08:34,013
‫هل نجتهد في سبيل الفوز؟

129
00:08:34,097 --> 00:08:37,016
‫يدي. قد أحتاج إلى بعض المساعدة.

130
00:08:37,767 --> 00:08:39,185
‫- لنتبادل مكانينا.
‫- ماذا؟

131
00:08:39,269 --> 00:08:40,645
‫- هيا.
‫- إنه على حق. تبادلا.

132
00:08:40,728 --> 00:08:41,937
‫- لماذا؟
‫- "كيف" أسرع.

133
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
‫- هناك طريقة أفضل لقول ذلك.
‫- اليد.

134
00:08:44,899 --> 00:08:47,027
‫- ما كل هذا؟
‫- نحن نعيد التوازن فحسب.

135
00:08:47,902 --> 00:08:50,863
‫- هيا...
‫- "أولاف"، بكم تدين؟

136
00:08:51,822 --> 00:08:53,866
‫غداً أكمل 41 مناوبة.

137
00:08:53,949 --> 00:08:55,993
‫دورك التالي في الخروج.

138
00:08:56,077 --> 00:08:57,787
‫أنت أقرب من سيخرج.

139
00:08:59,038 --> 00:09:00,081
‫هل كان التبادل فكرتك؟

140
00:09:00,165 --> 00:09:02,041
‫أنا؟ لا. بل "تاغا".

141
00:09:02,125 --> 00:09:03,459
‫هل تمزح؟

142
00:09:03,543 --> 00:09:05,295
‫- أديروها.
‫- خطوة حكيمة.

143
00:09:06,296 --> 00:09:08,089
‫"أولاف" عائد إلى الديار.

144
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
‫هل جاءهم رجل جديد اليوم؟

145
00:09:10,466 --> 00:09:12,177
‫دائماً في اليوم التالي، صحيح؟

146
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
‫أنت تعرف الإجراءات.

147
00:09:29,444 --> 00:09:32,029
‫لا تخشي القيود.

148
00:09:32,113 --> 00:09:34,740
‫تقييدك في أثناء العملية أكثر أمناً لك.

149
00:09:35,658 --> 00:09:38,869
‫لا يوجد شيء جسماني جوهري في هذه العملية،

150
00:09:38,953 --> 00:09:41,872
‫لكننا شهدنا بعض الفوضى في التجارب الأولى.

151
00:09:49,922 --> 00:09:52,133
‫أحد أقمار "الحافة الخارجية"
‫يُسمّى "دايزون فراي".

152
00:09:53,176 --> 00:09:55,261
‫عاشت هناك فصيلة عاقلة شديدة الغرابة.

153
00:09:55,345 --> 00:09:56,721
‫كانوا يعارضون بشدّة

154
00:09:56,804 --> 00:09:59,349
‫مشروعاً لبناء مركز إمبراطوري
‫لتزويد المركبات بالوقود.

155
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
‫أقول "كانوا" لأنهم أثاروا قلاقل شديدة

156
00:10:01,976 --> 00:10:05,646
‫إلى حدّ أن القادة العسكريين المحليين
‫مُنحوا الإذن باستخدام أي وسيلة ضرورية.

157
00:10:07,607 --> 00:10:10,651
‫وما يهمنا فيما سنفعله هنا اليوم

158
00:10:10,735 --> 00:10:12,362
‫هو أن مذبحة سكان قمر "دايزون"

159
00:10:12,445 --> 00:10:15,114
‫تمّت إذاعتها وتسجيلها كإثبات لأداء المهمة.

160
00:10:15,906 --> 00:10:17,867
‫كانوا يصدرون صوتاً في أثناء موتهم.

161
00:10:17,950 --> 00:10:22,663
‫أنين جماعي معذّب.

162
00:10:23,706 --> 00:10:26,334
‫كان صوتاً لم يُسمع له مثيل من قبل.

163
00:10:26,417 --> 00:10:29,587
‫كان هناك 3 ضباط اتصال
‫يراقبون عملية التوثيق،

164
00:10:29,670 --> 00:10:32,215
‫وعُثر عليهم بعد ساعات متعانقين

165
00:10:32,298 --> 00:10:34,259
‫في حالات مختلفة من الانهيار النفسي

166
00:10:34,342 --> 00:10:37,595
‫بداخل ممر صيانة أسفل قمرة قيادة السفينة.

167
00:10:37,678 --> 00:10:39,096
‫لقد أخذنا التسجيلات

168
00:10:39,180 --> 00:10:44,852
‫وعدّلناها بشكل طفيف
‫بإضافة بعض الطبقات الصوتية والضبط.

169
00:10:44,935 --> 00:10:49,023
‫ووجدنا جزءاً
‫نعتقد أنه يتكوّن من أصوات أطفال،

170
00:10:49,982 --> 00:10:52,652
‫لها تأثير خاص جداً.

171
00:11:06,249 --> 00:11:07,417
‫الأمر يستغرق برهة قصيرة.

172
00:11:09,294 --> 00:11:12,422
‫لكنك لن تشعري بداخلك بأنها قصيرة. لكن...

173
00:11:15,383 --> 00:11:17,927
‫أخبريني حين تكونين مستعدّة للتعاون.

174
00:11:20,095 --> 00:11:24,267
‫وإن وجدت صعوبة في الكلام،
‫هزّي رأسك يمنة ويسرة فحسب.

175
00:11:25,393 --> 00:11:29,980
‫يجب أن تكوني متأكدة من ذلك يا "بيكس"،
‫أنك تتعاونين بشكل كامل.

176
00:11:30,815 --> 00:11:33,568
‫الاستماع المستمرّ
‫هو ما يسببّ التلف الأكبر.

177
00:11:34,235 --> 00:11:35,236
‫هل أنت جاهزة؟

178
00:11:37,280 --> 00:11:38,364
‫لنبدأ.

179
00:12:06,225 --> 00:12:07,435
‫أبعدوا المثقاب.

180
00:12:11,772 --> 00:12:13,023
‫سآخذ استراحتي.

181
00:12:53,022 --> 00:12:54,273
‫انتباه.

182
00:12:54,357 --> 00:12:55,816
‫رجل جديد في الطابق.

183
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
‫الزموا وضعياتكم جميعاً.

184
00:13:07,787 --> 00:13:09,497
‫رجل جديد في الطابق!

185
00:13:09,580 --> 00:13:11,206
‫الزموا وضعياتكم!

186
00:13:15,252 --> 00:13:16,879
‫تقدّم إلى المصعد وتوقف.

187
00:13:16,962 --> 00:13:19,131
‫رجلان في الخلف. سلاحان.

188
00:13:19,214 --> 00:13:21,091
‫- تقدّم إلى الأمام.
‫- بلا أحذية.

189
00:13:21,175 --> 00:13:22,301
‫على ذلك المصعد.

190
00:13:27,973 --> 00:13:29,099
‫اصمتوا!

191
00:13:30,267 --> 00:13:31,436
‫إنه يلمس الدرابزين.

192
00:13:31,519 --> 00:13:32,520
‫هل صدّقتني الآن؟

193
00:13:32,603 --> 00:13:34,689
‫- المصعد غير موصّل بالكهرباء.
‫- انهض!

194
00:13:34,772 --> 00:13:36,231
‫أي شيء متحرّك لا يمكنه إحراقك.

195
00:13:40,861 --> 00:13:42,237
‫جاءتني فكرة جديدة.

196
00:13:43,656 --> 00:13:44,615
‫ألّا ننتظر.

197
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
‫نهاجم بينما ينزلون.

198
00:13:47,452 --> 00:13:48,327
‫الآن.

199
00:13:48,411 --> 00:13:50,287
‫- سيصعدون مرة أخرى.
‫- لا.

200
00:13:50,955 --> 00:13:52,206
‫سنوقفه.

201
00:13:53,082 --> 00:13:54,792
‫سنطفئه في منتصف الطريق.

202
00:13:54,875 --> 00:13:57,294
‫سنختطف حارساً واحداً وسلاحاً واحداً.

203
00:14:03,050 --> 00:14:06,596
‫هذه هي الوحدة "52 ن".

