﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,586
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,629
‫لن أرحل.

3
00:00:04,254 --> 00:00:05,547
‫عمّ تتحدّثين؟

4
00:00:05,631 --> 00:00:08,884
‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل.

5
00:00:08,967 --> 00:00:10,802
‫سأعيش في قلق دائم عليك.

6
00:00:10,886 --> 00:00:11,970
‫هذا هو الحب.

7
00:00:14,014 --> 00:00:14,931
‫6 أعوام.

8
00:00:15,306 --> 00:00:16,182
‫6 أعوام؟

9
00:00:16,266 --> 00:00:18,059
‫مرحباً بكم في "ناركينا 5".

10
00:00:18,143 --> 00:00:20,020
‫لن يُطلق سراح أحد، صحيح؟

11
00:00:20,103 --> 00:00:20,979
‫ليس الآن.

12
00:00:21,062 --> 00:00:21,897
‫أحتاج إلى قرض.

13
00:00:22,689 --> 00:00:23,523
‫"دافو سكالدون".

14
00:00:23,607 --> 00:00:25,984
‫إنه ليس مصرفياً. إنه مجرم.

15
00:00:26,777 --> 00:00:27,778
‫وما الثمن؟

16
00:00:28,236 --> 00:00:31,072
‫لي ابن في الـ14. أودّ أن أحضره معي.

17
00:00:31,447 --> 00:00:32,699
‫لا يُعقل أن تكون جادّاً.

18
00:00:32,783 --> 00:00:33,909
‫هل تواصلت معك "سينتا"؟

19
00:00:34,576 --> 00:00:36,536
‫إنها تنفّذ ما أُمرت به.

20
00:00:36,620 --> 00:00:39,122
‫تلقّي الرسائل خطر بقدر إرسالها.

21
00:00:39,205 --> 00:00:40,415
‫يجب ألّا تنسيا ذلك.

22
00:00:40,498 --> 00:00:41,499
‫سيدي.

23
00:00:42,417 --> 00:00:43,960
‫يجب أن نهرب!

24
00:00:44,044 --> 00:00:46,004
‫سيدي، يجب أن نهرب!

25
00:00:46,087 --> 00:00:47,463
‫ألم تستجوبي والدته؟

26
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
‫ولن تأتي منها فائدة سوى أن تكون طعماً.

27
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
‫إنها سبب عودة "أندور".

28
00:00:52,302 --> 00:00:53,845
‫صوت أنفاسك ضعيف.

29
00:00:53,929 --> 00:00:55,305
‫جاء الطبيب أمس.

30
00:00:57,223 --> 00:01:00,602
‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟

31
00:01:02,729 --> 00:01:07,192
‫أفضّل الموت وأنا أحاول القضاء عليهم
‫على أن أموت وأنا أمنحهم مرادهم.

32
00:01:07,275 --> 00:01:08,694
‫هجوم!

33
00:01:11,780 --> 00:01:14,950
‫مخرج واحد!

34
00:01:15,033 --> 00:01:17,577
‫مهما يحدث الآن، فقد نجحنا!

35
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
‫"أنتو كريغر". أريدك أن تقابله.

36
00:01:20,872 --> 00:01:23,709
‫إنه يدرس محطة الطاقة الإمبراطورية
‫في "سبيلهاوس".

37
00:01:23,792 --> 00:01:24,751
‫سيحتاج إلى دعم جوي.

38
00:01:24,835 --> 00:01:26,878
‫- أنا أعمل وحدي.
‫- هذا ما أحاول تغييره.

39
00:01:26,962 --> 00:01:28,922
‫لم التقينا هنا يا "لوني"؟

40
00:01:29,005 --> 00:01:29,840
‫"ديدرا ميرو".

41
00:01:29,923 --> 00:01:32,801
‫لقد أسرت مؤخراً طياراً متمرّداً
‫يهرّب المؤن لحساب "أنتو كريغر".

42
00:01:33,635 --> 00:01:36,512
‫نعرف أن هناك مداهمة تُدبّر
‫ضد محطة طاقة "سبيلهاوس".

43
00:01:36,596 --> 00:01:38,598
‫إن هاجمها "كريغر"، فسيكونون متربّصين.

44
00:01:40,100 --> 00:01:42,936
‫وإن لم يهاجمها، فسيعرفون بوجود شيء مريب.

45
00:01:43,729 --> 00:01:44,730
‫سيُقتلون شر قتلة.

46
00:02:54,257 --> 00:02:55,759
‫لا أشعر بيديّ.

47
00:02:57,928 --> 00:02:58,762
‫إنهم يرحلون.

48
00:02:59,220 --> 00:03:00,180
‫كف عن قول ذلك.

49
00:03:01,139 --> 00:03:02,307
‫إنهم يرحلون.

50
00:03:11,566 --> 00:03:13,068
‫لا أستطيع التسلّق مرة أخرى.

51
00:03:13,651 --> 00:03:14,485
‫هل تسمعني؟

52
00:03:14,569 --> 00:03:15,695
‫أسمعك.

53
00:03:15,779 --> 00:03:16,822
‫يداي متيبستان.

54
00:03:16,905 --> 00:03:18,824
‫قلت إنني أسمعك.

55
00:03:23,578 --> 00:03:24,704
‫أخبرني بأنهم يرحلون.

56
00:03:25,914 --> 00:03:28,583
‫إنهم يرحلون.

57
00:03:30,877 --> 00:03:32,212
‫تبدو في حالة سلام شديد.

58
00:03:32,295 --> 00:03:34,881
‫أجل. لنحاول إدخال بعض الهواء إلى هنا.

59
00:03:34,965 --> 00:03:37,508
‫يجب أن نتخلّص من تلك الشراشف.

60
00:03:37,592 --> 00:03:38,844
‫سندّخرها لـ"كاسيان".

61
00:03:38,927 --> 00:03:39,886
‫حسناً.

62
00:03:39,970 --> 00:03:41,554
‫هذا ما كانت ستريده.

63
00:03:42,138 --> 00:03:43,306
‫هذا مؤسف جداً.

64
00:03:44,850 --> 00:03:46,017
‫ماذا عن الإنسان الآلي؟

65
00:03:57,237 --> 00:03:59,823
‫لعلّنا نضعه جانباً.

66
00:04:02,408 --> 00:04:03,743
‫- دعيني أفعل ذلك.
‫- حسناً.

67
00:04:05,245 --> 00:04:08,123
‫سنخرجها بعد لحظات، إن أردت أن تودّعها.

68
00:04:12,418 --> 00:04:15,881
‫سأطلب منهم إخلاء الغرفة
‫إن أردت أن تكون بمفردك.

69
00:04:17,590 --> 00:04:20,093
‫لا أريد أن أكون بمفردي.

70
00:04:20,176 --> 00:04:21,677
‫أنا أريد "مارفا".

71
00:04:24,973 --> 00:04:26,349
‫سيرغبون في إخلاء هذا.

