WEBVTT

00:49.143 --> 01:00.015
‏"كلام على المكشوف"

01:03.916 --> 01:06.502
‏"جين بوك بارك"!

01:08.253 --> 01:09.546
‏هل فقدت صوابك؟

01:09.546 --> 01:11.006
‏انس التصوير.

01:11.006 --> 01:13.342
‏أبعدوا هذا المختل عني!

01:13.342 --> 01:14.343
‏تأدب!

01:14.343 --> 01:16.345
‏كل من تراهم الآن أمامك جاءوا هنا للعمل.

01:16.345 --> 01:18.597
‏لم يأت أحد إلى هنا ليتحرش به وغد مثلك!

01:18.597 --> 01:19.681
‏أيها الحقير الوقح!

01:19.681 --> 01:20.891
‏السيد "كي بايك سونغ"!

01:27.314 --> 01:29.316
‏- ما هذا؟
‏- ماذا؟

01:29.316 --> 01:32.569
‏ماذا؟ ماذا يجري؟

01:32.569 --> 01:36.281
‏- هذا مستحيل أن يحدث.
‏- هل فقدت صوابك؟

01:36.281 --> 01:37.783
‏لا، مستحيل.

01:37.783 --> 01:41.036
‏شيء لا يُصدق. لقد هاجمه بقوة.

01:41.036 --> 01:42.496
‏ماذا يكون؟ قرشًا؟

01:42.496 --> 01:44.748
‏هذه كذبة!

01:44.748 --> 01:47.918
‏الحلقة الثانية: "القرش في المسبح"

01:55.759 --> 01:58.387
‏حاليًا، وصل مؤشر "كوريا" المُركب
‏لأسعار الأسهم إلى 2,697.58 نقطة،

01:58.387 --> 02:02.516
‏مما يجعل الزيادة 9.44 نقطة
‏عن جلسة التداول السابقة.

02:02.516 --> 02:05.227
‏في الوقت نفسه، مؤشر "كوريا" المُركب
‏لأسعار الأسهم يظهر ارتفاعًا بسيطًا،

02:05.227 --> 02:08.564
‏بارتفاع قدره 0.66 نقطة
‏ليصل إلى 923.62 نقطة.

02:09.857 --> 02:10.816
‏لا، لست كذلك.

02:10.816 --> 02:12.818
‏- أنت لا تطيقني، صحيح؟
‏- أجل!

02:12.818 --> 02:15.070
‏سأمزق هذا الوغد إربًا اليوم...

02:15.070 --> 02:16.363
‏تأدب!

02:19.741 --> 02:22.744
‏بسكويتة صلبة برقائق الشوكولاتة
‏من أرض البسكويت الصلب

02:22.744 --> 02:25.956
‏أرادت أن تصبح بسكويتة طرية
‏وسافرت إلى أرض البسكويت الطري.

02:25.956 --> 02:29.293
‏حارس بوابة أرض البسكويت الطري قال:
‏"أنت يا صغيرة، اليوم، سوف..."

02:29.293 --> 02:30.502
‏صفعة واحدة على وجهك مني،

02:30.502 --> 02:31.879
‏وستبدأ صفحة جديدة من حياتك.

02:32.462 --> 02:34.506
‏أيها الحقير الوقح!

02:35.841 --> 02:37.968
‏لم فعل ذلك بالضبط؟

02:37.968 --> 02:39.303
‏من الصعب تصديق هذا حقًا.

02:39.303 --> 02:42.681
‏لنسمع رأي السيد "كي بايك سونغ"
‏الذي كان موجودًا في مكان الحادث.

02:42.681 --> 02:43.932
‏لماذا فحسب؟

02:44.683 --> 02:47.269
‏لماذا بالضبط

02:48.937 --> 02:54.943
‏قلت أفكارك بصوت عال؟

02:57.196 --> 02:59.615
‏"العقل الصحي في الجسم النظيف"

03:14.421 --> 03:17.466
‏حان وقت الذهاب إلى العمل
‏لكي يوبخني السيد "كيم" من جديد.

03:18.675 --> 03:19.885
‏ماذا قلت الآن؟

03:20.552 --> 03:22.846
‏ما خطبي؟

03:23.805 --> 03:26.934
‏"كي بايك سونغ" هذا!

03:26.934 --> 03:29.102
‏لنلخص ما حدث. ما حصل هو...

03:29.102 --> 03:34.900
‏"كي بايك سونغ" تعدى على "بي إن"
‏جسديًا ولفظيًا.

03:34.900 --> 03:38.779
‏"بي إن" يدّعي الآن
‏أنه يعاني اضطراب ما بعد الصدمة نتيجةً لذلك

03:38.779 --> 03:41.907
‏وقدّم إفادة من طبيب يقول فيها
‏إنه يعجز عن الاستمرار في برنامجنا.

03:41.907 --> 03:45.035
‏ما احتمالات عودة "بي إن" بعد تعافيه؟

03:45.035 --> 03:47.079
‏يريد أن يترك البرنامج بكياسة.

03:47.079 --> 03:48.121
‏حقًا؟

03:48.705 --> 03:51.124
‏إذًا علينا ترك البرنامج بكياسة أيضًا.

03:51.124 --> 03:52.376
‏سأذهب للتحدث إلى "بي إن".

03:53.001 --> 03:55.379
‏لا يمكننا تحمل رفاهية الرحيل مثله.

03:55.379 --> 03:57.631
‏علينا أن نكون مثيرين للشفقة
‏ونتوسل إليه ليستمر معنا.

03:59.216 --> 04:00.550
‏- سآتي معك.
‏- لا، شكرًا.

04:00.550 --> 04:02.594
‏ابقي هنا وتولّي ما يمكنك تولّيه.

04:03.887 --> 04:05.264
‏ربما عليّ الذهاب هكذا.

04:05.264 --> 04:07.683
‏لقد زحفت وتوسلت إلى الكثيرين في حياتي.

04:11.436 --> 04:12.479
‏لا تحاولي أكثر من اللازم.

04:13.522 --> 04:14.773
‏وكيف لا أفعل ذلك؟

04:14.773 --> 04:16.566
‏قد يخسر أفراد طاقم العمل وظائفهم.

04:17.734 --> 04:19.653
‏سأزحف لأرجوه إن كان هذا ما يتطلبه الأمر.

04:20.529 --> 04:22.698
‏يا "كي بايك سونغ"! إن...

04:22.698 --> 04:24.700
‏أين هو؟ أين ذلك الوغد؟

04:24.700 --> 04:26.201
‏هل هرب؟ أين...

04:26.201 --> 04:27.327
‏أين "كي بايك سونغ"؟

04:27.327 --> 04:29.871
‏"جي هو يوون"! أين ذلك الحقير؟

04:29.871 --> 04:32.374
‏سأقتله وأذهب إلى الجحيم. أحضره إليّ.

04:32.374 --> 04:34.668
‏لديّ جلسة تصوير
‏في "مدرسة (بيورورنغ) للسحر".

04:34.668 --> 04:35.877
‏ماذا فعلت؟

04:35.877 --> 04:37.004
‏جلسة تصوير يا سيدي.

04:37.004 --> 04:39.548
‏أيها الحقير الـ... اخلع هذا الزي.

04:39.548 --> 04:41.091
‏مهلًا. أين "كي بايك سونغ"؟

04:41.091 --> 04:43.677
‏أخبرني أين هو... انتظر!

04:43.677 --> 04:44.803
‏السيد "كيم" في نوبة غضب.

04:44.803 --> 04:47.014
‏لا تأت. اختبئ في مكان ما لفترة.

04:47.014 --> 04:50.017
‏"لا تأت. اختبئ في مكان ما لفترة."؟

04:50.017 --> 04:51.518
‏تبًا. ماذا سأفعل؟

04:53.395 --> 04:55.564
‏إنه يتصل بي. ماذا أفعل؟

04:55.564 --> 04:57.065
‏يا سيد "سونغ".

04:57.065 --> 04:59.735
‏لم أرك منذ فترة. هل تأخذ استراحة تدخين؟

04:59.735 --> 05:04.323
‏"كي بايك" لا يدخّن.
‏إنه يُجري حملة الإقلاع عن التدخين.

05:05.407 --> 05:07.367
‏أقلعت عن التدخين قبل أسبوع فقط.

05:11.455 --> 05:13.790
‏رائحتك تشبه رائحة منفضة السجائر.
‏تولّ هذا الأمر رجاءً.

05:15.334 --> 05:16.918
‏لا، لم أقصد ذلك. أنا...

05:18.712 --> 05:20.255
‏"(بريز كول)
‏تخلص من روائح الأنفاس الكريهة"

05:26.178 --> 05:30.766
‏إنه وقح بشكل مراع.

05:33.685 --> 05:34.978
‏مرحبًا يا "كي بايك"!

05:34.978 --> 05:37.689
‏السيد "كيم" يبحث عنك
‏والشرر يتطاير من عينيه.

05:37.689 --> 05:39.024
‏ماذا يجري؟

05:39.024 --> 05:41.068
‏مهلًا. هل أنت متاح؟

05:41.068 --> 05:43.820
‏- هل يمكنك أن تحل محلي في مهمة دبلجة؟
‏- لا تفعل هذا.

05:43.820 --> 05:45.072
‏لا يا سيدي.

05:45.072 --> 05:46.365
‏ماذا؟

05:47.407 --> 05:48.700
‏لا تقلق.

05:48.700 --> 05:50.869
‏- سآخذها وأتأكد من...
‏- لا!

05:50.869 --> 05:53.872
‏لا تفعل شيئًا سوى ذكر الناس بالسوء.

05:53.872 --> 05:56.166
‏هل تظن أنني لا أعرف
‏كيف تكلف المهام المتعبة

05:56.166 --> 06:00.712
‏إلى مرؤوسيك
‏ثم تشكو من أنهم يؤدون عملًا سيئًا؟

06:03.423 --> 06:04.716
‏"كي بايك"، أريد طلب خدمة منك.

06:06.635 --> 06:07.594
‏لا خدمات.

06:07.594 --> 06:09.429
‏لا! لا مزيد من الخدمات!

06:09.429 --> 06:12.099
‏ولا مزيد من العصير الأخضر!

06:36.998 --> 06:39.334
‏أستمتع بكوب شاي من كل قلبي.

06:39.334 --> 06:42.420
‏السعادة تأتي من هذه اللحظات الصغيرة.

06:44.297 --> 06:45.590
‏أنا جائع.