204
00:14:06,679 --> 00:14:09,306
‫الطابق الخامس، الغرفة 2.

205
00:14:09,390 --> 00:14:11,976
‫"ن" تشير إلى مناوبة "النهار".

206
00:14:12,059 --> 00:14:15,145
‫الرجال الـ49 في هذه الصالة مسؤولون أمامي.

207
00:14:21,444 --> 00:14:22,612
‫لا تحزم السماعتين.

208
00:14:33,664 --> 00:14:34,832
‫هل نبدأ؟

209
00:14:38,503 --> 00:14:42,172
‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟

210
00:14:50,180 --> 00:14:52,057
‫- دعني أربطها.
‫- أستطيع ربطها.

211
00:14:52,141 --> 00:14:54,268
‫- أعرف.
‫- استعدّوا.

212
00:14:54,351 --> 00:14:55,770
‫أنا مستعدّ.

213
00:14:55,853 --> 00:14:56,896
‫أنا مستعدّ الآن.

214
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
‫أين نقف؟

215
00:15:00,315 --> 00:15:01,651
‫هل نحن ضمن اللعبة؟

216
00:15:01,734 --> 00:15:03,819
‫ينقصنا عمود واحد وبقيت ساعة.

217
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
‫ماذا؟ ما المطلوب الآن؟

218
00:15:05,988 --> 00:15:08,240
‫لقد تحدّثنا عن هذا للتوّ.

219
00:15:08,866 --> 00:15:10,284
‫أخبرناك قبل دقيقتين.

220
00:15:11,577 --> 00:15:13,203
‫هل تظنون أنني لا أريد الفوز؟

221
00:15:13,871 --> 00:15:15,330
‫هل أعمل أم لا؟

222
00:15:15,414 --> 00:15:17,124
‫بقي عمود واحد. قد نخسر بسببه.

223
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
‫- أديروها.
‫- ماذا تنتظرون؟

224
00:15:30,763 --> 00:15:32,222
‫أبقها هنا.

225
00:15:32,306 --> 00:15:33,307
‫أبقها على قيد الحياة.

226
00:15:33,390 --> 00:15:34,266
‫كرهينة؟

227
00:15:35,142 --> 00:15:36,268
‫إنها شاهدة.

228
00:15:36,351 --> 00:15:38,896
‫ليس لدينا سواها للتعرّف على هوية "أكسيس".

229
00:15:38,979 --> 00:15:40,981
‫- و"سلمان باك"؟
‫- لا أبالي.

230
00:15:41,065 --> 00:15:42,650
‫أودّ أن أشنقه.

231
00:15:42,733 --> 00:15:44,610
‫أو ما تبقّى منه.

232
00:15:45,194 --> 00:15:47,112
‫احرصي على أن يعرفا من المسؤول.

233
00:15:47,196 --> 00:15:48,238
‫كما تشاء.

234
00:15:59,750 --> 00:16:02,670
‫السيناتور من "شاندريلا" تؤيد المعارضين

235
00:16:02,753 --> 00:16:04,964
‫لتشريع الإمبراطورية الجديد للسلامة العامة.

236
00:16:05,047 --> 00:16:06,298
‫عاشت الإمبراطورية!

237
00:16:06,381 --> 00:16:08,300
‫هل توجد مشكلة أهم

238
00:16:08,383 --> 00:16:11,596
‫أمام هذا الكيان حالياً
‫من تجاوزات الإمبراطورية؟

239
00:16:11,679 --> 00:16:15,975
‫مرسوم "الأمر العام لمراجعة الأحكام"
‫هو الخطوة التالية

240
00:16:16,058 --> 00:16:20,730
‫نحو موجة عارمة متوقعة تماماً
‫للسلطة الكاملة التي لا منازع لها.

241
00:16:20,813 --> 00:16:22,064
‫ما تقوله حقيقي!

242
00:16:23,941 --> 00:16:28,696
‫مسؤوليتنا الأولى
‫هي تجاه المواطنين الذين أرسلونا إلى هنا.

243
00:16:29,822 --> 00:16:32,658
‫عهدنا الثاني هو حماية سلطة

244
00:16:32,742 --> 00:16:35,536
‫واستقلالية هذا المجلس المتميز.

245
00:16:35,620 --> 00:16:36,746
‫استمعوا إليها!

246
00:16:37,371 --> 00:16:42,084
‫أقف هنا اليوم لأتحدّث مع نوّاب
‫جاؤوا بعقول متفتحة،

247
00:16:42,752 --> 00:16:44,086
‫هؤلاء الذين لا يزالون يؤمنون

248
00:16:44,169 --> 00:16:47,172
‫بأننا حين ندخل هذه البناية نكون في معبد.

249
00:16:54,096 --> 00:16:55,014
‫انطلق.

250
00:16:55,097 --> 00:16:56,891
‫اتصلوا من مقر الإقامة.

251
00:16:56,974 --> 00:16:58,768
‫لقد وصلت ابنة خالتك.

252
00:17:00,561 --> 00:17:01,478
‫ماذا؟

253
00:17:02,437 --> 00:17:03,397
‫ابنة خالتك.

254
00:17:05,107 --> 00:17:06,191
‫في السفارة؟

255
00:17:06,275 --> 00:17:07,568
‫أهي هناك الآن؟

256
00:17:07,652 --> 00:17:09,403
‫قالوا إنه يجب إبلاغك.

257
00:17:19,121 --> 00:17:21,040
‫- من أين يأتون؟
‫- لا أعرف.

258
00:17:21,123 --> 00:17:22,708
‫اخفضوا أصواتكم!

259
00:17:25,169 --> 00:17:27,004
‫يمكنهم إبقاؤنا هنا إلى الأبد لو أرادوا.

260
00:17:27,087 --> 00:17:28,422
‫كفى يا "ميلشي".

261
00:17:28,505 --> 00:17:31,133
‫حسناً، فليهدأ الجميع فوراً.

262
00:17:31,216 --> 00:17:32,968
‫هناك شيء غير طبيعي.

263
00:17:33,052 --> 00:17:35,805
‫أياً يكن، فهم يتمهلون جداً في التعامل معه.

264
00:17:35,888 --> 00:17:36,889
‫ماذا يجري؟

265
00:17:37,557 --> 00:17:38,808
‫ماذا يقولون؟

266
00:17:38,891 --> 00:17:39,892
‫أظن أنه الطابق الثاني.

267
00:17:48,693 --> 00:17:50,778
‫- حسناً.
‫- أصبح الهواء خانقاً.

268
00:17:50,861 --> 00:17:51,904
‫حتماً لن يطول الأمر.

269
00:17:51,987 --> 00:17:53,072
‫هل أنت بخير يا "أولاف"؟

270
00:17:53,155 --> 00:17:53,989
‫أنا بخير.

271
00:17:54,073 --> 00:17:55,365
‫الطابق الثاني، الجانب البعيد.

272
00:17:56,116 --> 00:17:57,952
‫"تاغا"، هل تعطّل شيء ما؟

273
00:17:58,035 --> 00:17:58,869
‫ماذا يقول؟

274
00:17:58,953 --> 00:17:59,870
‫الطابق الثاني.

275
00:17:59,954 --> 00:18:01,538
‫إنه يقترب من هنا الآن.

276
00:18:01,622 --> 00:18:03,332
‫- ماذا يقول؟
‫- اصمتوا!

277
00:18:04,208 --> 00:18:05,417
‫ماذا يجري؟

278
00:18:10,673 --> 00:18:12,549
‫ما هذا؟

279
00:18:12,633 --> 00:18:13,801
‫ما هذا فعلاً؟

280
00:18:13,884 --> 00:18:15,594
‫لا شيء. أحد السجناء لم يدخل مع زملائه.

281
00:18:15,678 --> 00:18:16,721
‫إنهم يعدّون.

282
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
‫فقطعوا الطاقة؟

283
00:18:19,139 --> 00:18:20,474
‫ماذا يحدث في تصوّرك؟

284
00:18:24,687 --> 00:18:26,021
‫هناك خطب ما في الطابق الثاني.