72
00:04:28,684 --> 00:04:30,603
‫ستبقى "جيزي" هنا حتى أعود.

73
00:04:31,146 --> 00:04:32,939
‫يمكنني الذهاب معك.

74
00:04:35,316 --> 00:04:36,151
‫"جيز"؟

75
00:04:36,234 --> 00:04:37,568
‫أجل؟ أنا هنا.

76
00:04:38,361 --> 00:04:39,946
‫سيساعدك "بي" في التنظيم.

77
00:04:40,030 --> 00:04:41,614
‫هناك الكثير مما يجب إنجازه.

78
00:04:42,532 --> 00:04:44,492
‫قلت إنني أستطيع الذهاب معك.

79
00:04:45,743 --> 00:04:49,080
‫"بنات (فيريكس)" بحاجة إلى مساعدتك

80
00:04:49,164 --> 00:04:52,042
‫في أمور شديدة الأهمية.

81
00:04:52,125 --> 00:04:53,668
‫يجب أن نتكاتف يا "بي".

82
00:04:54,377 --> 00:04:55,211
‫كلنا.

83
00:05:49,682 --> 00:05:50,892
‫ها قد رحلت.

84
00:05:51,434 --> 00:05:53,519
‫يا للأسف. سيأخذونها.

85
00:05:58,108 --> 00:05:59,317
‫يبدو أن شخصًا ما قد مات.

86
00:05:59,859 --> 00:06:00,818
‫إنها سنّة الحياة.

87
00:06:02,820 --> 00:06:03,654
‫أتعرفينه؟

88
00:06:04,530 --> 00:06:05,698
‫بدأت العمل الأسبوع الماضي.

89
00:06:24,384 --> 00:06:25,885
‫يبدو أنه لا يوجد سواهما.

90
00:06:25,969 --> 00:06:27,303
‫لم يأتيا إلى هنا سيرًا.

91
00:06:27,387 --> 00:06:28,513
‫من الأفضل أن ندور.

92
00:06:29,389 --> 00:06:30,265
‫أجل.

93
00:06:42,944 --> 00:06:43,778
‫مرحباً.

94
00:06:44,529 --> 00:06:45,363
‫ما هذا؟

95
00:06:45,947 --> 00:06:47,032
‫إنها مركبة إرشاد رباعية.

96
00:06:48,449 --> 00:06:49,325
‫أتستطيع التحليق بها؟

97
00:06:49,784 --> 00:06:50,618
‫لا أعرف.

98
00:06:51,077 --> 00:06:51,911
‫إنها قديمة.

99
00:06:54,205 --> 00:06:55,415
‫أهذا أمر جيد؟

100
00:06:56,291 --> 00:06:57,333
‫ألدينا خيار؟

101
00:07:03,423 --> 00:07:05,008
‫- مهلاً. احترس.
‫- إنهما لا يرياننا.

102
00:07:05,091 --> 00:07:06,717
‫إن رأيانا، فسيعودان بعد فوات الأوان.

103
00:07:06,801 --> 00:07:08,844
‫- ماذا إن وجدنا في الداخل شخصاً آخر؟
‫- سنهرب.

104
00:07:08,928 --> 00:07:10,305
‫- أنا متأكد، أشعر بذلك.
‫- مهلاً.

105
00:07:36,914 --> 00:07:38,124
‫هل حدث هذا ليلة أمس؟

106
00:07:38,208 --> 00:07:39,667
‫لقد نقلوا الجثمان للتوّ.

107
00:07:39,750 --> 00:07:42,378
‫- قولوا إننا نراقبهم عن كثب.
‫- مراقبة كاملة.

108
00:07:42,962 --> 00:07:43,879
‫ماذا سيحدث الآن؟

109
00:07:43,963 --> 00:07:47,092
‫بما أنها من مواطني "فيريكس" البارزين،
‫ستشيّع جنازتها جموع غفيرة.

110
00:07:48,051 --> 00:07:49,677
‫سيرغبون في إغلاق طريق "ريكس".

111
00:07:49,760 --> 00:07:50,886
‫سيطلبون تصريحاً.

112
00:07:50,970 --> 00:07:53,431
‫يعرفون أننا لن نسمح،
‫لكنهم يحبون الإلحاح في السؤال.

113
00:07:53,514 --> 00:07:55,141
‫إنهم يكتبون قائمة تظلّمات.

114
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
‫نحن نريد جنازة.

115
00:07:57,727 --> 00:07:58,894
‫معذرةً؟

116
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
‫ستمنحهم تصريحاً.

117
00:08:01,231 --> 00:08:03,858
‫فلتكن جنازة صغيرة
‫بمدة محدودة وأعداد محدودة.

118
00:08:03,941 --> 00:08:07,195
‫نريد أن نضعهم في صندوق، ثم نتراجع ونراقب.

119
00:08:08,446 --> 00:08:09,322
‫كما تريدين.

120
00:08:10,365 --> 00:08:11,574
‫كم لدينا من الوقت؟

121
00:08:12,158 --> 00:08:14,535
‫يومان. هذه هي تقاليد "فيريكس".

122
00:08:15,370 --> 00:08:16,412
‫ما هي؟

123
00:08:17,163 --> 00:08:18,373
‫يُحوّل الموتى إلى قرميد.

124
00:08:18,456 --> 00:08:21,126
‫يمزجون رماد المتوفى بالملاط
‫وتراب الحجر المحلي،

125
00:08:21,209 --> 00:08:22,835
‫ويُكتب عليه اسمه ثم يُحرق.

126
00:08:22,918 --> 00:08:24,504
‫يصبح الميت قطعة من قرميد "فيريكس".

127
00:08:24,587 --> 00:08:25,921
‫وماذا بعد؟

128
00:08:27,215 --> 00:08:28,133
‫يُوضع المتوفى في جدار.

129
00:08:36,141 --> 00:08:38,184
‫سجن؟ هاربان.

130
00:08:38,268 --> 00:08:39,477
‫شخصان.

131
00:08:39,560 --> 00:08:41,729
‫مكافأة كل منهما ألف.

132
00:08:41,812 --> 00:08:43,439
‫ألف لكل منا يا "فريدي".

133
00:08:45,400 --> 00:08:47,777
‫الصيد براً صار أفضل هذه الأيام، صحيح؟

134
00:08:49,237 --> 00:08:52,740
‫- قتلتما مياهنا، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

135
00:08:52,823 --> 00:08:55,660
‫لم يعد هناك أسماك. لم يبق الكثير.

136
00:08:55,743 --> 00:08:57,495
‫نحن لا نضمر لكما شراً.

137
00:08:57,578 --> 00:08:59,122
‫لم نقتل شيئاً. لا شيء.

138
00:08:59,205 --> 00:09:01,291
‫قتلها السجن. لوّث مياهنا.