06:48.760 --> 06:51.972
‏هل كنتما تعرفان ذلك؟ لقد حل موسم الذرة.

06:51.972 --> 06:54.224
‏- ماذا؟
‏- الحلاق في الأسفل أعطاني بعضها.

06:55.058 --> 06:55.934
‏أليست ضخمة؟

06:55.934 --> 06:57.769
‏بربك، لا أريد ذرة.

06:57.769 --> 06:59.229
‏لنطلب طعامًا من الخارج يا أمي.

07:01.815 --> 07:04.359
‏- ماذا عن مطعم "يابدوك"؟
‏- اطلب واحدة حريفة جدًا!

07:04.359 --> 07:07.696
‏ليست لديك مشكلة في طلب الطعام من الخارج
‏وأنت لا تجني قرشًا.

07:09.406 --> 07:10.490
‏الذرة لذيذة ومقرمشة.

07:10.490 --> 07:13.118
‏أنا أتألم، إذًا "يابدوك"؟

07:13.660 --> 07:15.078
‏- هيا، "يابدوك".
‏- توقّف.

07:15.078 --> 07:16.830
‏سأذهب إلى صالة الألعاب الرياضية.

07:16.830 --> 07:19.040
‏ألم تقل إن اليوم يوم راحتك؟

07:19.040 --> 07:20.876
‏أنت تعلّم الناس التدريبات الرياضية،

07:20.876 --> 07:23.253
‏وتريد أن تتدرب في يوم راحتك أيضًا؟

07:23.253 --> 07:24.171
‏كفاك.

07:24.171 --> 07:26.423
‏عليّ ممارسة الرياضة أيضًا لأنه يوم راحتي.

07:26.423 --> 07:28.258
‏هيا يا أمي. لنطلب من "يابدوك".

07:28.258 --> 07:30.093
‏سأعدّ لك حساء كعك الأرز على العشاء.

07:30.093 --> 07:31.136
‏إنه ليس المذاق نفسه.

07:31.136 --> 07:32.721
‏مهلًا!

07:32.721 --> 07:33.972
‏أراكم لاحقًا.

07:33.972 --> 07:36.141
‏هل ستأخذ البيض كله ثانيةً؟

07:36.141 --> 07:38.727
‏قشّرته لكي أعدّ اللحم بالبيض وصلصة الصويا.

07:41.229 --> 07:43.064
‏رباه! لنحضر لك بعض الماء البارد.

07:43.064 --> 07:44.065
‏انس هذا.

07:44.065 --> 07:48.111
‏ألم تلاحظي أنها ساخنة جدًا؟
‏ربما تحتاجين إلى نظارة.

07:48.111 --> 07:49.321
‏بربك.

07:50.280 --> 07:51.114
‏لا فائدة منك.

07:51.114 --> 07:54.618
‏تحدق إلى هاتفك ولسان أمك يحترق؟

07:54.618 --> 07:58.121
‏مستحيل. أمي وأبي، انظرا إلى هذا.

08:00.999 --> 08:02.959
‏"المغنّي المحبوب (باء) يهاجمه المذيع (سين)"

08:04.961 --> 08:06.338
‏الأمر ليس سيئًا جدًا، صحيح؟

08:06.338 --> 08:08.131
‏هذا يفلح جدًا عندما تريد أن تختبئ.

08:08.798 --> 08:10.759
‏ماذا حدث على أي حال؟

08:10.759 --> 08:14.346
‏لم فعلت شيئًا طائشًا
‏تصدّر الأخبار وأفقد السيد "كيم" أعصابه؟

08:14.346 --> 08:19.142
‏لم تواصل تصدّر الأخبار بدلًا من نقلها؟

08:19.142 --> 08:20.852
‏لا يهم. توقّف عن طرح الأسئلة.

08:21.436 --> 08:23.230
‏كيف تصوّر في هذا الزي؟

08:23.230 --> 08:24.356
‏أعجز عن التنفس.

08:24.356 --> 08:26.024
‏تعتاده.

08:26.024 --> 08:29.361
‏بل وركضت في المستشفى مع "سول" أمس
‏وأنا أرتديه.

08:29.361 --> 08:32.113
‏- هل عادت إلى المستشفى؟
‏- لبضعة أيام للخضوع لبعض الفحوصات فقط.

08:32.697 --> 08:33.949
‏"سول" بخير.

08:33.949 --> 08:35.534
‏عليك القلق على نفسك.

08:36.952 --> 08:39.955
‏هل تخطط للعمل حرًا؟

08:39.955 --> 08:41.915
‏تحاول الاعتزال وأنت في أوج تألقك؟

08:41.915 --> 08:43.083
‏هذا سخيف!

08:43.792 --> 08:45.460
‏ليس ذلك السبب.

08:45.460 --> 08:46.545
‏حسنًا.

08:47.963 --> 08:49.839
‏يجدر بي الذهاب إلى "بورورونغ".

08:49.839 --> 08:52.133
‏"بيورورنغ".

08:52.133 --> 08:53.593
‏ما خطبك؟

08:54.594 --> 08:57.055
‏تُنطق "بيورورنغ"
‏كما في "مدرسة (بيورورنغ) للسحر"،

08:57.055 --> 09:00.058
‏وليس "بورورونغ"
‏كما في اسم "(بورورو) البطريق الصغير".

09:00.058 --> 09:01.726
‏ألا يمكنك قول "بيو" بدلًا من "بو"؟

09:02.477 --> 09:03.520
‏حسنًا.

09:04.521 --> 09:06.815
‏سأذهب لتصوير "مدرسة (بيورورنغ) للسحر".

09:08.733 --> 09:10.068
‏سآخذ هذا معي.

09:20.078 --> 09:22.372
‏"المذيع (سين) يتسبب في فضيحة
‏في أثناء تصوير"

09:23.623 --> 09:26.251
‏من الواضح أن هذا أنا.

09:27.711 --> 09:29.462
‏إنها...

09:30.171 --> 09:31.756
‏"المؤلفة (وو جو أون)"

09:34.634 --> 09:36.344
‏لم لا ترد على هاتفك؟

09:37.971 --> 09:39.806
‏لأنني لا أريد هذا.

09:41.683 --> 09:42.517
‏"أخبار الظهيرة على (جي بي سي)"

09:42.517 --> 09:44.894
‏سيد "كي بايك سونغ"، تعال معي رجاءً.

09:44.894 --> 09:46.896
‏لا يمكنني فعل شيء إلا ترجي "بي إن"
‏للبقاء معنا،

09:46.896 --> 09:49.065
‏لكن أنت من تسبب في كل هذا.

09:49.065 --> 09:51.359
‏إن خسرنا "بي إن"،
‏فستكون هذه نهاية البرنامج.

09:51.359 --> 09:53.320
‏هذا الأحمق هو من عليه الاعتذار.

09:53.820 --> 09:55.113
‏هل ستتصرف بهذه الطريقة حقًا؟

09:56.364 --> 09:58.241
‏أتفهّم منطقك يا آنسة "أون".

09:58.241 --> 10:00.368
‏بالنظر إلى نفوذه،

10:00.368 --> 10:03.371
‏أوافقك على أن هذه مشكلة يجب حلها.

10:03.371 --> 10:04.414
‏تتفهم الأمر إذًا.

10:04.414 --> 10:06.291
‏بالطبع لا!

10:12.464 --> 10:16.217
‏ألم تعرفي أن "بي إن" كان شخصًا بشعًا
‏يعامل الناس باستحقار؟

10:16.217 --> 10:17.510
‏يستحيل أنك لم تعرفي.

10:17.510 --> 10:22.432
‏تظاهرت بأنك لا تعرفين واستمتعت
‏بالأشياء المجانية والمعلنين الذين جلبهم.

10:22.432 --> 10:24.517
‏ألا بأس بأن يتصرف بحقارة ما دام نجمًا؟

10:27.937 --> 10:29.147
‏ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

10:29.147 --> 10:32.776
‏هل تظن أن بوسعنا قول:
‏"حسنًا، لقد نال العقاب الذي يستحقه"؟

10:32.776 --> 10:35.862
‏مصدر دخل أفراد طاقم العمل كلهم
‏على المحك الآن.

10:35.862 --> 10:37.697
‏لا تتحدث وكأن الأمر بسيط.

10:37.697 --> 10:39.574
‏لست كذلك. يصعُب عليّ قول هذا.

10:40.241 --> 10:42.327
‏لكنني أعجز عن الاعتذار له.

10:43.578 --> 10:46.873
‏سيد "كي بايك سونغ". ألن تعتذر حقًا؟

10:46.873 --> 10:50.752
‏ليس الأمر أنني لن أعتذر.
‏لكنني أعجز عن ذلك حقًا.

10:50.752 --> 10:52.379
‏أنا حاليًا في حالة...

10:54.381 --> 10:56.383
‏- ماذا تعني؟
‏- تراجعي!

10:56.383 --> 10:58.218
‏الأبواب تنغلق.

11:01.513 --> 11:03.390
‏ماذا سأفعل؟

11:03.390 --> 11:04.891
‏ماذا أفعل بشأن هذا؟

11:11.439 --> 11:13.441
‏هل كنت مخطئًا بشأنك؟

11:13.441 --> 11:14.567
‏"كي بايك"، جديًا!

11:14.567 --> 11:16.653
‏هل ثمة خطب ما بك؟

11:16.653 --> 11:19.864
‏لم أتخيّل أنك دونًا عن الناس جميعًا،
‏قد تفعل شيئًا مثل هذا.

11:19.864 --> 11:22.951
‏هل لطالما واجهت صعوبة في التحكم في مشاعرك؟

11:24.202 --> 11:25.120
‏"(سانغ جين كيم)"

11:25.120 --> 11:26.037
‏"(كيم) الأحمق"

11:26.037 --> 11:27.247
‏قل شيئًا!

11:27.247 --> 11:30.583
‏"أنا في المستوى التالي أجل

11:30.583 --> 11:32.585
‏لا تخالف القواعد المطلقة

11:32.585 --> 11:35.338
‏لا تترك يدي

11:35.338 --> 11:37.090
‏الاتحاد سلاحي

11:37.090 --> 11:39.217
‏امش عبر البرية

11:39.759 --> 11:41.344
‏أعرف أن هذه أرض موطنك

11:41.344 --> 11:43.138
‏تصدّ للتهديدات

11:43.138 --> 11:44.472
‏تجاوز الصعاب!"

