1
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
‫"في حلقات سابقة"‬

2
00:00:07,633 --> 00:00:09,552
‫أحضر "المنيع" إلى هنا.‬

3
00:00:09,552 --> 00:00:13,639
‫إنه الأساس لتغيير مجرى هذه الحرب.‬

4
00:00:14,098 --> 00:00:16,726
‫ما زلت مستاءً مما حدث لـ"ريك".‬

5
00:00:16,726 --> 00:00:18,936
‫لم أعرف إن كان "نولان" حياً.‬

6
00:00:18,936 --> 00:00:23,649
‫والآن ترك كوكباً آخر مدمراً
وابنه الجديد يجلس في مطبخي.‬

7
00:00:23,649 --> 00:00:26,193
‫استحوذت على "راس ليفنغستون" الحقيقي‬

8
00:00:26,193 --> 00:00:28,779
‫وبوسعها الاستحواذ على ملايين آخرين منا.‬

9
00:00:28,779 --> 00:00:30,156
‫قد يتأذى الكثيرون.‬

10
00:00:30,614 --> 00:00:32,074
‫عد سالماً فحسب.‬

11
00:00:32,074 --> 00:00:33,784
‫اقرأ كتبي يا "مارك".‬

12
00:00:34,410 --> 00:00:35,870
‫موتوا بسرعة يا أوغاد.‬

13
00:00:42,918 --> 00:00:43,836
‫عددها كبير جداً!‬

14
00:00:43,836 --> 00:00:45,045
‫اقتربوا!‬

15
00:00:45,546 --> 00:00:46,797
‫لا. لا يا "إيف"!‬

16
00:00:52,470 --> 00:00:53,304
‫تباً.‬

17
00:00:57,016 --> 00:00:58,434
‫أنت شجاع جداً.‬

18
00:00:59,435 --> 00:01:01,812
‫لكن هل الشجاع هو من ينجو؟‬

19
00:01:02,688 --> 00:01:04,356
‫أم من ينتظر‬

20
00:01:04,356 --> 00:01:08,027
‫حتى يكون خصمه مثخناً بالجراح
ولا يمكنه القتال؟‬

21
00:01:09,445 --> 00:01:11,781
‫افعلها فحسب أيها الوغد.‬

22
00:01:26,587 --> 00:01:28,798
‫احموهما أيها الحرّاس!‬

23
00:01:45,606 --> 00:01:47,233
‫هيا، انهضي يا "إيف"!‬

24
00:01:47,233 --> 00:01:48,275
‫"رودي"!‬

25
00:01:53,781 --> 00:01:54,657
‫كدت أنتهي.‬

26
00:01:55,324 --> 00:01:58,536
‫مهما كان ما تخططون له، فسيفشل.‬

27
00:02:03,958 --> 00:02:06,168
‫كان بوسعكم أن تصيروا خدماً نافعين.‬

28
00:02:06,585 --> 00:02:09,088
‫بدلاً من ذلك، سنمنحكم الموت.‬

29
00:02:10,673 --> 00:02:12,216
‫عددها كبير جداً!‬

30
00:02:12,883 --> 00:02:13,884
‫لا يسعنا الاستسلام!‬

31
00:02:18,722 --> 00:02:19,723
‫لا.‬

32
00:02:21,892 --> 00:02:22,977
‫انتبهوا في الأسفل!‬

33
00:02:25,229 --> 00:02:26,480
‫لست قوياً مثل "إيف"،‬

34
00:02:26,480 --> 00:02:28,774
‫لكن بوسعي إبعادها لبضع دقائق.‬

35
00:02:28,774 --> 00:02:30,401
‫بضع دقائق هي ما أحتاج إليه.‬

36
00:02:32,820 --> 00:02:34,029
‫إنها تدغدغ.‬

37
00:02:34,613 --> 00:02:35,948
‫ماذا ستفعلين؟‬

38
00:02:43,664 --> 00:02:44,665
‫"شايبسمث"؟‬

39
00:02:45,332 --> 00:02:46,333
‫أسرع رجاءً!‬

40
00:02:46,333 --> 00:02:47,543
‫"رودي"؟‬

41
00:02:47,543 --> 00:02:48,502
‫انتهيت.‬

42
00:02:48,502 --> 00:02:50,337
‫أخبرهم بأن شخصاً يجب...‬

43
00:02:50,337 --> 00:02:52,089
‫قرّبوا هذا إلى "راس" واضغطوا الزر.‬

44
00:02:54,216 --> 00:02:56,886
‫أي شخص؟ أسرعوا رجاءً!‬

45
00:02:56,886 --> 00:02:59,054
‫- ليأخذه أحدكم.
- أعطه لي!‬

46
00:03:01,098 --> 00:03:02,099
‫سأفعل ذلك.‬

47
00:03:02,099 --> 00:03:03,350
‫كيف تجرؤ؟‬

48
00:03:04,852 --> 00:03:05,853
‫توقّف!‬

49
00:03:05,853 --> 00:03:08,355
‫أنا أقوى وأسرع منك وأنت تعرف ذلك.‬

50
00:03:09,773 --> 00:03:10,983
‫لا تفشل.‬

51
00:03:11,525 --> 00:03:12,526
‫احمني.‬

52
00:03:17,948 --> 00:03:19,992
‫- لا تفعلي! لا!
- اصمد!‬

53
00:03:19,992 --> 00:03:21,493
‫كدنا ننجح!‬

54
00:03:25,706 --> 00:03:26,999
‫لا!‬

55
00:03:26,999 --> 00:03:28,751
‫- لا!
- "شايبسمث"!‬

56
00:03:28,751 --> 00:03:33,047
‫لا أستطيع إبعادها!‬

57
00:04:15,297 --> 00:04:16,340
‫أمسكت بك!‬

58
00:04:16,340 --> 00:04:18,801
‫أجل! رائع! نجحنا!‬

59
00:04:18,801 --> 00:04:20,219
‫حقاً؟‬

60
00:04:21,428 --> 00:04:24,348
‫أخبرناكم بأننا أقوياء جداً.‬

61
00:04:25,599 --> 00:04:26,976
‫إنها تفيق.‬

62
00:04:26,976 --> 00:04:29,353
‫ربما تبقّت بعض الطاقة في هذا الجهاز؟‬

63
00:04:29,353 --> 00:04:31,397
‫هذا احتمال ضعيف.‬

64
00:04:37,236 --> 00:04:38,612
‫"المنيع"!‬

65
00:04:42,950 --> 00:04:44,034
‫الآن!‬

66
00:04:49,289 --> 00:04:50,207
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:04:51,250 --> 00:04:52,459
‫أجل.‬

68
00:04:52,459 --> 00:04:54,670
‫تسعدني العودة إلى طبيعتي.‬

69
00:04:54,670 --> 00:04:57,589
‫أجل، مرحى! ممتاز. يجب أن نرحل الآن.‬

70
00:05:01,010 --> 00:05:02,011
‫أين أنا؟‬

71
00:05:02,011 --> 00:05:03,220
‫سنشرح لاحقاً.‬

72
00:05:08,767 --> 00:05:10,769
‫مات الحرّاس.‬

73
00:05:10,769 --> 00:05:13,564
‫إنهم ميتون‬

74
00:05:13,564 --> 00:05:16,316
‫لدرجة أنهم عاثوا الفوضى
في قاعدة الصواريخ الثمينة خاصتك.‬

75
00:05:16,316 --> 00:05:20,863
‫لا أظن أنك ستتمكن من تنظيف الأرضية.‬

76
00:05:20,863 --> 00:05:25,659
‫وافق على طلباتي
وسأفكر في عدم تدمير نصف الدولة!‬

77
00:05:29,747 --> 00:05:34,585
‫تباً!‬

78
00:05:35,085 --> 00:05:36,086
‫حسناً.‬

79
00:05:36,754 --> 00:05:39,923
‫انظر إلى هذا الجندي الشجاع الصغير.‬

80
00:05:43,802 --> 00:05:46,722
‫يبدو أن فقدانك دماغك‬

81
00:05:46,722 --> 00:05:49,224
‫لم يؤثّر فيك كما قد يتوقّع المرء.‬

82
00:05:50,267 --> 00:05:54,146
‫- يا للعجب. كم هذا محزن.
- اخرس.‬

83
00:05:54,146 --> 00:05:56,732
‫- ربما أنت أغبى من أن تدرك ذلك،
- اخرس.‬

84
00:05:56,732 --> 00:05:58,901
‫- ...لكن يُفترض بك أن تكون ميتاً.
- قلت...‬

85
00:05:58,901 --> 00:06:01,195
‫اخرس!‬

86
00:06:09,745 --> 00:06:10,579
‫أرجوك.‬

87
00:06:13,957 --> 00:06:14,958
‫أرجوك!‬

88
00:06:18,462 --> 00:06:24,009
‫لا أصدّق أنك أطلقت النار على رأسي!‬

89
00:06:26,220 --> 00:06:27,221
‫سيدي!‬

90
00:06:28,305 --> 00:06:29,515
‫هل أنت بخير؟‬

91
00:06:34,603 --> 00:06:35,813
‫لماذا...‬

92
00:06:36,355 --> 00:06:38,107
‫هذا سؤال غريب.‬

93
00:06:38,107 --> 00:06:39,566
‫أنا بخير.‬

94
00:06:40,234 --> 00:06:41,860
‫بخير تماماً.‬

95
00:06:44,071 --> 00:06:45,739
‫بأفضل حال؟‬

96
00:06:48,367 --> 00:06:49,868
‫تعرفونني.‬

97
00:06:49,868 --> 00:06:51,995
‫أنا عملياً...‬

98
00:06:51,995 --> 00:06:57,417
{\an8}‫"(المنيع)"‬

99
00:07:02,089 --> 00:07:05,425
‫يجب أن نأخذه إلى غرفة الجراحة في الحال.
أحضروا نقالة إلى هنا!‬