285
00:18:26,105 --> 00:18:29,399
‫- إنهم يتكلّمون بسرعة. لا أستطيع القراءة.
‫- فليهدأ الجميع!

286
00:18:29,483 --> 00:18:30,860
‫مشكلة كبيرة في الطابق الثاني.

287
00:18:31,777 --> 00:18:32,737
‫انظر إليّ.

288
00:18:32,820 --> 00:18:35,239
‫أنت لا تعرف ماذا يقولون.

289
00:18:35,322 --> 00:18:37,783
‫"الطابق الثاني، الجانب البعيد.
‫الطابق الثاني."

290
00:18:37,867 --> 00:18:39,660
‫هل جُننتم جميعاً؟

291
00:18:39,744 --> 00:18:42,412
‫وصول كلمة واحدة إلى هنا
‫يستغرق أسبوعاً كاملاً.

292
00:18:42,496 --> 00:18:44,206
‫وأنت مصاب بحالة فزع حيال شيء

293
00:18:44,289 --> 00:18:46,541
‫يحدث في الجهة المقابلة من البناية!

294
00:18:47,584 --> 00:18:52,172
‫كم يداً يتطلّب وصول كلمة واحدة إلى هنا؟

295
00:18:52,256 --> 00:18:54,008
‫صحيح أن المسافة كبيرة. لكن عليك...

296
00:18:54,091 --> 00:18:55,050
‫قفوا في أماكنكم.

297
00:18:55,134 --> 00:18:58,053
‫انتباه! ثبات مع النظر إلى الأمام
‫ووضع اليدين فوق الرأس.

298
00:18:58,137 --> 00:19:00,264
‫نطالبكم بالامتثال لقواعد المنشأة فوراً

299
00:19:00,347 --> 00:19:02,599
‫وإلا بدأنا تفعيل الأرضيات بلا سابق إنذار.

300
00:19:03,558 --> 00:19:06,311
‫الجسور التي يقف أفرادها في انتباه
‫ستُفتح أبوابها.

301
00:19:06,395 --> 00:19:09,106
‫فليتقدّم كل أفراد المناوبات
‫إلى مواقع عملهم فوراً.

302
00:19:20,492 --> 00:19:22,036
‫هذا مذهل.

303
00:19:23,578 --> 00:19:26,331
‫الخالة "فيل" زارت قمر "تاسيو"،
‫وانظري ماذا أحضرت لي.

304
00:19:26,415 --> 00:19:27,958
‫قد يكون لوالدك رأي في ذلك.

305
00:19:28,042 --> 00:19:29,584
‫سنرى إن كان سيسمح لك بارتدائه.

306
00:19:29,668 --> 00:19:31,170
‫إنه يسمح لي بفعل ما يحلو لي.

307
00:19:33,088 --> 00:19:34,965
‫حسناً، لم لا تذهبين وتجرّبينه؟

308
00:19:40,971 --> 00:19:42,014
‫أين كنت؟

309
00:19:42,932 --> 00:19:44,641
‫- كنت أسافر.
‫- 6 أشهر؟

310
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
‫هناك الكثير لأراه.

311
00:19:47,019 --> 00:19:49,146
‫ليس لديّ ما يكفي ليثير قلقي.

312
00:19:49,229 --> 00:19:50,647
‫تأمّلي حالك.

313
00:19:50,731 --> 00:19:52,274
‫الإمبراطورية لا تستريح يا "مون".

314
00:19:53,275 --> 00:19:54,902
‫الأولوية للتمرد.

315
00:19:55,903 --> 00:19:56,946
‫نأخذ ما تبقّى.

316
00:19:58,197 --> 00:19:59,865
‫قولي إنك عائدة إلى الديار في زيارة.

317
00:19:59,949 --> 00:20:01,575
‫إنهم يلحّون عليّ لأجدك.

318
00:20:01,658 --> 00:20:02,743
‫بالتأكيد.

319
00:20:02,827 --> 00:20:05,454
‫جئت لأراك أولاً وأستريح قليلاً.

320
00:20:06,580 --> 00:20:09,166
‫جدّياً يا "فيل"،
‫ما الذي يجبرك على القيام به؟

321
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
‫من؟

322
00:20:14,504 --> 00:20:15,840
‫يتوجب القلق عليك.

323
00:20:16,924 --> 00:20:18,508
‫محبوسة هنا، محاصرة.

324
00:20:18,592 --> 00:20:21,678
‫- أرجوك أن تقولي إنك تتوخين الحذر.
‫- هناك أمور تحدي.

325
00:20:21,762 --> 00:20:22,805
‫هناك مخاطرة.

326
00:20:24,389 --> 00:20:25,557
‫لا يوجد سبيل آخر.

327
00:20:26,809 --> 00:20:28,894
‫بدأت أشعر بأن الموقف يفوق قدراتنا.

328
00:20:28,978 --> 00:20:30,395
‫- إنه يجعلنا ننسج...
‫- توقفي.

329
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
‫اتخذت على نفسك عهداً.

330
00:20:33,858 --> 00:20:34,817
‫قياسه مناسب.

331
00:20:43,533 --> 00:20:45,244
‫ألا تفكر في الهروب أبداً؟

332
00:20:47,371 --> 00:20:48,873
‫تعرف أنني لن أجيب عن هذا السؤال.

333
00:20:50,249 --> 00:20:51,959
‫سأعتبر أن جوابك النفي.

334
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
‫اعتبر ما تريد.

335
00:20:56,213 --> 00:20:59,091
‫إن ثرثرت أكثر من ذلك، فستندم.

336
00:20:59,842 --> 00:21:01,385
‫أنا واثق بأنك فكرت فيه.

337
00:21:02,344 --> 00:21:04,013
‫كم عدد الحراس في كل طابق؟

338
00:21:04,096 --> 00:21:07,808
‫إن أردت أن تخرج من هنا حياً،
‫فأطفئ هذا الجزء من عقلك.

339
00:21:09,059 --> 00:21:10,227
‫حسناً.

340
00:21:14,064 --> 00:21:15,816
‫كم مناوبة بقيت لك؟

341
00:21:18,068 --> 00:21:19,153
‫217.

342
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
‫إذاً، أخبرني بما تعرفه قبل رحيلك.

343
00:21:24,825 --> 00:21:26,076
‫لقد حذرتك.

344
00:21:26,160 --> 00:21:27,995
‫أتظن أنهم يعبأون بما نقول؟

345
00:21:28,913 --> 00:21:30,289
‫ستتحمل مسؤولية هذا وحدك.

346
00:21:30,372 --> 00:21:31,331
‫لماذا؟

347
00:21:32,249 --> 00:21:33,834
‫هل تظن أنهم ينصتون؟

348
00:21:34,501 --> 00:21:36,670
‫أتظن أنهم يهتمون بما يكفي ليبذلوا جهداً؟

349
00:21:36,753 --> 00:21:38,088
‫وكأنك ستعرف.

350
00:21:39,006 --> 00:21:40,007
‫أعرف الآتي.

351
00:21:40,090 --> 00:21:41,383
‫ليسوا بحاجة إلى أن يهتموا.

352
00:21:41,466 --> 00:21:44,428
‫كل ما يحتاجون إلى فعله
‫هو تشغيل هذه الأرضية مرتين يومياً

353
00:21:44,511 --> 00:21:46,180
‫وضمان استمرار الإنتاج.

354
00:21:46,263 --> 00:21:47,848
‫لم يتكبّدون مشقة الاستماع إلينا؟

355
00:21:48,849 --> 00:21:50,434
‫نحن لا شيء بالنسبة إليهم.

356
00:21:51,601 --> 00:21:52,727
‫"ميلشي" على حق.

357
00:21:52,811 --> 00:21:55,480
‫نحن أرخص من الإنسان الآلي وإحلالنا أسهل.

358
00:21:58,150 --> 00:21:59,109
‫حظاً موفقاً لك.

359
00:21:59,193 --> 00:22:01,111
‫أتظن أنهم يعبأون بما نقول؟

360
00:22:01,195 --> 00:22:02,362
‫لا أحد ينصت.

