﻿1
00:00:02,887 --> 00:00:04,346
‫أحسنت، هيا

2
00:00:04,764 --> 00:00:06,015
‫جيد

3
00:00:07,099 --> 00:00:08,100
‫أجل

4
00:00:08,392 --> 00:00:09,977
‫أحسنت يا (كابريرا)، أنت بارعة

5
00:00:10,603 --> 00:00:12,129
ألديك مشاعر غضب مكبوتة؟

6
00:00:12,154 --> 00:00:14,416
 لماذا تظن أنني يجب أن أكون غاضبة كي أتمرن؟

7
00:00:14,440 --> 00:00:17,068
‫إنه معتاد على أن يتمرن بنعومة

8
00:00:18,152 --> 00:00:19,361
‫مرحباً، هل سمعتم الأخبار؟

9
00:00:19,570 --> 00:00:22,490
‫قام فريق إطفاء (لوس أنجلوس) بهزيمة
‫فريق شرطة المنتزه ليلة البارحة، 11 مقابل 4

10
00:00:22,573 --> 00:00:25,409
‫هذا يعني أن الشرطة ستواجه
‫فريق الإطفاء في مباراة البطولة يوم الخميس

11
00:00:26,077 --> 00:00:27,495
‫- أجل
‫- إنهم فريق قوي

12
00:00:27,995 --> 00:00:30,414
‫لديهم لاعبين يمكنهم أن يلعبوا بقسوة

13
00:00:30,498 --> 00:00:32,083
‫من الجيد أنه لدينا (تان) في فريقنا

14
00:00:32,166 --> 00:00:33,959
‫ها هو الفريق الذي أبحث عنه

15
00:00:34,502 --> 00:00:36,253
‫أردت أن أذكركم إن لم تتذكروا بالفعل...

16
00:00:36,378 --> 00:00:38,756
‫بأن تسجلوا لحضور حفل تبرعات ليلة (الباستا)
‫الخاصة بفريق القوات الخاصة يوم الثلاثاء

17
00:00:39,131 --> 00:00:41,258
‫أعلم أن (هوندو) سيأتي
‫فهو سيحضر (التيراميسو) المنزلي

18
00:00:41,509 --> 00:00:43,928
‫أكان من المفترض أن
يغرينا صنع (هوندو) للحلوى؟

19
00:00:44,011 --> 00:00:47,389
‫في الواقع إنها وصفة (نيشيل)
‫يا (باول) لذا اختاري كلماتك التالية بعناية

20
00:00:47,723 --> 00:00:49,308
‫إذاً، هل سيأتي الجميع؟

21
00:00:49,850 --> 00:00:52,520
‫لا أعلم يا (ديكن)، من المحتمل ألا آتي

22
00:00:52,728 --> 00:00:55,022
‫(ديتو)، تعرف علاقتي مع الغلوتين...

23
00:00:55,731 --> 00:00:57,108
‫(الباستا) لا تناسبني

24
00:00:57,733 --> 00:00:59,360
‫ليلة (الباستا) هي من
تقاليد فريق القوات الخاصة

25
00:00:59,944 --> 00:01:01,403
‫وقد كانت تقام منذ وقت طويل جداً

26
00:01:01,654 --> 00:01:03,989
‫بالإضافة... سيكون ريع
الحفل للجمعيات الخيرية

27
00:01:07,618 --> 00:01:09,912
‫- أجل، حسناً،  سآتي يا (ديك)
‫- جيد

28
00:01:10,329 --> 00:01:13,165
‫ورقة التسجيل في المطبخ، حتى يعرف بقيتكم

29
00:01:17,294 --> 00:01:18,671
‫ماذا؟

30
00:01:20,422 --> 00:01:21,715
‫أحب هذا

31
00:01:22,967 --> 00:01:26,095
‫لم نقم بشيء كهذا منذ فترة
‫ومن الجيد أن نحظى بوقت خاص بنا

32
00:01:26,637 --> 00:01:30,683
‫- وأشعر بأني لم أرك كثيراً مؤخراً
‫- أعلم يا عزيزتي وأنا آسف

33
00:01:31,016 --> 00:01:33,352
‫لكن اسمعي، نحن بخير فلا تقلقي

34
00:01:33,561 --> 00:01:36,856
‫أنا لست قلقة
‫ولا أعني أنني لا أريد رؤيتك أكثر

35
00:01:37,565 --> 00:01:40,317
‫هل فكرت متى يمكننا أن نقضي شهر العسل؟

36
00:01:40,442 --> 00:01:44,238
‫(فيفي) لديها أربع أجداد
‫مستعدين لرعايتها عندما نقرر الذهاب

37
00:01:44,363 --> 00:01:45,906
‫وأنا أعي ذلك جيداً

38
00:01:46,157 --> 00:01:48,191
‫كان الأمر شاقاً بتدريب
فريق القوات الخاصة

39
00:01:48,216 --> 00:01:50,084
‫على الركض في (لونغ بيتش)
‫بوجود (لوكا) في (لندن)

40
00:01:50,202 --> 00:01:52,788
‫لكن أنت محقة يا عزيزتي
‫يجب علينا أن نجد الوقت لذلك

41
00:01:52,955 --> 00:01:55,291
‫آمل أن نفعل ذلك بينما لا نزال عرسان جدد

42
00:01:59,879 --> 00:02:03,424
‫إنه من عملي
‫تريد المفتش العام أن تراني اليوم

43
00:02:03,716 --> 00:02:07,595
‫ظننت أنه يوم إجازتك
‫انظري عمل من الذي يبعدنا عن بعض

44
00:02:10,347 --> 00:02:12,808
‫- معذرة، هلا أعطيتني الحساب لو سمحت؟
‫- على الفور

45
00:02:15,269 --> 00:02:17,188
‫- "كانابيز: باي ستون أند سبارك"
‫- اسمعي، ما رأيك بهذه المنطقة؟

46
00:02:18,397 --> 00:02:20,316
‫- أعني، إنها جميلة، صحيح؟
‫- أجل

47
00:02:20,774 --> 00:02:23,652
‫ماذا لو... ماذا لو أخذنا منزلاً هنا؟

48
00:02:25,779 --> 00:02:27,823
‫- نحن؟
‫- أجل

49
00:02:28,782 --> 00:02:31,160
‫في الواقع كنت أفكرأنه...
‫علينا أن ننتقل للعيش معاً

50
00:02:33,662 --> 00:02:35,122
‫هل هذه فكرة سيئة؟

51
00:02:35,247 --> 00:02:38,626
‫إنها... متسرعة نوعاً ما

52
00:02:38,876 --> 00:02:41,879
‫- هذا كل ما في الأمر
‫- ظننت أنه بما أن علاقتنا تتطور...

53
00:02:44,965 --> 00:02:46,258
‫لكن، انظري...

54
00:02:47,468 --> 00:02:50,846
‫- إن كانت تخيفك الفكرة فليس علينا...
‫- فلنذهب، من هنا

55
00:02:51,055 --> 00:02:53,849
‫ماذا؟
‫إلى أين سنذهب؟ العيادة؟

56
00:02:57,603 --> 00:02:59,021
‫أرياني بطاقتكما الشخصية

57
00:02:59,146 --> 00:03:00,481
‫ما الأمر؟

58
00:03:04,235 --> 00:03:07,238
‫(سوكي)، ماذا... مهلاً، توقفي

59
00:03:07,571 --> 00:03:08,948
‫أخبريني، ماذا حصل؟

60
00:03:14,286 --> 00:03:15,371
‫بطاقتك الشخصية

61
00:03:16,455 --> 00:03:18,040
‫عليك أن تريني بطاقتك الشخصية

62
00:03:23,712 --> 00:03:26,423
‫(نيشيل)، كان هذا إطلاق نار

63
00:03:27,132 --> 00:03:28,509
‫إنه قريب

64
00:03:30,970 --> 00:03:32,888
‫أطلقت العيادة في شارع (مايوود) جرس الإنذار

65
00:03:33,013 --> 00:03:34,556
‫شارع (مايوود) يبعد عن هنا بحي

66
00:03:34,932 --> 00:03:37,893
‫حسناً، اتصلي بالشرطة وأخبريهم بأنني استجبت
‫خارج الدوام، وأرتدي ملابس عادية

67
00:03:37,935 --> 00:03:39,561
‫توخى الحذر يا عزيزي

68
00:03:46,944 --> 00:03:50,197
‫شرطة (لوس أنجلوس)،
ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا

69
00:04:05,504 --> 00:04:07,923
‫"أين أنت أيتها الوردة الصغيرة؟"{\an8}

70
00:04:09,717 --> 00:04:11,885
{\an8}‫"نعلم أنك هنا"

71
00:04:17,975 --> 00:04:18,892
‫"دعني!"{\an8}

72
00:04:19,059 --> 00:04:20,686
{\an8}‫"أخشى أن ذلك ليس ممكناً"

73
00:04:29,737 --> 00:04:31,655
‫شرطة (لوس أنجلوس)، ارمي سلاحك

74
00:04:36,660 --> 00:04:39,413
‫استلقوا على الأرض
‫انبطحوا، الآن، انبطحوا

75
00:05:10,736 --> 00:05:12,071
‫ابتعدي عن الطريق

76
00:05:15,866 --> 00:05:17,117
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

77
00:05:18,619 --> 00:05:20,329
‫ساعدني، أرجوك!

78
00:05:31,715 --> 00:05:34,343
‫لا أعلم من كانوا
‫لكنهم كانوا محترفين وقاتلوا بشدة

79
00:05:34,426 --> 00:05:36,970
‫اعتداء مسلح في وسط مقاطعة الفنون!

80
00:05:38,055 --> 00:05:39,848
‫تكلمت مع بعض الموظفين...