100
00:07:12,724 --> 00:07:13,767
‫رباه!‬

101
00:07:28,949 --> 00:07:30,993
‫لن آكل السوشي ثانيةً.‬

102
00:07:30,993 --> 00:07:32,870
‫حظيرة الطائرات هناك!‬

103
00:07:32,870 --> 00:07:33,954
‫قفوا!‬

104
00:07:34,872 --> 00:07:38,500
‫أنقذتمونا من السيكويدز، ونحن ممتنون لذلك.‬

105
00:07:38,500 --> 00:07:39,668
‫أجل، على الرحب والسعة.‬

106
00:07:39,668 --> 00:07:41,003
‫اسمعوا، علينا الرحيل.‬

107
00:07:41,003 --> 00:07:44,006
‫لكن لا يمكننا أن نسمح لكم بالرحيل
مع الخائن الأعظم.‬

108
00:07:47,759 --> 00:07:49,386
‫أنا؟‬

109
00:07:49,386 --> 00:07:51,305
‫أنت من تسبب في كل هذا.‬

110
00:07:52,055 --> 00:07:54,141
‫يجب أن تبقى هنا لتنال عقوبتك.‬

111
00:07:55,726 --> 00:07:56,852
‫ما نوع العقوبة؟‬

112
00:07:57,644 --> 00:07:58,478
‫الموت.‬

113
00:07:59,813 --> 00:08:00,814
‫مفهوم.‬

114
00:08:01,940 --> 00:08:03,942
‫هيا! أسرع!‬

115
00:08:03,942 --> 00:08:05,861
‫هذه أقصى سرعة للمركبة!‬

116
00:08:14,411 --> 00:08:17,331
‫- أي زر يطلق النيران؟
- لا أعرف!‬

117
00:08:17,331 --> 00:08:19,416
‫لم أركب واحدة منها سوى مرة واحدة فقط.‬

118
00:08:19,416 --> 00:08:22,336
‫حين كنت طفلاً وكانت رحلة مدرسية!‬

119
00:08:24,671 --> 00:08:26,048
‫افتح حجيرة معادلة الضغط.‬

120
00:08:38,227 --> 00:08:39,061
‫المعذرة!‬

121
00:09:07,631 --> 00:09:10,300
‫كان ذلك مذهلاً!‬

122
00:09:13,762 --> 00:09:14,596
‫شكراً.‬

123
00:09:14,596 --> 00:09:17,099
‫أجل، تعلمين، أنا...‬

124
00:09:17,099 --> 00:09:19,184
‫تدربت مع الأفضل. صحيح؟‬

125
00:09:20,394 --> 00:09:21,395
‫أنا...‬

126
00:09:22,145 --> 00:09:23,730
‫أحسنت.‬

127
00:09:27,859 --> 00:09:29,736
‫شكراً. وأنت أيضاً.‬

128
00:09:31,989 --> 00:09:34,825
‫هل أنت بخير؟ تبدو مصدوماً.‬

129
00:09:35,909 --> 00:09:40,580
‫سيطرة السيكويدز على عقلي كانت تجربة مزعجة.‬

130
00:09:41,164 --> 00:09:44,459
‫وكان وجودي خارج درعي مثيراً للتوتر جداً.‬

131
00:09:44,459 --> 00:09:47,087
‫أتفق معك. الأمر بأكمله كان جنونياً.‬

132
00:09:47,671 --> 00:09:51,425
‫لحسن الحظ، استطعت السيطرة
على استجابتي للخوف هذه المرة.‬

133
00:09:52,217 --> 00:09:53,427
‫غيّرت نفسي.‬

134
00:09:54,136 --> 00:09:55,220
‫أصلحت المشكلة.‬

135
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
‫بوسعي فعل الشيء نفسه...‬

136
00:09:57,097 --> 00:09:58,181
‫لا تفعل.‬

137
00:09:58,181 --> 00:10:01,351
‫- لكن من المنطقي أن...
- قلت، "لا تفعل."‬

138
00:10:01,351 --> 00:10:03,437
‫آسف. لم أقصد...‬

139
00:10:08,942 --> 00:10:09,776
‫حسناً.‬

140
00:10:10,444 --> 00:10:13,530
‫لنر إن كان بوسعنا فعل هذا
من دون أن تتبول عليّ مجدداً.‬

141
00:10:13,530 --> 00:10:17,326
‫شكراً على إطلاعي على المستجدات يا "سيسيل".
يسعدني أن "مارك" والآخرين آمنين.‬

142
00:10:17,326 --> 00:10:19,494
‫لكن لنكن صريحين.‬

143
00:10:19,494 --> 00:10:21,246
‫هذا ليس السبب الوحيد لوجودك هنا.‬

144
00:10:21,246 --> 00:10:25,334
‫بوكالة الدفاع العالمي إدارة مكرّسة
لأطفال الأبطال الخارقين.‬

145
00:10:26,001 --> 00:10:30,547
‫صحيح، لأن مختبر حكومي سرّي للغاية
هو المكان المثالي لتربية طفل.‬

146
00:10:31,214 --> 00:10:33,216
‫نرسم سحباً على السقف.‬

147
00:10:34,760 --> 00:10:36,803
‫بعد كل ما عانيته بسبب "نولان"،‬

148
00:10:36,803 --> 00:10:38,555
‫لا أحد يتوقّع منك تربية ابنه.‬

149
00:10:38,555 --> 00:10:40,057
‫دعينا نساعدك.‬

150
00:10:40,057 --> 00:10:41,141
‫أمي.‬

151
00:10:41,141 --> 00:10:46,480
‫عزيزي، أمك بعيدة جداً. وأبوك...‬

152
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
‫الحقيقة يا "سيسيل"
أن هذا لا يتعلّق بـ"نولان" أو بي.‬

153
00:10:56,239 --> 00:10:57,741
‫إنه يتعلّق بـ"مارك".‬

154
00:10:58,241 --> 00:11:00,660
‫هذا الطفل هو أخو "مارك".‬

155
00:11:01,328 --> 00:11:03,038
‫أخوه الوحيد.‬

156
00:11:03,038 --> 00:11:05,582
‫- ما يجعله فرداً من عائلتي أيضاً.
- "ديبي".‬

157
00:11:05,582 --> 00:11:10,087
‫ودعني أذكّرك أنني ربيت "مارك"
والذي أنقذ العالم للتو.‬

158
00:11:10,837 --> 00:11:11,671
‫مجدداً.‬

159
00:11:12,172 --> 00:11:14,007
‫أنا مؤهلة جداً لفعل هذا.‬

160
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
‫أليس كذلك؟‬

161
00:11:16,760 --> 00:11:18,470
‫حسناً. افعلي ما تريدين.‬

162
00:11:20,389 --> 00:11:21,973
‫لكن سنكون هنا إن احتجت إلينا.‬

163
00:11:21,973 --> 00:11:23,892
‫وأتوقّع أن تطلعيني على المستجدات.‬

164
00:11:24,768 --> 00:11:25,894
‫حان وقت القيلولة.‬

165
00:11:27,938 --> 00:11:29,106
‫"وزارة دفاع (أمريكا)"‬

166
00:11:29,106 --> 00:11:31,483
‫أهلاً بعودتك أيها النقيب "ليفنغستون".‬

167
00:11:31,483 --> 00:11:33,276
‫أيمكنني العودة إلى داري؟‬

168
00:11:33,276 --> 00:11:34,861
‫أريد العودة إلى داري فحسب.‬

169
00:11:35,237 --> 00:11:36,446
‫السيكويدز لا تنام.‬

170
00:11:37,030 --> 00:11:39,699
‫لم تسمح لي بالنوم قط.‬

171
00:11:39,699 --> 00:11:42,911
‫سأحتاج إلى علبة كاملة من الأعواد القطنية‬

172
00:11:42,911 --> 00:11:45,831
‫لأخرج مادة السيكويدز اللزجة من أذنيّ.‬

173
00:11:45,831 --> 00:11:49,626
‫أجل، أنت محظوظة لدخول بعضها في أذنيك فحسب.‬

174
00:13:18,465 --> 00:13:20,258
‫أحسنت يا "أوليفر".‬

175
00:13:20,258 --> 00:13:22,260
‫- "أوليفر"؟
- "مارك"!‬

176
00:13:24,513 --> 00:13:26,097
‫أخي!‬

177
00:13:29,559 --> 00:13:30,810
‫أخي!‬

178
00:13:30,810 --> 00:13:32,604
‫هل سميته تيمناً باسم جدّي؟‬

179
00:13:32,604 --> 00:13:37,651
‫احتاج إلى اسم حقيقيّ
غير ابن "نولان" الفضائي.‬

180
00:13:39,027 --> 00:13:39,861
‫إنه اسم جيد.‬

181
00:13:40,612 --> 00:13:41,446
‫يعجبني.‬

182
00:13:54,459 --> 00:13:58,088
‫كانت "كات تشا" محاربة جسورة.‬

183
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
‫بالرغم من أن قواها نبعت من لعنة عائلية،‬