139
00:09:01,374 --> 00:09:03,626
‫كل مياهنا. أليس كذلك يا "فريدي"؟

140
00:09:04,835 --> 00:09:08,464
‫أليس لدينا الليلة عشاء كبير كالسابق
‫يا "فريدي"؟

141
00:09:09,674 --> 00:09:14,345
‫تلوّث المياه ممتدّ من هنا وإلى بعيد.
‫بسبب سجونكم اللعينة.

142
00:09:14,429 --> 00:09:15,388
‫هذه أفعال الإمبراطورية.

143
00:09:15,471 --> 00:09:18,099
‫- كنا محبوسين. كنا محتجزين هناك.
‫- إنه سجنهم.

144
00:09:18,183 --> 00:09:20,643
‫اللوم على الإمبراطورية دائماً، صحيح؟

145
00:09:23,813 --> 00:09:25,273
‫ماذا؟ ماذا يقول؟

146
00:09:25,856 --> 00:09:27,066
‫ماذا يقول؟

147
00:09:27,150 --> 00:09:29,694
‫يقول إن المكافأة على الفارّين
‫أحياءً أو أمواتاً.

148
00:09:29,777 --> 00:09:31,571
‫- شخصان,
‫- مهلاً، تمهّلا، انتظرا.

149
00:09:31,654 --> 00:09:33,406
‫لا. لنتحدّث.

150
00:09:33,489 --> 00:09:35,325
‫- انتظرا.
‫- إنهم يقتلون كل شيء.

151
00:09:35,408 --> 00:09:37,535
‫يلوّثون الماء. يقتلون الأسماك.

152
00:09:39,870 --> 00:09:41,997
‫لا يهمهم من يقتلون، أليس كذلك؟

153
00:09:44,167 --> 00:09:45,710
‫تباً للإمبراطورية.

154
00:09:45,793 --> 00:09:47,295
‫لن يقتلوكما.

155
00:09:47,378 --> 00:09:48,296
‫ليس اليوم.

156
00:09:51,674 --> 00:09:53,759
‫لكن من الحكمة أن تسرعا بالهروب.

157
00:09:55,511 --> 00:09:57,930
‫إلى أين ستهربان الآن؟

158
00:10:03,728 --> 00:10:04,604
‫"نياموس"؟

159
00:10:05,396 --> 00:10:09,734
‫"نياموس".

160
00:10:09,817 --> 00:10:10,818
‫أجل.

161
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
‫أيمكنني مساعدتك؟

162
00:11:17,927 --> 00:11:20,888
‫ابنة عمي. علمت أنها تتسوّق هنا.

163
00:11:22,056 --> 00:11:23,140
‫السيناتور "موثما"؟

164
00:11:25,768 --> 00:11:26,686
‫هل نحن بمفردنا؟

165
00:11:29,980 --> 00:11:31,649
‫أتريدين أن تشتري لها شيئاً؟

166
00:11:37,112 --> 00:11:38,364
‫جاءتنا بضع قطع جديدة.

167
00:11:38,448 --> 00:11:39,324
‫أين هو؟

168
00:11:39,949 --> 00:11:41,534
‫إنه يجمع المجوهرات.

169
00:11:41,617 --> 00:11:42,868
‫لا وقت لديّ لهذا.

170
00:11:49,041 --> 00:11:50,835
‫القواعد موضوعة لسبب.

171
00:11:50,918 --> 00:11:52,503
‫يبدو أنك لا تفهمين ذلك.

172
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
‫أرسلت تنبيهاً صباح اليوم.

173
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
‫- كنا سنراه غداً.
‫- "كنا"؟

174
00:11:58,217 --> 00:11:59,134
‫سفينته ليست هنا.

175
00:12:00,386 --> 00:12:01,971
‫تفقدت الجزء الخلفي حين دخلت.

176
00:12:04,098 --> 00:12:05,975
‫كل ما تفعلينه الآن خاطئ.

177
00:12:06,684 --> 00:12:08,978
‫غداً سيكون قد فات الأوان. أين هو؟

178
00:12:09,562 --> 00:12:11,981
‫أنت تتصرّفين بانفعال.
‫لحسن حظك أنه ليس هنا.

179
00:12:13,524 --> 00:12:14,775
‫لقد قدّمت له عملية "ألداني".

180
00:12:16,819 --> 00:12:18,153
‫ماذا فعلت أنت مؤخراً؟

181
00:12:29,874 --> 00:12:31,000
‫ليس لديّ وقت مؤخراً.

182
00:12:32,084 --> 00:12:33,127
‫أنا أعمل باستمرار.

183
00:12:33,628 --> 00:12:37,172
‫أنا مسؤولة عن مهام وعمليات مستمرة،

184
00:12:37,256 --> 00:12:40,551
‫وأتولى طوال الوقت حلّ مشكلات
‫العملاء المذعورين، وأنت واحدة منهم.

185
00:12:46,807 --> 00:12:47,850
‫ما معلوماتك؟

186
00:12:52,647 --> 00:12:54,524
‫سأحرص على إخطاره بمصدرها.

187
00:12:58,819 --> 00:13:00,154
‫"كاسيان أندور".

188
00:13:01,071 --> 00:13:02,281
‫ماتت والدته.

189
00:13:03,658 --> 00:13:05,242
‫سأرحل في الصباح.

190
00:13:05,326 --> 00:13:07,161
‫تقول "سينتا" إن التحقيقات هناك جارية.

191
00:13:13,584 --> 00:13:14,585
‫سأخطره.

192
00:13:16,128 --> 00:13:17,129
‫أخطريه.

193
00:13:55,918 --> 00:13:57,294
‫أنا سعيد بعودتك.

194
00:14:03,593 --> 00:14:06,220
‫الرجل الضخم في الموقع. أريد تغطية كاملة.

195
00:14:06,303 --> 00:14:07,847
‫أريد مراقبين في الأمام والخلف.

196
00:14:07,930 --> 00:14:10,683
‫أريد أن أعرف فوراً
‫بأي تحركات ذهاباً وإياباً،

197
00:14:10,766 --> 00:14:13,060
‫وأي زائرين أو تسليم للطرود أو أي شيء.

198
00:14:35,374 --> 00:14:36,917
‫"بي"، حان وقت الرحيل.

199
00:14:37,460 --> 00:14:38,503
‫الرحيل إلى أين؟

200
00:14:39,253 --> 00:14:41,714
‫إلى منزلي. لديّ عمل في الصباح.

201
00:14:42,214 --> 00:14:45,009
‫- شحني جار.
‫- أنت هنا طوال اليوم.

202
00:14:47,177 --> 00:14:49,847
‫سآخذ استراحة بعد الظهيرة. سنعود غداً.

203
00:14:52,600 --> 00:14:55,770
‫إنها ليست هنا يا "بي".
‫لقد أصبحت بين الأحجار.

204
00:14:59,064 --> 00:15:00,107
‫لقد رحلت.

205
00:15:01,191 --> 00:15:02,985
‫يمكنني الانتظار حتى أتأكد.