81
00:05:40,099 --> 00:05:42,976
‫كان لديهم ما يقارب
‫المئة ألف دولار، لكنهم لم يأخذوا شيئاً

82
00:05:43,102 --> 00:05:45,938
‫- الأمر يتعلق بالفتاة
‫- هل لديك فكرة عن السبب؟

83
00:05:46,313 --> 00:05:49,483
‫صديقها هناك لكنه مازال بحالة صدمة
‫وبالكاد أعطاني معلومات غير اسمها

84
00:05:49,608 --> 00:05:52,194
‫(سوكي إيتو)، لا بد أنها أوقعت
‫حقيبتها قبل أن يتم اختطافها

85
00:05:52,694 --> 00:05:55,739
‫لكن هناك مشكلة، وضعت بياناتها
‫الشخصية على النظام للتو... هويتها مزيفة

86
00:05:56,240 --> 00:05:57,866
‫لا وجود لـ(سوكي إيتو)

87
00:05:59,076 --> 00:06:01,370
‫إذاً، ماذا يريد أولئك القتلة
‫اليابانيين الثلاثة من شبح

88
00:06:03,205 --> 00:06:06,041
‫"سوات"

89
00:06:36,898 --> 00:06:39,484
‫أهذه جثة أحد القتلة؟
‫لديه وشوم كثيرة

90
00:06:39,651 --> 00:06:41,361
‫إنها وشوم (إروزومي)

91
00:06:42,070 --> 00:06:45,365
‫- إذاً هو من مافيا (الياكوزا)
‫- بحث (كورنر) عنه وتبين أن اسمه (يوشي تاكاشي)

92
00:06:45,490 --> 00:06:48,660
‫جاء من (اليابان) منذ ثلاثة أيام
‫وكان معه أربعة من أصدقائه

93
00:06:48,785 --> 00:06:50,871
‫تحدثت مع أصدقائنا في قسم شرطة (طوكيو)...

94
00:06:50,996 --> 00:06:54,291
‫وأكدوا أن الرجال الخمسة هم أعضاء
‫معروفين في عصابة (الياومي ياومي) الإجرامية

95
00:06:54,958 --> 00:06:57,502
‫أصبحت مافيا (الياكوزا)
‫تفتعل المشاكل في (لوس أنجلوس)

96
00:06:58,045 --> 00:07:00,964
{\an8}‫لكن أليست عملية الإختطاف
‫في وضح النهار بعيدة عن أسلوبهم المتبع؟

97
00:07:01,089 --> 00:07:02,215
{\an8}‫فاجأني الأمر أيضاً أيها القائد

98
00:07:02,299 --> 00:07:05,344
{\an8}‫ما يعني أنه أياً كان
‫ما أرادوه من الفتاة فقد أرادوه بشدة

99
00:07:06,094 --> 00:07:09,973
‫والآن، (سوكي إيتو)
‫هي شخصية مزيفة... لكن بشكل احترافي

100
00:07:10,432 --> 00:07:14,436
‫فلديها جواز سفر مزور
‫وثائق عمل ورقم ضمان اجتماعي

101
00:07:14,728 --> 00:07:17,064
{\an8}‫لا يمكنك الحصول على هوية مزورة
‫كهذه من تقاطع شارعي السادس و(ألفارادو)

102
00:07:17,272 --> 00:07:20,567
{\an8}‫وضع قسم شرطة (طوكيو) صورتها في نظام التعرف
‫على الوجه لديهم وسيعلموننا إن وجدوا أي تطابق

103
00:07:20,734 --> 00:07:24,363
‫حسناً، لقد أرسلت (تان)
‫و(كابريرا) للتأكد من عنوان (سوكي)

104
00:07:24,488 --> 00:07:26,865
‫و(باول) و(ألفارو) يحققون مع صديقها{\an8}

105
00:07:27,199 --> 00:07:29,951
‫لقد جاء هؤلاء الأشخاص{\an8}
‫من مسافة بعيدة كي يثيروا المشاكل

106
00:07:30,202 --> 00:07:32,663
{\an8}‫ويخبرني حدسي أنها ليست النهاية بعد

107
00:07:35,248 --> 00:07:36,875
‫(سوكي) ليس اسمها الحقيقي؟{\an8}

108
00:07:36,958 --> 00:07:40,337
{\an8}‫ولم تعلم بذلك؟
‫مع أنك كنت تخرج معها منذ 6 أشهر

109
00:07:40,379 --> 00:07:42,464
{\an8}‫لا، إطلاقاً، أنا...

110
00:07:43,507 --> 00:07:46,843
{\an8}‫يا إلهي...
‫وطلبت منها الإنتقال للعيش معي هذا الصباح

111
00:07:47,094 --> 00:07:49,971
{\an8}‫(كامرون)، الرجال الذين قاموا باختطافها
‫كانوا مستعدين لأن يقتلوا كي يحصلوا عليها

112
00:07:50,555 --> 00:07:52,057
{\an8}‫لابد أن هناك سبب وراء ذلك

113
00:07:53,225 --> 00:07:55,435
{\an8}‫أنا متأكد من ذلك
‫لكن ليس لدي أدنى فكرة عما هو

114
00:07:55,560 --> 00:07:58,397
‫حسناً، سنكتشف الأمر

115
00:07:59,398 --> 00:08:01,233
‫ماذا تعرف عن حياتها؟

116
00:08:02,067 --> 00:08:03,735
‫ماذا كانت تعمل؟

117
00:08:05,028 --> 00:08:06,697
‫شيئاً ما في مجال السفر{\an8}

118
00:08:07,406 --> 00:08:10,033
‫ربما...
‫اسمعا لا أعرف حقاً، فهي لم تقل أبداً

119
00:08:10,200 --> 00:08:13,245
‫ولم تسألها عن ذلك؟{\an8}
‫هيا يا رجل، إنها أسئلة الموعد الأول

120
00:08:13,370 --> 00:08:16,248
‫- لم أرد التطفل
‫- ماذا عن عائلتها وأصدقائها؟

121
00:08:18,333 --> 00:08:23,004
‫هيا يا (كاميرون)، كنت تستعد ‫للعيش{\an8}
مع هذه الفتاة وأنت لا تعرف شيئاً عنها؟

122
00:08:23,088 --> 00:08:26,258
{\an8}‫انظري...
‫هي لم تتحدث عن نفسها...

123
00:08:26,425 --> 00:08:28,552
‫وفي هذه المدينة
‫بصراحة، وجدت ذلك مختلفاً

124
00:08:30,429 --> 00:08:32,431
{\an8}‫أعلم أنها من (طوكيو)...

125
00:08:33,056 --> 00:08:35,851
{\an8}‫- وأنها تحبني
‫- حسناً، وماذا عن الآونة الأخيرة؟

126
00:08:35,934 --> 00:08:38,687
{\an8}‫ألم تلاحظ أية تغيرات في شخصيتها؟

127
00:08:39,062 --> 00:08:40,605
{\an8}‫أي شيء خارج المألوف؟

128
00:08:40,981 --> 00:08:44,109
{\an8}‫كلا، لقد كان الأسبوع طبيعياً تماماً

129
00:08:45,569 --> 00:08:47,529
{\an8}‫لقد خضنا شجارنا الأول...

130
00:08:47,821 --> 00:08:49,740
{\an8}‫والأمر الذي كان غريباً
‫لأن (سوكي) عادة ما تكون هادئة للغاية

131
00:08:49,823 --> 00:08:52,284
{\an8}‫حسناً، ما الذي حدث؟
‫ماذا كان سبب الشجار؟

132
00:08:52,451 --> 00:08:54,661
‫لقد نشرت صورة تجمعنا{\an8}
على مواقع التواصل الاجتماعي

133
00:08:54,745 --> 00:08:58,623
{\an8}‫لقد أخبرتني سابقاً ألا أفعل ذلك
‫لكنني أردت فقط أن أتباهى بها قليلاً

134
00:09:00,375 --> 00:09:04,504
{\an8}‫(كاميرون)، لقد كانت تستخدم
‫شخصية زائفة طوال هذا الوقت

135
00:09:05,046 --> 00:09:06,298
‫لقد كانت تختبئ

136
00:09:07,048 --> 00:09:08,175
{\an8}‫يا للهول!

137
00:09:08,341 --> 00:09:09,760
{\an8}‫الذنب ذنبي في أنهم وجدوها

138
00:09:11,636 --> 00:09:14,097
{\an8}‫أرجوكم، يجب أن تعيدوها

139
00:09:19,770 --> 00:09:21,897
‫مرحباً يا (بروس)، صباح الخير{\an8}
‫هل رأيت المفتش العام؟

140
00:09:21,938 --> 00:09:24,524
‫لقد أرسلت لي رسالة نصية أخبرتني فيها
‫أنها تريد رؤيتي، لكنني لا أستطيع إيجادها

141
00:09:24,566 --> 00:09:26,526
‫نعم، لقد تم استدعائها إلى مكتب العمدة

142
00:09:26,735 --> 00:09:28,695
‫إن هذا الحدث بأكمله ينتشر بسرعة كبيرة

143
00:09:29,029 --> 00:09:31,990
‫- معذرة، أي حدث تقصد؟
‫- لقد طلبت صحيفة (التايمز) تعليقاً

144
00:09:32,365 --> 00:09:35,660
‫- إنهم يجرون تحقيقاً كبيراً حول الفساد في مكتبه
‫- الفساد!