184
00:14:03,885 --> 00:14:05,512
‫اعتقدت أنها كانت موهبة...‬

185
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
‫لتساعد من هم حولها.‬

186
00:14:09,808 --> 00:14:11,977
‫كانت تلك قوة "كات" الحقيقية.‬

187
00:14:13,770 --> 00:14:15,522
‫اعتقادها الراسخ...‬

188
00:14:16,439 --> 00:14:18,400
‫أن هذا العالم صالح.‬

189
00:14:19,901 --> 00:14:23,238
‫حتى حين يقتلها مراراً وتكراراً،‬

190
00:14:24,656 --> 00:14:26,366
‫لم تكفّ "كات" عن الاعتقاد بذلك.‬

191
00:14:28,285 --> 00:14:30,036
‫وشجعتني على اعتقاد الأمر نفسه.‬

192
00:14:33,623 --> 00:14:37,168
‫كنت و"كات تشا" متشابهين.‬

193
00:14:46,094 --> 00:14:47,095
‫كانت...‬

194
00:14:48,263 --> 00:14:49,681
‫كانت جنازة جميلة.‬

195
00:14:52,684 --> 00:14:54,102
‫يسعدني أنها لم تمطر.‬

196
00:14:55,562 --> 00:14:56,771
‫كانت "كات" تكره المطر.‬

197
00:15:04,863 --> 00:15:08,366
‫لماذا أشعر بتلك المشاعر يا "ماركوس"؟‬

198
00:15:09,534 --> 00:15:10,994
‫لأنك أحببتها.‬

199
00:15:12,120 --> 00:15:15,123
‫أحببت الكثيرات قبل "كات".‬

200
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
‫كلهن متن أيضاً.‬

201
00:15:19,169 --> 00:15:20,337
‫لكن هذا...‬

202
00:15:21,379 --> 00:15:22,422
‫هذا مختلف.‬

203
00:15:28,511 --> 00:15:30,347
‫ظننت أننا سنحظى بوقت أطول معاً.‬

204
00:15:55,789 --> 00:15:57,290
‫- كيف حال والدتك؟
- كيف حال محاضراتك؟‬

205
00:15:57,290 --> 00:15:58,875
‫آسف، تحدّثي أنت.‬

206
00:15:58,875 --> 00:16:01,169
‫لا، تحدّث أنت. من فضلك.‬

207
00:16:03,171 --> 00:16:06,716
‫هل المحاضرات تسير على ما يُرام؟‬

208
00:16:07,300 --> 00:16:10,178
‫أنا في المرحلة التي أخرج فيها من الفراش‬

209
00:16:10,178 --> 00:16:12,180
‫وأذهب إلى محاضراتي مرتديةً منامتي.‬

210
00:16:12,180 --> 00:16:13,890
‫هذا شعور محرر جداً.‬

211
00:16:17,519 --> 00:16:20,355
‫كيف حال أخيك الجديد؟ هل يتأقلم؟‬

212
00:16:20,355 --> 00:16:22,148
‫هل بدأت والدتك تفقد صوابها؟‬

213
00:16:22,148 --> 00:16:23,858
‫"أوليفر" يبلي بشكل رائع،‬

214
00:16:23,858 --> 00:16:26,695
‫وهما منسجمان، وهذا أمر ممتاز.‬

215
00:16:27,278 --> 00:16:29,781
‫لكن ما زالت أمي تعتاد فكرة
مضغ طعامه من أجله.‬

216
00:16:32,367 --> 00:16:33,868
‫هل تمضغ طعامه؟‬

217
00:16:33,868 --> 00:16:35,120
‫أجل.‬

218
00:16:35,120 --> 00:16:39,416
‫تبيّن أن الأطفال الثراكسيين
ليست لديهم أنزيمات تهضم الطعام الصلب.‬

219
00:16:41,793 --> 00:16:44,170
‫نأمل أن يبدأ نصفه الفيلترومي
في الظهور قريباً.‬

220
00:16:48,550 --> 00:16:52,512
‫حسناً، أيمكنني القول
إنني أشعر كأن هذا موعدنا الأول؟‬

221
00:16:53,179 --> 00:16:54,764
‫أجل، موعد أول سيئ.‬

222
00:16:56,558 --> 00:16:57,559
‫اشتقت إليك.‬

223
00:16:59,853 --> 00:17:00,854
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

224
00:17:03,231 --> 00:17:05,442
‫ظننت حقاً أن الدراسة الجامعية
ستكون مختلفة.‬

225
00:17:06,109 --> 00:17:06,943
‫صحيح؟‬

226
00:17:07,569 --> 00:17:09,696
‫مثل جلسات دراسة لوقت متأخر،‬

227
00:17:09,696 --> 00:17:12,782
‫وحفلات سرّية في المهجع
وقضاء الوقت مع حبيبتي.‬

228
00:17:16,035 --> 00:17:20,081
‫بدلاً من ذلك، نقضي معاً وقتاً أقل
مما قضيناه قبل الجامعة.‬

229
00:17:22,250 --> 00:17:24,377
‫كلما سألني أصدقائي عن مكانك،‬

230
00:17:24,377 --> 00:17:27,046
‫أقول دوماً، "يدرس (مارك) من أجل اختبار"،‬

231
00:17:27,046 --> 00:17:29,132
‫أو "عاد إلى منزله لقضاء عطلة الأسبوع."‬

232
00:17:30,759 --> 00:17:32,510
‫أكره الكذب عليهم يا "مارك".‬

233
00:17:32,510 --> 00:17:34,512
‫وليس لديّ شخص لأتحدّث إليه عن ذلك.‬

234
00:17:34,512 --> 00:17:38,683
‫هناك "ويليام" بالطبع،
لكنه صديقك أكثر منه صديقي.‬

235
00:17:40,059 --> 00:17:40,894
‫أجل، أعرف.‬

236
00:17:40,894 --> 00:17:43,855
‫إنها سنتنا الأولى في الجامعة
وأول مرة نعيش فيها وحدنا،‬

237
00:17:43,855 --> 00:17:46,483
‫ونشعر بأنها تفوتنا.‬

238
00:17:47,400 --> 00:17:49,527
‫أجل، أتمنى أحياناً لو لم أمتلك قوى.‬

239
00:17:50,820 --> 00:17:53,198
‫كان بوسعي حينها أن أكون معك‬

240
00:17:53,198 --> 00:17:55,408
‫وأنسى كل شيء آخر.‬

241
00:17:56,576 --> 00:17:57,994
‫لكنك تمتلك قوى.‬

242
00:17:57,994 --> 00:18:01,456
‫وذلك يعني أن لديك التزاماً
لتجعل العالم مكاناً أفضل.‬

243
00:18:01,456 --> 00:18:05,335
‫وإن لم يكن ذلك شعورك،
فما كنا لنتواعد من الأصل.‬

244
00:18:07,337 --> 00:18:10,340
‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬

245
00:18:21,476 --> 00:18:23,353
‫"مارك"! انظر من عاد!‬

246
00:18:24,854 --> 00:18:27,524
‫- "ريك"! كيف حالك؟
- مرحباً يا "مارك".‬

247
00:18:28,691 --> 00:18:31,903
‫أظن أنني بخير؟‬

248
00:18:32,695 --> 00:18:35,657
‫إنه في أفضل حال.
صرّح الأطباء بأن صحته جيدة.‬

249
00:18:35,657 --> 00:18:38,243
‫يقول "دونالد" إن بوسعه العودة
إلى جامعة "أبستايت".‬

250
00:18:38,910 --> 00:18:41,621
‫حضرت لأسهّل فترة انتقاله.‬

251
00:18:41,621 --> 00:18:45,458
‫إن كان هناك ما بوسعي فعله،
فاتصلوا بي فحسب.‬

252
00:18:45,458 --> 00:18:48,002
‫هذا لطف شديد منك، شكراً.‬

253
00:18:48,002 --> 00:18:49,671
‫هيا يا "ريك". أشعرت الجامعة بالذنب‬

254
00:18:49,671 --> 00:18:52,048
‫ليعطوك غرفة خاصة في المهجع المجاور.‬

255
00:18:52,048 --> 00:18:53,550
‫زينتها بالفعل.‬

256
00:18:54,843 --> 00:18:57,178
‫عجباً. يبدو "ريك" كسابق عهده بالضبط.‬

257
00:18:57,178 --> 00:18:58,763
‫كأن شيئاً لم يحدث.‬

258
00:18:58,763 --> 00:19:00,932
‫لكن شيئاً قد حدث.‬

259
00:19:00,932 --> 00:19:04,352
‫خضع لترميم جسدي مكثف.‬

260
00:19:04,352 --> 00:19:06,062
‫صدمة من ذلك النوع بوسعها...‬

261
00:19:07,313 --> 00:19:09,107
‫أن تظهر مجدداً.‬

262
00:19:09,107 --> 00:19:11,317
‫"دونالد"، هل أنت بخير؟‬

263
00:19:14,863 --> 00:19:17,198
‫أخبر "ويليام" بأنني سأطمئن لاحقاً
على حال "ريك".‬

264
00:19:18,449 --> 00:19:19,492
‫حسناً.‬

265
00:19:20,159 --> 00:19:20,994
‫إلى اللقاء.‬

266
00:19:21,786 --> 00:19:23,454
‫"وزارة دفاع (أمريكا)"‬

267
00:19:23,454 --> 00:19:26,082
‫تبدو في حالة مزرية.‬

268
00:19:26,082 --> 00:19:29,502
‫وهذا يصدر من شاب يبدو في هذه الحالة.‬

269
00:19:30,837 --> 00:19:32,714
‫سمعت أنك ستحصل على يد جديدة أيضاً.‬

270
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
‫أجل.‬

271
00:19:34,507 --> 00:19:35,717
‫يا لي من محظوظ.‬

272
00:19:37,635 --> 00:19:38,761
‫كيف حال "راي"؟‬

273
00:19:39,429 --> 00:19:40,680
‫صامدة.‬

274
00:19:42,682 --> 00:19:45,852
‫حين اخترقت تلك الرصاصة رأسي،‬

275
00:19:46,603 --> 00:19:49,147
‫رأيت حياتي تمرّ أمام عينيّ.‬

276
00:19:50,398 --> 00:19:55,653
‫أجل، كنت أعتبر ذلك هراءً دائماً،
لكنه ليس كذلك.‬

277
00:19:57,155 --> 00:19:59,198
‫ولم يعجبني ما رأيته.‬

278
00:20:00,658 --> 00:20:02,911
‫عاملت "كات" بحقارة.‬

279
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
‫و"إيف" كذلك.‬

280
00:20:05,246 --> 00:20:09,083
‫وكل امرأة واعدتها في حياتي.‬

281
00:20:09,959 --> 00:20:11,836
‫لم تستحق أي منهن ذلك.‬

282
00:20:12,837 --> 00:20:17,300
‫لا أعرف لماذا كان يجب أن أُصاب
برصاصة في رأسي لأفهم ذلك.‬