361
00:22:02,446 --> 00:22:03,613
‫لا أحد.

362
00:22:03,697 --> 00:22:05,908
‫كم عدد الحراس في كل طابق؟

363
00:22:18,795 --> 00:22:19,880
‫لا أحد ينصت.

364
00:22:21,256 --> 00:22:22,757
‫لا أحد ينصت!

365
00:22:25,302 --> 00:22:26,887
‫لقد استعنت بـ"غورست".

366
00:22:26,971 --> 00:22:28,722
‫يسرّني أن أرى ذلك ناجحاً.

367
00:22:28,805 --> 00:22:30,599
‫أجل يا سيدي. كان الاستجواب دقيقاً.

368
00:22:30,682 --> 00:22:32,977
‫ليس لدينا ما يدعو إلى الاعتقاد
‫بأن شيئاً قد أُخفي.

369
00:22:33,060 --> 00:22:34,478
‫لكنك لم تعرفي هوية "أكسيس".

370
00:22:34,561 --> 00:22:36,063
‫ألا يزال يُعرف فقط بأنه "المشتري"؟

371
00:22:36,146 --> 00:22:37,356
‫هذا مخيب للآمال، أعرف.

372
00:22:37,439 --> 00:22:40,317
‫لكنه يشير إلى حجم ما يفعله.

373
00:22:40,400 --> 00:22:42,945
‫من الواضح أن "أكسيس"
‫يدير عملية شديدة الانضباط.

374
00:22:43,028 --> 00:22:47,532
‫وهي كبيرة بما يكفي بحيث لا تعتمد
‫على شبكة واحدة ولا مورّد واحد.

375
00:22:47,616 --> 00:22:50,953
‫"كالين" أعطتنا قائمة بكل معدّة
‫تمّ تهريبها عبر "فيريكس".

376
00:22:51,036 --> 00:22:53,080
‫ونعتقد أننا وجدنا بالفعل ما يطابق

377
00:22:53,163 --> 00:22:55,540
‫وحدة استهداف عُثر عليها في مخبأ آمن

378
00:22:55,624 --> 00:22:58,710
‫تديره خلية للمتمردين مرتبطة بـ"مايا باي".

379
00:22:58,793 --> 00:23:01,005
‫"أندور"، إنه قاسم مشترك في هذا كله.

380
00:23:01,088 --> 00:23:02,923
‫أجل، وهذا ما أود تسليط الضوء عليه.

381
00:23:03,007 --> 00:23:05,259
‫إنه اللص المحلي، صحيح؟
‫القاتل الفارّ من العدالة؟

382
00:23:05,342 --> 00:23:09,304
‫عاد "أندور" إلى "فيريكس" بعد 3 ليال
‫من عملية "ألداني" وكان يحمل مالاً.

383
00:23:09,388 --> 00:23:11,431
‫ألا يمكن أن يكون مصدره
‫بيع الوحدة "ستارباث"؟

384
00:23:11,515 --> 00:23:13,392
‫لا يمكن. فقد تركوها، أليس كذلك؟

385
00:23:13,475 --> 00:23:15,185
‫أتحاولين إيجاد صلة بينه وبين "ألداني"؟

386
00:23:15,269 --> 00:23:16,645
‫هذا مستبعد.

387
00:23:17,229 --> 00:23:18,397
‫كان حليقاً.

388
00:23:20,274 --> 00:23:21,483
‫كان "أندور" قد حلق لحيته.

389
00:23:24,736 --> 00:23:27,197
‫سؤال، "صفي مظهره."

390
00:23:27,281 --> 00:23:29,574
‫جواب، "كان قد حلق لحيته."

391
00:23:30,659 --> 00:23:32,411
‫المتمردون في "ألداني" كانوا حليقين.

392
00:23:33,037 --> 00:23:35,330
‫جنديان من الحامية رأياه بوضوح

393
00:23:35,414 --> 00:23:37,332
‫ورأيا شبهاً بينه وبين صورتنا المرجعية.

394
00:23:37,416 --> 00:23:39,459
‫هذا يستحق التحقيق.

395
00:23:40,127 --> 00:23:43,047
‫إيجاد ما يربطه بـ"ألداني"
‫سيعظّم الاهتمام به بالتأكيد.

396
00:23:43,922 --> 00:23:44,798
‫لنتابع ذلك.

397
00:23:45,465 --> 00:23:46,841
‫ألم تستجوبي والدته؟

398
00:23:47,551 --> 00:23:48,552
‫قررت الانتظار.

399
00:23:48,635 --> 00:23:50,762
‫تركها في مكانها الآن والانتظار أفضل.

400
00:23:50,845 --> 00:23:52,847
‫إنها أكبر سناً وأكثر ضعفاً
‫من أن تشكل خطراً،

401
00:23:52,931 --> 00:23:55,059
‫ولن تأتي من ورائها فائدة
‫سوى أن تكون طعماً.

402
00:23:55,142 --> 00:23:57,102
‫إنها سبب عودة "أندور".

403
00:23:57,186 --> 00:23:58,437
‫ربما يتواصلان.

404
00:23:58,520 --> 00:24:00,230
‫إن كانا يتواصلان، فسنعرف.

405
00:24:00,314 --> 00:24:01,856
‫نحن نراقبها على مدار الساعة.

406
00:24:15,162 --> 00:24:16,246
‫هل سمعت؟

407
00:24:16,330 --> 00:24:17,664
‫- هل سمعت؟
‫- بم؟

408
00:24:17,747 --> 00:24:19,166
‫بما حدث للوحدة 25.

409
00:24:19,249 --> 00:24:21,210
‫- لم يخبرونا شيئاً.
‫- لا بد أنك تمزح.

410
00:24:21,293 --> 00:24:22,544
‫إنهم لا يعرفون.

411
00:24:22,627 --> 00:24:23,670
‫لقد أُحرقوا!

412
00:24:23,753 --> 00:24:26,215
‫- لقد قُتلوا. رحلوا جميعاً.
‫- من قال ذلك؟

413
00:24:26,298 --> 00:24:28,133
‫- كلتا المناوبتين.
‫- 100 رجل.

414
00:24:28,217 --> 00:24:29,093
‫غير معقول.

415
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
‫أنتم لم تسمعوا شيئاً.

416
00:24:30,594 --> 00:24:31,595
‫ماذا قال؟

417
00:24:31,678 --> 00:24:33,347
‫- لا أعرف.
‫- لقد ماتوا جميعاً.

418
00:24:33,430 --> 00:24:34,556
‫من يقول هذا؟

419
00:24:34,639 --> 00:24:36,558
‫- قسم تقنية الصيانة.
‫- كلّفنا فريقاً بالنزول.

420
00:24:36,641 --> 00:24:38,935
‫- قالوا إنهم أحرقوا الجسر بأكمله.
‫- ارفع صوتك.

421
00:24:39,019 --> 00:24:40,312
‫لقد أخبر "زينسكا".

422
00:24:40,395 --> 00:24:41,271
‫لماذا؟

423
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
‫فلتسأله.

424
00:24:45,067 --> 00:24:46,151
‫هذا مذهل.

425
00:24:49,946 --> 00:24:51,156
‫"زينسكا"؟

426
00:24:53,533 --> 00:24:55,035
‫سمع بأنهم كانوا يثيرون القلاقل.

427
00:24:55,869 --> 00:24:57,954
‫انتباه! ثبات.

428
00:24:58,038 --> 00:25:00,790
‫نطالبكم بالامتثال لقواعد المنشأة فوراً
‫وإلا بدأنا...

429
00:25:00,874 --> 00:25:02,251
‫ماذا قال؟

430
00:25:02,334 --> 00:25:03,543
‫ماذا حدث في الطابق الثاني؟

431
00:25:03,627 --> 00:25:05,337
‫لا نعرف.

432
00:25:05,420 --> 00:25:06,713
‫أطلقوا سراحهم جميعاً.

433
00:25:08,632 --> 00:25:10,384
‫- انتباه!
‫- "كينو"!