145
00:09:36,578 --> 00:09:41,833
‫أي فساد؟ أعني، لقد ظننت أن هدف وجود
‫مكتب المفتش العام هو الحيلولة دون حدوث فساد

146
00:09:42,709 --> 00:09:43,877
‫ماذا؟

147
00:09:44,586 --> 00:09:46,505
‫أحاول معرفة ما إذا كنت جادة في ما قلت أم لا

148
00:09:47,339 --> 00:09:49,966
‫بالطبع أنا جادة! لم قد تقول ذلك حتى؟

149
00:09:51,718 --> 00:09:53,284
‫هل تذكرين شركة (زيب) للإنشاءات؟

150
00:09:53,309 --> 00:09:56,304
‫الذين فازوا بصفقة بناء مبنى تدريب
‫جديد لشرطة (لوس أنجلوس)

151
00:09:56,765 --> 00:09:59,726
‫اتضح أنهم لم يفوزوا بالصفقة
‫عن طريق تقديم أفضل عرض

152
00:10:00,560 --> 00:10:03,480
‫- لقد ربحوا الصفقة عن طريق الرشوة
‫- لكننا فحصنا شركة (زيب) للمقاولات

153
00:10:03,522 --> 00:10:06,608
‫كما نفعل لكل شركة تحصل على عقد المدينة
‫كيف حصل ذلك؟

154
00:10:06,775 --> 00:10:08,652
‫أنا متأكد أن هذا ما تريد
‫(ماري) التحدث معك بشأنه

155
00:10:09,528 --> 00:10:11,238
‫بما أنك أنت الشخص الذي وقع على الصفقة

156
00:10:11,446 --> 00:10:12,864
‫ماذا؟

157
00:10:17,494 --> 00:10:19,704
‫هذا هو توقيعي، لكن، لقد رأيت الكثير...

158
00:10:19,830 --> 00:10:23,166
‫من العقود خلال الستة أشهر الماضية، لكنني...

159
00:10:23,500 --> 00:10:27,128
‫دائماً ما أقوم بالتحري اللازم
‫ومن المؤكد أنني لم أتلقى رشوة!

160
00:10:28,255 --> 00:10:31,174
‫- (بروس)!
‫- حسناً يا (نيشيل)، أنا أصدقك، اتفقنا؟

161
00:10:32,968 --> 00:10:35,720
‫لكنني لا أعرف فقط إذا كان
‫المفتش العام يملك تلك الرفاهية

162
00:10:36,054 --> 00:10:38,682
‫خاصة مع كل الضغط الذي سيأتي من مكتب العمدة

163
00:10:44,312 --> 00:10:47,774
‫هل أنت جاد في أنك تفضل
أكل المعكرونة مع القدامى

164
00:10:47,816 --> 00:10:50,569
‫على أن تهزم فريق دائرة إطفاء (لوس أنجلوس)
‫في بطولة كرة المضرب؟

165
00:10:50,861 --> 00:10:53,947
‫هل أفضل ذلك؟ كلا
‫لكن لا يمكنني أن أخيب أمل (ديكن)

166
00:10:54,114 --> 00:10:55,740
‫ستجدين رام آخر، أعدك بذلك

167
00:10:55,824 --> 00:10:57,409
‫لن أجد رام بلمسة (فيكتور تان)

168
00:10:57,909 --> 00:11:00,245
‫وما الأمر الجلل مع جمع
التبرعات هذا على أية حال؟

169
00:11:00,954 --> 00:11:02,497
‫كما قال (ديك)، إنه تقليد

170
00:11:02,747 --> 00:11:05,250
‫- يعود إلى عقود مضت
‫- لكنه سخيف للغاية

171
00:11:05,542 --> 00:11:08,587
‫وهذه هي البطولة، إذا خسرنا...

172
00:11:08,837 --> 00:11:10,839
‫فسيكسب حقراء الإطفاء أولئك حق التفاخر

173
00:11:11,214 --> 00:11:14,050
‫أعني، يمكننا أن نعطي (ديك) النقود
‫التي قد ننفقها في حفل جمع التبرعات

174
00:11:17,262 --> 00:11:19,055
‫إن مبنى (سوكي) السكني ها هنا

175
00:11:27,480 --> 00:11:29,482
‫- أنتم الشرطة، وأخيراً
‫- لم؟ ما الأمر؟

176
00:11:29,566 --> 00:11:33,528
‫كنت أتفقد صندوق البريد خاصتي
‫ثم سمعت صوت صراخ امرأة وتبعها صوت قوي

177
00:11:33,695 --> 00:11:34,988
‫- في أية شقة؟
‫- في الشقة رقم 308

178
00:11:35,071 --> 00:11:37,365
‫- إنها شقة (سوكي)، اخرجي وابقي في الخارج
‫- حسناً

179
00:11:42,287 --> 00:11:43,747
‫هناك جثة

180
00:11:51,338 --> 00:11:52,964
‫(سوكي) لم تكن هي هدفهم النهائي

181
00:11:53,048 --> 00:11:55,216
‫إنهم يسعون خلف شيء آخر

182
00:12:02,182 --> 00:12:03,558
‫شرطة (لوس أنجلوس)!

183
00:12:04,017 --> 00:12:05,518
‫اخرج برفق وروية!

184
00:12:08,438 --> 00:12:09,940
‫شكراً لوجودكم هنا!

185
00:12:10,065 --> 00:12:12,275
‫لقد اختبأت عندما أتوا،
لكنني سمعت صوت إطلاق نار

186
00:12:12,651 --> 00:12:14,736
‫أنت بخير الآن يا سيدتي، كل شيء على ما يرام

187
00:12:15,445 --> 00:12:18,156
‫- أين هي الآنسة (سوكي)؟
‫- هل يمكنك أن تخبرينا ما حدث؟

188
00:12:18,698 --> 00:12:20,825
‫هل كان يوجد أي شيء آخر في تلك الخزنة
‫سوى تلك الأوراق؟

189
00:12:20,992 --> 00:12:23,036
‫أجل، هاتف نقال

190
00:12:23,161 --> 00:12:24,663
‫لم قد يريدون الحصول على هاتف؟

191
00:12:25,372 --> 00:12:27,874
‫لقد أجبر الرجل الآنسة
‫(سوكي) على الاتصال بأحد ما

192
00:12:28,041 --> 00:12:31,002
‫- هل تعلمين من هو الشخص الذي اتصلت به؟
‫- كلا، أعلم أنه كان رجلاً فحسب

193
00:12:31,378 --> 00:12:33,129
‫- هل سمعت ما قيل؟
‫- سمعت بعض الأشياء

194
00:12:33,254 --> 00:12:37,509
‫لقد أخبرت (سوكي) الرجل بأن يلاقيها عند
‫مقبرة (هوليوود) في الساعة الواحدة وثلاثين دقيقة

195
00:12:37,550 --> 00:12:39,886
‫إنه فخ، من المرجح أنه ذاهب ليلقى حتفه

196
00:12:39,970 --> 00:12:41,805
‫وذلك على وشك الحدوث

197
00:13:42,991 --> 00:13:44,451
‫أنا أرى اثنين من مطلقي النار

198
00:13:44,784 --> 00:13:46,286
‫في الجهة اليسرى، على بعد حوالي 100 ياردة

199
00:13:46,327 --> 00:13:48,246
‫واثنان بعيدان في الجهة اليمنى!

200
00:13:51,207 --> 00:13:52,751
‫(ديك) و(باول)
‫حاصرا الاثنان الموجودان في الجهة اليسرى

201
00:13:52,792 --> 00:13:54,502
‫- وسنهتم نحن بأمر اللذان في الجهة اليمنى
‫- سوف نقوم بذلك

202
00:13:54,586 --> 00:13:56,171
‫تعالي معي يا (باول)

203
00:14:04,596 --> 00:14:06,389
‫شرطة (لوس أنجلوس)! أخفضا سلاحيكما!

204
00:14:09,392 --> 00:14:11,394
‫إنهما يختبئان خلف المدنيين
‫لا أستطيع الحصول على هدف واضح

205
00:14:11,603 --> 00:14:13,438
‫يجب أن نبعدهم قبل الاشتباك

206
00:14:15,106 --> 00:14:16,524
‫تحرك!

207
00:14:29,329 --> 00:14:31,331
‫- شرطة (لوس أنجلوس)!
‫- أفحسوا الطريق!

208
00:14:38,338 --> 00:14:39,798
‫"اخرج أيها العجوز!"{\an8}

209
00:14:40,173 --> 00:14:41,883
{\an8}‫"توقف عن الاختباء!"

210
00:14:42,092 --> 00:14:44,636
‫- اخرجوا إلى الخارج! هيا بسرعة!
‫- شرطة (لوس أنجلوس)!

211
00:14:44,719 --> 00:14:46,721
‫أخفضا أسلحتكما!

212
00:14:47,305 --> 00:14:48,723
‫تحركي، تحركي، تحركي!

213
00:15:04,447 --> 00:15:07,242
‫(ديكن)، لقد سرق المشبته به عربة
‫وهو متجه نحوك الآن

214
00:15:19,963 --> 00:15:23,424
{\an8}‫"لقد كنا نبحث عنك
‫أنت مدين للسيد (أوروكي) بدين كبير"

215
00:15:23,758 --> 00:15:26,136
{\an8}‫"سوف أعيدك إلى (اليابان) حتى تتمكن من رده"

216
00:15:26,302 --> 00:15:27,720
{\an8}‫"تحرك!"

217
00:15:28,096 --> 00:15:29,806
‫- ألق سلاحك أرضاً!
‫- ألق بمسدسك!

218
00:15:29,848 --> 00:15:31,558
‫- توقف عندك!
‫- نفذ ذلك الآن!

219
00:15:32,183 --> 00:15:34,435
‫ألق سلاحك أرضاً! ألقه!

220
00:15:39,983 --> 00:15:41,568
‫تحركي! تحركي!

221
00:15:43,736 --> 00:15:45,238
‫فلتبقي معه

222
00:16:03,131 --> 00:16:06,217
‫(30 ديفيد)، إن المشتبه بهم
‫يغادرون الآن مقبرة (هوليوود)

223
00:16:06,384 --> 00:16:09,095
‫مستقلين عربة زرقاء
‫ومتجهين شرقاً نحو جادة (سانتا مونيكا)

224
00:16:09,888 --> 00:16:11,764
‫- لم أتمكن من رؤية لوحة التسجيل
‫- تباً!