283
00:20:18,760 --> 00:20:24,015
‫لماذا نحن الأبطال الخارقين
نسعى لإنقاذ حيوات الناس،‬

284
00:20:24,015 --> 00:20:25,934
‫بينما ندمرها في الوقت نفسه؟‬

285
00:20:28,853 --> 00:20:30,521
‫رباه.‬

286
00:20:30,521 --> 00:20:32,565
‫حسناً. لنسمع ذلك.‬

287
00:20:32,565 --> 00:20:33,858
‫نسمع ماذا؟‬

288
00:20:35,234 --> 00:20:39,238
‫سبب أن وجهك يبدو هكذا.‬

289
00:20:40,657 --> 00:20:42,867
‫لا أعرف. حزين وما شابه.‬

290
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
‫"مارك"!‬

291
00:20:56,130 --> 00:20:58,049
‫مرحباً يا "إيف".‬

292
00:20:58,049 --> 00:20:59,842
‫هل حضرت لزيارة "ريكس"؟‬

293
00:20:59,842 --> 00:21:03,221
‫أجل. أحاول زيارته كلما استطعت.‬

294
00:21:05,223 --> 00:21:06,057
‫هذه؟‬

295
00:21:07,558 --> 00:21:11,062
‫تبيّن أن "ريكس" يحب مجلات تزيين المنزل.‬

296
00:21:12,355 --> 00:21:14,816
‫أظن أن هذا لأنه لم يحظ بمنزل قط.‬

297
00:21:16,067 --> 00:21:18,361
‫لم أرك منذ جنازة "كات".‬

298
00:21:18,903 --> 00:21:20,488
‫هل أنت بخير يا "مارك"؟‬

299
00:21:20,488 --> 00:21:21,781
‫أجل.‬

300
00:21:21,781 --> 00:21:24,993
‫لا، أنا بخير.‬

301
00:21:25,660 --> 00:21:28,079
‫على أي حال، يجب أن أذهب، لذا سأراك لاحقاً.‬

302
00:21:28,955 --> 00:21:30,373
‫حسناً.‬

303
00:21:31,207 --> 00:21:32,041
‫إلى اللقاء.‬

304
00:21:33,918 --> 00:21:34,919
‫"إيف"!‬

305
00:21:35,795 --> 00:21:39,799
‫حاملة ألوان الربيع
ونضد المطبخ من دون حواف.‬

306
00:21:41,676 --> 00:21:44,804
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه
ما زال يقرأ مجلات.‬

307
00:21:46,597 --> 00:21:50,143
‫أنا مثقف، كما أن الإنترنت سيئة.‬

308
00:21:52,687 --> 00:21:57,442
‫- قابلت "مارك" للتو و...
- أعرف، صحيح؟‬

309
00:21:57,442 --> 00:21:59,569
‫هو و"آمبر"...‬

310
00:22:00,778 --> 00:22:02,822
‫مهلاً، ما معنى ذلك؟‬

311
00:22:05,450 --> 00:22:07,410
‫10 أفضل تحسينات لغرف النوم؟‬

312
00:22:07,410 --> 00:22:09,162
‫أجل، من فضلك.‬

313
00:22:10,747 --> 00:22:12,373
‫إذاً يا "هيلغا".‬

314
00:22:12,999 --> 00:22:14,959
‫هل كنت مربية أطفال طوال 30 سنة؟‬

315
00:22:15,585 --> 00:22:17,545
‫الأطفال هم حياتي.‬

316
00:22:18,296 --> 00:22:20,548
‫سيرتك الذاتية مثيرة للإعجاب جداً.‬

317
00:22:20,548 --> 00:22:21,758
‫أجل.‬

318
00:22:21,758 --> 00:22:24,177
‫لكنني لا أظن أنك مناسبة لنا.‬

319
00:22:24,177 --> 00:22:25,428
‫لا؟‬

320
00:22:25,428 --> 00:22:26,554
‫لا.‬

321
00:22:26,554 --> 00:22:28,848
‫لا يريحني أن أوظف جاسوسة.‬

322
00:22:28,848 --> 00:22:32,351
‫جاسوسة؟ لا أفهم.‬

323
00:22:32,351 --> 00:22:34,645
‫كنت متزوجة من "نولان" طوال 20 سنة.‬

324
00:22:34,645 --> 00:22:36,731
‫بوسعي تمييز موظفي "سيسيل" من على بعد.‬

325
00:22:36,731 --> 00:22:37,774
‫لذا، شكراً.‬

326
00:22:37,774 --> 00:22:38,858
‫وداعاً.‬

327
00:22:41,110 --> 00:22:42,862
‫ذلك الرجل لا يفهم.‬

328
00:22:45,740 --> 00:22:49,118
‫مرحباً. اسمي "أبريل هاوسام"،
جئت من أجل وظيفة المربية؟‬

329
00:22:49,118 --> 00:22:52,830
‫قبل أن نبدأ،
يجب أن تعرفي أن "سيسيل" أرسلني.‬

330
00:22:52,830 --> 00:22:54,290
‫لم يكن يُفترض بي أن أخبرك‬

331
00:22:54,290 --> 00:22:57,543
‫لكنني أظن أنه من غير المقبول
أن أخدع مديرة محتملة.‬

332
00:22:58,252 --> 00:23:01,589
‫خاصةً مديرة تبحث عمن تعتني بطفلها.‬

333
00:23:05,843 --> 00:23:07,053
‫تفضلي بالدخول.‬

334
00:23:07,887 --> 00:23:11,057
‫كما ترين، لديّ خبرة كبيرة‬

335
00:23:11,057 --> 00:23:14,519
‫في العمل مع الأطفال الموهوبين
من حديثي الولادة إلى أواخر سن المراهقة.‬

336
00:23:14,519 --> 00:23:16,312
‫تعرفين إذاً أن "أوليفر"...‬

337
00:23:16,312 --> 00:23:18,481
‫نصف ثراكسي ونصف فيلترومي.‬

338
00:23:18,481 --> 00:23:22,235
‫وأعرف أيضاً أن "نولان غرايسون"
أو "أومني مان"، هو والد "أوليفر".‬

339
00:23:22,235 --> 00:23:26,781
‫وأيضاً أن ابنك "مارك" هو "المنيع"
وأخو "أوليفر" غير الشقيق.‬

340
00:23:26,781 --> 00:23:28,991
‫أرى أنهم أطلعوك على كل التفاصيل.‬

341
00:23:28,991 --> 00:23:32,370
‫فلسفتي في تربية الأطفال بسيطة.‬

342
00:23:32,370 --> 00:23:36,082
‫تشجيع فضول الطفل الطبيعي عن العالم...‬

343
00:23:37,708 --> 00:23:38,918
‫تفضل يا صديقي.‬

344
00:23:40,837 --> 00:23:44,549
‫بينما أغرس فيه النظام
وأمنحه مساحة آمنة للنمو والتعلم.‬

345
00:23:45,633 --> 00:23:49,470
‫وأعزف كذلك تهويدة مذهلة على القيثارة.‬

346
00:23:49,470 --> 00:23:52,056
‫أقدّر صراحتك يا "أبريل".‬

347
00:23:52,723 --> 00:23:55,101
‫لكنني لا أريد عميلة "ودع" في منزلي‬

348
00:23:55,101 --> 00:23:58,855
‫تتدخل في حياتنا بالنيابة عن "سيسيل"
بشأن طريقة تربية "أوليفر".‬

349
00:23:58,855 --> 00:24:02,441
‫يُوجد عدد قليل من الناس في العالم
بمجموعة مهاراتي.‬

350
00:24:03,109 --> 00:24:07,113
‫هذا يمنحني الأمان الوظيفي
والحرية من الرقابة الحكومية.‬

351
00:24:07,989 --> 00:24:11,450
‫سأعمل لديك يا سيدة "غرايسون" وليس "سيسيل".‬

352
00:24:12,201 --> 00:24:13,202
‫هذا كل شيء.‬

353
00:24:13,202 --> 00:24:14,287
‫أنت المديرة.‬

354
00:24:14,287 --> 00:24:15,621
‫وليس هو.‬

355
00:24:16,873 --> 00:24:18,082
‫أمي المديرة.‬

356
00:24:20,376 --> 00:24:23,171
‫أترين؟ يعرف "أوليفر" من المسؤولة.‬

357
00:24:24,338 --> 00:24:25,590
‫أمي المديرة.‬

358
00:24:31,512 --> 00:24:33,472
‫شيدت مكاناً جميلاً هنا يا "إيف".‬

359
00:24:34,348 --> 00:24:35,183
‫"سيسيل".‬

360
00:24:35,725 --> 00:24:37,226
‫يذكّرني بحيث نشأت.‬

361
00:24:39,103 --> 00:24:41,314
‫أردت أن أشكرك شخصياً‬

362
00:24:41,314 --> 00:24:43,608
‫على المساعدة في مسألة السيكويدز.‬

363
00:24:44,817 --> 00:24:47,528
‫وأعرض عليك مجدداً مكاناً بين الحرّاس.‬

364
00:24:48,905 --> 00:24:51,115
‫- "سيسيل"...
- "دوبلي كات" ماتت.‬

365
00:24:51,115 --> 00:24:54,368
‫"راي" و"ريكس" في المستشفى. و"إمورتال"...‬

366
00:24:54,368 --> 00:24:57,121
‫لنكن صريحين. إنه مشتت الانتباه حالياً.‬

367
00:24:58,247 --> 00:25:00,958
‫ما رأيك إذاً؟
هل أنت مستعدة للانضمام إلى الفريق؟‬