206
00:15:05,154 --> 00:15:08,198
‫لا أستطيع تركك هنا وحدك.
‫ما كانت سترغب هي في ذلك.

207
00:15:10,868 --> 00:15:12,620
‫يمكنك البقاء.

208
00:15:19,669 --> 00:15:20,711
‫ليلة واحدة.

209
00:15:35,434 --> 00:15:37,311
‫كانوا يصدرون صوتاً في أثناء موتهم.

210
00:15:37,394 --> 00:15:42,692
‫أنين جماعي معذّب.

211
00:15:43,526 --> 00:15:46,445
‫وإن وجدت صعوبة في الكلام،
‫هزّي رأسك يمنة ويسرة فحسب.

212
00:15:49,031 --> 00:15:50,074
‫الأمر يستغرق برهة قصيرة.

213
00:15:54,411 --> 00:15:55,955
‫لكنك لن تشعري بداخلك بأنها قصيرة.

214
00:16:03,838 --> 00:16:06,966
‫"بيكس"، أتريدين مرافقتي؟

215
00:16:34,744 --> 00:16:38,497
‫سأطرح عليك سؤالاً. وأتوقع جواباً صريحاً.

216
00:16:40,082 --> 00:16:43,002
‫إن لم أكن متأكداً من أنها الحقيقة،
‫فسأعيد استدعاء د."غورست".

217
00:16:49,466 --> 00:16:51,218
‫"أنتو كريغر".

218
00:16:53,763 --> 00:16:58,726
‫هذا الاسم وهذا الوجه، ألقي نظرة متمعنة.

219
00:17:07,484 --> 00:17:10,821
‫أهذا هو الرجل الذي قدّمته
‫إلى "كاسيان أندور"؟

220
00:17:13,949 --> 00:17:14,950
‫"بيكس".

221
00:17:27,838 --> 00:17:32,176
‫"الخضوع في القبول.
‫السلامة في غرس التقاليد القديمة.

222
00:17:34,094 --> 00:17:38,348
‫صادقون وثابتون ومغروسون في الثقة.

223
00:17:38,432 --> 00:17:44,146
‫التقاليد القديمة تضمّنا.
‫السلامة في الوثاق، في الرباط.

224
00:17:44,229 --> 00:17:46,231
‫التقاليد القديمة تعلّمنا.

225
00:17:47,357 --> 00:17:50,778
‫متكاتفون أمام الرياح، مثبّتون على الشاطئ.

226
00:17:50,861 --> 00:17:53,614
‫- مقيّدون في الديمومة..."
‫- جدياً؟ أحقاً تُمارس هذه الطقوس؟

227
00:17:53,698 --> 00:17:55,700
‫- مارسناها من قبل.
‫- أنت مارستها.

228
00:17:56,909 --> 00:17:58,243
‫ظننت أنها قد انتهت.

229
00:17:58,327 --> 00:18:00,495
‫لقد عادت. أنت لا تتبعين الصيحات الرائجة.

230
00:18:01,288 --> 00:18:03,415
‫هذا غريب.
‫تلك الديانة أقوى هنا منها في الديار.

231
00:18:03,498 --> 00:18:05,918
‫- لكن أنت بالذات، يمكنك فعل ما تريدين.
‫- لست من يريد.

232
00:18:06,001 --> 00:18:07,586
‫- "ليدا".
‫- "صادقون وثابتون..."

233
00:18:07,670 --> 00:18:09,296
‫- "بيرين"؟
‫- "...ومغروسون في الثقة."

234
00:18:09,379 --> 00:18:11,757
‫لا، إنه وللغرابة
‫يتمتع بسعة الأفق حيال هذا الموضوع.

235
00:18:11,841 --> 00:18:13,050
‫هي من تريد ذلك، "ليدا".

236
00:18:13,133 --> 00:18:15,010
‫"...السلامة في الوثاق، في الرباط."

237
00:18:15,094 --> 00:18:17,554
‫- لا.
‫- إنها تعشق هذه الممارسات.

238
00:18:18,472 --> 00:18:23,185
‫وصديقاتها أيضاً. إنها الدروس الوحيدة
‫التي تحضرها في موعدها، أمر غريب.

239
00:18:23,268 --> 00:18:27,022
‫"الخضوع في القبول. السلامة في غرس..."

240
00:18:27,106 --> 00:18:30,693
‫- لا أصدّق.
‫- وجدت زعيمة الطائفة بنفسها.

241
00:18:30,776 --> 00:18:34,404
‫"...مغروسون في الثقة.
‫التقاليد القديمة تضمّنا.

242
00:18:34,488 --> 00:18:37,324
‫"السلامة في الوثاق، في الرباط."

243
00:18:37,407 --> 00:18:39,368
‫لا تقولي إنكما تقبلان عروضًا لزواجها.

244
00:18:39,952 --> 00:18:41,787
‫"متكاتفون أمام الرياح..."

245
00:18:42,246 --> 00:18:44,081
‫أنا في ورطة ضخمة يا "فيل".

246
00:18:44,164 --> 00:18:48,585
‫"مقيّدون في الديمومة. الخضوع في القبول."

247
00:18:50,504 --> 00:18:52,631
‫العام الماضي، كنت أسحب 100 ألف عملة

248
00:18:52,715 --> 00:18:55,425
‫كل شهر من وديعة العائلة
‫من دون أن أترك أثراً.

249
00:18:55,509 --> 00:18:58,763
‫من أجل "لوثن"؟
‫لم أعرف أن التمويل بهذه الضخامة.

250
00:19:00,430 --> 00:19:02,349
‫كان الأمر سهلاً جداً. كنت أسحبها بنفسي.

251
00:19:02,767 --> 00:19:05,477
‫فتحت سلسلة من الحسابات.
‫كانت كالماء يجري متدفقاً.

252
00:19:05,560 --> 00:19:08,272
‫كنت أفرغ القاع، فيتدفق بسهولة.
‫ولم يشعر أحد بشيء.

253
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
‫قبل بضعة أشهر،
‫اتصل بي أحد المصرفيين في الديار،

254
00:19:15,487 --> 00:19:17,740
‫وحذّرني من قيام المفتشين الإمبراطوريين

255
00:19:17,823 --> 00:19:20,575
‫بإجراء تدقيق في حسابات "شاندريلا".

256
00:19:21,660 --> 00:19:24,789
‫قال إنهم يتصلون بالعملاء
‫ليتأكدوا من انتظام كل شيء.

257
00:19:27,082 --> 00:19:28,417
‫فعلت ما بوسعي.

258
00:19:28,500 --> 00:19:31,420
‫سحبت كل ما استطعت الوصول إليه
‫وأعدته إلى الحساب الرئيسي.

259
00:19:33,463 --> 00:19:37,760
‫كان هناك سجلّ خال واحد في نهاية السلسلة
‫ولم يكن متوازناً.

260
00:19:39,636 --> 00:19:44,641
‫لكنه كان مبهماً جداً ولم أعرف كيف أتصرّف.