225
00:16:16,599 --> 00:16:19,018
‫لقد حاولت الحصول على إفادته
‫لكن الرجل لم يبح بالكثير

226
00:16:19,102 --> 00:16:21,271
‫ويدعي أنه لا فكرة لديه عن سبب استهدافه

227
00:16:21,396 --> 00:16:23,439
‫كلا، لا أصدق ذلك على الإطلاق، إنه يكذب

228
00:16:23,606 --> 00:16:26,776
‫وهذه ليست كذبته الوحيدة
‫إن هويته تشير إلى أن اسمه هو (تيموكي كايتو)

229
00:16:26,901 --> 00:16:29,237
‫وهو بستاني في حدائق (ميشن) للنباتات

230
00:16:29,279 --> 00:16:32,824
‫لقد قام (ألفارو) بالتحري، واتضح أن عمله
كبستاني ‫هو الشيء الحقيقي الوحيد في هذه القصة

231
00:16:32,949 --> 00:16:34,617
‫إذاً، (تيموكي) ليس اسمه الحقيقي

232
00:16:35,868 --> 00:16:39,330
‫نعم، إنها هوية مزيفة
‫مماثلة لهوية ضحيتهم الأولى، (سوكي إيتو)

233
00:16:39,831 --> 00:16:42,375
‫لقد اختطفت العصابات
‫وقتلت (سوكي) كي تصل إلى الرجل

234
00:16:42,500 --> 00:16:44,627
‫لا يمكن ألا يعلم السبب وراء ذلك

235
00:16:46,796 --> 00:16:48,131
‫(هوندو)!

236
00:16:49,132 --> 00:16:51,134
‫إذا أتيت بحثاً عن الإجابات
‫فقد قصدت المكان الخطأ

237
00:16:51,259 --> 00:16:55,263
‫قد أكون وجدت جزءاً من الأحجية
‫إذ تلقيت رداً للتو من قسم شرطة (طوكيو)

238
00:16:55,305 --> 00:16:58,808
‫بشأن اسم الضحية الأولى، (سوكي إيتو)
‫حيث اتضح أن اسمها الحقيقي هو (كيميكو إيدو)

239
00:16:59,350 --> 00:17:00,310
‫وفقاً لما أفاده قسم شرطة (طوكيو)...

240
00:17:00,351 --> 00:17:03,604
‫فهي طرف (الولايات المتحدة)
‫من عملية تهريب ليلي أسست في (اليابان)

241
00:17:03,813 --> 00:17:05,773
‫- تهريب ليلي؟
‫- إنها خدمة خاصة...

242
00:17:05,815 --> 00:17:07,275
‫يمكنها أن تسهم في اختفاء شخص ما
‫لقاء مبلغ معين

243
00:17:07,317 --> 00:17:10,528
‫سواء أردت الهرب من زواج تعيس
‫أو قدر كبير من الديون...

244
00:17:10,570 --> 00:17:12,363
‫فيمكنك الحصول على حياة جديدة
‫والتخلص من القديمة تماماً

245
00:17:12,405 --> 00:17:14,115
‫مثل برنامج حماية الشهود لكن أعلى شأناً!

246
00:17:14,240 --> 00:17:16,075
‫يتبين أن ذلك ليس نادراً في (اليابان)

247
00:17:16,117 --> 00:17:19,120
‫فقد كانت تعمل (سوكي) أو (كيميكو)
‫لصالح طرف (الولايات المتحدة)

248
00:17:19,454 --> 00:17:22,040
‫كانت قد ساعدت في إعادة توطين العملاء
‫في (الولايات المتحدة)...

249
00:17:22,081 --> 00:17:23,791
‫وقدمت لهم هويات جديدة

250
00:17:23,833 --> 00:17:25,585
‫إذاً فمن الأرجح أنه استخدم خدماتها...

251
00:17:25,752 --> 00:17:27,628
‫ليهرب من (اليابان)
‫ويبدأ حياة جديدة في (لوس أنجلوس)

252
00:17:27,712 --> 00:17:30,590
‫لكن أياً كان ما يهرب منه
‫لحق به بشكل رهيب

253
00:17:37,180 --> 00:17:38,765
‫(تيموكي كايتو)

254
00:17:39,974 --> 00:17:41,934
‫إنني أناديك بهذا
‫لأنني أجهل اسمك الحقيقي لا أكثر

255
00:17:43,603 --> 00:17:44,812
‫حان الوقت للاعتراف

256
00:17:44,896 --> 00:17:47,857
‫- أخبرني عما يتمحور هذا كله!
‫- أخشى أنه ليست لدي أدنى فكرة

257
00:17:48,066 --> 00:17:51,694
‫إذاً، الرجال الـ4 الذين أتوا
‫أفراد جماعة (يامي يامي) في (طوكيو)...

258
00:17:52,028 --> 00:17:54,280
‫قتلة عصابات؟

259
00:17:54,906 --> 00:17:56,616
‫ألا يعني هذا شيئاً بالنسبة إليك؟

260
00:17:57,158 --> 00:18:00,286
‫- إنني أحاول مساعدتك
‫- لم أطلب أي مساعدة منك

261
00:18:00,953 --> 00:18:02,580
‫أياً كان ما أنت متورط فيه...

262
00:18:03,206 --> 00:18:06,626
‫فقد تأذى وقتل أناس أبرياء
‫وإن لم تبدأ بالاعتراف...

263
00:18:06,834 --> 00:18:09,712
‫وساعدتنا في الوصول إلى هذه الجماعة
‫فسيقع اللوم على عاتقك أيضاً!

264
00:18:09,754 --> 00:18:12,507
‫يقع اللوم على السارقين الشبان
‫الذين ينجزون هذا القتل

265
00:18:13,299 --> 00:18:14,926
‫ليس لديهم أي شرف

266
00:18:15,343 --> 00:18:17,053
‫كما أنهم لا يتقيدون بأي قانون أخلاقي

267
00:18:17,178 --> 00:18:18,471
‫هل تتقيد بقانون أخلاقي أنت الآخر؟

268
00:18:19,931 --> 00:18:22,350
‫لقد مات أشخاص أبرياء
‫وأنت تعرف أكثر مما تخبرني به

269
00:18:22,600 --> 00:18:23,976
‫أين الشرف في ذلك؟

270
00:18:24,644 --> 00:18:27,105
‫- إنك لا تعرف شيئاً عني
‫- أعرف من هي المرأة التي أخرجتك من (اليابان)

271
00:18:27,188 --> 00:18:28,523
‫(سوكي إيتو)

272
00:18:29,023 --> 00:18:30,900
‫أعرف أنها اتصلت بك
‫واستدرجتك إلى هنا!

273
00:18:31,192 --> 00:18:33,611
‫هل تحسب أنها أجرت ذلك الاتصال
‫دون تعرضها لأي تهديد؟

274
00:18:34,320 --> 00:18:36,280
‫- إذاً فقد ماتت (سوكي)
‫- أجل

275
00:18:37,949 --> 00:18:40,785
‫فما رأيك أن تخبرني بما يجري
‫قبل أن يموت عدد أكبر من الناس؟

276
00:18:41,369 --> 00:18:42,829
‫- إذا انتهى هذا الحديث...
‫- إنه لم ينته!

277
00:18:42,995 --> 00:18:44,997
‫لم أفعل شيئاً، لا يمكنك احتجازي

278
00:18:45,081 --> 00:18:46,541
‫أنت مخطئ

279
00:18:47,667 --> 00:18:49,460
‫حتى أن نتأكد من هويتك الحقيقية...

280
00:18:50,378 --> 00:18:52,505
‫سوف تبقى معي
‫وسترافقني أولاً إلى المقر الرئيسي

281
00:18:58,678 --> 00:19:00,054
‫فلتسد لي خدمة يا (ستيفنز)

282
00:19:00,430 --> 00:19:01,973
‫خذ هذا الرجل إلى غرفة المقابلات

283
00:19:02,140 --> 00:19:03,808
‫- راقبه حتى أن أوافيكما
‫- لك ذلك يا (ديك)

284
00:19:03,850 --> 00:19:04,976
‫لن يذهب إلى أي مكان

285
00:19:12,608 --> 00:19:15,153
‫"ليلة المعكرونة، قسم القوات الخاصة"

286
00:19:15,445 --> 00:19:18,239
‫لم تسجلا أسميكما على هذه بعد!

287
00:19:19,323 --> 00:19:22,410
‫أجل، ظننت أننا أخبرناك صباح اليوم
‫لدينا في الواقع مشاريع أخرى!

288
00:19:22,660 --> 00:19:25,371
‫أجل، بطولة كرة المضرب!

289
00:19:25,413 --> 00:19:27,582
‫أجل، قسم شرطة (لوس أنجلوس)
‫ضد قسم إطفاء (لوس أنجلوس)

290
00:19:27,582 --> 00:19:29,083
‫إنك تعرف مدى عمق هذه العداوة

291
00:19:29,167 --> 00:19:31,252
‫لا بد أن ما حدث سابقاً كان سوء فهم

292
00:19:32,462 --> 00:19:35,381
‫ليلة المعكرونة في قسم القوات الخاصة
‫تقليد يمارس منذ 50 عاماً

293
00:19:35,882 --> 00:19:39,135
‫ولا بد أنكما تعرفان
‫أهمية التقاليد في هذا المكان

294
00:19:39,886 --> 00:19:42,180
‫الآن، كنت أحاول
‫الامتناع عن استخدام كلمة "إلزامي"...

295
00:19:42,180 --> 00:19:44,765
‫كما أننا نحاول عدم استخدام كلمة "ممل"
‫لكن، بحقك يا (ديك)!

296
00:19:44,974 --> 00:19:46,058
‫المعكرونة؟

297
00:19:46,142 --> 00:19:48,436
‫مجموعة موظفين قدامى
‫يثرثرون مع بعضهم عن أيام الخوالي؟

298
00:19:48,686 --> 00:19:50,897
‫لا أعلم أي كلمة علي استخدامها لوصفه!