368
00:25:00,958 --> 00:25:03,252
‫أنت صديقة قديمة لنصفهم على أي حال.‬

369
00:25:05,796 --> 00:25:06,672
‫"سيسيل".‬

370
00:25:07,840 --> 00:25:12,428
‫ما زلت أستكشف نوع البطلة
التي أريد أن أكون عليها.‬

371
00:25:12,428 --> 00:25:15,723
‫ولا تريد شخصاً بين الحرّاس
لم يكتشف ذلك بعد.‬

372
00:25:17,725 --> 00:25:20,186
‫لكن تعرف أين تجدني
إن احتجت إلى مساعدتي مجدداً.‬

373
00:25:20,937 --> 00:25:23,856
‫وتعرفين أين تجدينني حين تغيّرين رأيك.‬

374
00:25:23,856 --> 00:25:27,109
‫أشكرك على وقتك يا "إيف".
سأتركك لضيفتك الآن.‬

375
00:25:28,069 --> 00:25:29,320
‫أي ضيفة؟‬

376
00:25:29,320 --> 00:25:31,822
‫"إيف"؟ هل أنت في الأعلى؟‬

377
00:25:33,115 --> 00:25:34,659
‫"آمبر"؟‬

378
00:25:34,659 --> 00:25:38,037
‫يشبه منزلك بقية الأشجار.‬

379
00:25:38,037 --> 00:25:40,498
‫مررت به 5 مرات.‬

380
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
‫أيمكننا التحدث؟‬

381
00:25:58,474 --> 00:26:01,435
‫أخبرتك بأنه سيستغرق 4 ساعات أخرى.‬

382
00:26:01,435 --> 00:26:03,688
‫أتريد إنجازه بسرعة أم على نحو صائب؟‬

383
00:26:05,189 --> 00:26:06,023
‫مرحباً يا "آرت".‬

384
00:26:06,774 --> 00:26:08,067
‫"مارك".‬

385
00:26:08,067 --> 00:26:09,902
‫آسف. حسبتك شخصاً آخر.‬

386
00:26:09,902 --> 00:26:12,780
‫اترك بذلتك فحسب وسأصلحها بحلول الصباح.‬

387
00:26:13,364 --> 00:26:15,825
‫في الواقع، أتيت لأتحدّث.‬

388
00:26:15,825 --> 00:26:17,910
‫لكن إن كنت منشغلاً، فبوسعي...‬

389
00:26:17,910 --> 00:26:20,329
‫- ما الذي يشغل تفكيرك؟
- في الواقع...‬

390
00:26:25,001 --> 00:26:25,876
‫فهمت.‬

391
00:26:27,044 --> 00:26:28,254
‫مشكلة عاطفية.‬

392
00:26:28,879 --> 00:26:30,589
‫هل الأمر بذلك الوضوح؟‬

393
00:26:30,589 --> 00:26:33,092
‫إنه واضح على تعبيرات وجهك يا فتى.‬

394
00:26:33,092 --> 00:26:34,093
‫اجلس.‬

395
00:26:37,763 --> 00:26:42,393
‫وأحب "آمبر". وأريد أن أكون معها. لكن...‬

396
00:26:42,393 --> 00:26:45,730
‫أشعر كأن الكون يتآمر ضدنا.‬

397
00:26:45,730 --> 00:26:50,192
‫لا يهم إن كنت بطلاً خارقاً
أو شخصاً عادياً.‬

398
00:26:50,192 --> 00:26:52,194
‫العلاقات ليست سهلة.‬

399
00:26:52,194 --> 00:26:55,031
‫أنا خير من يعلم،
دخلت علاقات كثيرة في شبابي.‬

400
00:26:55,573 --> 00:26:57,658
‫لم أواعد سوى شاب واحد.‬

401
00:26:58,367 --> 00:27:00,786
‫كان "ريكس" أول حبيب جاد لي.‬

402
00:27:00,786 --> 00:27:05,374
‫والإقرار بذلك بصوت مرتفع
هو أمر محزن ومحرج.‬

403
00:27:05,374 --> 00:27:07,084
‫على جميعنا أن نبدأ من مكان ما.‬

404
00:27:07,084 --> 00:27:10,629
‫عرف أحدنا الآخر لسنوات
وبدت العلاقة فكرة منطقية.‬

405
00:27:10,629 --> 00:27:13,007
‫وكانت جيدة لفترة.‬

406
00:27:14,175 --> 00:27:15,885
‫حتى طفح كيلي‬

407
00:27:15,885 --> 00:27:18,471
‫من خيانته لي في كل مرة يغادر البرج.‬

408
00:27:20,014 --> 00:27:22,433
‫كان الكذب هو أكثر ما جرحني.‬

409
00:27:22,933 --> 00:27:25,978
‫جعلني أشعر كأنني مجنونة
حين بدأت أكتشف ما يحدث.‬

410
00:27:25,978 --> 00:27:27,063
‫كان ذلك سيئاً حقاً.‬

411
00:27:27,730 --> 00:27:30,232
‫أجل. كان الكذب أسوأ جزء
بالنسبة إليّ أيضاً.‬

412
00:27:30,858 --> 00:27:33,194
‫لكنني ظننت أننا حين نتخطى ذلك،
ستنجح العلاقة.‬

413
00:27:34,445 --> 00:27:37,698
‫يعرّض "مارك" حياته للخطر من أجل غرباء،
وذلك يتطلّب...‬

414
00:27:37,698 --> 00:27:40,785
‫شجاعة ألّا تهتم بما يظنه الآخرون.‬

415
00:27:40,785 --> 00:27:41,994
‫أتعلم؟‬

416
00:27:41,994 --> 00:27:45,081
‫وتفعل "آمبر" الصواب دائماً. هذا أمر ملهم.‬

417
00:27:45,081 --> 00:27:46,624
‫تجعلني شخصاً أفضل.‬

418
00:27:47,208 --> 00:27:48,793
‫إنها صيد ثمين حقاً.‬

419
00:27:48,793 --> 00:27:50,044
‫ما المشكلة إذاً؟‬

420
00:27:51,087 --> 00:27:53,798
‫المشكلة هي أنني...‬

421
00:27:53,798 --> 00:27:55,549
‫"المنيع".‬

422
00:27:55,549 --> 00:27:59,387
‫سواء كان تسونامي أو مختلاً بقاذفتي صواريخ
بدلاً من ذراعين،‬

423
00:27:59,387 --> 00:28:02,556
‫حين تقع أحداث سيئة،
على "مارك" ترك كل شيء والذهاب.‬

424
00:28:04,058 --> 00:28:05,768
‫أجل. كل شيء.‬

425
00:28:07,311 --> 00:28:08,396
‫وهذا يشملك.‬

426
00:28:09,939 --> 00:28:13,317
‫لا أهتم حين يلغي "مارك" مواعيدنا
أو ينسى إرسال رسائل نصية إليّ.‬

427
00:28:13,317 --> 00:28:15,361
‫إنه ينقذ العالم.‬

428
00:28:15,361 --> 00:28:19,115
‫ليس الأمر كذلك. يجعلني هذا أشعر كأنني...‬

429
00:28:19,115 --> 00:28:24,328
‫نذل. لأنني أفعل بها
ما فعله أبي بي وبأمي بالضبط.‬

430
00:28:24,328 --> 00:28:28,082
‫لكننا لم نشتك قط،
أولاً، لأن هذا جعلنا نبدو كوغدين،‬

431
00:28:28,082 --> 00:28:31,502
‫وثانياً، لم نرغب في صرف انتباه أبي
عن إنقاذ العالم.‬

432
00:28:35,214 --> 00:28:37,633
‫لا أريد مثل تلك الحياة لـ"آمبر".‬

433
00:28:37,633 --> 00:28:38,926
‫إنها تستحق حياة أفضل.‬

434
00:28:38,926 --> 00:28:42,096
‫إن لم تستطيعا أن تكونا معاً دوماً،‬

435
00:28:42,096 --> 00:28:44,932
‫فاجعلا الأوقات التي تكونان فيها معاً
جديرة بالذكرى.‬

436
00:28:45,683 --> 00:28:47,184
‫هذا لا يصلح أيضاً.‬

437
00:28:47,184 --> 00:28:49,353
‫أشعر بالذنب حين نكون معاً.‬

438
00:28:49,353 --> 00:28:52,189
‫كأنني أبعده عن أشخاص يحتاجون إليه حقاً.‬

439
00:28:52,898 --> 00:28:54,150
‫يحتاج "مارك" إلى شخص...‬

440
00:28:54,150 --> 00:28:55,443
‫إلى جوارها دائماً.‬

441
00:28:56,235 --> 00:28:59,822
‫ويفهم حقاً ما تمرّ به في الجامعة و...‬

442
00:28:59,822 --> 00:29:03,033
‫وتفهم ما يتضمنه مواعدة بطل خارق.‬

443
00:29:03,033 --> 00:29:06,662
‫لا أستطيع التحدث إلى أحد عن هذا.
لا أصدقائي ولا عائلتي.‬

444
00:29:06,662 --> 00:29:08,747
‫لذا أنا الكاذبة الآن بدلاً منه.‬

445
00:29:10,249 --> 00:29:14,003
‫كنت أعرف أن مواعدة "مارك" ستكون صعبة،
لكنني لم أعرف أنني سأشعر بتلك الوحدة.‬

446
00:29:14,003 --> 00:29:17,256
‫- أشعر كأنني أخذل "آمبر".
- أشعر كأنني أخذل "مارك".‬

447
00:29:17,256 --> 00:29:20,009
‫أنت لا تنقذ العالم في هذه اللحظة.‬

448
00:29:20,009 --> 00:29:21,844
‫وعاد "مارك" إلى "الأرض".‬

449
00:29:21,844 --> 00:29:24,680
‫لذا أظن أن السؤال
الذي ينبغي أن تطرحيه على نفسك،‬

450
00:29:24,680 --> 00:29:29,226
‫- لماذا تتحدثين إليّ بدلاً منه؟
- لماذا تتحدث إليّ بدلاً منها؟‬