261
00:19:44,725 --> 00:19:45,810
‫كنت متوترة.

262
00:19:46,560 --> 00:19:49,521
‫ذهبت إلى "لوثن".
‫أخبرته بأنني أحتاج إلى مساعدة من الخارج،

263
00:19:49,604 --> 00:19:51,356
‫- وبأنني أعرف المخاطر...
‫- "تاي كولما".

264
00:19:52,191 --> 00:19:53,275
‫أجل.

265
00:19:56,320 --> 00:19:57,321
‫وهل تثقين به؟

266
00:19:59,990 --> 00:20:01,033
‫أجل.

267
00:20:04,078 --> 00:20:05,245
‫ثم وقعت حادثة "ألداني".

268
00:20:07,998 --> 00:20:09,834
‫وفجأة، تجمّدت كل الحسابات.

269
00:20:13,295 --> 00:20:15,630
‫ظننت أن "تاي" يستطيع مساعدتي
‫في استبدال العملات

270
00:20:15,714 --> 00:20:17,466
‫حتى أبدأ من جديد،

271
00:20:17,549 --> 00:20:20,761
‫لكنه في حقيقة الأمر
‫اكتشف أنني في ورطة أكبر بكثير.

272
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
‫ها أنا.

273
00:20:32,189 --> 00:20:33,273
‫كم المبلغ الناقص؟

274
00:20:34,859 --> 00:20:36,193
‫400 ألف.

275
00:20:39,571 --> 00:20:42,366
‫- ومتى سيدققون في الحساب؟
‫- قريباً. في وقت قريب جداً.

276
00:20:51,125 --> 00:20:52,209
‫هل عرف "لوثن"؟

277
00:20:55,462 --> 00:20:58,590
‫بجزء من المشكلة؟ لا. لم يعرف.

278
00:21:02,469 --> 00:21:03,470
‫لقد حذرني.

279
00:21:06,598 --> 00:21:08,058
‫لا أحد يدري ما يعرفه هو.

280
00:21:09,559 --> 00:21:11,603
‫- لا يمكن أن يُفتضح هذا الأمر.
‫- أعرف.

281
00:21:20,737 --> 00:21:22,072
‫وجدت حلاً.

282
00:21:27,912 --> 00:21:28,996
‫الخالة "فيل".

283
00:21:33,208 --> 00:21:35,627
‫- ها أنت.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

284
00:21:35,710 --> 00:21:37,587
‫عدت لأراك.

285
00:21:39,256 --> 00:21:41,175
‫مرحباً. كيف حالك؟

286
00:21:41,258 --> 00:21:44,761
‫- بخير. أنا بخير. كيف حالك؟
‫- أوشكت على بلوغ طول قامتي.

287
00:21:45,930 --> 00:21:48,432
‫- ماذا كنت تفعلين في الداخل؟
‫- أتدرّب على الترنيمة.

288
00:21:49,058 --> 00:21:50,100
‫كيف يسير ذلك؟

289
00:21:55,355 --> 00:21:56,606
‫جاءك اتصال.

290
00:22:04,781 --> 00:22:07,826
‫سيدي؟ أهذا أنت يا سيدي؟

291
00:22:08,202 --> 00:22:10,162
‫أجل. مرحباً أيها الرقيب.

292
00:22:10,245 --> 00:22:12,497
‫أعتذر يا سيدي. وللعائلة أيضاً.

293
00:22:12,957 --> 00:22:15,876
‫ماذا؟ سُررت برؤيتك.

294
00:22:15,960 --> 00:22:19,421
‫أجل. أظن ذلك.
‫إنني أتولى المناوبة الليلية هنا.

295
00:22:19,504 --> 00:22:21,966
‫يصطفّ الجنود في وقت الاستراحة
‫لاستخدام هذا الجهاز.

296
00:22:22,049 --> 00:22:25,469
‫الإيجاز مطلوب، فسامحني إن تكلّمت بسرعة.

297
00:22:25,552 --> 00:22:26,678
‫بالكاد أسمعك.

298
00:22:26,761 --> 00:22:29,264
‫أجل، كوكب "مورلانا 1". ما زلت هنا.

299
00:22:29,348 --> 00:22:30,390
‫تكلّم بوضوح فحسب.

300
00:22:30,474 --> 00:22:33,393
‫بالفعل. الوضع عصيب بالنسبة إليّ مؤخراً،

301
00:22:33,477 --> 00:22:36,230
‫لكننا نكافح الظروف، كما تعرف.

302
00:22:38,523 --> 00:22:39,774
‫المكان منصهر.

303
00:22:41,610 --> 00:22:43,820
‫ها نحن. إنهم يتزوّدون بالوقود.

304
00:22:43,904 --> 00:22:45,364
‫هذا سيمهلنا دقيقة.

305
00:22:46,365 --> 00:22:50,035
‫"أندور". إنني أتصل بشأن "أندور".
‫طلبت تزويدك بالأخبار إن عرفت شيئاً.

306
00:22:50,119 --> 00:22:51,286
‫أجل. أرجوك أن تتابع.

307
00:22:51,870 --> 00:22:54,539
‫لا يزال هناك بعض الصامدين
‫من "بري مور" يعملون في المكتب

308
00:22:54,623 --> 00:22:56,875
‫ويساعدون في الانتقال الإمبراطوري.

309
00:22:56,959 --> 00:22:59,753
‫لا يزال زميلي القديم
‫يعمل في المكتب الليلي للمقرّ.

310
00:22:59,836 --> 00:23:02,839
‫جاءني مساء اليوم وأخبرني بأن...

311
00:23:05,009 --> 00:23:06,051
‫هل اعتُقل؟

312
00:23:06,135 --> 00:23:08,803
‫- الوالدة.
‫- كنت تتحدّث عن "أندور".

313
00:23:09,763 --> 00:23:12,016
‫أجل، لقد ماتت.

314
00:23:12,099 --> 00:23:13,142
‫والدة "أندور"؟

315
00:23:13,225 --> 00:23:15,978
‫هناك الكثير من النقاشات
‫مع "كوروسانت" بهذا الشأن.

316
00:23:16,061 --> 00:23:19,231
‫- إذاً، هل تقول إنه هناك؟
‫- لا، أنا في "مورلانا".

317
00:23:19,314 --> 00:23:20,482
‫أين "أندور"؟

318
00:23:20,565 --> 00:23:24,611
‫أجل، بالضبط. أنه قد يأتي إلى الجنازة.

319
00:23:25,820 --> 00:23:28,198
‫- متى؟
‫- إن لم يذهب إلى هناك يا سيدي، يجب أن...

320
00:23:28,282 --> 00:23:31,701
‫هذا محتمل، لا أستبعد عنه ذلك.
‫ليس بعد ما عانيناه.

321
00:23:31,785 --> 00:23:33,870
‫يجب أن نتحدّث أكثر.

322
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
‫كنت أعرف أنك تريد...