299
00:19:50,897 --> 00:19:53,483
‫نحن أربعة أشخاص فقط
‫لن يلاحظ غيابنا أي أحد

300
00:19:53,941 --> 00:19:55,735
‫لا نريد أن ينقص الفريق أي لاعبين

301
00:19:56,861 --> 00:19:58,613
‫حسناً، ما رأيكما بهذا؟

302
00:19:59,030 --> 00:20:03,493
‫ما رأيكما
‫بأن ننسى أمر مباراة كرة المضرب...

303
00:20:03,659 --> 00:20:05,203
‫فإما أن تحضرا الحفل الخيري في ليلته...

304
00:20:05,453 --> 00:20:07,788
‫أو أن تعلقا في مخزن الأسلحة
‫حيث تقومان بجرد مخزون الذخائر

305
00:20:09,874 --> 00:20:11,834
‫سأترك لكما حرية الاختيار!

306
00:20:20,259 --> 00:20:21,928
‫حبيبتي، أهلاً!

307
00:20:22,720 --> 00:20:25,806
‫- وصلتني رسالتك، فما الخطب؟
‫- آسفة على الإزعاج، أعلم كم أنت منشغل

308
00:20:25,806 --> 00:20:28,518
‫إنما أظن أنني اقترفت خطأ في العمل

309
00:20:28,726 --> 00:20:31,103
‫الرسالة أثناء الفطور؟
‫ألهذا السبب طلب المفتش العام لقاءك؟

310
00:20:31,187 --> 00:20:33,856
‫لم أقابلها بعد
‫فقد تم استدعاؤها لمهمة خارج المكتب

311
00:20:34,524 --> 00:20:37,276
‫- إذاً ربما هذا ليس أمراً جللاً
‫- بل إنه أمر جلل فعلاً

312
00:20:37,401 --> 00:20:40,404
‫تجري صحيفة (إل إيه تايمز) تحقيقاً
‫حول قيام شركة فاسدة...

313
00:20:40,738 --> 00:20:42,698
‫بتقديم الرشاوي
‫بصدد الحصول على عقد مع المدينة

314
00:20:42,865 --> 00:20:44,367
‫ما علاقة هذا بك؟

315
00:20:44,575 --> 00:20:46,452
‫يظهر توقيعي على الموافقة

316
00:20:46,786 --> 00:20:49,330
‫حسناً، لا بد أن ثمة خطب ما يا (ميشيل)

317
00:20:49,580 --> 00:20:51,499
‫هذا ما ظننته أيضاً

318
00:20:53,459 --> 00:20:55,169
‫إنه توقيعي، بوضوح بالغ!

319
00:20:55,419 --> 00:20:56,963
‫ألديك أية فكرة عما يعنيه هذا؟

320
00:20:57,296 --> 00:20:59,799
‫ماذا سيحدث للمركز المجتمعي
‫عندما ينشر هذا؟

321
00:20:59,840 --> 00:21:02,051
‫أو برنامج (كوب)؟
‫إننا نعيش على الإعانات...

322
00:21:02,134 --> 00:21:06,097
‫والتبرعات، إلا أن هذا كله سينضد
‫إذا انخرطت في فضيحة رشاوي

323
00:21:06,138 --> 00:21:09,433
‫حسناً، على رسلك قليلاً
‫كلانا يعلم أنك لم تقبلي استلام أي رشوة

324
00:21:09,475 --> 00:21:11,185
‫طبعاً لم أفعل، ولكنه توقيعي!

325
00:21:11,269 --> 00:21:13,854
‫ما النتيجة
‫التي ستتوصل إليها (ذا تايمز) برأيك؟

326
00:21:14,981 --> 00:21:17,900
‫لا أعلم كيف حدث هذا
‫إذ دائماً ما أكون حذرة للغاية

327
00:21:18,067 --> 00:21:20,319
‫لكن علي مراجعة مئات الوثائق

328
00:21:20,361 --> 00:21:22,655
‫وقد حدث ذلك
‫بعد أشهر قليلة من ولادة (فيفي)

329
00:21:22,697 --> 00:21:24,782
‫ربما كان الإنجاب يؤثر في حينذاك

330
00:21:25,616 --> 00:21:27,285
‫وما زال يؤثر فيك حتى الآن

331
00:21:28,369 --> 00:21:29,787
‫اقرئي العقد ثانية

332
00:21:30,079 --> 00:21:33,124
‫لا تنظري إلى التوقيع، بل التاريخ!

333
00:21:37,086 --> 00:21:39,338
‫يا للهول، إنه يوم مناسبة (فيفيان) الخاصة!

334
00:21:39,422 --> 00:21:40,965
‫واليوم الذي طلبت فيه يدك للزواج

335
00:21:44,343 --> 00:21:47,263
‫إذاً كيف ظهر توقيعي على ذلك العقد؟

336
00:21:49,473 --> 00:21:51,058
‫حسناً، أخبراني بآخر المستجدات!

337
00:21:51,183 --> 00:21:53,853
‫يبدو أن عملية التهريب الليلي
‫التي عملت فيها (سوكي)...

338
00:21:53,894 --> 00:21:56,355
‫هربت 16 شخصاً
‫على مدى السنوات الـ4 الماضية

339
00:21:56,397 --> 00:21:58,524
‫كلهم منحوا حياة وهوية جديدتان

340
00:21:58,566 --> 00:22:00,818
‫معظمهم انتقلوا من (لوس أنجلوس)

341
00:22:00,818 --> 00:22:04,238
‫إننا نحاول إيجاد معلوماتهم الحالية
‫ونوفر لهم حماية إذا لزم الأمر

342
00:22:04,780 --> 00:22:07,617
‫أرى أنه يجب أن نتحقق من هوية (تيموكي)

343
00:22:08,367 --> 00:22:12,204
‫هل تواصلنا مع قسم شرطة (طوكيو)
‫كي يساعدونا في تحديد هويته؟

344
00:22:12,246 --> 00:22:16,208
‫لقد تحدثت تواً مع المحقق (نازاوا)
‫إنه يفعل ما في وسعه للإسراع

345
00:22:16,375 --> 00:22:18,794
‫أما الآن فقد أرسل لنا معلومات إضافية
‫عن قتلة العصابات المأجورين

346
00:22:18,878 --> 00:22:22,506
‫هذا زعيمهم الذي يعرف أيضاً بـ"أويابون"
‫في جماعة (يامي يامي)، (أوروكي مارا)

347
00:22:22,590 --> 00:22:24,091
‫إنه من الجيل الجديد

348
00:22:24,133 --> 00:22:26,469
‫شهدت (طوكيو) عنفاً
‫غير مسبوق خلال عهده

349
00:22:26,677 --> 00:22:29,263
‫نزاعات مسلحة في الشوارع
‫وعمليات نقل ممنوعات على نطاق ضخم

350
00:22:29,347 --> 00:22:33,601
‫أياً كان سببه
‫فهو يريد قتل (تيموكي كايتو)

351
00:22:46,530 --> 00:22:49,075
‫- شكراً يا (ديفيس)
‫- لا مشكلة، لم يزعجني بكلامه

352
00:22:52,870 --> 00:22:55,831
‫ما قلته عندما كنا في المقبرة...

353
00:22:56,749 --> 00:22:59,251
‫أريدك أن تعرف أنني رجل شريف

354
00:22:59,919 --> 00:23:03,923
‫وأنني التزمت خلال حياتي بقانون أخلاقي منظم

355
00:23:04,298 --> 00:23:07,176
‫- هل يهمك أن أعرف ذلك؟
‫- أجل

356
00:23:07,343 --> 00:23:09,553
‫حتى إذا لم تعرف شيئاً آخر عني

357
00:23:10,221 --> 00:23:14,517
‫حتى إذا أردت أن أصدقك
‫فمن الصعب أن أقتنع نظراً لوضعك الحالي

358
00:23:15,309 --> 00:23:18,646
‫كيف ينخرط رجل ذو مبادئ
‫وقوانين أخلاقية في ورطة كهذه؟

359
00:23:19,939 --> 00:23:23,818
‫لأن الجيل الجديد
‫لا يعيش وفقاً للمعايير نفسها

360
00:23:24,568 --> 00:23:28,197
‫أولئك الرجال من المقبرة ومن يشبههم

361
00:23:28,906 --> 00:23:33,994
‫لقد اختاروا الحل الأسهل
‫الذي يملأه الجشع والفساد

362
00:23:34,036 --> 00:23:38,374
‫يصعب علي تصديق ذلك
‫لأنك تواريت عن الأنظار في (اليابان)

363
00:23:38,416 --> 00:23:40,167
‫إذ كنت تختبئ هنا في (لوس أنجلوس)

364
00:23:41,127 --> 00:23:46,048
‫لكن، مم؟ ألديك ديون؟
‫هل أنت مدين لجماعة (يامي يامي)؟

365
00:23:46,132 --> 00:23:47,258
‫- ماذا؟
‫- لا...

366
00:23:47,383 --> 00:23:51,178
‫لا بد أنك اقترفت خطأ ما
‫ما دفعك لترك حياتك بما فيها...

367
00:23:51,220 --> 00:23:53,472
‫لقد اقترفت أخطاء في السابق

368
00:23:54,056 --> 00:23:55,516
‫أخطاء عدة

369
00:23:55,975 --> 00:24:01,021
‫لكن التصرف الذي جاء بي إلى هذه اللحظة
‫لم يكن خطأ بالفعل!