11:45.348 --> 11:46.975
‏أُنصت إليك يا سيدي.

11:47.934 --> 11:49.769
‏تمالك نفسك يا رجل.

11:50.311 --> 11:51.813
‏انصرف الآن.

11:53.314 --> 11:54.482
‏مرحبًا يا "كي بايك سونغ".

11:56.693 --> 11:58.611
‏هذا هو.

11:58.611 --> 12:01.364
‏أنت الشخص الذي هاجم عزيزي "بي إن"، صحيح؟

12:01.364 --> 12:02.615
‏لنبرحه ضربًا!

12:02.615 --> 12:04.909
‏- عليك الاعتذار له!
‏- هيا يا رفيقاتي!

12:04.909 --> 12:06.995
‏- مهلًا!
‏- انتظر!

12:10.165 --> 12:11.082
‏ماذا؟

12:12.459 --> 12:13.835
‏- ها هو ذا!
‏- مهلًا!

12:14.919 --> 12:16.838
‏هذا "كي بايك". مرحبًا.

12:16.838 --> 12:18.339
‏- ها نحن نتقابل ثانيةً.
‏- اخرج.

12:18.339 --> 12:20.550
‏- ترجّل من السيارة!
‏- احذرن.

12:23.136 --> 12:24.095
‏رباه.

12:27.348 --> 12:28.850
‏جديًا.

12:28.850 --> 12:30.268
‏"حليب (هانغوك)"

12:32.729 --> 12:35.315
‏عليك شرب الحليب بالفراولة مع السوجو.

12:35.315 --> 12:40.153
‏رباه. لديّ أمور أفضل لأفعلها
‏من إحضار الحليب إليك.

12:41.070 --> 12:42.280
‏هؤلاء الحمقى.

12:42.739 --> 12:44.324
‏لم يسمحوا لك بمقابلته حتى؟

12:44.324 --> 12:49.162
‏انتظرت لساعتين أمام وكالة أعمال "بي إن"
‏ولثلاث ساعات أمام منزله.

12:51.498 --> 12:53.833
‏كان يجب أن تعرفي متى عليك اليأس والرحيل.

12:53.833 --> 12:55.418
‏يا لغبائك.

12:55.418 --> 12:56.961
‏هل تظنين أن برنامجنا سيُلغى؟

12:56.961 --> 12:58.296
‏لقد أُلغي بالفعل.

12:58.922 --> 13:01.049
‏اتخذوا القرار النهائي توًا.

13:01.049 --> 13:02.467
‏علينا ترك المكتب.

13:03.676 --> 13:05.887
‏بصراحة، لطالما شعرت بأنني مذنبة.

13:05.887 --> 13:09.224
‏كل مرة سمعنا "بي إن" يصيح فيها
‏في أفراد طاقم العمل ورأيناهم يبكون،

13:10.433 --> 13:12.060
‏وتظاهرنا بأننا لم نر شيئًا.

13:12.727 --> 13:15.063
‏ماذا كان بوسعنا أن نفعل؟

13:15.563 --> 13:17.815
‏الانقضاض على حلقه كما فعل "كي بايك سونغ"؟

13:17.815 --> 13:20.527
‏ربما ما كنا لنستطع الانقضاض على حلقه،

13:21.194 --> 13:23.238
‏لكن ما دام هذا ما آلت إليه الأمور،

13:23.238 --> 13:29.077
‏ربما لم يكن عليّ مهاجمة "كي بايك سونغ"
‏لأُجبره على الاعتذار.

13:44.968 --> 13:46.344
‏"الهاتف - جهات الاتصال"

13:51.516 --> 13:53.268
‏"أمي"

14:10.159 --> 14:11.578
‏نحن بشر، مثلهم.

14:12.579 --> 14:15.999
‏إن لعبوا بطريقة غير شريفة،
‏فلنا الحق في الدفاع عن أنفسنا.

14:15.999 --> 14:17.333
‏ومع هذا...

14:18.918 --> 14:20.837
‏"(شام بيوتي)، مديرة التجميل (يو جيونغ نا)"

14:20.837 --> 14:23.172
‏لا تقلقوا. سأتولّى البقية.

14:29.721 --> 14:31.389
‏رباه.

14:31.389 --> 14:35.143
‏عزيزي. ماذا يجري بالضبط؟

14:35.143 --> 14:36.311
‏هل تلقيت رسالتي النصية؟

14:36.311 --> 14:38.146
‏أنت لست مصابًا في أي مكان، صحيح؟

14:39.731 --> 14:42.775
‏ألن تلقي التحية على أخيك حتى؟

14:42.775 --> 14:43.902
‏مرحبًا يا رجل.

14:51.826 --> 14:52.660
‏ما هذا؟

14:55.413 --> 14:57.415
‏"اسمحوا لي بالمبيت هنا الليلة"

15:03.379 --> 15:05.548
‏قد يكون هذا غير مريح،
‏لكن عليك أن تكتفي به.

15:05.548 --> 15:07.133
‏سأُرتب الغرفة في الصباح.

15:09.344 --> 15:10.929
‏ما خطب "كي بايك"؟

15:10.929 --> 15:13.473
‏ماذا تظن؟ شاهدت الأخبار، صحيح؟

15:13.473 --> 15:17.143
‏"السيد (سين) الذي اعتدى على نجم الغناء".
‏هذا هو.

15:17.143 --> 15:20.730
‏ربما لا يعرف الناس
‏لكنني عرفت أنه الفاعل على الفور.

15:20.730 --> 15:23.191
‏لأنهم لم يُحسنوا التشويش على وجهه.

15:23.191 --> 15:24.734
‏ابني "كي بايك" المسكين.

15:24.734 --> 15:26.861
‏دخل من دون أن ينطق بكلمة.

15:28.029 --> 15:29.656
‏لا بد من أنه متضايق جدًا.

15:29.656 --> 15:31.074
‏عجبًا.

15:31.741 --> 15:35.745
‏لكن يُفترض أن يعطيني مصروفي اليوم.

15:35.745 --> 15:38.456
‏هل يمكنني أن أطلب 100 ألف وون إضافية؟

15:38.456 --> 15:39.582
‏هل تمزح؟

15:39.582 --> 15:41.709
‏إياك أن تنطق بكلمة.

15:43.378 --> 15:46.047
‏عليّ أن أطلب منه مالًا اليوم
‏من أجل نفقات معيشتنا.

15:56.057 --> 15:57.016
‏"كي بايك"، استيقظ.

15:57.600 --> 15:59.769
‏تعال هنا للحظة.

16:00.603 --> 16:01.771
‏ماذا؟

16:04.190 --> 16:05.191
‏ماذا تفعل؟

16:07.485 --> 16:10.113
‏أعرف أنك تمرّ بمشكلة في العمل،

16:10.113 --> 16:14.492
‏لكن لم أتيت فجأة لتختبئ هنا هكذا؟
‏تجعل الجميع يتعاملون بحرص في وجودك.

16:14.492 --> 16:16.285
‏ماذا تفعل؟ توقّف.

16:16.285 --> 16:17.996
‏ماذا؟ بحق السماء،

16:17.996 --> 16:20.498
‏اخلع القناع!

16:22.667 --> 16:23.668
‏ما هذا؟

16:24.711 --> 16:26.295
‏هل فقدت صوابك؟

16:26.295 --> 16:29.465
‏"كي بايك". ماذا دهاك؟

16:31.676 --> 16:33.302
‏لا بد أن هذا مؤلم.

16:33.302 --> 16:34.679
‏"كي بايك".

16:34.679 --> 16:36.848
‏لا أعرف ماذا حدث،

16:36.848 --> 16:38.641
‏لكن لنجلس معًا ونتحدث.

16:38.641 --> 16:39.934
‏بربك!

16:39.934 --> 16:42.520
‏هلّا تدعونني وشأني فحسب.

16:42.520 --> 16:45.064
‏لا أحتاج إلى مواساتكم. اتفقنا؟

16:45.064 --> 16:46.566
‏لا تعاملوني بشكل مختلف.

16:46.566 --> 16:48.568
‏لن تأبهوا إن مت حتى.

16:48.568 --> 16:51.154
‏لا تهتمون إلا بالنقود التي أُعطيكم إياها.

16:51.154 --> 16:54.240
‏"كي بايك"! إن كنت ستتصرف بهذه الطريقة،
‏فعُد إلى الداخل.

16:56.242 --> 16:59.662
‏دعوني وشأني فحسب!

17:00.163 --> 17:01.247
‏تبًا.

17:01.831 --> 17:03.958
‏لم تتكبد عناء زيارتنا من قبل.

17:03.958 --> 17:06.419
‏جئت إلى هنا فقط لأنك لا تجد مكانًا آخر
‏تلجأ إليه.

17:06.419 --> 17:08.337
‏ولا تدفع ثمن كل شيء هنا.

17:08.337 --> 17:09.922
‏فلا تتعال بشأن...

17:09.922 --> 17:11.549
‏ماذا؟ أتعالى؟

17:11.549 --> 17:13.551
‏ماذا؟ هل أنا مخطئ؟

17:13.551 --> 17:15.970
‏لطالما تصرفت وكأنك الناضج الوحيد هنا!

17:15.970 --> 17:19.265
‏أنت رجل في الـ30 من عمرك
‏يكسب ما يكفيه بالكاد،

17:19.265 --> 17:21.059
‏فلا تحاضرني!

17:21.059 --> 17:22.727
‏ماذا؟ أيها الـ...

17:22.727 --> 17:24.187
‏كفى!

17:28.983 --> 17:31.486
‏توقّفا. هذا يكفي.

18:27.166 --> 18:28.000
‏مهلًا.

18:29.335 --> 18:30.628
‏لقد جئت فعلًا.

18:31.295 --> 18:32.755
‏طلبت مني ذلك.

18:32.755 --> 18:34.757
‏مع هذا، لم أتوقع أن تأتي.

18:34.757 --> 18:37.218
‏خاصةً بعدما خرجت مسرعًا مبكرًا اليوم.

18:38.678 --> 18:40.346
‏هل قابلت "بي إن"؟

18:40.847 --> 18:43.141
‏رفض أن يقابلني.

18:43.141 --> 18:45.560
‏انتظرت لخمس ساعات.

18:49.856 --> 18:51.315
‏اسمعي يا آنسة "وو جو أون".

18:51.315 --> 18:52.608
‏شكرًا.

18:54.068 --> 18:58.364
‏تمنيت لمئة مرة على الأقل أن ألكم "بي إن".