434
00:25:11,135 --> 00:25:12,344
‫يجب أن نتوخى الحذر.

435
00:25:13,178 --> 00:25:15,680
‫كلما قلّ ما يعتقدون أننا نعرفه، كان أفضل.

436
00:25:21,603 --> 00:25:22,896
‫التزموا بوضعية الانتباه!

437
00:25:24,398 --> 00:25:25,940
‫اثبتوا وأنصتوا!

438
00:25:28,235 --> 00:25:29,361
‫إنها شائعة.

439
00:25:30,904 --> 00:25:32,114
‫وقد تكون صحيحة.

440
00:25:33,073 --> 00:25:34,866
‫وقد لا تكون.

441
00:25:34,949 --> 00:25:37,702
‫نحن لم نسمع شيئاً.

442
00:25:40,705 --> 00:25:44,918
‫إنه مجرد يوم آخر ومناوبة أخرى.

443
00:25:45,001 --> 00:25:47,379
‫لذا دعونا نلتزم الصمت،

444
00:25:47,462 --> 00:25:52,467
‫ونخفض رؤوسنا إلى أن نعرف ماذا يجري.

445
00:26:07,107 --> 00:26:08,608
‫استيقظت مبكراً.

446
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
‫عدت متأخراً ونهضت مبكراً.

447
00:26:10,569 --> 00:26:12,321
‫ارتديت ثيابك وتأنقت.

448
00:26:12,404 --> 00:26:13,988
‫وشذبت شعرك.

449
00:26:14,864 --> 00:26:15,949
‫هل تريد أن تخبرني بشيء؟

450
00:26:16,032 --> 00:26:18,577
‫طلبت منك عدم ترك العشاء على المائدة
‫ليلة أمس.

451
00:26:18,660 --> 00:26:20,704
‫كانت رسالتك مقتضبة جداً.

452
00:26:20,787 --> 00:26:22,122
‫يساورني القلق.

453
00:26:22,206 --> 00:26:25,125
‫أصبحت شديد الانشغال هذه الأيام،
‫وربما تنسى أن تأكل.

454
00:26:25,209 --> 00:26:27,085
‫لقد عدت إلى تفتيش غرفتي.

455
00:26:27,752 --> 00:26:29,087
‫هذا يُسمى بالتنظيف.

456
00:26:29,171 --> 00:26:30,422
‫أحب المنزل المرتّب.

457
00:26:30,505 --> 00:26:32,006
‫لقد فتشت علبتي الخاصة.

458
00:26:33,758 --> 00:26:34,926
‫لديّ طرق أعرف بها.

459
00:26:39,473 --> 00:26:45,520
‫وجدت لك وظيفة وأقوم بكيّ زيّك الموحّد
‫وأعدّ وجبتين يومياً،

460
00:26:45,604 --> 00:26:47,731
‫وزحزحت الجبال حتى لملمت شتاتك

461
00:26:47,814 --> 00:26:50,775
‫وأعدت إليك توازنك، وما جزائي؟

462
00:26:50,859 --> 00:26:52,861
‫ما العائد على استثماري؟

463
00:26:52,944 --> 00:26:55,822
‫كنا نتحدّث عن تجسسك عليّ.

464
00:26:55,905 --> 00:26:59,493
‫شبح ابن، مستأجر، غريب.

465
00:26:59,576 --> 00:27:01,245
‫هذا جديد. يجب أن تتذكّري ذلك.

466
00:27:01,328 --> 00:27:03,455
‫طوال فترة غيابك في "مورلانا".

467
00:27:03,538 --> 00:27:05,874
‫ماذا لو كنت قد سمحت لإهمالك
‫بدفعي إلى الجنون؟

468
00:27:05,957 --> 00:27:07,334
‫تخيّل ذلك.

469
00:27:08,001 --> 00:27:11,380
‫تأمّل ما كان يحدث قبل أشهر قليلة
‫حين كنت تتجاهلني ببساطة.

470
00:27:12,297 --> 00:27:13,507
‫تخيّل.

471
00:27:13,590 --> 00:27:16,760
‫تخيّل لو كنت قد انهرت تحت وطأة إهمالك.

472
00:27:16,843 --> 00:27:20,639
‫تخيّل لو كنت قد انهرت
‫ولم تجدني هنا لألملم الحطام.

473
00:27:22,391 --> 00:27:23,517
‫لقد حصلت على ترقية.

474
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
‫كنت أعرف أنهم سيرون إمكانياتك.

475
00:27:36,530 --> 00:27:38,490
‫متطلبات وقتي ستزداد.

476
00:27:38,573 --> 00:27:40,742
‫سيُسرّ العم "هارلو" كثيراً.

477
00:27:52,254 --> 00:27:53,630
‫- أحضر المثقاب.
‫- حسناً.

478
00:27:55,549 --> 00:27:57,050
‫"أولاف"، هيا يا صديقي.

479
00:28:02,931 --> 00:28:04,266
‫اسحبوا.

480
00:28:05,058 --> 00:28:06,851
‫- هيا يا رجال. أسرعوا.
‫- 1، 2.

481
00:28:08,687 --> 00:28:10,272
‫- هيا.
‫- أنا معكم. إنني أمسك بها.

482
00:28:12,148 --> 00:28:13,817
‫هكذا.

483
00:28:15,735 --> 00:28:17,529
‫- حسناً.
‫- حسناً، هيا.

484
00:28:19,864 --> 00:28:21,074
‫هيا يا "أولاف".

485
00:28:22,033 --> 00:28:22,992
‫أبعدوا أيديكم.

486
00:28:23,076 --> 00:28:25,161
‫- أبعدناها.
‫- "أولاف"، يداك.

487
00:28:25,245 --> 00:28:26,455
‫أديروها.

488
00:28:30,041 --> 00:28:31,543
‫هيا يا رجال. يمكننا أن ننجح.

489
00:28:33,920 --> 00:28:35,339
‫سأحملها. أدخلها فحسب.

490
00:28:38,258 --> 00:28:39,301
‫هيا يا رجال.

491
00:28:41,428 --> 00:28:42,721
‫ليلة واحدة فقط يا "فيل"؟

492
00:28:42,804 --> 00:28:43,680
‫للأسف.

493
00:28:43,763 --> 00:28:45,432
‫هل ستعودين إلى "شاندريلا" اليوم؟

494
00:28:45,515 --> 00:28:47,351
‫أجل. رحلة الحجّ.

495
00:28:48,059 --> 00:28:49,478
‫هل ستبحثين عن زوج؟

496
00:28:50,437 --> 00:28:52,063
‫لم يكن هذا على قائمة أعمالي.

497
00:28:52,814 --> 00:28:54,941
‫تحتاجين إلى أرمل في هذه المرحلة.

498
00:28:55,024 --> 00:28:57,110
‫هل بقي أحد ذو قيمة في سنّك؟

499
00:28:57,193 --> 00:28:58,111
‫أصبت.

500
00:28:58,194 --> 00:28:59,613
‫كل الرجال الصالحين مرتبطون.

501
00:29:00,905 --> 00:29:03,408
‫لدينا طفرة من أهالي "شاندريلا" هنا مؤخراً.

502
00:29:04,284 --> 00:29:06,661
‫- هل تتذكرين "تاي كولما"؟
‫- أجل.

503
00:29:06,745 --> 00:29:08,037
‫حبيب أمي القديم.

504
00:29:08,121 --> 00:29:08,997
‫ماذا؟

505
00:29:09,080 --> 00:29:10,999
‫هل قلت لها ذلك؟

506
00:29:11,082 --> 00:29:12,751
‫الكلمة الرئيسية هي "قديم" يا عزيزتي.

507
00:29:12,834 --> 00:29:14,503
‫كنا معاً في المدرسة الإعدادية.

508
00:29:14,586 --> 00:29:16,921
‫على الأقل لم تدخلي مجال السياسة يا "فيل".

509
00:29:17,005 --> 00:29:19,883
‫كل الأشخاص المشوّقين
‫صاروا مملين جداً هذه الأيام.