370
00:24:04,734 --> 00:24:06,068
‫ثمة تعميم بشأن المسلحين

371
00:24:06,402 --> 00:24:09,363
‫ثلاثة رجال بوصف مطابق
‫قصدوا تواً الحديقة النباتية

372
00:24:09,739 --> 00:24:12,241
‫- هذا مكان عمل (تيموكي)
‫- لقد اقتحموا مكتب العمل

373
00:24:12,366 --> 00:24:15,035
‫ثم أخذوا ملف توظيف (تيموكي)
‫وفتشوا خزانته الخاصة

374
00:24:15,536 --> 00:24:18,372
‫من الأفضل أن نعلم (ديكن)
‫فقد يكون هذا شيئاً يمكنه استخدامه

375
00:24:19,373 --> 00:24:21,250
‫"(تيموكي كايتو)"

376
00:24:21,459 --> 00:24:25,921
‫ما زلت لم تخبرني بأي شيء
‫يسهم في وضع حد لأعمال العنف هذه

377
00:24:26,297 --> 00:24:29,091
‫لكن بدأت أظن أن ما تفعله عن قصد

378
00:24:36,348 --> 00:24:38,851
‫ما الأمر؟ هل هو أمر يخصني؟

379
00:24:40,853 --> 00:24:43,773
‫لقد اقتحم قتلة العصابات
‫الذين يلحقون بك مكان عملك

380
00:24:44,774 --> 00:24:47,276
‫- الحدائق!
‫- لحسن الحظ أنه لم يقتل أي أحد

381
00:24:47,318 --> 00:24:49,904
‫ولكنهم فتشوا في خزانتك الخاصة
‫فما الذي يبحثون عنه؟

382
00:24:49,987 --> 00:24:52,615
‫- يجب أن أغادر في الحال!
‫- مهلاً، قلت لك أنك لن تغادر...

383
00:24:52,656 --> 00:24:54,950
‫- حتى أحصل على الإجابات
‫- ما من وقت كاف، إنك لا تفهم!

384
00:24:55,034 --> 00:24:56,535
‫اجلس!

385
00:24:59,330 --> 00:25:01,582
‫- ما الذي يحدث أيها القائد؟
‫- إن (ديكن) يحقق مع (تيموكي)

386
00:25:01,624 --> 00:25:03,501
‫وردنا اتصال تواً من قسم شرطة (طوكيو)

387
00:25:03,584 --> 00:25:04,752
‫(تيموكي) ليس بستانياً

388
00:25:04,877 --> 00:25:06,212
‫إنه عميل سابق لدى العصابة، إنه قاتل!

389
00:25:07,087 --> 00:25:09,965
‫لن أكرر كلامي مرة أخرى
‫عد إلى مكانك حالاً

390
00:25:11,801 --> 00:25:13,928
‫أنا آسف

391
00:25:16,972 --> 00:25:19,058
‫هناك شخص يحاول الهرب!

392
00:25:19,642 --> 00:25:21,352
‫أنت!

393
00:25:25,481 --> 00:25:27,441
‫- أوقفه!
‫- أنت! قف مكانك!

394
00:25:27,525 --> 00:25:29,902
‫أغلق جميع الأبواب

395
00:25:32,905 --> 00:25:34,865
‫- أعطني يدك
‫- توقف عن المقاومة

396
00:25:34,949 --> 00:25:37,952
‫- يجب أن أخرج من هنا
‫- لقد هاجمت ضابطاً للشرطة للتو

397
00:25:44,834 --> 00:25:48,295
‫- من (نامي)؟
‫- رجاء، يجب أن أجيب الهاتف

398
00:25:50,172 --> 00:25:52,132
‫- هيا
‫- (نامي)

399
00:25:52,258 --> 00:25:54,218
‫"إن المرأة والطفل لدينا"{\an8}

400
00:25:54,426 --> 00:25:56,428
{\an8}‫"سنتواصل معك"

401
00:25:57,346 --> 00:25:59,640
‫لقد قبضوا على (نامي) و(سوغو)

402
00:26:00,099 --> 00:26:02,101
‫لقد قبضوا على عائلتي

403
00:26:10,820 --> 00:26:12,822
‫هل هؤلاء هم الضحايا؟

404
00:26:13,072 --> 00:26:16,909
‫(نامي مورا) وابنها (سوغو) تم إلقاء
‫القبض عليهما بعد الظهيرة في مدرسة (سوغو)

405
00:26:17,035 --> 00:26:20,705
‫إن (تيموكي) يقول إنهم عائلته، لكن سجلات
‫المدرسة لا تكشف أن (تيموكي) هو والد (سوغو)

406
00:26:20,705 --> 00:26:24,459
‫- ولا أنه زوج (نامي)
‫- لقد وردتنا معلومات متوقعة

407
00:26:24,751 --> 00:26:26,669
‫إن بطاقة (نامي مورا) الشخصية لا يمكن فحصها

408
00:26:26,711 --> 00:26:28,713
‫إنها مزيفة
‫مثل البطاقات الشخصية الأخرى

409
00:26:28,796 --> 00:26:33,092
‫قد يكون شخص من الذين اختفوا من (اليابان)
‫من خلال خدمة (موفينغ نايت) الخاصة بـ (سوكي)

410
00:26:34,260 --> 00:26:37,472
‫- إن (تيموكي) كان يعمل قاتل مع عائلة (يامي يامي)
‫- "(تيموكي كايتو)"

411
00:26:37,555 --> 00:26:40,391
‫- إنها ذات العائلة التي تحاول العثور عليه
‫- ما رأيك بالأمر؟

412
00:26:40,600 --> 00:26:42,477
‫هل سرقهم وغادر البلاد؟

413
00:26:42,560 --> 00:26:46,356
‫لا أدري ‫لكن هذا الرجل قد
تواجد هنا لمدة ست سنوات

414
00:26:46,439 --> 00:26:49,108
‫مهما كانت جريمته في (اليابان)...

415
00:26:49,776 --> 00:26:51,861
‫فإنها لم تنس أبداً

416
00:26:53,613 --> 00:26:55,990
‫نحن نعلم أن قصة البستاني الخجول هي خدعة فقط

417
00:26:56,032 --> 00:27:00,244
‫ونعلم أيضاً أنك قاتل
‫وكنت تعمل كقاتل لصالح عائلة (يامي يامي)

418
00:27:01,537 --> 00:27:04,165
‫(تيموكي)
‫من الواضح أنك تهتم بشأن (نامي) و(سوغو)

419
00:27:04,916 --> 00:27:07,919
‫لكن حالياً، إن الطريقة الوحيدة
‫للخروج من هنا هي بالوثوق بنا

420
00:27:10,338 --> 00:27:12,840
‫لقد شاركت في ذلك، هذا صحيح

421
00:27:13,508 --> 00:27:18,388
‫كان ذلك منذ زمن بعيد، هناك قوانين
‫أقسمت العصابات اليابانية عليها وتعيش لأجلها

422
00:27:18,513 --> 00:27:21,015
‫منها ألا نهاجم الأبرياء أبداً

423
00:27:21,933 --> 00:27:25,103
‫ثم جاء (أوركي) وتولى زعامة (يامي يامي)

424
00:27:25,353 --> 00:27:28,439
‫لكن الجيل الجديد قد رفض الأساليب القديمة

425
00:27:28,564 --> 00:27:31,109
‫بتفضيل المال والسلطة على كل شيء

426
00:27:32,235 --> 00:27:34,821
‫بعد أن أصبح (أوركي) الزعيم بفترة قصيرة...

427
00:27:35,655 --> 00:27:38,241
‫طلب مني أن أقتل شخصاً
كان شاهداً على جريمة ما

428
00:27:38,491 --> 00:27:41,077
‫كان الشاهد امرأة على وشك الإنجاب

429
00:27:42,495 --> 00:27:45,373
‫أنا لست إنساناً خيراً
‫لكن القسم...

430
00:27:45,832 --> 00:27:48,835
‫والشرف الذي أخبرتك عنه
‫لم يسمحا لي بأن أقدم على شيء كهذا

431
00:27:49,752 --> 00:27:52,130
‫والمرأة الحامل التي لم تقتلها...

432
00:27:52,547 --> 00:27:56,300
‫- كانت (نامي)؟
‫- والطفل هو (سوغو)، أي ابنها

433
00:27:56,801 --> 00:28:00,263
‫ولأنك كنت تعلم أن زعيمك (أوركي) سيرسل
‫شخصاً آخر من أجل هذه المهمة...

434
00:28:00,346 --> 00:28:04,642
‫وجدت شخصاً يساعدك أنت
‫و(نامي) على الهرب من (اليابان)

435
00:28:04,809 --> 00:28:08,020
‫لقد ارتكبت خيانة كبيرة بحق (أوركي)

436
00:28:08,354 --> 00:28:11,107
‫إنه يمقت المهمات الناقصة
‫ولا يحب أن يبدو ضعيفاً أمام أحد

437
00:28:11,399 --> 00:28:13,443
‫لكن خيانتي له جعلته
يشعر بالأمرين في ذات الوقت

438
00:28:13,484 --> 00:28:16,362
‫ونتيجة لذلك
‫إن حياة (نامي) و(سوغو) في خطر كبير

439
00:28:16,487 --> 00:28:19,782
‫- وأنت تشعر بالمسؤولية تجاه ذلك
‫- لقد كان (أوركي) "كمنافس" لي

440
00:28:20,324 --> 00:28:22,410
‫وأنا كنت مرشده

441
00:28:22,535 --> 00:28:25,872
‫لقد نبذ الأساليب القديمة
‫فوقفت بوجهه بعنف

442
00:28:26,873 --> 00:28:30,793
‫لقد كنت قاسياً معه
‫وهذا جعله ناقماً علي أكثر من قبل

443
00:28:31,836 --> 00:28:34,672
‫ربما، لو تعاملت معه بطريقة مختلفة...