19:00.366 --> 19:04.120
‏سمعت أنه يتنمر على أفراد طاقم العمل
‏الشباب الذين لا حول لهم ولا قوة.

19:05.496 --> 19:08.124
‏أنا رئيسة المؤلفين،

19:08.124 --> 19:14.380
‏وكنت أقول لهم فقط إن عليهم التغاضي
‏عن الأمر وإنني سأتحدث إليه لاحقًا.

19:17.884 --> 19:22.305
‏على كل، شكرًا على ضربه
‏عندما عجزت أنا عن فعل ذلك.

19:22.305 --> 19:23.931
‏"ضربه"؟ أنا لم...

19:23.931 --> 19:29.103
‏أوجعته بكلامك، وكان من الرائع رؤية ذلك.

19:29.103 --> 19:31.105
‏هل تتصرف بهذه الطريقة دومًا؟

19:31.105 --> 19:33.524
‏هل هذا مقبول؟ أنت مذيع.

19:34.150 --> 19:37.570
‏لا، لا أتصرف بهذه الطريقة دومًا.

19:38.279 --> 19:40.907
‏الأمر يدفعني إلى الجنون منذ أمس.

19:42.909 --> 19:44.076
‏أمس؟

19:45.995 --> 19:47.330
‏مهلًا.

19:50.291 --> 19:51.292
‏ابتلعه بهذا.

19:52.084 --> 19:53.336
‏لا أريد.

19:53.336 --> 19:54.295
‏تذوقه فحسب.

19:54.295 --> 19:56.756
‏مُر وحلو، الثنائي المثالي. هاك.

19:57.381 --> 19:58.925
‏"حليب (هانغوك)"

20:02.970 --> 20:04.180
‏لمعلوماتك، أنا لست مخمورة.

20:04.764 --> 20:06.432
‏أرجو هذا.

20:06.432 --> 20:08.643
‏أؤكد لك هذا. أنا لست مخمورة.

20:29.538 --> 20:31.582
‏هل ستنامين هنا في الهواء الطلق؟

20:31.582 --> 20:33.542
‏هيا، ستقعين في مشكلة كبيرة.

20:34.585 --> 20:37.463
‏اسمعي. أخبريني بعنوانك.
‏وسأطلب لك سيارة أجرة.

20:40.258 --> 20:41.801
‏اتفقنا؟ عنوانك.

20:45.096 --> 20:46.222
‏تبًا.

21:33.644 --> 21:36.022
‏ستكون بخير.

21:38.399 --> 21:40.526
‏لا يمكنها أن تتوقع مني
‏البقاء إلى جوارها طيلة الليل.

21:44.989 --> 21:46.657
‏سأنصرف الآن.

21:48.534 --> 21:49.785
‏معذرةً.

21:53.122 --> 21:54.707
‏أليس علينا تصوير حلقة ختامية؟

21:54.707 --> 21:57.877
‏البرنامج يُعرض منذ عامين.
‏علينا توديع المشاهدين.

21:58.878 --> 22:00.504
‏لم يعُد الناس يفعلون هذا.

22:00.504 --> 22:02.882
‏معدلات مشاهدتنا انخفضت منذ فترة.

22:02.882 --> 22:05.259
‏لنتقبل أن هذه النهاية.

22:05.801 --> 22:06.969
‏لنبدأ التفكير في التالي.

22:08.929 --> 22:10.848
‏- غرفة انتظار الضيوف من هنا.
‏- حسنًا.

22:10.848 --> 22:13.309
‏أترى؟ غرفة انتظاري في الأعلى. تعال.

22:13.976 --> 22:15.227
‏ما الأمر؟

22:15.895 --> 22:17.104
‏ما خطبهما؟

22:17.104 --> 22:20.149
‏أحد أفراد طاقم عملهما أخفق،
‏وأُلغي برنامجهما.

22:20.149 --> 22:21.359
‏مستحيل.

22:21.359 --> 22:23.110
‏- هذا صحيح.
‏- ماذا؟

22:23.110 --> 22:26.906
‏سمعت أن هذا أول برنامج لهما.
‏على الأرجح لن تحصلا على فرصة ثانية.

22:27.823 --> 22:30.326
‏عليك توخي الحذر أيضًا. اتفقنا؟

22:30.326 --> 22:32.078
‏- سأراك في الأعلى.
‏- حسنًا.

22:42.463 --> 22:43.756
‏أحترمك؟

22:45.091 --> 22:46.008
‏لا، لا أحترمك.

22:47.468 --> 22:48.844
‏لنجرّب مقطعًا صوتيًا في المرة.

22:50.471 --> 22:51.555
‏هذا

22:52.932 --> 22:54.767
‏شيء موتّر جدًا.

22:58.395 --> 23:00.731
‏أنا آسف.

23:05.194 --> 23:07.071
‏كل ما حدث

23:07.822 --> 23:09.323
‏كان غلطتي.

23:09.824 --> 23:13.369
‏هذا صحيح. كل ما حدث كان غلطتي.

23:15.621 --> 23:18.290
‏يبدو أنني أعجز عن دفع نفسي
‏إلى قول ما لا أعنيه،

23:18.916 --> 23:20.417
‏وهذا شيء سخيف.

23:24.088 --> 23:25.798
‏"السيد (كيم)"

23:26.382 --> 23:29.260
‏لا تتضايق جدًا من هذا، اتفقنا؟

23:29.260 --> 23:33.889
‏كنت ستترك "أخبار الظهيرة" لتؤدي
‏اختبار الأداء لمنصب مذيع النشرة الرئيسية.

23:34.557 --> 23:38.060
‏عدّ الأمر إجازة قصيرة.

23:39.228 --> 23:41.355
‏هاك، هل تريد حلوى؟

23:43.274 --> 23:46.193
‏بالمناسبة، لا أفهم ما حدث مهما حاولت.

23:46.193 --> 23:47.444
‏لم فعلت ذلك؟

23:47.444 --> 23:49.196
‏أنت لست مستجدًا في العمل.

23:49.196 --> 23:50.739
‏بخبرتك الطويلة،

23:50.739 --> 23:53.868
‏أثق بأنك تعرف جيدًا
‏أنه لا يجدر بك التسبب في فضيحة علنًا.

23:53.868 --> 23:57.371
‏أنت لست مثل الآخرين
‏الذين يقعون في مشكلات بسبب عصبيتهم.

23:57.371 --> 24:00.082
‏ما كان الفضول ليراودني
‏لو كان الفاعل شخصًا آخر.

24:00.082 --> 24:02.042
‏لا أستطيع منع نفسي من التساؤل.

24:04.170 --> 24:05.212
‏تبًا.

24:05.838 --> 24:08.007
‏حفل جوائز العلامات التجارية.

24:08.007 --> 24:09.383
‏عليك تقديمه.

24:09.383 --> 24:12.094
‏كان يُفترض أن يقدمه "جين يو بارك"،
‏لكنه تعرّض إلى حادث سيارة.

24:12.678 --> 24:14.680
‏أرادوا مني الرد عليهم اليوم،

24:14.680 --> 24:15.806
‏وأنت لست مشغولًا.

24:15.806 --> 24:18.058
‏ستأخذ إجازة طويلة.

24:18.559 --> 24:20.853
‏بما أنك في إجازة، افعل هذا من أجلي.

24:20.853 --> 24:22.521
‏حسنًا! جيد.

24:23.105 --> 24:26.066
‏خذ إجازة طويلة مريحة، اتفقنا؟
‏خذ إجازة وفكّر فحسب.

24:26.066 --> 24:30.654
‏استغل هذه الإجازة في تأمل ذاتك
‏واستخدام عقلك حقًا.

24:30.654 --> 24:32.656
‏لم تواصل وصف الأمر بأنه إجازة؟

24:33.741 --> 24:36.410
‏ما زال عليّ المجيء إلى العمل
‏حيث تزعجني بلا توقّف.

24:36.410 --> 24:38.829
‏إنه عقاب.
‏تُلقي على عاتقي كل المهام الوضيعة.

24:39.872 --> 24:40.706
‏معذرةً؟

24:40.706 --> 24:42.917
‏وأيضًا، هل دست على غائط في طريقك إلى هنا؟

24:42.917 --> 24:44.793
‏- غائط؟
‏- ألا تعرف أن رائحة قدميك كريهة؟

24:50.758 --> 24:53.594
‏سيد "كيم"، مرحبًا.

24:59.808 --> 25:01.894
‏أخيرًا، أعرف أن الوقت غير مناسب،

25:01.894 --> 25:04.772
‏لكنني أريد التقدّم إلى اختبار أداء
‏منصب مذيع النشرة الرئيسية حقًا.

25:04.772 --> 25:06.732
‏نشرة الأخبار الرئيسية؟ هل تمزح؟

25:06.732 --> 25:08.692
‏أُزيل اسمك من على القائمة قبل فترة طويلة.

25:09.401 --> 25:12.404
‏هل أنت غبي أم أنك لا تفكر فحسب؟

25:12.404 --> 25:13.656
‏اخرج أيها الأحمق!

25:14.573 --> 25:15.991
‏سأجعلك تدفع ثمن هذا.

25:16.617 --> 25:17.451
‏أقسم لك.

25:18.244 --> 25:19.245
‏ستجعلني أدفع الثمن؟

25:20.829 --> 25:21.747
‏"كي بايك".

25:23.499 --> 25:24.667
‏ماذا تفعل؟

25:29.171 --> 25:32.174
‏دعيه يتحدث. استمر.

25:32.174 --> 25:34.718
‏ماذا قلت؟ أقسمت على فعل ماذا؟

25:35.719 --> 25:36.887
‏أقسم...

25:39.556 --> 25:41.475
‏على أنني آسف. صحيح؟

25:41.475 --> 25:43.102
‏آسف.

25:46.146 --> 25:47.481
‏أنا آسف.

25:52.653 --> 25:53.946
‏إلى اللقاء.

25:54.947 --> 25:57.700
‏يتصرف مثل المجنون منذ اشتراكه في برنامجك.

25:57.700 --> 25:59.576
‏ماذا حدث له هناك؟

25:59.576 --> 26:02.621
‏لست متأكدة حقًا،

26:02.621 --> 26:05.040
‏لكنه بدا غريبًا بالتأكيد...

26:05.040 --> 26:06.125
‏مهلًا.

26:09.128 --> 26:10.045
‏سيد "كي بايك سونغ".