451
00:29:29,226 --> 00:29:31,103
‫عد إلى المهجع يا "مارك".‬

452
00:29:31,103 --> 00:29:34,607
‫عد إلى المهجع وكن مع حبيبتك.‬

453
00:29:36,192 --> 00:29:37,818
‫أجل. شكراً على الإصغاء يا "آرت".‬

454
00:29:38,694 --> 00:29:42,948
‫اسمع. أخبرتني والدتك بما حدث
مع أبيك في "ثراكسا".‬

455
00:29:42,948 --> 00:29:44,450
‫لا بد أن ذلك كان صعباً.‬

456
00:29:45,117 --> 00:29:46,577
‫أقصد رؤيته مجدداً.‬

457
00:29:47,244 --> 00:29:51,457
‫لم أدرك كم اشتقت إليه، حتى بعد كل ما فعله.‬

458
00:29:52,500 --> 00:29:56,504
‫لا أعرف.
ربما يعني ذلك أنني شرير أو ما شابه.‬

459
00:29:57,254 --> 00:29:59,465
‫يعني ذلك أنك بشري.‬

460
00:29:59,465 --> 00:30:02,301
‫آخر ما قاله لي قبل أن يأخذه الفيلتروميون‬

461
00:30:02,301 --> 00:30:06,263
‫لم يكن "أحبك" أو "أنا آسف."‬

462
00:30:06,263 --> 00:30:08,766
‫بل كان، "اقرأ كتبي."‬

463
00:30:09,683 --> 00:30:10,976
‫لماذا قال ذلك؟‬

464
00:30:11,352 --> 00:30:14,355
‫لا أعرف. تخلصت أمي من كل أغراضه في غيابي.‬

465
00:30:15,231 --> 00:30:18,776
‫استعرت كتبه عن الرحلات من المكتبة
لكن لم يلفت نظري شيء.‬

466
00:30:18,776 --> 00:30:22,738
‫- كتب "نولان" أكثر من مجرد كتب عن رحلات.
- ماذا؟‬

467
00:30:22,738 --> 00:30:26,951
‫كتب روايات خيال علمي باسم مستعار
حين كنت أنت طفلاً.‬

468
00:30:26,951 --> 00:30:29,495
‫لم تُبع أياً منها جيداً،
لذا توقّف عن كتابتها.‬

469
00:30:30,246 --> 00:30:33,165
‫أتصدّق أنه أعطاها لي ذات مرة كبقشيش؟‬

470
00:30:34,750 --> 00:30:37,211
‫لم يكن أبوك سخياً.‬

471
00:30:38,379 --> 00:30:41,131
‫"تائه داخل الهوة إلى عالم النسيان."‬

472
00:30:42,216 --> 00:30:43,968
‫"قبائل الكراهية في كوكب (ريك)"؟‬

473
00:30:43,968 --> 00:30:46,053
‫قلت لـ"نولان" إنها رائعة.‬

474
00:30:46,053 --> 00:30:47,555
‫ومثيرة جداً.‬

475
00:30:49,431 --> 00:30:50,849
‫لم أقرأها قط.‬

476
00:30:53,852 --> 00:30:58,065
‫بعد تدمير ساحة الجامعة،
أعادوا بناءها بالشكل نفسه.‬

477
00:30:58,065 --> 00:31:00,401
‫إن طلبت رأيي، فقد فاتتهم فرصة.‬

478
00:31:01,735 --> 00:31:02,736
‫أنا...‬

479
00:31:03,529 --> 00:31:04,822
{\an8}‫لا أتذكّر هذا.‬

480
00:31:04,822 --> 00:31:06,031
{\an8}‫"في الذكرى العطرة"‬

481
00:31:06,031 --> 00:31:11,120
{\an8}‫إنه يحتفي بذكرى ضحايا "دي. أيه. سنكلير".‬

482
00:31:12,288 --> 00:31:13,622
‫ضحايا؟‬

483
00:31:14,164 --> 00:31:17,501
‫أنت الوحيد الذي تعافى.‬

484
00:31:19,169 --> 00:31:20,546
‫هل أنت جائع؟‬

485
00:31:20,546 --> 00:31:23,465
‫حدّثوا آلة صنع الوافل في المقصف.‬

486
00:31:24,758 --> 00:31:26,594
‫تراودني ذكريات مفاجئة أحياناً.‬

487
00:31:27,845 --> 00:31:29,388
‫وجه "سنكلير".‬

488
00:31:29,388 --> 00:31:30,681
‫مشرط.‬

489
00:31:31,515 --> 00:31:33,934
‫لكن كأنني أشاهد كابوس شخص آخر.‬

490
00:31:34,935 --> 00:31:37,771
‫هل عدت إلى طبيعتي مجدداً يا "ويليام"؟‬

491
00:31:37,771 --> 00:31:39,857
‫ماذا؟ بالطبع عدت إلى طبيعتك.‬

492
00:31:40,524 --> 00:31:43,527
‫أخذ "دي. أيه. سنكلير" الكثير مني.‬

493
00:31:43,527 --> 00:31:45,321
‫لا أظن أنهم وجدوا كل ما أخذه.‬

494
00:31:46,488 --> 00:31:49,783
‫من أكون إن لم أستطع تذكّر ما ينقصني حتى؟‬

495
00:31:50,868 --> 00:31:52,494
‫آسف بشدة يا "ريك".‬

496
00:31:54,580 --> 00:31:56,081
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

497
00:31:56,081 --> 00:31:57,499
‫أعدك.‬

498
00:31:57,499 --> 00:32:00,210
‫سنجتاز هذا الأمر... معاً.‬

499
00:32:06,175 --> 00:32:08,177
‫"الرجل ذو السلاح المنيع."‬

500
00:32:09,094 --> 00:32:10,137
‫عنوان جذاب يا أبي.‬

501
00:32:11,847 --> 00:32:13,724
‫"لم يُعرف الكثير عن (فارس الفضاء).‬

502
00:32:13,724 --> 00:32:16,727
‫كان غامضاً ويليق بالأساطير.‬

503
00:32:16,727 --> 00:32:20,481
‫امتدت القصص عنه عبر المجرات الـ12."‬

504
00:32:20,481 --> 00:32:23,776
‫لكن في جميعها، ظل أحد التفاصيل ثابتاً.‬

505
00:32:24,193 --> 00:32:25,903
‫"شعاع اللانهاية".‬

506
00:32:27,738 --> 00:32:30,783
‫قيل إن بوسعه إطلاق موجة طاقة
لا يمكن إيقافها‬

507
00:32:30,783 --> 00:32:33,452
‫ودمرت أي شيء في طريقها.‬

508
00:32:34,328 --> 00:32:36,580
‫لكنه يتطلب يداً ثابتة.‬

509
00:32:37,122 --> 00:32:39,958
‫والأهم، عقلاً راجحاً.‬

510
00:32:43,212 --> 00:32:46,674
‫لأنه لم يكن سلاحاً يُستخدم على عجالة.‬

511
00:32:50,719 --> 00:32:55,224
‫لم يقترب أحد بما يكفي
لدراسة "شعاع اللانهاية" بنفسه.‬

512
00:33:00,562 --> 00:33:03,691
‫تأكد "فارس الفضاء" من ذلك دوماً.‬

513
00:33:21,041 --> 00:33:23,961
‫إن كان "شعاع اللانهاية" حقيقياً‬

514
00:33:23,961 --> 00:33:27,256
‫وقوياً كما تزعم القصص،‬

515
00:33:27,256 --> 00:33:30,175
‫"فهو يمثّل تهديداً هائلاً لمهمتنا."‬

516
00:33:32,553 --> 00:33:33,387
‫حسناً.‬

517
00:33:36,473 --> 00:33:38,934
‫"كوكب وحشي، وحوش متوحشة."‬

518
00:33:39,685 --> 00:33:41,228
‫"كانت مهمتنا بسيطة.‬

519
00:33:41,228 --> 00:33:43,063
‫التحقيق في أمر هذا الكوكب القاسي‬

520
00:33:43,063 --> 00:33:46,275
‫وإبلاغ المقر الرئيسي للقيادة الفضائية."‬

521
00:33:47,151 --> 00:33:49,820
‫كان أول ما لاحظناه هو جاذبية الكوكب.‬

522
00:33:50,529 --> 00:33:53,907
‫كان الكوكب كثيفاً جداً وجاذبيته قوية جداً،‬

523
00:33:53,907 --> 00:33:55,325
‫لذا كانت الحركة صعبة.‬

524
00:33:57,661 --> 00:33:59,872
‫بعدما لم نجد موارد يمكن استخدامها،‬

525
00:33:59,872 --> 00:34:02,499
‫كنت وشريكتي مستعدين للعودة إلى وطننا.‬

526
00:34:02,499 --> 00:34:05,169
‫لكن كانت لدى الكوكب خطط أخرى.‬

527
00:34:12,092 --> 00:34:13,093
‫كائنات "راغنار".‬

528
00:34:29,318 --> 00:34:33,155
‫في طرفة عين، كانوا يحيطون بي
ويحتشدون حولي ويفوقونني عدداً.‬