444
00:28:38,676 --> 00:28:40,511
‫إنهم هم

445
00:28:43,639 --> 00:28:47,518
‫"مرحباً{\an8}
‫"إننا نريدك مقابل المرأة والطفل"

446
00:28:48,019 --> 00:28:51,522
{\an8}‫"بعد ثلاثون دقيقة
‫"في ساحة (ألاميدا)"

447
00:28:52,982 --> 00:28:55,401
‫يريدون أن أسلم نفسي

448
00:28:55,526 --> 00:28:58,029
‫بعد ثلاثون دقيقة في ساحة (ألاميدا)

449
00:28:58,112 --> 00:29:01,032
‫يريدونني مقابل إطلاق سراح (نامي) و(سوغو)

450
00:29:02,450 --> 00:29:04,744
‫"فشلت عملية التتبع"

451
00:29:05,536 --> 00:29:08,080
‫- هل تتبعتم أثر المكالمة؟
‫- لا، لم تكن المكالمة طويلة بما فيه الكفاية

452
00:29:08,164 --> 00:29:11,792
‫انتظر، هناك مهرجان للمواطنين الأمريكان
‫من أصل آسيوي في ساحة (ألاميدا) اليوم

453
00:29:11,959 --> 00:29:14,545
‫ربما لهذا السبب وقع اختيارهم على هذا المكان
‫يمكنهم الاختباء بين الكثير من الأشخاص

454
00:29:14,670 --> 00:29:17,798
‫لا يوجد متسع من الوقت
‫لوضع الخطط، اذهبوا بلباسكم المدني

455
00:29:17,840 --> 00:29:20,051
‫إذا كنا نريد أن ننقذ المرأة وطفلها...

456
00:29:20,218 --> 00:29:22,595
‫ليس لدينا خيار آخر

457
00:29:46,494 --> 00:29:50,081
‫- هل وجدتم شيئاً في الجهة الجنوبية؟
‫- لا وجود لشيء يسترق النظر

458
00:29:50,456 --> 00:29:52,375
‫لن تكون مهمتنا سهلة بين هذا الحشد

459
00:29:52,416 --> 00:29:54,460
‫(ألفارو)، (كابريرا)
‫هل وجدتما شيئاً عند المداخل؟

460
00:29:54,502 --> 00:29:57,588
‫- لا يوجد شيء هنا يا (هوندو)
‫- لا يوجد أحد مشتبه به حتى الآن

461
00:30:04,887 --> 00:30:07,098
‫إذا نجحوا في ذلك...

462
00:30:07,265 --> 00:30:09,767
‫ماذا سيحدث لـ(نامي) و(سوغو)؟

463
00:30:11,269 --> 00:30:13,271
‫لا أستطيع أن أضمن لك شيئاً

464
00:30:13,354 --> 00:30:15,940
‫لكن وفقاً لوضعهم في (طوكيو)...

465
00:30:16,315 --> 00:30:20,403
‫لديهما فرصة كبيرة لتقديم اللجوء هنا
‫لكن حظوظك أقل بكثير منهما

466
00:30:20,945 --> 00:30:24,615
‫لا أهتم لذلك
‫لا أهتم إلا بـ (نامي) و(سوغو)

467
00:30:25,575 --> 00:30:27,577
‫لقد أقسمت على حمايتهما

468
00:30:27,702 --> 00:30:30,371
‫إن حمايتهما هو "السبب الذي أعيش من أجله"
‫إنها غايتي الوحيدة في هذه الحياة

469
00:30:30,746 --> 00:30:32,873
‫هذه هي غايتنا أيضاً

470
00:30:45,344 --> 00:30:49,724
‫إنني أراقب (نامي) و(سوغو) ورجلين مسلحين
‫في الجهة الشمالية الشرقية من الساحة

471
00:30:50,016 --> 00:30:52,685
‫- فهمت
‫- هيا، لنذهب

472
00:31:02,820 --> 00:31:05,114
‫اسمعاني جيداً ‫هناك رجل آخر
من العصابات اليابانية ضمن الحشد

473
00:31:05,239 --> 00:31:08,159
‫لن يتحرك أحد حتى نصل
إلى الشخص المسلح الثالث

474
00:31:19,629 --> 00:31:22,673
‫"أين أنت يا (بلاك سايثي)؟{\an8}
‫لا تجلعنا ننتظر طويلاً"

475
00:31:23,466 --> 00:31:25,509
‫إنهم يريدون رؤيتي الآن

476
00:31:26,927 --> 00:31:29,180
‫(هوندو)
‫إنهم جاهزون لعملية التبادل

477
00:31:29,263 --> 00:31:32,391
‫لا نستطيع
‫ما زلنا لم نكتشف جميع المشتبه بهم

478
00:31:32,475 --> 00:31:34,477
{\an8}‫"لا تجعلنا ننتظر طويلاً!"

479
00:31:34,518 --> 00:31:37,355
{\an8}‫"اكشف نفسك وإلا سنقتل المرأة وطفلها"

480
00:31:39,982 --> 00:31:42,109
‫ليس لدينا وقت كاف يا (هوندو)

481
00:31:42,985 --> 00:31:45,946
‫(باول)، (تان)
‫اقتربا منهم لكن لا تكشفا نفسيكما

482
00:31:46,864 --> 00:31:49,742
‫حسناً يا (ديكن)
‫أرسله إلى الخارج

483
00:32:22,191 --> 00:32:26,362
‫- وصل (تيموكي) إلى نقطة اللقاء
‫- انتظروا (نامي) و(سوغو) حتى يصبحا في مأمن...

484
00:32:26,445 --> 00:32:31,033
‫قبل أن نتدخل ‫راقبا الوضع جيداً،
ما زال لدينا رجل مسلح مجهول

485
00:32:33,411 --> 00:32:35,246
‫(تيم)!

486
00:32:36,997 --> 00:32:39,250
‫"فتشه حتى نتأكد من أنه لا يحمل شيئاً"{\an8}

487
00:32:41,794 --> 00:32:44,422
{\an8}‫"لقد قبضتم علي
‫اتركهما يذهبان الآن"

488
00:32:45,339 --> 00:32:48,843
{\an8}‫"لقد خيبت ظني باستسلامك السريع"

489
00:32:49,009 --> 00:32:51,637
{\an8}‫"لن أقاوم"

490
00:32:51,679 --> 00:32:54,432
{\an8}‫"طالما تحافظ على وعدك"

491
00:32:59,895 --> 00:33:03,357
‫هناك شخص قادم
‫من الجهة الغربية، لقد اكتملت الدائرة

492
00:33:05,776 --> 00:33:07,778
{\an8}‫"يا لك من رجل غبي"

493
00:33:08,904 --> 00:33:11,198
{\an8}‫"لقد قلت إنك ستطلق سراحهما"

494
00:33:11,657 --> 00:33:17,913
{\an8}‫"نعم، لكن تخيل مدى سعادة
‫(أوركي) عندما يلتقي بك مجدداً في البلاد"

495
00:33:21,542 --> 00:33:23,919
‫"هيا، لنذهب"{\an8}

496
00:33:25,713 --> 00:33:27,798
‫لقد قام بخيانتنا، إنهم يغادرون

497
00:33:28,340 --> 00:33:31,385
‫"تتبعهم ولكن لا تطلق النار
‫فلا يمكننا المخاطرة بالاشتباك"

498
00:33:38,100 --> 00:33:39,894
‫اركضي يا (نامي)!

499
00:33:43,439 --> 00:33:45,691
‫- شرطة (لوس أنجلوس)، انخفضوا جميعاً!
‫- شرطة (لوس أنجلوس)

500
00:33:45,983 --> 00:33:48,194
‫- ليغادر الجميع! هيا!
‫- هيا، أخلوا المكان!

501
00:33:48,903 --> 00:33:52,323
‫فقدت الأثر! أكرر! فقدت أثر (تيموكي)

502
00:34:04,376 --> 00:34:07,338
‫إن اثنين من رجال العصابات اليابانية
‫يأخذون (تيموكي) إلى المرآب الشمالي

503
00:34:10,966 --> 00:34:13,761
‫لقد حاصر أحدهم (نامي) و(سوغو)
‫عند عربات الطعام

504
00:34:13,928 --> 00:34:16,472
‫أنا و(تان) نراقب (نامي)
‫وأحد المشتبه بهم، سنتدخل

505
00:34:16,514 --> 00:34:18,641
‫حسناً، أنا و(ديكن)
‫سنتولى أمر (تيموكي)

506
00:34:24,271 --> 00:34:25,940
‫لا تتحرك!

507
00:34:26,315 --> 00:34:29,235
‫إلى (ديفيد 25)!
‫لقد احتجزنا أحد المشتبه بهم

508
00:34:29,610 --> 00:34:33,197
‫(سوغو)! (سوغو)! (سوغو)!

509
00:34:34,865 --> 00:34:36,742
‫كلاكما بأمان الآن

510
00:34:43,249 --> 00:34:45,292
‫"لا تضطرني لقتلك هنا"{\an8}

511
00:34:45,876 --> 00:34:49,380
{\an8}‫"إنه لشرف لـ(أوروكي)
‫أن يقتلك ويقتل المرأة والطفل"

512
00:34:49,561 --> 00:34:51,730
‫شرطة (لوس أنجلوس)! ارم سلاحك!

513
00:34:54,635 --> 00:34:56,262
‫كلا يا (تيموكي)!

514
00:35:00,099 --> 00:35:02,309
‫تولى أمر (تيموكي)
‫وسأتولى أمر الشاحنة

515
00:35:27,042 --> 00:35:29,837
‫"أخيراً ظهر (بلاك سايثي) الحقيقي"{\an8}

516
00:35:30,546 --> 00:35:33,841
{\an8}‫"كنت على وشك الاقتناع
‫أنك أصبحت رجلاً صالحاً"

517
00:35:34,133 --> 00:35:37,720
‫- ارم سلاحك يا (تيموكي)!
‫- هذا لن يتوقف!

518
00:35:38,804 --> 00:35:41,765
‫إنه رجل سيء ويستحق العقاب

519
00:35:41,807 --> 00:35:43,809
‫أجل ويمكننا استغلاله
‫للقضاء على (أوروكي)...

520
00:35:43,851 --> 00:35:45,936
‫والحفاظ على حياة (نامي) و(سوغو)

521
00:35:46,395 --> 00:35:48,939
‫ولكن هذا غير ممكن إن قتلته، ارم سلاحك!