323
00:23:39,918 --> 00:23:42,921
‫وجدت حلّ لغز انتصاراتك السابقة.

324
00:23:43,838 --> 00:23:45,632
‫الآن أستطيع النوم قريرة العين.

325
00:24:30,010 --> 00:24:31,095
‫الطغيان يتطلّب...

326
00:24:57,621 --> 00:24:59,414
‫{\an8}توقف! الزم مكانك.

327
00:25:00,665 --> 00:25:01,958
‫{\an8}فتّشه.

328
00:25:02,126 --> 00:25:03,127
‫{\an8}ما كل هذا؟

329
00:25:03,710 --> 00:25:05,629
‫{\an8}مزاجه سيئ.

330
00:25:05,879 --> 00:25:06,921
‫تسرّني معرفة ذلك.

331
00:25:11,385 --> 00:25:12,886
‫اتركها أو أعدها إليّ.

332
00:25:13,970 --> 00:25:15,180
‫{\an8}كفى!

333
00:25:15,264 --> 00:25:16,598
‫{\an8}إنه ينتظر.

334
00:25:26,233 --> 00:25:28,235
‫موافق. سأشارك.

335
00:25:28,735 --> 00:25:30,779
‫- فيم ستشارك؟
‫- محطة طاقة "سبيلهاوس".

336
00:25:31,405 --> 00:25:32,906
‫أخبر "كريغر" بأنني موافق.

337
00:25:33,615 --> 00:25:38,412
‫أخبره بأنني سأوفر القوة الجوية،
‫لكننا لن نقبل أوامر عسكرية من أحد.

338
00:25:38,495 --> 00:25:40,914
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً
‫حتى تعطيني جواباً يا "سو".

339
00:25:41,456 --> 00:25:43,292
‫سننهب الحامية الشرقية.

340
00:25:43,375 --> 00:25:47,212
‫سنأخذ كل ما يمكننا حمله.
‫وأريد كل المعدات التي وعدتني بها.

341
00:25:48,172 --> 00:25:50,215
‫لقد تأخرت. سيذهب غداً.

342
00:25:50,299 --> 00:25:52,050
‫سنكون مستعدّين. لدينا خرائط.

343
00:25:52,592 --> 00:25:54,886
‫ما عليه إلا أن يخبرنا متى يريدها،

344
00:25:54,969 --> 00:25:58,890
‫وأن يوافق على شروطي. نفّذ.

345
00:26:04,104 --> 00:26:05,230
‫لا أظن.

346
00:26:07,899 --> 00:26:08,983
‫لماذا؟

347
00:26:10,444 --> 00:26:11,861
‫كنت متلهفاً جداً.

348
00:26:12,321 --> 00:26:15,031
‫عرف "مكتب الأمن الإمبراطوري" بالخطة.
‫سيكونون في انتظاره.

349
00:26:18,493 --> 00:26:19,786
‫وكيف عرفنا ذلك؟

350
00:26:19,869 --> 00:26:21,037
‫لن أخبرك.

351
00:26:23,540 --> 00:26:25,959
‫و"كريغر" لا يعرف.

352
00:26:31,047 --> 00:26:33,258
‫- كيف تضمن ألّا أخبره؟
‫- ليس لديّ ما يضمن ذلك.

353
00:26:33,342 --> 00:26:34,759
‫لا أعرف ماذا ستفعل.

354
00:26:38,680 --> 00:26:40,557
‫الوضع غير مثالي لأي منا.

355
00:26:45,312 --> 00:26:47,606
‫أنت مستعدّ للتضحية به.

356
00:26:49,065 --> 00:26:50,484
‫أنت العنصر العشوائي.

357
00:26:50,984 --> 00:26:53,528
‫- إنهم 30 رجلاً.
‫- زائد "كريغر".

358
00:26:53,612 --> 00:26:54,904
‫إذاً، أنت تعرف أنه هالك.

359
00:26:56,948 --> 00:26:58,908
‫مما يعني
‫أنك تابع لـ"مكتب الأمن الإمبراطوري"

360
00:26:58,992 --> 00:27:02,162
‫أو أن لديك شخصاً في الداخل وأنت تحميه.

361
00:27:02,246 --> 00:27:03,955
‫أو أنني مستمع جيد جداً. فحسب.

362
00:27:05,123 --> 00:27:08,168
‫أتظن أن الأمر يستحق خسارة "كريغر"؟

363
00:27:11,671 --> 00:27:13,548
‫كنت أظن ذلك. لكنني لست متأكداً الآن.

364
00:27:13,632 --> 00:27:16,426
‫ماذا لو كنت أنا في مكان "كريغر"؟
‫ماذا كنت ستفعل؟

365
00:27:16,510 --> 00:27:19,346
‫"كريغر" لا يعرفني.
‫لست عرضة للخطر إن اعتُقل.

366
00:27:20,180 --> 00:27:21,806
‫- بالتأكيد قابلته.
‫- قابلته.

367
00:27:21,890 --> 00:27:24,393
‫جمعني به مكان من قبل، لكنه لا يعرف ذلك.

368
00:27:24,476 --> 00:27:28,062
‫نحن نرسل أشخاصاً ونوصّل المؤن.
‫لدينا أجهزة لاسلكي خاصة. لا يمكنه إيذائي.

369
00:27:28,146 --> 00:27:29,147
‫كما أستطيع إيذاءك.

370
00:27:36,488 --> 00:27:38,156
‫القرار لك يا "سو".

371
00:27:40,200 --> 00:27:41,410
‫القرار لك.

372
00:27:42,577 --> 00:27:43,578
‫لكن اعرف الخيار.

373
00:27:44,204 --> 00:27:46,415
‫أنترك "كريغر" يلقى حتفه
‫ونضحي من أجل المدى الطويل

374
00:27:46,498 --> 00:27:50,460
‫أم نحذره ونهدر مورداً
‫استغرقت تنميته أعواماً؟

375
00:27:53,171 --> 00:27:55,590
‫لديك عملاء في كل مكان، صحيح؟

376
00:27:55,674 --> 00:27:58,218
‫- أنت تتهرّب من السؤال.
‫- كل مصادرك...

377
00:27:58,302 --> 00:27:59,303
‫حاول التركيز.

378
00:28:01,680 --> 00:28:03,181
‫هل يوجد جاسوس مع "كريغر"؟

379
00:28:03,973 --> 00:28:07,477
‫جاسوس في "مكتب الأمن الإمبراطوري"؟
‫ربما يوجد معي هنا جاسوس.

380
00:28:08,437 --> 00:28:10,522
‫- أنت تهدر الوقت.
‫- لم لا تفعل؟

381
00:28:10,605 --> 00:28:14,150
‫- أنت تتهرّب من الاختيار.
‫- من هو؟

382
00:28:17,987 --> 00:28:18,988
‫إنه "تيوبز".

383
00:28:19,406 --> 00:28:20,407
‫{\an8}ما هذا؟

384
00:28:20,740 --> 00:28:21,575
‫{\an8}هراء!