529
00:34:33,822 --> 00:34:36,658
‫قاتلت مخلوقات أكبر منهم حجماً 10 مرات.‬

530
00:34:38,410 --> 00:34:40,370
‫لكن بسبب جاذبية هذا الكوكب،‬

531
00:34:40,996 --> 00:34:43,791
‫طوّرت كائنات "راغنار" قوة لا مثيل لها.‬

532
00:34:50,214 --> 00:34:52,966
‫استخففت بتلك المخلوقات بشدة.‬

533
00:34:53,717 --> 00:34:56,678
‫"وخشيت أن هذا المكان سيكون قبري."‬

534
00:34:57,763 --> 00:34:58,680
‫مهلاً...‬

535
00:35:00,349 --> 00:35:01,892
{\an8}‫لا أصدّق.‬

536
00:35:06,480 --> 00:35:07,898
‫ماذا تريد يا "سيسيل"؟‬

537
00:35:09,441 --> 00:35:10,275
‫"برمودا".‬

538
00:35:10,275 --> 00:35:12,319
‫سمعت أنها جميلة في هذا الوقت من السنة.‬

539
00:35:13,904 --> 00:35:15,280
‫عمّ تتحدث؟‬

540
00:35:16,198 --> 00:35:17,074
‫عنك.‬

541
00:35:17,074 --> 00:35:18,992
‫وعن عطلة تأخرت كثيراً.‬

542
00:35:19,576 --> 00:35:20,744
‫مجاناً.‬

543
00:35:21,328 --> 00:35:22,162
‫لا.‬

544
00:35:22,996 --> 00:35:24,122
‫لم أكن أطلب.‬

545
00:35:26,250 --> 00:35:28,168
‫كيف تجرؤ؟‬

546
00:35:28,168 --> 00:35:30,879
‫يشعرون بالقلق في القسم النفسي. وأنا كذلك.‬

547
00:35:30,879 --> 00:35:32,798
‫وبما أنك ترفض مقابلة اختصاصيينا...‬

548
00:35:32,798 --> 00:35:36,260
‫لا أريد أن يعبث أغبياؤك بدماغي!‬

549
00:35:36,260 --> 00:35:39,221
‫كان موت "كات" صعباً على الجميع،
لكنني أريدك أن...‬

550
00:35:39,221 --> 00:35:41,265
‫قلت إنني بخير!‬

551
00:35:43,350 --> 00:35:44,351
‫ماذا؟‬

552
00:35:45,102 --> 00:35:46,103
‫أرسله إلى هنا.‬

553
00:35:47,771 --> 00:35:48,605
‫ما ذاك؟‬

554
00:35:48,605 --> 00:35:51,316
‫شخص قادم بسرعة من الفضاء العميق.‬

555
00:35:51,316 --> 00:35:52,526
‫"أومني مان".‬

556
00:35:53,193 --> 00:35:54,361
‫انتظر يا "إمورتال".‬

557
00:35:54,820 --> 00:35:56,029
‫"إمورتال"!‬

558
00:35:56,029 --> 00:35:58,490
‫تباً. "دونالد".‬

559
00:36:02,286 --> 00:36:04,454
‫أين قال "المنيع" إنه يعيش مجدداً؟‬

560
00:36:04,454 --> 00:36:06,707
‫تباً. سيكون هذا صعباً.‬

561
00:36:09,251 --> 00:36:12,462
‫مهلاً. مرحباً؟ أظن أن هناك سوء تفاهم.‬

562
00:36:14,006 --> 00:36:15,424
‫كيف أسمعك تتحدث؟‬

563
00:36:15,424 --> 00:36:18,302
‫حسناً. لديّ جهاز مزروع.‬

564
00:36:18,302 --> 00:36:21,346
‫يسمح لنا بالتواصل عن طريق التخاطر.
هذا أمر بسيط.‬

565
00:36:21,346 --> 00:36:22,806
‫ابتعد عن أفكاري!‬

566
00:36:23,807 --> 00:36:25,475
‫مهلاً. لست هنا لأقاتل.‬

567
00:36:25,475 --> 00:36:27,102
‫أبحث عن "المنيع" فحسب.‬

568
00:36:27,102 --> 00:36:28,562
‫"المنيع"؟‬

569
00:36:28,562 --> 00:36:29,897
‫"أومني مان" أرسلك.‬

570
00:36:30,397 --> 00:36:31,398
‫لا!‬

571
00:36:32,274 --> 00:36:33,358
‫واهدأ.‬

572
00:36:35,652 --> 00:36:37,237
‫لا أريد أن أوذيك يا سيدي.‬

573
00:36:39,948 --> 00:36:40,824
‫آلمني ذلك.‬

574
00:36:41,491 --> 00:36:42,951
‫تخطيت حدودك بتلك الضربة.‬

575
00:36:42,951 --> 00:36:44,202
‫سأقتلك!‬

576
00:36:44,202 --> 00:36:45,495
‫التقينا للتو!‬

577
00:36:46,580 --> 00:36:47,581
‫توقّفا!‬

578
00:36:47,581 --> 00:36:48,790
‫- "المنيع".
- "المنيع".‬

579
00:36:48,790 --> 00:36:50,292
‫ماذا يحدث؟‬

580
00:36:50,876 --> 00:36:53,170
‫لا أعرف! جئت لأبحث عنك‬

581
00:36:53,170 --> 00:36:55,714
‫وفجأةً هاجمني هذا الوغد!‬

582
00:36:55,714 --> 00:36:57,925
‫لديكم أوغاد في "الأرض"، صحيح؟‬

583
00:36:57,925 --> 00:37:00,594
‫"آلن" صديقي. إنه شخص صالح.‬

584
00:37:02,471 --> 00:37:06,266
‫جهازي يعمل بيني وبين شخص آخر فحسب.‬

585
00:37:06,266 --> 00:37:08,560
‫وليس بين شخصين آخرين.‬

586
00:37:08,560 --> 00:37:11,480
‫هذا خطأ في التصميم.
قيل لي إنه سيصدر له تحديث قريباً.‬

587
00:37:11,480 --> 00:37:14,691
‫صحيح. أيمكنك أن تخبره؟‬

588
00:37:14,691 --> 00:37:16,777
‫أجل. بكل سرور.‬

589
00:37:16,777 --> 00:37:19,071
‫مرحباً يا سيدي. "مارك" يقول إنني صديقه.‬

590
00:37:19,071 --> 00:37:21,698
‫يقول أيضاً إنني ملك الفضاء.‬

591
00:37:21,698 --> 00:37:23,659
‫لذا يجب أن تعاملني بلطف شديد.‬

592
00:37:23,659 --> 00:37:25,744
‫كما أنه يقول إنه يكره لحيتك السخيفة.‬

593
00:37:25,744 --> 00:37:28,330
‫لأنه ينقصها أفضل جزء في اللحية.‬

594
00:37:28,789 --> 00:37:29,998
‫هذا الجزء.‬

595
00:37:29,998 --> 00:37:31,708
‫لا أصدّقك.‬

596
00:37:33,043 --> 00:37:34,419
‫لا يصدّقني.‬

597
00:37:34,419 --> 00:37:37,089
‫هل هاجمك "آلن" أو هددك؟‬

598
00:37:37,089 --> 00:37:38,465
‫سؤال وجيه.‬

599
00:37:38,465 --> 00:37:43,553
‫يريد "مارك" أن يعرف إن كنت قد هاجمتك
أو هددتك. وهذان أمران لم أفعلهما.‬

600
00:37:43,553 --> 00:37:47,140
‫لأنك أسرعت إلى هنا وهاجمتني فجأةً.‬

601
00:37:47,140 --> 00:37:50,143
‫هذا ليس تصرفاً بطولياً
يا بطل "الأرض" الخارق من "الأرض".‬

602
00:37:50,143 --> 00:37:51,144
‫أنا...‬

603
00:37:54,356 --> 00:37:56,066
‫حسبتك شخصاً آخر.‬

604
00:38:00,195 --> 00:38:01,947
‫ما مشكلة ذلك الرجل؟‬

605
00:38:01,947 --> 00:38:03,907
‫ماتت حبيبته مؤخراً.‬

606
00:38:03,907 --> 00:38:06,284
‫الآن أشعر كأنني وغد شنيع.‬

607
00:38:06,743 --> 00:38:08,120
‫لديكم أوغاد، صحيح؟‬

608
00:38:08,120 --> 00:38:10,372
‫إن كنت سأواصل استخدام تلك الكلمة.‬

609
00:38:10,372 --> 00:38:11,498
‫يجب أن نتحدث.‬

610
00:38:11,498 --> 00:38:14,292
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ليس في الفضاء؟‬

611
00:38:14,292 --> 00:38:17,629
‫وكمعلومة للمستقبل أيضاً،
أيمكنك الإشارة إلى حيث تعيش؟‬

612
00:38:33,812 --> 00:38:39,568
‫"أشتاق إليك"‬

613
00:38:59,046 --> 00:39:01,214
‫حسناً. يمكننا المتابعة الآن.‬

614
00:39:02,174 --> 00:39:06,136
‫في كوكبي، جورب على الباب
يعني أن شخصين يتضاجعان.‬

615
00:39:06,136 --> 00:39:07,554
‫أجل. للأمر المعنى نفسه هنا.‬

616
00:39:14,269 --> 00:39:15,270
‫بئساً. آسف.‬

617
00:39:16,980 --> 00:39:20,108
‫أنت أضخم بكثير من آخر مرة رأيتك فيها.‬

618
00:39:20,108 --> 00:39:21,568
‫يبدو أن هذا ما يحدث‬

619
00:39:21,568 --> 00:39:25,864
‫حين تكاد تُقتل على يد مجموعة فيلتروميين
وتكون مثلي.‬

620
00:39:25,864 --> 00:39:27,783
‫لكن اسمع هذا.‬

621
00:39:27,783 --> 00:39:31,411
‫رئيسي "ثايدوس" فيلترومي أيضاً.‬

622
00:39:31,411 --> 00:39:32,537
‫ماذا؟‬

623
00:39:32,537 --> 00:39:36,583
‫أعرف، تبيّن أنه ثار ضد الإمبراطورية
قبل سنوات.‬