522
00:35:51,233 --> 00:35:53,152
‫(تيموكي)!

523
00:35:54,570 --> 00:35:57,072
‫أين الشرف في قتل عدو أعزل؟

524
00:36:07,041 --> 00:36:08,584
‫ارفع يديك

525
00:36:08,709 --> 00:36:11,253
‫ارفع يديك واستدر!

526
00:36:14,798 --> 00:36:16,800
‫ضع يديك خلف رأسك

527
00:36:32,900 --> 00:36:34,818
‫عبثاً تحاول

528
00:36:36,320 --> 00:36:41,116
‫إلى (ديفيد 30)، هنا القاعدة الرابعة
‫احتجزنا المشتبه به الأخير

529
00:36:48,874 --> 00:36:52,169
‫أنت تقوم بالصواب بالشهادة
‫ضد (أوروكي) في (اليابان)

530
00:36:52,628 --> 00:36:55,214
‫ربما يمكنني أن أساعد
‫في إخضاعه للمحاكمة أخيراً

531
00:36:56,131 --> 00:37:00,052
‫- لأصلح ما أفسدته
‫- ربما يكون هذا دافعك الجديد في الحياة

532
00:37:05,474 --> 00:37:07,643
‫هل يمكنني توديعهما؟

533
00:37:08,477 --> 00:37:10,229
‫بالطبع، هيا

534
00:37:11,897 --> 00:37:13,941
‫(تيم)!

535
00:37:14,483 --> 00:37:16,694
‫ربما تكون هذه آخر مرة يتقابلون فيها

536
00:37:16,735 --> 00:37:21,031
‫رغم هذه الشهادة فإن (تيموكي)
‫سيسجن بسبب جرائمه السابقة

537
00:37:21,532 --> 00:37:23,492
‫لقد أنقذ (نامي) وابنها

538
00:37:24,827 --> 00:37:26,996
‫لا أظنه يهتم بما سيحدث تالياً

539
00:37:30,749 --> 00:37:33,460
‫"مكتب المدير التنفيذي"

540
00:37:40,092 --> 00:37:42,094
‫(نيشيل)!

541
00:37:42,720 --> 00:37:44,763
‫- أما زلت هنا؟
‫- أجل

542
00:37:44,888 --> 00:37:48,225
‫اتضح أن هذا
‫أحد أكثر أيامي انشغالاً في الواقع

543
00:37:48,559 --> 00:37:52,604
‫كنت أبحث في شركة (زيب) للإنشاءات
‫ثم خضت اجتماعاً طويلاً مع المدير...

544
00:37:53,022 --> 00:37:55,107
‫وأنهيت لتوي مكالمة هاتفية
‫مع جريدة الـ(تايمز)

545
00:37:55,524 --> 00:37:59,319
‫لقد سررت لمقابلتك بالصدفة
‫فقد خشيت ألا تكون لدي الفرصة لوداعك

546
00:38:01,280 --> 00:38:04,408
‫يمكنك التوقف عن التمثيل يا (بروس)
‫فأنا أعلم ماذا فعلت

547
00:38:04,700 --> 00:38:08,537
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنت من أخذ رشوة شركة (زيب) للإنشاءات

548
00:38:08,579 --> 00:38:11,457
‫ثم حاولت توجيه التهم إلي
‫كي لا يكشف أمرك

549
00:38:11,582 --> 00:38:13,292
‫هذا غير معقول!

550
00:38:13,792 --> 00:38:17,379
‫أهذه طريقتك في التهرب من الأمر؟
‫بأن تلقي التهمة علي؟ إنه توقيعك!

551
00:38:17,629 --> 00:38:20,799
‫أجل ولكن من المستحيل
‫أن أكون قد وقعتها في ذلك التاريخ

552
00:38:21,008 --> 00:38:25,471
‫لم أكن هنا فلحسن الحظ
‫ذكرني زوجي أنني كنت في حفلة ابنتي

553
00:38:25,929 --> 00:38:29,183
‫- تقدم لخطبتي في ذلك اليوم
‫- ما الذي دفعك لتشكي بي؟

554
00:38:29,975 --> 00:38:31,977
‫هناك الكثير من الموظفين في هذا المكتب

555
00:38:32,311 --> 00:38:36,815
‫ولكن لم يكن أي منهم عضواً في أخوية
‫مع المدير المالي لشركة (زيب) للإنشاءات

556
00:38:40,652 --> 00:38:44,239
‫- هذه مجرد مصادفة
‫- ربما، لكن القرار ليس بيدي

557
00:38:44,573 --> 00:38:47,618
‫الأمر في يد المفتش العام الآن
‫فقد أعطيتها كل ما توصلت إليه

558
00:38:47,951 --> 00:38:50,329
‫- (نيشيل)
‫- طاب يومك يا (بروس)

559
00:38:57,503 --> 00:39:01,673
‫هذا لا يعقل! كان يجب أن ينبهنا (ديكن)
‫أن لا خيار لدينا منذ البداية

560
00:39:02,132 --> 00:39:04,718
‫ماذا نفعل الآن؟
‫هل علينا الانسحاب من اللعبة؟

561
00:39:04,760 --> 00:39:08,138
‫- لن ينسى (فاير) هذا الأمر أبداً
‫- ناهيك عن فريقنا

562
00:39:11,058 --> 00:39:14,520
‫أهلاً يا (ديك)، سوف نخرج جميعاً
‫لتناول المعكرونة

563
00:39:15,104 --> 00:39:16,772
‫أجل، أرى هذا

564
00:39:18,190 --> 00:39:22,194
‫اسمعوا، قال (تيموكي) شيئاً
‫وجعلني أعيد التفكير

565
00:39:23,654 --> 00:39:26,657
‫ربما فرض حفل التبرعات عليكم
‫ليس الحل الأمثل

566
00:39:27,825 --> 00:39:30,119
‫- هل أنت جاد؟
‫- ماذا إذاً؟ هل ستعفنا من الذهاب؟

567
00:39:30,160 --> 00:39:32,037
‫ليس هذا ما قصدته

568
00:39:33,038 --> 00:39:36,333
‫ماذا لو جمعنا كلا الحدثين؟
‫تقام اللعبة في وادي (غلين)، أليس كذلك؟

569
00:39:36,416 --> 00:39:38,210
‫ألم يكن هناك منطقة للتنزه
‫بالقرب من الملعب؟

570
00:39:38,377 --> 00:39:40,671
‫أجل، إنها ضخمة ومجهزة
‫وفيها مساحة كبيرة

571
00:39:40,754 --> 00:39:42,881
‫حسناً، إذا ذهبنا إلى هناك
‫لتناول المعكرونة...

572
00:39:43,257 --> 00:39:45,342
‫يمكننا إقامة حفل التبرعات
‫ويمكنكم اللعب أيضاً

573
00:39:45,384 --> 00:39:47,553
‫كما سيكون فريق القوات الخاصة
‫كله هناك ليشجعكم

574
00:39:47,928 --> 00:39:50,806
‫يمكننا أيضاً التبرع
‫ببعض عائدات التذاكر للحفل

575
00:39:51,056 --> 00:39:53,183
‫- يبدو هذا حلاً جيداً
‫- يجب أن تفوزوا

576
00:39:53,225 --> 00:39:55,102
‫إذا كنتم تظنون أن (فاير) متوحش...

577
00:39:55,310 --> 00:39:58,730
‫فتخيلوا ما ستنالونه من مجموعة من مخضرمي
‫القوات الخاصة إن رأوكم تخسرون

578
00:40:01,692 --> 00:40:04,695
‫هل سمعتم ذلك؟ لقد عدنا إلى اللعبة!

579
00:40:05,112 --> 00:40:07,948
‫"حفلات أعراس وشهر عسل"

580
00:40:10,909 --> 00:40:13,287
‫- مرحباً يا عزيزتي
‫- أهلاً

581
00:40:18,584 --> 00:40:23,046
‫- أما زالت الطفلة مع والديك؟
‫- أجل، أرادوا أن نستمتع ببعض الوقت الخاص

582
00:40:26,175 --> 00:40:30,554
‫- هل تحسن يومك بعد أن تقابلنا؟
‫- كلا، لقد ساء في الواقع ولكن...

583
00:40:31,388 --> 00:40:34,308
‫أنقذنا أماً وطفلها
‫لذا كان ذلك يستحق العناء

584
00:40:36,977 --> 00:40:39,938
‫كيف مضى يومك؟
‫هل حللت ذلك الأمر في العمل؟

585
00:40:40,397 --> 00:40:42,357
‫لقد توليت الأمر

586
00:40:42,524 --> 00:40:45,694
‫- لكنت ستفخر بي كثيراً
‫- ماذا؟

587
00:40:45,986 --> 00:40:47,446
‫أنا فخور بك دوماً

588
00:40:47,738 --> 00:40:50,824
‫ما زلت لا أصدق أنني لم أنتبه لتاريخ العقد

589
00:40:50,866 --> 00:40:52,910
‫إنه تاريخ مهم جداً!

590
00:40:53,118 --> 00:40:56,455
‫إنه اليوم الذي وافقت به
‫على أن تصبحي زوجتي

591
00:40:59,374 --> 00:41:02,961
‫بالحديث عن ذلك
‫ما نوع شهر العسل الذي تفضله؟

592
00:41:03,045 --> 00:41:07,007
‫أتفضل مكاناً دافئاً على الشاطئ
‫أم كوخاً في الجبال؟

593
00:41:07,132 --> 00:41:10,552
‫سأكون سعيداً حيثما نذهب
‫طالما أنك برفقتي

594
00:41:14,139 --> 00:41:16,433
‫ولكن الآن أنا بحاجة إلى الاستحمام

595
00:41:17,100 --> 00:41:20,354
‫إذا كان حماماً لطيفاً ومليئاً بالبخار
‫فربما أنضم إليك

596
00:41:21,188 --> 00:41:23,482
‫اتفقنا