26:12.089 --> 26:17.594
‏وصلت إلى منزلي سالمة ليلة أمس، بفضلك.

26:17.594 --> 26:19.680
‏أجل، يسعدني هذا.

26:19.680 --> 26:21.015
‏اسمع.

26:21.724 --> 26:23.809
‏هل ذهبت إلى طبيب بعد صدمتك الكهربائية؟

26:24.393 --> 26:25.519
‏لا.

26:25.519 --> 26:27.771
‏قلت إنك تشعر بشعور غريب منذ حينها.

26:27.771 --> 26:30.649
‏أليس عليك الذهاب إلى طبيب أعصاب
‏أو طبيب نفسي؟

26:31.317 --> 26:35.446
‏الناس يعرفونني، وأنا شخص خجول.

26:35.446 --> 26:37.698
‏أي هراء هذا؟

26:38.407 --> 26:40.159
‏قد تكون هذه مشكلة خطرة.

26:40.159 --> 26:41.410
‏لنذهب إلى المستشفى.

26:41.410 --> 26:43.620
‏- لا، لن أذهب.
‏- بربك.

26:44.872 --> 26:47.750
‏هيا. سأشتري لك لحمًا مقددًا مقليًا.

26:57.968 --> 26:59.845
‏إنه الطبيب الذي حاولت إشراكه في برنامجنا.

26:59.845 --> 27:02.806
‏وعد بأن يتكتم على الأمر قدر الإمكان.

27:11.357 --> 27:12.608
‏مرحبًا يا دكتور.

27:13.650 --> 27:14.485
‏اجلس.

27:14.485 --> 27:18.030
‏ألم نقل إننا سنتقابل في العيادات الخارجية
‏بعد وقت الغداء؟

27:18.614 --> 27:21.950
‏آسف. أحاول تجنب رؤية الناس لي.

27:22.701 --> 27:24.870
‏تناول طعامك رجاءً. لسنا متعجلين.

27:24.870 --> 27:26.038
‏صحيح. أجل.

27:27.456 --> 27:31.960
‏هل يمكن أن تتغير شخصية المرء
‏بعد صعقه كهربائيًا؟

27:31.960 --> 27:35.672
‏كما قلت عبر الهاتف،
‏عليّ إجراء فحوصات للتأكد من هذا.

27:35.672 --> 27:37.549
‏لا تقلقا بشأن هذا حتى نعرف المزيد.

27:37.549 --> 27:40.511
‏أوقعت نفسي في مشكلة
‏قبل أن أستطيع القلق حتى.

27:41.303 --> 27:44.807
‏لحظة. تبدو مألوفًا. هل هو... إنه هو، صحيح؟

27:46.141 --> 27:49.311
‏أترين؟ قلت لك إنه سيعرفني.

27:49.311 --> 27:50.562
‏- أجل، أنا...
‏- مغنّ.

27:54.316 --> 27:55.317
‏مذيع أخبار.

27:55.317 --> 27:56.944
‏أنا محرجة من أجلك.

27:56.944 --> 27:58.695
‏لهذا بدا شكلك مألوفًا جدًا.

27:59.446 --> 28:00.656
‏أنا من معجبيك.

28:14.878 --> 28:16.296
‏واحد زائد واحد يساوي...

28:17.756 --> 28:18.674
‏خمسة.

28:19.842 --> 28:20.759
‏نجحت.

28:21.385 --> 28:22.761
‏أنا نجحت.

28:23.387 --> 28:24.471
‏نجحت.

28:25.764 --> 28:29.017
‏كل هذا بسبب التوتر.

28:30.310 --> 28:32.521
‏أنا بخير الآن.

28:36.150 --> 28:37.401
‏صباح الخير لكم جميعًا.

28:37.401 --> 28:41.405
‏اليوم الأربعاء، الثالث من مايو،
‏وتشاهدون "أخبار الصباح على (جي بي سي)".

28:41.405 --> 28:44.908
‏بالنسبة إلى العطلات في مايو،
‏فإن وزارة الثقافة والرياضة والسياحة...

28:44.908 --> 28:47.995
‏"تعلن وزارة الثقافة والرياضة والسياحة خطة
‏جديدة لزيادة الاستهلاك في شهر العائلة"

28:50.497 --> 28:53.459
‏أرى مستقبلًا مليئًا بالأمل ينتظرني.

28:56.170 --> 28:57.296
‏نجحت.

28:58.797 --> 29:04.470
‏أنا ثري. أنا أفضل مذيع على الإطلاق.

29:05.137 --> 29:07.765
‏أنا بخير.

29:10.642 --> 29:11.935
‏عدت إلى طبيعتي.

29:14.313 --> 29:16.315
‏"حليب (هانغوك) بالفراولة"

29:16.315 --> 29:17.649
‏"أمي"

29:17.649 --> 29:19.526
‏"الأربعاء الثالث من مايو"

29:19.526 --> 29:20.569
‏"الأحد السابع من مايو
‏الثلاثاء التاسع من مايو"

29:20.569 --> 29:22.988
‏"الخميس 11 مايو - الجمعة 12 مايو"

29:23.822 --> 29:26.158
‏"حفل جوائز العلامات التجارية"

29:39.171 --> 29:41.799
‏سيداتي سادتي. مساء

29:42.925 --> 29:44.051
‏الخير.

29:55.562 --> 29:57.314
‏- مرحبًا.
‏- مرحبًا.

29:57.314 --> 29:59.608
‏- "جيونغ هيون"، حافظ على صحتك.
‏- شكرًا.

29:59.608 --> 30:02.110
‏أمسك يدي رجاءً! هنا!

30:04.696 --> 30:07.741
‏رباه. هذا جنون.

30:08.992 --> 30:11.620
‏بفضلك يا "جيونغ هيون"،
‏ارتفعت مبيعاتنا جدًا.

30:12.830 --> 30:14.456
‏الأمهات المعجبات كريمات جدًا.

30:14.456 --> 30:16.333
‏بل وأعطينك مستخلص قرن الأيل؟

30:16.333 --> 30:18.085
‏إنهنّ معجبات مخلصات.

30:19.086 --> 30:20.045
‏عليك الحصول على واحد.

30:20.045 --> 30:22.005
‏ألا بأس بهذا؟ يبدو راقيًا جدًا.

30:22.005 --> 30:23.215
‏بالطبع.

30:23.215 --> 30:24.675
‏عجبًا، انظروا من هنا.

30:24.675 --> 30:25.592
‏مرحبًا يا سيد "جانغ".

30:25.592 --> 30:27.636
‏فوجئت لرؤيتك هنا.

30:27.636 --> 30:31.390
‏سيد "جانغ". هل جئت من أجل شعرك...

30:31.390 --> 30:32.432
‏ماذا؟

30:33.433 --> 30:34.268
‏لم جئت إلى هنا؟

30:34.852 --> 30:36.144
‏جئت لأختارك في دور.

30:36.144 --> 30:39.064
‏"جيونغ هيون"،
‏أودّ أن تشترك في برنامجي الجديد.

30:39.064 --> 30:42.067
‏طلبت منك التحدث إلى الآنسة "ما"
‏بشأن هذه الأمور.

30:42.067 --> 30:45.487
‏لست غبيًا.
‏تجعلها ترفض طلبات الناس بدلًا منك.

30:46.780 --> 30:48.198
‏من رئيسة المؤلفين في برنامجك؟

30:48.198 --> 30:49.449
‏رئيسة المؤلفين؟

30:49.449 --> 30:50.826
‏إنها بارعة حقًا.

30:50.826 --> 30:53.537
‏- "كيم"...
‏- لا. هل تعرف الآنسة "وو جو أون"؟

30:53.537 --> 30:54.955
‏إنها بارعة في عملها.

30:54.955 --> 30:57.958
‏بالطبع أعرفها.
‏سمعت أنها أخفقت بشدة في برنامجها الأخير،

30:57.958 --> 30:59.501
‏والآن تخطط لبرنامج جديد.

31:00.460 --> 31:01.503
‏تخطط لبرنامج جديد؟

31:01.503 --> 31:03.422
‏أجل، لكنه مجرد تخطيط فقط حاليًا.

31:03.422 --> 31:05.507
‏من يدري إن كان سيُوافق عليه أم لا؟

31:05.507 --> 31:08.468
‏أشك في أنه سيُوافق عليه،
‏بالنظر إلى افتقارها إلى الكفاءة.

31:08.468 --> 31:11.179
‏لكن رئيسة المؤلفين لدينا،
‏دائمًا ما تحصل على معدلات مشاهدة عالية...

31:11.179 --> 31:12.264
‏سيد "جانغ".

31:14.224 --> 31:15.893
‏- هل أنت قريب من الآنسة "أون"؟
‏- لا.

31:15.893 --> 31:17.936
‏أنت وقح فقط إذًا.

31:17.936 --> 31:19.938
‏تتحدث عن الناس من وراء ظهرهم.

31:19.938 --> 31:21.732
‏لا أريد العمل مع شخص وقح.

31:22.399 --> 31:24.318
‏- "هيونغ تايك"، السيد "جانغ" سيرحل.
‏- حقًا؟

31:25.068 --> 31:27.112
‏- سيد "جانغ"، دعني أرافقك إلى الخارج.
‏- مهلًا، لكن...

31:27.112 --> 31:29.072
‏خذ بعض مستخلص قرن الأيل. سأتصل بك.

31:29.072 --> 31:31.366
‏- شكرًا.
‏- أرجو أن تستمتع به. إلى اللقاء!

31:32.200 --> 31:33.660
‏- "هيونغ تايك".
‏- أجل؟

31:33.660 --> 31:35.037
‏هل تعرف الكثير من مؤلفي النصوص؟

31:35.787 --> 31:37.456
‏أجل.

31:38.248 --> 31:39.416
‏هذا أفضل.

31:39.416 --> 31:41.293
‏نحن في غرفة ركنية، لذا يمكننا التركيز.

31:41.919 --> 31:46.089
‏مديرو المواهب لا يأتون إلى هنا،
‏لذا سنُترك لحالنا لنركّز.

31:46.089 --> 31:48.008
‏هؤلاء هم مديرو المواهب.

31:49.217 --> 31:50.260
‏"إينا".

31:51.094 --> 31:54.306
‏يعجبني أن المكان يجاور منطقة التدخين
‏وعدم وجود حشرات.

31:54.306 --> 31:56.266
‏نحن قريبون من الحمّام أيضًا.