624
00:39:36,583 --> 00:39:38,668
‫لذا هناك اثنان منكما.‬

625
00:39:38,668 --> 00:39:41,171
‫هذا ليس بالكثير، لكنها بداية جيدة.‬

626
00:39:41,171 --> 00:39:43,924
‫الآن، إن استطعنا الحصول على دعم والدك.‬

627
00:39:43,924 --> 00:39:45,092
‫أجل.‬

628
00:39:45,092 --> 00:39:46,885
‫بشأن والدي...‬

629
00:39:48,929 --> 00:39:50,806
‫وأخذوه بعيداً.‬

630
00:39:50,806 --> 00:39:53,809
‫قالوا إنهم سيعدمونه. إن لم يعدموه بالفعل.‬

631
00:39:53,809 --> 00:39:55,644
‫هذا... عجباً.‬

632
00:39:56,478 --> 00:39:57,687
‫يا لها من قصة.‬

633
00:39:57,687 --> 00:39:59,648
‫أتظن أن أبي قد مات؟‬

634
00:39:59,648 --> 00:40:00,941
‫لا أعرف.‬

635
00:40:02,442 --> 00:40:04,444
‫يتصرفون بغرابة بشأن قتل بني قومهم.‬

636
00:40:04,444 --> 00:40:07,364
‫أظن لأن هذا لم يعد يحدث كثيراً.‬

637
00:40:07,364 --> 00:40:10,659
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

638
00:40:10,659 --> 00:40:12,410
‫أجل. صحيح. بالطبع.‬

639
00:40:14,287 --> 00:40:16,957
‫بالنيابة عن "ثايدوس" و"تحالف الكواكب"،‬

640
00:40:16,957 --> 00:40:19,000
‫حضرت لأرافقك إلى "تاليسكريا"‬

641
00:40:19,000 --> 00:40:23,296
‫لمناقشة حربنا ضد إمبراطورية "فيلتروم"
ودورك في مساعدتنا.‬

642
00:40:23,922 --> 00:40:26,216
‫أحضر أغراضك يا "مارك" ولنرحل.‬

643
00:40:26,216 --> 00:40:29,386
‫ماذا؟ لا! عدت للتو من الفضاء.‬

644
00:40:29,386 --> 00:40:30,428
‫مرتين!‬

645
00:40:30,428 --> 00:40:32,931
‫لن أعود لأتحدّث إلى رئيسك فحسب.‬

646
00:40:32,931 --> 00:40:35,851
‫قد تكون هذه فرصتنا
للقضاء على طغيان الفيلتروميين إلى الأبد.‬

647
00:40:35,851 --> 00:40:37,269
‫أليس ذلك ما تريده؟‬

648
00:40:37,936 --> 00:40:38,937
‫بالطبع!‬

649
00:40:39,813 --> 00:40:42,607
‫لكنني و"آمبر" علاقتنا شائكة.‬

650
00:40:42,607 --> 00:40:44,818
‫وترعى أمي أخي غير الشقيق الآن،‬

651
00:40:44,818 --> 00:40:46,236
‫ولا يمكنني أن أهجرها.‬

652
00:40:47,571 --> 00:40:49,156
‫هل سنتقاتل الآن؟‬

653
00:40:50,031 --> 00:40:52,284
‫لا. لا أقاتل أصدقائي.‬

654
00:40:52,284 --> 00:40:53,785
‫لأنني سأفوز.‬

655
00:40:53,785 --> 00:40:55,370
‫ثم سأشعر بشعور مريع.‬

656
00:40:55,370 --> 00:40:56,705
‫إنها دائرة مفرغة.‬

657
00:40:56,705 --> 00:40:58,582
‫لكن ينبغي أن أذهب.‬

658
00:40:58,582 --> 00:41:00,083
‫لن يكون "ثايدوس" سعيداً بفشلي.‬

659
00:41:00,083 --> 00:41:01,710
‫ربما بوسعي المساعدة في ذلك.‬

660
00:41:04,629 --> 00:41:05,755
‫"(كوكب وحشي، وحوش متوحشة)"‬

661
00:41:06,047 --> 00:41:09,050
‫لديّ حدس بشأن شيء ما
لكنني أحتاج إلى رأي ثان.‬

662
00:41:12,262 --> 00:41:13,930
‫يبدو هذا المكان مألوفاً.‬

663
00:41:16,433 --> 00:41:18,268
‫مهلاً! أهذا "متسابق الفضاء"؟‬

664
00:41:20,103 --> 00:41:22,189
‫إنه "فارس الفضاء" في الكتاب.‬

665
00:41:22,189 --> 00:41:25,650
‫إنه "متسابق الفضاء" في الحياة الواقعية
وهو أسطوري.‬

666
00:41:25,650 --> 00:41:27,652
‫أي أنه لا أحد يعرف إن كان حقيقياً أم لا.‬

667
00:41:28,320 --> 00:41:31,823
‫حسناً. أظن أن كل شيء في هذه الكتب حقيقي.‬

668
00:41:32,407 --> 00:41:34,993
‫وكلها أمور بوسعها إيذاء الفيلتروميين.‬

669
00:41:34,993 --> 00:41:37,162
‫لهذا أرادني أبي أن أقرأ كتبه.‬

670
00:41:37,162 --> 00:41:39,331
‫يخبرنا بطريقة هزيمة الإمبراطورية.‬

671
00:41:39,331 --> 00:41:44,044
‫سحقاً. أيمكنني مسحها لأخذها إلى "التحالف"؟‬

672
00:41:44,044 --> 00:41:45,337
‫بالطبع.‬

673
00:41:45,337 --> 00:41:49,216
‫لن يكون "ثايدوس" غاضباً كثيراً
حين أريها له.‬

674
00:41:55,513 --> 00:41:56,598
‫حسناً. حصلت عليها.‬

675
00:41:56,598 --> 00:41:58,808
‫كان من الجيد
رؤيتك مجدداً يا "مارك". شكراً.‬

676
00:41:58,808 --> 00:42:03,855
‫ويؤسفني كثيراً إعدام والدك الوشيك
أو الذي انتهى بالفعل.‬

677
00:42:05,232 --> 00:42:08,318
‫شكراً. أجل، ما زلت لا أفهم سبب أخذهم له‬

678
00:42:08,318 --> 00:42:10,403
‫بينما كان بوسعهم قتله في "ثراكسا".‬

679
00:42:10,403 --> 00:42:13,698
‫سمعت شائعات عن سجن فيلترومي
في مكان ما في الفضاء.‬

680
00:42:13,698 --> 00:42:16,368
‫ربما أخذوه إلى هناك.
أتريدني أن أسأل عنه من أجلك؟‬

681
00:42:17,077 --> 00:42:18,245
‫سأقدّر لك ذلك.‬

682
00:42:21,039 --> 00:42:23,083
‫أخبر "ثايدوس" بأنه عندما يحين وقت الهجوم،‬

683
00:42:23,667 --> 00:42:25,794
‫عندما تحتاجون إلى شخص من أجل المعركة،‬

684
00:42:26,962 --> 00:42:28,171
‫سأكون هناك.‬

685
00:42:28,797 --> 00:42:29,798
‫بالتأكيد.‬

686
00:42:34,302 --> 00:42:36,930
‫"مارك"؟ هل أنت و"آمبر" انتهيتما؟‬

687
00:42:36,930 --> 00:42:40,809
‫ذلك الجورب على الباب منذ ساعات
ويجب أن أخلد إلى النوم حقاً.‬

688
00:42:45,397 --> 00:42:51,403
‫ليُعدم فيلترومي،
يجب أن يُشفى ويكون صحيحاً.‬

689
00:42:51,403 --> 00:42:56,366
‫ويستحق أن يقف ويواجه نهاية حياته بشرف.‬

690
00:42:56,366 --> 00:42:59,202
‫حتى إن كانت جريمته تخلو من الشرف.‬

691
00:42:59,202 --> 00:43:04,708
‫مع ذلك، حتى مع خيانة جبانة كتلك،
ثمة طريقة تكفّر بها عن أخطائك.‬

692
00:43:05,917 --> 00:43:07,585
‫انضم إلى قومك مجدداً يا "نولان".‬

693
00:43:08,211 --> 00:43:10,505
‫لا تدع هذا يكون إرثك.‬

694
00:43:17,137 --> 00:43:19,097
‫أخضعت مئات الكواكب.‬

695
00:43:19,097 --> 00:43:21,099
‫جلبت المجد للإمبراطورية.‬

696
00:43:21,099 --> 00:43:23,560
‫كنت أحد أعظم محاربينا.‬

697
00:43:23,560 --> 00:43:26,646
‫كيف يمكن لوقت قصير على "الأرض"‬

698
00:43:26,646 --> 00:43:30,191
‫أن يحوّلك إلى خائن ضعيف وعاطفي؟‬

699
00:43:33,611 --> 00:43:34,821
‫أجبني!‬

700
00:43:45,040 --> 00:43:49,044
‫ذلك الكوكب وسكانه مؤذيون
إن كان بوسعهم فعل ذلك بك.‬

701
00:43:49,753 --> 00:43:51,796
‫سيدفعون الثمن أيضاً.‬

702
00:44:05,060 --> 00:44:06,478
‫مريخي لعين.‬

703
00:44:06,478 --> 00:44:08,980
‫ألم يكفك أن تتركني على "المريخ" لأموت؟‬

704
00:44:08,980 --> 00:44:10,899
‫أكان عليك عيث الفوضى في منزلي أيضاً؟‬

705
00:44:41,096 --> 00:44:41,930
‫لا!‬

706
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
‫دعني أساعدك على ارتداء السترة.‬

707
00:45:06,079 --> 00:45:09,082
‫إنها تليق بك تماماً، إن كان بوسعي قول ذلك.‬

708
00:45:10,166 --> 00:45:14,379
‫هل لي أن أسأل يا سيدي،
ما مناسبة هذه البذلة الفاخرة؟‬

709
00:45:16,297 --> 00:45:18,716
‫سأزور صديقاً قديماً.‬

710
00:45:41,239 --> 00:45:43,199
‫من الجيد العودة إلى الديار.‬

711
00:46:36,252 --> 00:46:38,254
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

712
00:46:38,254 --> 00:46:40,340
{\an8}‫ترجمة "وليد حماد"‬