510
00:29:19,966 --> 00:29:21,635
‫لا يصفني أحد بأنني مملة أبداً.

511
00:29:23,303 --> 00:29:24,220
‫"تاي كولما"؟

512
00:29:25,054 --> 00:29:26,222
‫المال.

513
00:29:26,306 --> 00:29:27,307
‫أهذا كل ما بينكما؟

514
00:29:28,016 --> 00:29:29,601
‫أليس لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه؟

515
00:29:30,477 --> 00:29:31,853
‫أيمكنني فعل شيء؟

516
00:29:31,936 --> 00:29:32,979
‫أجل.

517
00:29:34,689 --> 00:29:36,566
‫كوني فتاة ثرية مدللة لفترة.

518
00:29:37,275 --> 00:29:39,361
‫ذكّري الناس بأنك كذلك.

519
00:29:39,444 --> 00:29:40,362
‫سأحاول.

520
00:29:41,530 --> 00:29:42,739
‫ماذا فعلنا يا "فيل"؟

521
00:29:44,366 --> 00:29:45,700
‫لقد اخترنا أحد الجانبين.

522
00:29:46,701 --> 00:29:48,620
‫نحن نحارب ضدّ الظلام.

523
00:29:50,163 --> 00:29:51,998
‫نحن نصنع من حياتنا شيئاً ذا قيمة.

524
00:31:11,453 --> 00:31:12,954
‫- "سيريل كارن".
‫- أعرف من تكون.

525
00:31:14,956 --> 00:31:16,207
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

526
00:31:18,126 --> 00:31:19,878
‫أردت أن أشكرك على الترقية.

527
00:31:20,754 --> 00:31:22,213
‫لم تكن لي صلة بها.

528
00:31:22,296 --> 00:31:24,424
‫يبدو أن رئيسي يظن العكس.

529
00:31:24,508 --> 00:31:26,843
‫منحناك فرصة أخرى فحسب.

530
00:31:28,219 --> 00:31:29,846
‫هل انتظرتني هنا؟

531
00:31:29,929 --> 00:31:30,805
‫أجل.

532
00:31:31,890 --> 00:31:33,475
‫من المستحيل أن أكذب عليك.

533
00:31:36,603 --> 00:31:38,438
‫كان من الضروري أن أجدك وليس من السهل

534
00:31:38,522 --> 00:31:40,982
‫أن أشكرك على ما فعلت وما تفعلينه.

535
00:31:41,983 --> 00:31:43,109
‫وجئت لنتابع...

536
00:31:44,235 --> 00:31:46,488
‫لأحاول متابعة الحديث الذي جرى بيننا
‫الشهر الماضي.

537
00:31:46,571 --> 00:31:49,533
‫لم يكن حديثاً. لقد أحضروك للاستجواب.

538
00:31:49,616 --> 00:31:51,325
‫هل تلاحقني؟

539
00:31:51,951 --> 00:31:55,413
‫أعرف أنك تعملين هنا
‫وآتي أحياناً لأحاول رؤيتك.

540
00:31:56,122 --> 00:31:58,207
‫أنا مشرفة في "مكتب الأمن الإمبراطوري".

541
00:31:58,833 --> 00:32:01,419
‫هل تعي المتاعب التي تواجهها الآن؟

542
00:32:01,503 --> 00:32:03,254
‫ظننت أنني دمّرت حياتي.

543
00:32:05,006 --> 00:32:06,132
‫ظننت أن أمري قد انتهى.

544
00:32:07,634 --> 00:32:09,260
‫بعدما قابلتك واكتشفت

545
00:32:09,343 --> 00:32:11,971
‫أنك تفهمين مدى خطورة "كاسيان أندور"...

546
00:32:13,264 --> 00:32:17,852
‫مجرد وجودي في حضورك
‫جعلني أدرك أن الحياة تستحق أن أعيشها.

547
00:32:17,936 --> 00:32:20,229
‫أدركت أنه لو لم يوجد شيء،
‫فإن العدالة موجودة

548
00:32:20,313 --> 00:32:22,816
‫والجمال في المجرّة،
‫وأنني لو واصلت العمل...

549
00:32:23,900 --> 00:32:27,487
‫ربما كان إيماني المجنون
‫بوجود مصير أفضل مقدّر لي

550
00:32:27,571 --> 00:32:30,574
‫في المستقبل حلماً يستحق أن أتشبث به.

551
00:32:32,325 --> 00:32:34,661
‫أستطيع أن آمر باعتقالك، هل تدرك ذلك؟

552
00:32:34,744 --> 00:32:35,954
‫أنا أريد ما تريدين.

553
00:32:37,622 --> 00:32:39,165
‫أستشعر ذلك. بل وأعرف ذلك.

554
00:32:39,248 --> 00:32:41,000
‫أنت مجنون.

555
00:32:41,084 --> 00:32:43,002
‫لقد منحتك فرصة ثانية بالفعل.

556
00:32:43,086 --> 00:32:45,880
‫إن اقتربت مني مرة أخرى
‫أو أصررت على هذه الأفعال،

557
00:32:45,964 --> 00:32:49,133
‫فأقسم أن أحبسك في قفص
‫في "الحافة الخارجية".

558
00:33:03,565 --> 00:33:06,776
‫ها أنت. لقد وصل هذا الخبر للتوّ.
‫اعتقلوا طياراً متمرداً قبل ساعة.

559
00:33:06,860 --> 00:33:08,528
‫- من قائمة أهدافنا؟
‫- لا، شخص عشوائي.

560
00:33:08,612 --> 00:33:10,947
‫لكنه يستخدم وحدة إخفاء إمبراطورية مسروقة.

561
00:33:11,030 --> 00:33:13,116
‫- أهي من معداتنا؟
‫- "كورف" يتحقق ولكن...

562
00:33:13,199 --> 00:33:16,035
‫- أين يحتجزونه؟
‫- على متن مدمّرة قرب "ستيرغارد".

563
00:33:16,119 --> 00:33:18,121
‫أحضر د."غورست" وأرسله إلى هناك فوراً.

564
00:33:18,204 --> 00:33:19,247
‫فعلت ذلك بالفعل.

565
00:33:19,330 --> 00:33:20,790
‫إنه في الطريق.

566
00:33:20,874 --> 00:33:23,126
‫- أتريدين الذهاب؟
‫- أجل. لا. لا يوجد وقت.

567
00:33:23,209 --> 00:33:25,211
‫سأستجوبه عن بعد.

568
00:33:25,294 --> 00:33:26,462
‫أحسنت.

569
00:33:26,546 --> 00:33:27,589
‫اذهب.

570
00:33:35,680 --> 00:33:37,515
‫إنني أراجع الحسابات.

571
00:33:39,392 --> 00:33:40,935
‫ليتك اتصلت بي قبل ذلك.

572
00:33:41,853 --> 00:33:43,563
‫كانت هناك طرق أفضل للقيام بهذا.

573
00:33:44,564 --> 00:33:46,274
‫كان الأمر سهلاً جداً في البداية.

574
00:33:46,357 --> 00:33:49,193
‫إن خططنا لدفع أي تبرعات أخرى،

575
00:33:49,277 --> 00:33:51,445
‫فعلينا التأكد من أن عملك الذي قمت به
‫حتى الآن

576
00:33:51,529 --> 00:33:54,532
‫- لن يعود ليدينك.
‫- ألا يمكن إخفاء كل شيء؟

577
00:33:54,616 --> 00:33:57,911
‫هناك عملية سحب بقيمة 400 ألف عملة
‫تسبب مشكلة.

578
00:33:57,994 --> 00:33:59,746
‫إنها تظهر في السجلّ ثم تختفي.

579
00:33:59,829 --> 00:34:01,956
‫- يجب إخفاؤها بالمعاملات الورقية.
‫- كيف؟

580
00:34:02,040 --> 00:34:03,792
‫أسهل طريقة هي الإيداع.

581
00:34:04,959 --> 00:34:08,004
‫لو كان هذا المبلغ بحوزتي لما أثقلت عليك.