385
00:28:21,658 --> 00:28:23,535
‫{\an8}إنه يعمل لحسابي. يخبرني بكل شيء.

386
00:28:23,618 --> 00:28:26,120
‫{\an8}- أخبره. إنه يستحقّ أن يعرف.
‫- ما هذا؟

387
00:28:26,580 --> 00:28:28,332
‫{\an8}إنه يكذب! ولائي لك وحدك.

388
00:28:29,123 --> 00:28:30,459
‫ما هذه اللعبة؟

389
00:28:37,507 --> 00:28:40,927
‫لن تخرج من هنا حياً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك يقيناً.

390
00:28:41,553 --> 00:28:44,013
‫إنني أفعل هذا حتى تصغي. فأصغ.

391
00:28:47,809 --> 00:28:50,937
‫"كريغر" سيموت، وسيشعر
‫"مكتب الأمن الإمبراطوري" بأنه لا يُهزم.

392
00:28:51,020 --> 00:28:54,232
‫سيشعرون بأنهم محصّنون.
‫سيصبح ملعبنا خالياً لنتحرّك.

393
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
‫البديل... إن انسحب "كريغر"، فسنستغني عنه.

394
00:28:59,153 --> 00:29:00,947
‫سيعرفون أن عليهم التساؤل.

395
00:29:01,323 --> 00:29:05,577
‫لن يثقوا بشيء. كما تفعل أنت الآن.

396
00:29:08,997 --> 00:29:10,582
‫لو أنني مع "مكتب الأمن" يا "سو"،

397
00:29:10,665 --> 00:29:13,042
‫فلماذا لا أرسلك إلى هناك معه؟

398
00:29:22,093 --> 00:29:24,178
‫لم أرغب في أن تُضطرّ إلى اتخاذ هذا القرار.

399
00:29:28,099 --> 00:29:29,267
‫30 رجلاً.

400
00:29:30,894 --> 00:29:31,978
‫زائد "كريغر".

401
00:29:39,235 --> 00:29:40,320
‫من أجل الصالح العام.

402
00:29:41,112 --> 00:29:42,280
‫سمّها ما تشاء.

403
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
‫لنسمّها... الحرب.

404
00:30:14,228 --> 00:30:15,313
‫الخزنة مفتوحة.

405
00:30:24,531 --> 00:30:25,615
‫الخزنة موصدة.

406
00:30:41,590 --> 00:30:42,591
‫أين أنت؟

407
00:30:43,174 --> 00:30:45,802
‫- أراد إعادة فتح العرض.
‫- وهل أتممت الاتفاق؟

408
00:30:46,386 --> 00:30:51,891
‫أجل. كانت تكلفته أعلى مما تمنيت،
‫لكن موقفي لم يسمح بالمساومة.

409
00:30:51,975 --> 00:30:53,435
‫إذاً، هل أنت عائد؟

410
00:30:54,478 --> 00:30:55,479
‫هذا مشروط.

411
00:30:56,563 --> 00:30:58,773
‫القطعة الأخرى تثير فضولي الشديد.

412
00:31:00,692 --> 00:31:01,860
‫يجب أن تأتي إلى الديار.

413
00:31:02,486 --> 00:31:03,737
‫ألم تعد متوفرة؟

414
00:31:05,238 --> 00:31:07,407
‫لا، إنها مطروحة بقوة.

415
00:31:07,991 --> 00:31:11,411
‫المفاوضات جارية وممثلونا مشاركون،

416
00:31:11,495 --> 00:31:12,871
‫وهناك مشترون آخرون،

417
00:31:12,954 --> 00:31:15,373
‫وحضورك سيعقّد المزاد في هذه المرحلة.

418
00:31:15,457 --> 00:31:18,001
‫نحن بحاجة إلى تلك القطعة.
‫إن خسرناها فسنفلس.

419
00:31:18,084 --> 00:31:20,712
‫- لا يمكنك أن تفعل المزيد.
‫- هذا ليس صحيحاً أبداً.

420
00:31:22,005 --> 00:31:23,256
‫الموقف محتدم في السوق.

421
00:31:23,339 --> 00:31:27,135
‫يجب أن نفكّر في عواقب خسارة تلك القطعة
‫لحساب مشتر آخر.

422
00:31:27,552 --> 00:31:29,178
‫إنني أستعدّ لكل النتائج.

423
00:31:29,679 --> 00:31:30,680
‫لا يوجد سوى...

424
00:31:32,098 --> 00:31:34,851
‫"لوثن"؟

425
00:31:51,200 --> 00:31:56,289
‫هنا دورية "سيغرا مايلو" الإمبراطورية.
‫عرّف عن نفسك يا قائد المركبة "هولكرافت".

426
00:31:58,082 --> 00:32:01,377
‫أحتاج إلى تعريف هوية قابل للبثّ.
‫أفضّل أن يكون من "ألديران".

427
00:32:01,461 --> 00:32:02,504
‫العمل جار.

428
00:32:03,880 --> 00:32:05,882
‫آسف، هل يمكنك تكرار ما قلته من فضلك؟

429
00:32:06,382 --> 00:32:10,929
‫هذه دورية إمبراطورية.
‫تأهب لعمل مسح لجهاز البث.

430
00:32:11,012 --> 00:32:12,055
‫وُجدت الهوية.

431
00:32:15,308 --> 00:32:18,812
‫أجل، هنا "ألديران" 12912505.

432
00:32:18,895 --> 00:32:20,939
‫انتظر يا قائد "هولكرافت". حلّل البيانات.

433
00:32:25,985 --> 00:32:27,320
‫ماذا يوجد هناك؟

434
00:32:27,403 --> 00:32:31,032
‫سفينة اعتقال. من فئة "كانتويل".
‫على بعد 3 كيلومترات وتقترب.

435
00:32:31,991 --> 00:32:33,660
‫هل توجد مشكلة أيتها الدورية؟

436
00:32:34,077 --> 00:32:36,663
‫هناك نشاط حزبي في المنطقة.

437
00:32:36,746 --> 00:32:38,164
‫هذه منطقة قرصنة.

438
00:32:38,247 --> 00:32:41,042
‫شكراً على التحذير. سأتوخى الحذر.

439
00:32:41,125 --> 00:32:43,837
‫بل ستنتظر.

440
00:32:43,920 --> 00:32:44,963
‫شغّل شعاع الجذب.

441
00:32:47,173 --> 00:32:49,217
‫- متى يتمّ التحقق من الهوية؟
‫- التحقق جار.

442
00:32:56,099 --> 00:32:58,602
‫إحراق الشرك. الداسر الأيسر الرابع. شغّله.

443
00:32:59,393 --> 00:33:00,729
‫الداسر الأيسر الرابع.

444
00:33:04,608 --> 00:33:05,650
‫مركبة "ألديران"،

445
00:33:05,734 --> 00:33:08,862
‫أرجو إطفاء أي وحدات إطلاق
‫والاستعداد لشعاع الجذب.