31:56.266 --> 31:58.435
‏سأتأكد من انتقالنا إلى مكان بعيد

31:58.435 --> 32:00.312
‏عن دخان السجائر والحمّامات
‏ويكون واسعًا ومضاءً.

32:00.312 --> 32:02.397
‏- لنجعل برنامجنا التالي ناجحًا، اتفقنا؟
‏- أجل.

32:03.649 --> 32:05.275
‏راودتني فكرة فجأةً أمس.

32:05.275 --> 32:06.193
‏حسنًا، اسمعا هذا.

32:06.193 --> 32:08.028
‏يعيش الكثير من المشاهير على جزيرة "جيجو".

32:08.028 --> 32:11.239
‏يمكننا إحضار بعضهم إلى "سول"
‏ليقارنوا بين حياتيهم في المكانين.

32:11.239 --> 32:12.950
‏مثل قصة العودة إلى المدينة.

32:12.950 --> 32:14.159
‏ما رأيكما؟

32:14.868 --> 32:16.161
‏"(سول) تشيك إن".

32:16.161 --> 32:17.120
‏ماذا؟

32:17.120 --> 32:20.082
‏أظن أن المخرج "تاي هو كيم"
‏صنع هذا البرنامج مع "هيو ري لي" بالفعل.

32:20.707 --> 32:23.293
‏برنامجي سيقدّم المزيد من الأشخاص.

32:23.293 --> 32:25.003
‏لم يكن لديه أحد سوى "هيو ري لي".

32:25.003 --> 32:28.423
‏بدا أن "جيونغ هيون كيم"
‏كان يبحث عن برنامج جديد ليقدّمه.

32:28.423 --> 32:30.175
‏يريد تجربة شيء جديد.

32:30.175 --> 32:31.927
‏"جيونغ هيون كيم"؟

32:31.927 --> 32:34.346
‏إن استطعنا ضمه إلى البرنامج،
‏فسينجح بالتأكيد.

32:34.346 --> 32:35.889
‏صحيح؟

32:35.889 --> 32:38.058
‏إنه ليس مضحكًا إلى تلك الدرجة حتى.

32:38.058 --> 32:40.852
‏لا، إنه رائج جدًا حاليًا.

32:40.852 --> 32:44.272
‏أعرف مدير أعماله. هل نسأل عن جدول مواعيده؟

32:48.652 --> 32:49.945
‏لديّ حفل جوائز اليوم.

32:49.945 --> 32:52.114
‏هل فزت بجائزة؟

32:52.114 --> 32:55.033
‏سأحضره لكي أفوز بجائزة في المستقبل.
‏كل المشاهير سيكونون هناك.

32:55.033 --> 32:57.536
‏سأذهب لأوقعهم في حبائلي كلهم. "إسبرطة"!

32:57.536 --> 33:00.497
‏"إينا"، قلت إننا سنقولها معًا.

33:05.127 --> 33:06.378
‏مستحيل.

33:06.378 --> 33:07.879
‏رباه.

33:09.464 --> 33:11.133
‏مرحبًا؟ أهلًا يا سيد "كانغ".

33:11.133 --> 33:14.261
‏كنا نتحدث توًا عن السيد "جيونغ هيون كيم".

33:14.261 --> 33:16.221
‏"حفل جوائز العلامات التجارية الكورية 2023"

33:16.221 --> 33:18.265
‏ها هي ذي. تبدين فاتنة!

33:18.265 --> 33:21.518
‏حسنًا. شكرًا يا "غفان".

33:21.518 --> 33:24.604
‏والآن رحبوا رجاءً بـ"جيونغ هيون كيم".

33:25.188 --> 33:27.232
‏وكأن تمثال "ديفيد" دبت فيه الحياة.

33:27.232 --> 33:29.026
‏ألا يبدو وسيمًا؟

33:29.026 --> 33:30.110
‏انظر إلى هنا رجاءً.

33:30.110 --> 33:32.237
‏انظر إلى اليسار أيضًا رجاءً.

33:32.237 --> 33:33.405
‏- هذا لطيف.
‏- إلى هنا!

33:33.405 --> 33:35.949
‏- حسنًا. شكرًا يا "جيونغ هيون".
‏- شكرًا.

33:36.700 --> 33:37.576
‏حسنًا.

33:38.410 --> 33:41.038
‏هذه هدية من "بيل غو بارك"
‏رئيس مجلس إدارة "جوا تيستي رايس".

33:41.038 --> 33:42.706
‏"جيونغ هيون"، أنا من كبار معجبيك.

33:42.706 --> 33:43.915
‏شكرًا.

33:44.499 --> 33:45.959
‏شكرًا على الهدية.

33:45.959 --> 33:47.419
‏هيا.

33:47.419 --> 33:48.628
‏جهاز طهي أرز؟

33:50.005 --> 33:51.423
‏مهلًا.

33:52.174 --> 33:53.383
‏التقطوا بعض الصور رجاءً!

33:53.383 --> 33:56.553
‏- أُحب "جوا تيستي رايس".
‏- يبدو وسيمًا وهو يحمل جهاز طهي الأرز.

33:56.553 --> 33:58.055
‏هنا رجاءً!

33:58.055 --> 33:58.972
‏أجل!

33:58.972 --> 34:00.891
‏- انظر إلى هنا رجاءً.
‏- يعجبني!

34:00.891 --> 34:03.727
‏أليس الأروع؟ حسنًا.

34:03.727 --> 34:05.896
‏انظروا، إنه قوي جدًا أيضًا.

34:05.896 --> 34:09.232
‏بالطبع. شكرًا يا "جيونغ هيون".

34:09.232 --> 34:10.400
‏شكرًا.

34:10.400 --> 34:12.486
‏أنت لست هنا لتصور إعلانًا. شيء محرج.

34:12.486 --> 34:15.280
‏أليس الإحراج أفضل من خسارة إعلان؟

34:15.280 --> 34:17.115
‏خسرت إعلان جهاز طهي الأرز القديم،

34:17.115 --> 34:19.910
‏لذا حصلت على واحد جديد. "جوا تيستي رايس"!

34:22.537 --> 34:24.831
‏"هيونغ تايك". هل عرفت؟

34:25.624 --> 34:26.792
‏برنامج مختلف؟

34:27.501 --> 34:29.336
‏حسنًا.

34:30.128 --> 34:32.964
‏لا، لا شيء. سأتصل بك لاحقًا. إلى اللقاء.

34:33.548 --> 34:35.425
‏هل كان ذلك السيد "كانغ"؟ ما الأمر؟

34:36.384 --> 34:37.219
‏حسنًا، نوعًا ما.

34:37.219 --> 34:39.471
‏"نوعًا ما"؟ تتصرف بطريقة مريبة ثانيةً.

34:39.471 --> 34:40.514
‏هل يمكنني الدخول الآن؟

34:40.514 --> 34:42.766
‏- أجل، ادخل.
‏- شكرًا.

34:43.683 --> 34:44.518
‏"جوائز العلامات التجارية الكورية"

34:44.518 --> 34:46.770
‏لا، لم أُقابل "هي ميني مايني بو" بعد.

34:46.770 --> 34:48.939
‏لم تقابلها بعد؟

34:48.939 --> 34:50.565
‏- لا.
‏- حسنًا.

34:50.565 --> 34:51.983
‏هذا "جيونغ أن لي".

34:53.318 --> 34:54.736
‏مرحبًا.

34:54.736 --> 34:56.321
‏"سول"، رأيت "جيونغ أن لي" توًا.

34:56.321 --> 34:57.447
‏ألا تعرفينه؟

34:57.447 --> 35:00.200
‏على كل، سأدخل وأبحث عنها، اتفقنا؟

35:00.200 --> 35:01.952
‏سأتصل بك لاحقًا يا عزيزتي. إلى اللقاء.

35:03.245 --> 35:05.789
‏اسمع. شركتنا تستضيف هذا الحفل،

35:05.789 --> 35:07.749
‏والمديرون يهتمون به.

35:07.749 --> 35:11.294
‏إن أبليت بلاءً حسنًا هنا،
‏أثق بأن السيد "كيم" سيعطيك فرصة ثانية.

35:11.294 --> 35:12.629
‏حاول ألّا تتوتر.

35:12.629 --> 35:15.382
‏رباه، أنا متوتر جدًا. ألست متوترًا؟

35:16.258 --> 35:17.300
‏بالمرة.

35:17.300 --> 35:19.261
‏شيء مبهر.

35:25.100 --> 35:26.017
‏"وو جو أون".

35:35.986 --> 35:36.820
‏لم أرك منذ فترة.

35:38.989 --> 35:39.906
‏أنت محق.

35:41.032 --> 35:42.117
‏تبدين جميلة.

35:46.580 --> 35:48.290
‏- وأنت...
‏- آنسة "وو جو أون"؟

35:50.292 --> 35:51.585
‏أقدّم لك المخرجة "مي را ما".

35:53.170 --> 35:54.171
‏أنا "مي را ما".

35:54.838 --> 35:56.882
‏هل أنت قريبة من "جيونغ هيون"؟

36:00.135 --> 36:00.969
‏لا.

36:04.764 --> 36:05.849
‏بعد إذنك رجاءً.

36:10.312 --> 36:11.229
‏السيد "كي بايك سونغ".

36:12.522 --> 36:13.523
‏ماذا تفعل هنا؟

36:13.523 --> 36:18.778
‏سأقدّم حفل الجوائز.

36:21.531 --> 36:22.782
‏"كي بايك سونغ"؟

36:25.368 --> 36:27.037
‏سمعت أنك أصبحت مذيع أخبار.

36:27.037 --> 36:28.872
‏تسعدني مقابلتك. كيف حالك؟

36:29.748 --> 36:30.582
‏مرحبًا.

36:31.291 --> 36:33.835
‏"جي هو"، عليّ تبديل ملابسي.
‏سأتحدث إليك لاحقًا.

36:33.835 --> 36:34.920
‏حسنًا.

36:36.296 --> 36:37.547
‏انتظري يا "وو جو".

36:37.547 --> 36:39.674
‏"جيونغ هيون". أنا من معجبيك.

36:39.674 --> 36:40.967
‏هل يمكننا التقاط صورة معًا؟

36:43.678 --> 36:44.930
‏- شكرًا.
‏- بالتأكيد.

36:44.930 --> 36:46.014
‏رائع.

36:48.975 --> 36:51.269
‏"حفل جوائز
‏العلامات التجارية الكورية الأول"

37:14.542 --> 37:17.128
‏مساء الخير سيداتي سادتي.