582
00:34:09,505 --> 00:34:11,174
‫ما مدى ورطتي؟

583
00:34:11,257 --> 00:34:14,010
‫لا توجد ورطة على الإطلاق
‫إلا إذا راجعوا الحسابات.

584
00:34:14,093 --> 00:34:15,386
‫لكن هذا سيحدث.

585
00:34:18,306 --> 00:34:19,849
‫الوقت محدود.

586
00:34:22,018 --> 00:34:23,352
‫أحتاج إلى قرض.

587
00:34:24,604 --> 00:34:25,730
‫قرض من نوع معين.

588
00:34:25,814 --> 00:34:27,565
‫يبدو أنك فكرت في الأمر ملياً.

589
00:34:28,733 --> 00:34:34,614
‫نحتاج إلى مصرفي من "شاندريلا"
‫لديه علاقات في وزارة الخزانة،

590
00:34:35,949 --> 00:34:38,576
‫وقائمة موكلين ضخمة بشكل لا يُصدّق.

591
00:34:40,036 --> 00:34:41,495
‫أنت تفكر في شخص معين.

592
00:34:41,579 --> 00:34:42,538
‫القائمة قصيرة.

593
00:34:42,622 --> 00:34:45,625
‫- ومع ذلك تخشى أن تخبرني باسمه.
‫- "دافو سكالدون".

594
00:34:48,712 --> 00:34:50,046
‫إنه ليس مصرفياً.

595
00:34:50,797 --> 00:34:53,049
‫- إنه مجرم.
‫- أكثر المجرمين ثراءً.

596
00:34:53,132 --> 00:34:54,550
‫لا تقل إنك تحدّثت إليه بالفعل.

597
00:34:54,634 --> 00:34:56,552
‫- أردت أن آتيك بحلّ.
‫- هل أخبرته؟

598
00:34:56,636 --> 00:34:58,597
‫أن قوانين الضرائب الجديدة تقيّدك.

599
00:34:58,680 --> 00:35:01,182
‫- هذا أمر شائع.
‫- سيناتور و400 ألف مفقودة.

600
00:35:01,265 --> 00:35:02,100
‫ماذا سيقول عني؟

601
00:35:02,183 --> 00:35:04,268
‫سيقول إنك مثل كل من يعمل معهم.

602
00:35:04,352 --> 00:35:05,854
‫تريدين حقك.

603
00:35:05,937 --> 00:35:07,063
‫وما الثمن؟

604
00:35:07,146 --> 00:35:08,314
‫لست متأكداً.

605
00:35:09,065 --> 00:35:10,358
‫إنه يريد مقابلتك.

606
00:35:11,109 --> 00:35:12,068
‫يريد مقابلتك هنا.

607
00:35:16,155 --> 00:35:18,825
‫"دافو سكالدون"، هنا. لا بد أنك تمزح.

608
00:35:18,908 --> 00:35:20,243
‫حاولت أن أقاوم ولكن...

609
00:35:29,418 --> 00:35:30,712
‫يمكنني أن أواصل البحث.

610
00:35:36,926 --> 00:35:38,762
‫كان تفتيشاً روتينياً للجمارك.

611
00:35:38,845 --> 00:35:40,388
‫- عشوائي تماماً.
‫- الطيار فقط؟

612
00:35:40,471 --> 00:35:42,766
‫- كان الشخص الوحيد على المركبة.
‫- ولا يوجد شهود.

613
00:35:42,849 --> 00:35:43,850
‫هذا أروع ما في الأمر.

614
00:35:43,933 --> 00:35:46,560
‫أظهر تصريحاً إمبراطورياً للحظة ثم اختفى.

615
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
‫وجدوا الأمر غريباً فطاردوه.

616
00:35:48,271 --> 00:35:50,023
‫هل تواصل مع الديار قبل أن يمسكوا به؟

617
00:35:50,106 --> 00:35:52,025
‫يقسم إنه لم يفعل. ظن أنه سيفلت.

618
00:35:52,108 --> 00:35:53,985
‫أهذه نتائج استجواب د."غورست"؟

619
00:35:54,068 --> 00:35:55,486
‫أجل يا سيدي. الثقة كبيرة.

620
00:35:55,569 --> 00:35:57,446
‫استخرج اعتراف الطيار فوراً.

621
00:35:57,530 --> 00:36:00,241
‫جهاز الإخفاء الإمبراطوري الذي استخدمه
‫أحد العناصر المسروقة

622
00:36:00,324 --> 00:36:02,744
‫- من الحوض البحري في "لوزاش" العام الماضي.
‫- مذهل.

623
00:36:02,827 --> 00:36:04,287
‫أعتذر. كنا خارج الموقع.

624
00:36:04,370 --> 00:36:05,914
‫لقد احتجزنا أحد طياري المتمرّدين.

625
00:36:05,997 --> 00:36:07,373
‫فرد من جماعة "أنتو كريغر".

626
00:36:07,456 --> 00:36:09,167
‫اعتُقل في نقطة تفتيش جمركي.

627
00:36:09,250 --> 00:36:11,460
‫لا نظن أن "كريغر" يعرف باختفائه بعد.

628
00:36:11,544 --> 00:36:15,006
‫يقول لنا إنهم خططوا لمداهمة محطة الطاقة
‫في "سبيلهاوس".

629
00:36:15,089 --> 00:36:16,132
‫إلى أين كان يتجه؟

630
00:36:16,215 --> 00:36:18,592
‫- في طريقه إلى "كافرين".
‫- قريباً سيعتبرونه مفقوداً.

631
00:36:18,676 --> 00:36:20,762
‫بالضبط. لا نريد أن يفزع "كريغر".

632
00:36:20,845 --> 00:36:22,806
‫لا يمكننا إبقاءه ولا يمكننا إخلاء سبيله.

633
00:36:22,889 --> 00:36:25,016
‫لندمّر المركبة. فيبدو كحادث.

634
00:36:25,099 --> 00:36:26,935
‫هذا خطر، ولو كنت في محلّ "كريغر" لارتبت.

635
00:36:27,018 --> 00:36:28,436
‫نريد أن يمضي "كريغر" قدماً.

636
00:36:28,519 --> 00:36:29,854
‫ماذا لو عطّلنا المركبة؟

637
00:36:29,938 --> 00:36:31,605
‫كأنه حادث. عطل ميكانيكي.

638
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
‫بحيث يُعثر على الطيار ميتاً
‫في قمرة القيادة. ماذا سيحدث؟

639
00:36:34,358 --> 00:36:37,236
‫يجب أن يجدوا المركبة.
‫لكنهم سيقطرونها إلى "كافرين".

640
00:36:37,320 --> 00:36:40,782
‫إن فعلنا ذلك بسرعة ونظمنا المشهد
‫بشكل مقنع وتركنا الأمور تأخذ مجراها.

641
00:36:40,865 --> 00:36:43,993
‫نفّذي هذه الفكرة.
‫ولتكن لها الأولوية القصوى. بسرعة وحذر.

642
00:36:44,077 --> 00:36:45,453
‫لا تتركي أثراً.

643
00:36:45,536 --> 00:36:46,704
‫عمل ممتاز.

644
00:36:46,788 --> 00:36:50,792
‫أريد اجتماعاً فوراً
‫مع الاستخبارات العسكرية بشأن "سبيلهاوس".

645
00:36:53,544 --> 00:36:54,754
‫هيا.

646
00:37:32,917 --> 00:37:34,418
‫انتباه أيها السجناء!

647
00:37:34,502 --> 00:37:35,795
‫بدء الانتباه.

648
00:37:35,879 --> 00:37:37,922
‫فلتتوقف الطاولات منخفضة الإنتاج.

649
00:37:38,006 --> 00:37:42,218
‫الطاولة 2 تفوز بالمناوبة
‫بفارق 6 أعمدة إلى 3.

650
00:37:43,594 --> 00:37:45,304
‫الطاولة 1 تخسر.

651
00:37:48,266 --> 00:37:50,059
‫- "أولاف".
‫- هيا. لننجز العمل.

652
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
‫- هل يستطيع الوقوف؟
‫- أجل.