446
00:33:08,945 --> 00:33:10,446
‫عُلم أيتها الدورية.

447
00:33:10,530 --> 00:33:13,742
‫أحد المحرّكات هنا مرتفع الحرارة،
‫لذا قد أستغرق برهة.

448
00:33:16,953 --> 00:33:18,287
‫شحن الإجراءات المضادّة.

449
00:33:19,413 --> 00:33:20,665
‫تحقق من حرارته.

450
00:33:20,749 --> 00:33:23,209
‫توقيعه الحراري غير طبيعي. الداسر الأيسر.

451
00:33:23,292 --> 00:33:25,920
‫- جهّز فريقاً للصعود إلى السفينة.
‫- إنه جاهز يا سيدي.

452
00:33:26,004 --> 00:33:31,384
‫شعاع الجذب يعمل يا "هولكرافت".
‫أرجو إطفاء أجهزة التثبيت الخاصة بك.

453
00:33:32,218 --> 00:33:33,595
‫قياس قوة الجذب.

454
00:33:33,678 --> 00:33:34,679
‫القياس جار.

455
00:33:39,392 --> 00:33:41,352
‫تأكيد الطلب يا "هولكرافت".

456
00:33:42,436 --> 00:33:43,855
‫{\an8}قوة الجذب الثانية.

457
00:33:45,148 --> 00:33:49,569
‫آسف أيتها الدورية. أنا وحدي هنا.
‫يجب أن أطفئ أجهزة التثبيت يدوياً.

458
00:33:50,862 --> 00:33:53,990
‫تأكّدت الهوية يا سيدي.
‫اتحاد "ألديران" التجاري.

459
00:33:55,283 --> 00:33:56,910
‫- هل ألغي صعود الفريق؟
‫- لا.

460
00:33:57,577 --> 00:33:59,037
‫التدريب سيفيدنا.

461
00:34:00,288 --> 00:34:03,124
‫استعدّ لصعود الفريق والتفتيش
‫يا "هولكرافت".

462
00:34:03,207 --> 00:34:05,710
‫شغّل أجهزة التثبيت العكسية في خانق مركبتي.

463
00:34:05,794 --> 00:34:06,795
‫عُلم.

464
00:34:12,842 --> 00:34:15,344
‫- ما الذي يفعله؟
‫- قوة الجذب ارتفعت بمقدار 5.

465
00:34:15,428 --> 00:34:17,597
‫- أيظن أنه يستطيع الإفلات؟
‫- تنخفض بمقدار 5.

466
00:34:17,681 --> 00:34:20,600
‫أهو قرصان في المركبة "هولكرافت"؟
‫إلى أين يحسب نفسه ذاهباً؟

467
00:34:21,475 --> 00:34:22,852
‫التحذير الأخير يا "هولكرافت".

468
00:34:22,936 --> 00:34:26,898
‫أطفئ الطاقة فوراً
‫وإلا ستجازف بمواجهة العواقب كاملةً.

469
00:34:30,652 --> 00:34:32,111
‫الإجراءات المضادّة تعمل.

470
00:34:36,199 --> 00:34:37,366
‫ما هذا؟

471
00:34:46,084 --> 00:34:47,501
‫- لا!
‫- من مركبة "هولكرافت"؟

472
00:34:48,002 --> 00:34:49,713
‫شعاع الجذب يخذلنا.

473
00:34:49,796 --> 00:34:52,465
‫أرى ذلك. أين المقاتلون الفضائيون؟

474
00:35:01,099 --> 00:35:02,516
‫{\an8}أُطفئ شعاع الجذب.

475
00:35:39,721 --> 00:35:41,597
‫اكتمل قياس الفضاء البديل.

476
00:36:04,746 --> 00:36:06,455
‫- مركبة شحن "زانوان".
‫- هل أنت مشغول؟

477
00:36:07,081 --> 00:36:08,958
‫معذرةً؟ من أنت؟

478
00:36:09,375 --> 00:36:11,627
‫- هل أنت وحدك؟
‫- لا أتلقى أي صورة.

479
00:36:12,170 --> 00:36:14,380
‫أحتاج إلى توصيل رسالة إلى "مارفا أندور".

480
00:36:15,673 --> 00:36:17,717
‫- "كاسيان"؟
‫- توقّف. لا تذكر أسماء.

481
00:36:20,469 --> 00:36:21,554
‫أين أنت؟

482
00:36:21,637 --> 00:36:25,058
‫أخبر "مارفا" بأنني بخير.
‫أخبرها بأنني أفكّر فيها.

483
00:36:25,725 --> 00:36:27,018
‫ستفخر بي.

484
00:36:27,101 --> 00:36:30,354
‫وسأعود بأسرع ما يمكن. أيمكنك تذكّر ذلك؟

485
00:36:31,439 --> 00:36:33,274
‫- "كاس"، انتظر.
‫- بلا أسماء!

486
00:36:34,734 --> 00:36:37,946
‫إنني أعتمد عليك يا "زان".
‫أبلغها ما قلته لك.

487
00:36:38,029 --> 00:36:39,030
‫انتظر.

488
00:36:39,823 --> 00:36:40,865
‫ما الأمر؟

489
00:36:44,243 --> 00:36:45,411
‫"كاس"، تعازيّ.

490
00:36:48,497 --> 00:36:49,665
‫لقد ماتت أمك.

491
00:37:30,373 --> 00:37:32,250
‫هل استطعت الاتصال؟ هل الأمور بخير؟

492
00:37:34,335 --> 00:37:36,796
‫أجل. كل شيء بخير.

493
00:37:40,716 --> 00:37:41,968
‫كل هذا الفضاء.

494
00:37:43,552 --> 00:37:46,264
‫هواء نقي. كأنه حلم، أليس كذلك؟

495
00:37:48,432 --> 00:37:52,228
‫كم واحداً قد نجا في تصورك؟
‫كم واحداً منا قد خرج حياً؟

496
00:37:57,233 --> 00:37:58,276
‫ليس عدداً كافياً.

497
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
‫ماذا إن كنا الناجيين الوحيدين؟

498
00:38:01,737 --> 00:38:03,156
‫ماذا لو أن أحداً لم ينج سوانا؟

499
00:38:04,698 --> 00:38:07,201
‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث هناك.

500
00:38:09,703 --> 00:38:12,623
‫يجب أن نفترق. لنضاعف فرصنا.

501
00:38:13,582 --> 00:38:17,295
‫يجب أن ينجو واحد منا.
‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث.

502
00:38:20,882 --> 00:38:21,883
‫أعرف.

503
00:38:23,885 --> 00:38:24,844
‫خذ هذا.

504
00:38:27,305 --> 00:38:28,890
‫يجب أن يعرف الناس بهذا.

505
00:39:08,753 --> 00:39:17,919
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

506
00:42:44,978 --> 00:42:46,980
‫ترجمة "مي بدر"