37:17.128 --> 37:21.007
‏شكرًا على إبداعكم
‏وصقل علامات تجارية رائدة في العالم

37:21.007 --> 37:24.135
‏تمثّل "كوريا" في شتى مجالات الأعمال.

37:24.719 --> 37:29.057
‏يشرفني أن أقدّم
‏حفل جوائز العلامات التجارية الكورية الأول.

37:29.057 --> 37:31.851
‏أنا مذيع الأخبار "كي بايك سونغ"
‏من "جي بي سي".

37:38.650 --> 37:39.526
‏"أيقونة العام"

37:39.526 --> 37:42.487
‏والآن، ننتقل إلى جائزة "أيقونة العام".

37:42.487 --> 37:46.533
‏وجاء ليقدّمها "سيونغ جاي بارك"
‏رئيس مجلس إدارة "توتو أوليه تشيكن".

37:46.533 --> 37:48.118
‏برجاء الترحيب به بتصفيق حار.

37:48.118 --> 37:50.036
‏"(توتو أوليه) - قسيمة هدية بمليون وون"

37:50.912 --> 37:53.832
‏الآن، لنعرف المرشحين.

37:56.001 --> 37:58.753
‏"قطاع الإنترنت - أيقونة العام"

37:59.337 --> 38:02.757
‏"كي بايك"، يبدو وجهك دهنيًا قليلًا،
‏لنضع عليه القليل من مسحوق التجميل.

38:03.466 --> 38:07.304
‏تفعلون هذا لأنني لطيف معكم
‏وأفعل ما تطلبونه مني.

38:07.304 --> 38:09.639
‏اليوم، أنا إلى حد ما...

38:27.240 --> 38:31.077
‏هؤلاء هم المرشحون
‏إلى جائزة "أيقونة العام".

38:31.077 --> 38:34.080
‏بارتفاع المحتوى الكوري
‏إلى آفاق جديدة هذا العام،

38:34.080 --> 38:37.208
‏فمن المتوقع أن تكون المنافسة شرسة جدًا.

38:37.208 --> 38:38.918
‏من سيفوز بالجائزة؟ الأمر واضح جدًا.

38:39.502 --> 38:40.337
‏ماذا؟

38:45.258 --> 38:49.846
‏من سيفوز بهذه المنافسة الشرسة
‏ومن سيأخذ هذه الجائزة الرفيعة؟

38:49.846 --> 38:52.015
‏واحد من المرشحين فقط هنا الليلة.

38:59.314 --> 39:02.192
‏بالنسبة إلى حفل جوائز صغير مثل هذا،
‏الفائزون فقط هم من يحضرون.

39:09.949 --> 39:12.285
‏الفائزة هي "سي مي بارك". تهانينا.

39:24.714 --> 39:28.468
‏"سي مي بارك" فنانة كوميدية
‏معروفة بدور أم "سيو جون"،

39:28.468 --> 39:31.554
‏وهي شخصية تؤديها في قناتها المحبوبة
‏على "يوتيوب".

39:31.554 --> 39:34.265
‏تهانينا على الجائزة مرة أخرى.

39:39.229 --> 39:42.774
‏أثق بأنكم لم تعطوني هذه الجائزة
‏لأنني الحاضرة الوحيدة من المرشحين.

39:44.984 --> 39:46.945
‏"كي بايك"، ماذا تفعل؟

39:46.945 --> 39:48.696
‏أنت ترتجل بكثرة.

39:48.696 --> 39:50.407
‏أرتجل؟ هل تمزح؟

39:50.407 --> 39:51.908
‏ماذا قلت توًا؟

39:51.908 --> 39:53.034
‏لا.

39:55.537 --> 39:57.247
‏سيد "سونغ"، هل أنت بخير؟

39:58.540 --> 40:00.583
‏لا أظن أنني ما زلت قادرًا على فعل هذا.

40:00.583 --> 40:01.626
‏ماذا؟

40:01.626 --> 40:03.545
‏سيد "سونغ". عُد إلى خشبة المسرح رجاءً.

40:03.545 --> 40:05.672
‏أنا لست في حالة تسمح بتقديم الحفل الآن.

40:05.672 --> 40:07.715
‏كفاك ترهات واخرج إلى خشبة المسرح.

40:07.715 --> 40:09.342
‏- لا، لكن...
‏- اذهب فحسب.

40:09.342 --> 40:10.760
‏- اخرج.
‏- لا، أنا حقًا...

40:10.760 --> 40:12.220
‏"كي بايك" يعود إلى خشبة المسرح.

40:12.220 --> 40:13.179
‏استعدوا.

40:17.267 --> 40:18.810
‏هذا مهين.

40:21.938 --> 40:23.523
‏- جديًا.
‏- رباه.

40:23.523 --> 40:26.776
‏حسنًا. لننتقل إلى الجائزة التالية.

40:26.776 --> 40:30.363
‏الفئة التالية
‏جائزة "أفضل فنان رياضي للعام".

40:30.363 --> 40:32.282
‏إنها الجائزة الـ19 بالفعل.

40:32.907 --> 40:34.659
‏سأقدّم الجائزة بنفسي.

40:34.659 --> 40:36.744
‏هذه ليست جائزة كبرى، لذا...

40:38.538 --> 40:40.123
‏"سيونغ هيون كيم"، تهانينا.

40:42.083 --> 40:43.626
‏"أفضل فنان رياضي للعام"

40:43.626 --> 40:45.587
‏لنصفق له بحرارة.

40:50.425 --> 40:51.384
‏"(مونسترز)"

41:00.852 --> 41:02.770
‏عليّ شكر الكثيرين.

41:04.314 --> 41:06.816
‏- "سو مين هيو" من "أونغوك إنترتينمنت".
‏- أخبره بأن يختصر.

41:06.816 --> 41:07.859
‏"جاي يونغ لي"...

41:07.859 --> 41:13.239
‏طلب مني طاقم العمل توًا
‏أن أختصر الكلمة وأجعلها مباشرة،

41:13.239 --> 41:16.075
‏لكنكم من قررتم تقديم 19 جائزة.

41:17.994 --> 41:19.287
‏يمكنك إنهاء كلامك.

41:24.000 --> 41:25.084
‏المخرج "هونغ جون كيم".

41:25.084 --> 41:29.839
‏المدير "جا يونغ تشوي"
‏والمخرج "جيون يو كيم" والمخرج "إيون ها لي"

41:29.839 --> 41:34.052
‏والمدير "سيون جون كيم" والمدير التنفيذي
‏"جي يون جانغ" من "هاير بوتيك غانغنام"...

41:34.052 --> 41:36.095
‏سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.

41:36.095 --> 41:38.598
‏لم يشكر المرء قائمة طويلة من الأشخاص؟

41:38.598 --> 41:40.892
‏إن أردت أن تشكر أحدًا، فاشكره وقتما تستطيع.

41:49.943 --> 41:51.653
‏سأواصل الاجتهاد في العمل. شكرًا لكم.

41:52.862 --> 41:55.907
‏تهانينا!

41:56.866 --> 41:57.992
‏تهانينا!

41:59.661 --> 42:00.745
‏شيء لا يُصدق.

42:04.707 --> 42:06.459
‏استمر.

42:09.546 --> 42:12.006
‏تبقت جائزة. "أفضل ممثل للعام".

42:14.300 --> 42:19.639
‏يقدّم الجائزة "بيل غو بارك"
‏رئيس مجلس إدارة "جوا تيستي رايس".

42:19.639 --> 42:21.349
‏لنرحب به بتصفيق حار.

42:22.100 --> 42:23.810
‏"أفضل ممثل للعام"

42:23.810 --> 42:26.271
‏تحياتي. هل أُعلن...

42:27.647 --> 42:30.316
‏حسنًا. سأُعلن عن الفائز إذًا.

42:30.316 --> 42:33.403
‏حفل جوائز العلامات التجارية الكورية الأول.

42:33.403 --> 42:37.865
‏تذهب جائزة "أفضل ممثل للعام"
‏إلى "جيونغ أن لي". تهانينا.

42:39.075 --> 42:41.828
‏لنصفق له. تهانينا.

42:45.707 --> 42:50.420
‏"جيونغ أن لي" عاد من إجازة طويلة
‏ليؤدي دور "مان هو كيم"،

42:50.420 --> 42:54.591
‏ملك المخدرات الذي يسيطر على عالم الجريمة،
‏في فيلم العام السابق "جانكرز".

42:54.591 --> 42:58.845
‏والمفارقة، سبب أخذه لإجازة
‏أنه كان يُعاقب على تعاطي المخدرات كما زُعم.

43:02.557 --> 43:05.018
‏أصبحت المخدرات سبب سقوطه وخلاصه.

43:05.018 --> 43:07.228
‏إنه ملك المخدرات الحقيقي في عصرنا الحالي.

43:07.228 --> 43:09.689
‏آسف!

43:49.312 --> 43:50.313
‏"كي بايك".

43:50.855 --> 43:52.106
‏"كي بايك سونغ"!

43:52.607 --> 43:53.650
‏مرحبًا!

43:54.567 --> 43:57.612
‏- ماذا؟
‏- مرحبًا، هل أنت بخير؟

43:57.612 --> 44:00.531
‏سيد "كيم".

44:01.741 --> 44:04.077
‏كان يمكن أن تزداد الأمور سوءًا عن ذلك.

44:05.119 --> 44:08.539
‏سيد "كيم"، أنا آسف.

44:08.539 --> 44:10.166
‏بربك، لا بأس.

44:10.166 --> 44:13.878
‏لقد أفسدت حفل جوائز غبيًا. ليس أمرًا جللًا.

44:15.463 --> 44:18.966
‏لا تجعل شيئًا كهذا يحبطك.

44:19.717 --> 44:21.386
‏عُد إلى طبيعتك السابقة.

44:22.095 --> 44:23.137
‏سيدي؟

44:23.137 --> 44:26.808
‏امتلكت جرأة كبيرة لتقول تلك الانتقادات.

44:27.392 --> 44:28.309
‏أنا...

44:28.935 --> 44:31.646
‏- تقدّم وقل ما تريده.
‏- لا، أنا...

44:31.646 --> 44:34.899
‏يمكنني أن أجد مذيع أخبار آخر دومًا.

44:34.899 --> 44:38.528
‏ما فائدة المؤهلات الجيدة والعائلة الجيدة
‏والصورة العامة الجيدة؟

44:38.528 --> 44:40.405
‏كل هذه أشياء بلا معنى.