653
00:37:56,399 --> 00:37:57,525
‫انتباه!

654
00:37:58,860 --> 00:38:00,569
‫ادعمه.

655
00:38:00,653 --> 00:38:02,906
‫- اصمد.
‫- انتباه أيها السجناء!

656
00:38:02,989 --> 00:38:04,198
‫بدء الانتباه.

657
00:38:04,282 --> 00:38:06,367
‫فلتتوقف الطاولات منخفضة الإنتاج.

658
00:38:11,915 --> 00:38:13,707
‫"أولاف"، انظر إليّ.

659
00:38:16,335 --> 00:38:17,336
‫حسناً.

660
00:38:17,420 --> 00:38:18,796
‫اقتربنا.

661
00:38:42,445 --> 00:38:44,948
‫"كينو"، إنه يحتاج إلى طبيب.

662
00:38:45,031 --> 00:38:46,157
‫أدخلاه إلى الزنزانة.

663
00:38:50,494 --> 00:38:52,538
‫تأخرنا. هيا. واصلوا التحرّك.

664
00:38:52,621 --> 00:38:54,040
‫واصلوا التحرّك.

665
00:38:54,123 --> 00:38:56,375
‫1، 2، 3.

666
00:38:56,459 --> 00:38:58,502
‫حسناً.

667
00:38:58,586 --> 00:39:00,546
‫- أمسك برأسه.
‫- أنا معك.

668
00:39:00,629 --> 00:39:03,007
‫"زينسكا"، أبلغهم أننا نحتاج إلى مسعف هنا.

669
00:39:04,758 --> 00:39:07,345
‫أنت، اذهب. الآن.

670
00:39:12,183 --> 00:39:13,351
‫اصمد يا "أولاف".

671
00:39:14,143 --> 00:39:15,853
‫بقيت لك بضع مناوبات قليلة.

672
00:39:15,937 --> 00:39:17,271
‫ثم ستعود إلى الديار.

673
00:39:21,692 --> 00:39:23,069
‫انتباه.

674
00:39:32,245 --> 00:39:33,537
‫انزل. هيا.

675
00:39:45,258 --> 00:39:46,634
‫ها قد جاء يا "أولي".

676
00:39:47,969 --> 00:39:49,929
‫سرعان ما سيعيدك إلى زنزانتك.

677
00:39:52,640 --> 00:39:53,891
‫لم أرك منذ فترة.

678
00:39:53,975 --> 00:39:55,309
‫ما زلت هنا.

679
00:39:59,063 --> 00:40:00,439
‫يُدعى "أولاف".

680
00:40:00,523 --> 00:40:01,815
‫رأيته من قبل.

681
00:40:01,899 --> 00:40:02,858
‫أمسك بذلك.

682
00:40:09,157 --> 00:40:10,741
‫بقيت له 40 مناوبة فقط.

683
00:40:11,951 --> 00:40:13,911
‫أريده أن يستعيد عافيته فحسب.

684
00:40:14,662 --> 00:40:15,829
‫إنه صلب كصخرة عتيقة.

685
00:40:21,169 --> 00:40:22,295
‫انظر إليّ يا أخي.

686
00:40:22,378 --> 00:40:23,296
‫اسمه "أولاف".

687
00:40:23,379 --> 00:40:24,964
‫لا أريد أن أعرف اسمه.

688
00:40:26,840 --> 00:40:28,509
‫بقيت له 40 مناوبة.

689
00:40:29,135 --> 00:40:32,013
‫أي أننا نريد شيئاً
‫يساعده على تحمّل الأيام القليلة الباقية.

690
00:40:32,096 --> 00:40:33,472
‫ليتمكن من الوقوف مجدداً.

691
00:40:33,556 --> 00:40:34,890
‫هذا ليس خياراً.

692
00:40:35,474 --> 00:40:36,350
‫ماذا؟

693
00:40:37,851 --> 00:40:39,270
‫ألا يمكنك إنقاذه؟

694
00:40:39,353 --> 00:40:40,980
‫لا يوجد ما يمكن إنقاذه.

695
00:40:41,897 --> 00:40:43,566
‫إنه مصاب بسكتة دماغية حادة.

696
00:40:50,698 --> 00:40:51,532
‫ماذا تفعل؟

697
00:40:52,866 --> 00:40:54,077
‫لا أستطيع مساعدته.

698
00:40:54,994 --> 00:40:56,245
‫لا أستطيع مساعدة أحد.

699
00:40:57,663 --> 00:40:59,248
‫أحتاج إلى كيس ونقالة مدولبة.

700
00:40:59,332 --> 00:41:00,333
‫إنهما آتيان.

701
00:41:02,501 --> 00:41:03,336
‫إنه محظوظ.

702
00:41:04,212 --> 00:41:07,423
‫سيرحل في سلام، وهذا أفضل من مصير بقيتنا.

703
00:41:09,925 --> 00:41:13,637
‫بعد أسبوع آخر على هذا النحو،
‫وستتوسلان نهاية مثل نهايته هذه.

704
00:41:14,513 --> 00:41:15,389
‫ماذا تعني؟

705
00:41:16,307 --> 00:41:17,433
‫لقد سمعتني.

706
00:41:17,516 --> 00:41:20,228
‫أمسك بكتفيه. وأنت، أمسك بساقيه.

707
00:41:22,271 --> 00:41:24,273
‫ماذا حدث في الطابق الثاني؟

708
00:41:26,025 --> 00:41:28,694
‫حافظ على انضباط رجالك.

709
00:41:29,612 --> 00:41:30,821
‫والآن ثبّتاه.

710
00:41:34,367 --> 00:41:35,493
‫لن يشعر بشيء.

711
00:41:49,423 --> 00:41:50,799
‫لقد رحل.

712
00:41:54,678 --> 00:41:58,516
‫ماذا تقصد بأن أحافظ على انضباط رجالي؟

713
00:41:58,599 --> 00:42:00,559
‫ماذا حدث في الطابق الثاني؟

714
00:42:03,146 --> 00:42:04,813
‫نحتاج إلى كيس ونقالة مدولبة.

715
00:42:04,897 --> 00:42:06,065
‫قلت إنهما آتيان.

716
00:42:12,655 --> 00:42:14,073
‫ارتكبوا خطأ.

717
00:42:14,740 --> 00:42:18,911
‫رجل أُطلق سراحه من الطابق الرابع
‫عاد إلى الطابق الثاني في اليوم التالي.

718
00:42:18,994 --> 00:42:21,789
‫انتشر الخبر في الطابق، فقتلوهم جميعاً.

719
00:42:21,872 --> 00:42:23,249
‫أتحتاج إلى هذين الرجلين؟

720
00:42:23,999 --> 00:42:25,126
‫سينصرفان.

721
00:42:25,209 --> 00:42:26,210
‫الآن.

722
00:42:26,294 --> 00:42:27,920
‫إن كان قد أُطلق سراحه...

723
00:42:29,547 --> 00:42:30,548
‫لقد سمعتني.

724
00:42:32,175 --> 00:42:34,302
‫لن يُطلق سراح أحد، صحيح؟

725
00:42:35,428 --> 00:42:36,762
‫ليس الآن.

726
00:42:36,845 --> 00:42:38,013
‫ليس بعد ما حدث.

727
00:42:39,848 --> 00:42:41,100
‫على الأقل صار صديقكما حراً.

728
00:42:41,184 --> 00:42:43,227
‫أنتما، انتباه الآن.

729
00:42:43,936 --> 00:42:45,229
‫انهضا. أيديكما فوق رأسيكما.

730
00:42:45,313 --> 00:42:46,314
‫تحرّكا.

731
00:42:47,690 --> 00:42:49,567
‫هيا. تحرّكا، هيا.

732
00:42:50,901 --> 00:42:52,695
‫الآن، هيا.

733
00:42:55,323 --> 00:42:57,158
‫كم عدد الحراس في كل طابق؟

734
00:42:58,576 --> 00:42:59,993
‫لا يزيد عددهم عن 12 أبداً.

735
00:46:44,718 --> 00:46:46,720
‫ترجمة "مي بدر"