44:40.988 --> 44:43.324
‏كلها زائفة.

44:53.251 --> 44:54.085
‏أمي.

44:54.585 --> 44:55.545
‏ماذا تفعلين هنا؟

44:55.545 --> 44:58.005
‏ماذا يبدو لك؟ أعمل، بالطبع.

44:58.589 --> 45:01.551
‏عليّ كسب كل قرش ممكن. صحيح؟

45:06.305 --> 45:08.599
‏عزيزي، أعرف أنك أمضيت يومًا عصيبًا.

45:10.184 --> 45:11.018
‏أمي.

45:12.645 --> 45:14.021
‏ابني المثالي.

45:14.021 --> 45:15.773
‏لم تقترف أي خطأ، اتفقنا؟

45:15.773 --> 45:18.359
‏ليس وكأنك ضربت أحدًا أو قتلته.

45:18.359 --> 45:20.486
‏قلت بعض الأشياء التي كنت تفكر فيها.

45:20.486 --> 45:22.280
‏ما مشكلة ذلك؟

45:25.324 --> 45:27.160
‏اكذب على الناس ثانيةً فحسب يا عزيزي.

45:27.160 --> 45:28.995
‏أنت بارع في ذلك.

45:28.995 --> 45:32.039
‏عليك مواصلة التظاهر بأننا غير موجودين

45:32.039 --> 45:35.835
‏وواصل عيش الواجهة الزائفة
‏لكونك "كي بايك سونغ" المثالي

45:35.835 --> 45:39.797
‏حتى يمكننا استنزافك ماديًا إلى الأبد. صحيح؟

45:41.507 --> 45:42.467
‏أمي.

45:59.942 --> 46:01.569
‏حسبت أن عائلته ميسورة الحال.

46:01.569 --> 46:04.864
‏سمعت أنك ستظهر في القسم الاقتصادي
‏إن كُشف عن منزلك.

46:04.864 --> 46:07.158
‏يقولون إنه ينحدر من عائلة نافذة.

46:07.158 --> 46:09.452
‏إنه ليس الأمير وإنما الصعلوك.

46:09.452 --> 46:12.288
‏من يقول هذا؟
‏أنتما من صنعتما لي هذه الصورة.

46:12.288 --> 46:14.457
‏بناء صورة عامة جيدة يتطلب مهارة!

46:14.457 --> 46:17.710
‏ظل يتظاهر بأنه يمتلك كل شيء
‏وبأنه إنسان طيب.

46:17.710 --> 46:21.422
‏شيء لا يُصدق. كل تلك كانت محض أكاذيب.

46:23.841 --> 46:25.510
‏عليّ أن أطلب منه مالًا من أجل نفقاتنا اليوم.

46:25.510 --> 46:28.012
‏هل يمكنني أن أطلب 100 آلاف وون أخرى؟

46:28.012 --> 46:30.348
‏لنجلس ونتحدث.

46:55.623 --> 47:00.169
‏ماذا؟ ما هذا؟

47:26.153 --> 47:26.988
‏ماذا؟

47:46.090 --> 47:47.091
‏ماذا؟

47:53.389 --> 47:54.265
‏ماذا حدث؟

47:55.558 --> 47:56.392
‏"44 رسالة غير مقروءة"

47:58.144 --> 47:59.103
‏"المنصب: شعبة الأخبار
‏الاسم: (كي بايك سونغ)"

47:59.103 --> 48:00.855
‏"كي بايك سونغ" سيُعاقب.

48:01.731 --> 48:03.149
‏أنا قلقة.

48:04.108 --> 48:05.359
‏على ماذا؟

48:05.359 --> 48:06.902
‏على "كي بايك سونغ".

48:06.902 --> 48:10.031
‏ماذا إن كان أُصيب بمكروه حقًا في ذلك الحادث؟

48:10.031 --> 48:11.073
‏أي حادث؟

48:13.618 --> 48:14.660
‏"وو جو أون".

48:16.245 --> 48:18.331
‏آنسة "تشاي". لم أرك منذ فترة.

48:18.331 --> 48:19.290
‏مرحبًا.

48:20.750 --> 48:21.584
‏ماذا يجري؟

48:21.584 --> 48:24.086
‏كنت في المنطقة فحسب،

48:24.086 --> 48:27.840
‏وفكرت في المرور على صالون أمك للشعر.

48:29.634 --> 48:31.052
‏اذهب للعب مع جدتك، اتفقنا؟

48:32.219 --> 48:33.262
‏هيا يا "يون".

48:35.181 --> 48:36.474
‏- إلى اللقاء.
‏- إلى اللقاء.

48:41.437 --> 48:42.438
‏هل تريدين شرب القهوة؟

48:42.438 --> 48:44.732
‏أرسلت "يون" بعيدًا
‏لأنني حسبت أنك قد تفعل هذا.

48:45.775 --> 48:46.776
‏هيا بنا.

48:46.776 --> 48:48.778
‏ارحل فحسب. عليّ الذهاب إلى مكان آخر.

48:49.403 --> 48:51.739
‏أرسلتها بعيدًا لأنني لم أرد أن أُحرجك.

48:53.282 --> 48:54.492
‏إلى اللقاء.

49:12.551 --> 49:13.386
‏ماذا؟

49:15.054 --> 49:16.597
‏ماذا يجري؟

49:29.402 --> 49:32.446
‏إياك أن تتوقفي أيضًا يا "بيب بيب".

49:33.447 --> 49:34.573
‏رباه، هذا محرج.

49:34.573 --> 49:38.953
‏محرج؟ أُحب هذه السيارة. لم الأمر محرج؟

49:38.953 --> 49:40.621
‏أولًا، هذه سيارة مستعملة،

49:40.621 --> 49:43.082
‏ولقد أنفقت النقود التي ادخرتها
‏من أجل هدية ميلادك.

49:43.082 --> 49:45.376
‏وهذا يجعل معناها أقيم.

49:45.376 --> 49:47.545
‏هذا يعني أنني أمتلك جزءًا صغيرًا منها.

49:50.339 --> 49:51.757
‏هذا رائع.

49:51.757 --> 49:55.344
‏لم يعُد عليك قضاء الليل عند محطة الحافلة
‏للذهب إلى جلسات التصوير الصباحي،

49:55.344 --> 49:57.430
‏وسيكون لديك مكان لتجلس فيه
‏عندما تكون على استعداد.

49:57.430 --> 49:59.724
‏والآن يمكننا الذهاب إلى مكان بعيد معًا.

49:59.724 --> 50:00.766
‏هذا صحيح.

50:02.977 --> 50:06.105
‏حافظي على سلامته رجاءً يا "بيب بيب".
‏اتفقنا؟

50:06.105 --> 50:07.314
‏أطلقت عليها "بيب بيب"؟

50:07.314 --> 50:08.482
‏أجل، "بيب بيب".

50:10.151 --> 50:12.361
‏إنه مساعد المخرج.

50:12.361 --> 50:13.612
‏مرحبًا يا سيدي.

50:13.612 --> 50:16.490
‏أنا في طريقي الآن. أجل.

50:16.490 --> 50:19.410
‏آسف؟ مسكن ألم سائل؟

50:19.994 --> 50:21.787
‏ليس لديّ مسكن ألم سائل.

50:22.747 --> 50:24.999
‏لا. سأُحضر لك واحدًا.

50:24.999 --> 50:27.668
‏أجل. لا تقلق. إلى اللقاء.

50:28.252 --> 50:31.839
‏نحن في منتصف المجهول كيف سنجد صيدلية؟

50:31.839 --> 50:32.923
‏ها هو ذا!

50:34.300 --> 50:36.427
‏تُوجد صيدلية هناك. كيف استطعت...

50:36.427 --> 50:38.888
‏ماذا؟
‏ألم تلدغك بعوضة في جلسة تصوير من قبل؟

50:40.264 --> 50:42.308
‏"جيونغ هيون". توقّف!

50:42.308 --> 50:43.434
‏ماذا؟

50:44.059 --> 50:46.145
‏"زلابية لذيذة وفطائر ساخنة"

50:46.145 --> 50:48.355
‏مرحبًا. هل لي بعلبة فطائر ساخنة؟

50:48.355 --> 50:49.857
‏- حسنًا.
‏- شكرًا.

50:49.857 --> 50:51.400
‏بالتأكيد. بالهناء والشفاء.

50:52.985 --> 50:54.111
‏هل أنت جائعة؟

50:54.945 --> 50:58.199
‏جلس مديرو الأستوديو على كيس فطائر
‏كانوا سيستخدمونها،

50:58.199 --> 51:00.409
‏ورأى "سيونغ غيو" ذلك. يرفض تناولها.

51:00.409 --> 51:03.204
‏لكن كيف أدركت ذلك حتى؟

51:03.204 --> 51:05.956
‏أنت سريعة البديهة بشكل جنوني.

51:05.956 --> 51:10.002
‏لا يطلقون عليّ "المستجدة الخارقة" هباءً.

51:10.669 --> 51:11.545
‏هيا بنا.

51:13.339 --> 51:14.381
‏هيا، لنتحرك.

51:30.356 --> 51:32.149
‏يمكن وصف حالته بأنها إزالة تثبيط.

51:32.149 --> 51:35.694
‏الآفة في دماغك تسببت في خلل انتظام عاطفي

51:35.694 --> 51:39.448
‏وتغيرات في الشخصية تشبه أعراض الخرف.

51:39.448 --> 51:41.242
‏لكن لا خطر على حياتك.

51:41.242 --> 51:44.703
‏مع هذا، بالنظر إلى وظيفتك،

51:44.703 --> 51:49.375
‏العجز عن التحكم في الأشياء التي تقولها
‏قد يكون مشكلة كبيرة بالنسبة إليك.

51:59.927 --> 52:01.595
‏مرحبًا. كيف حالك؟

52:03.514 --> 52:04.932
‏أنتقل من الشقة؟

52:04.932 --> 52:06.475
‏هذا خبر غير متوقع.

52:07.810 --> 52:09.228
‏ستعود إلى الشقة الشهر المقبل؟

52:09.812 --> 52:11.689
‏قلت إن بوسعي الإقامة هنا طالما شئت.

52:12.273 --> 52:13.107
‏أعني...

52:14.024 --> 52:16.068
‏لا أملك مالًا لاستئجار منزل حاليًا.

52:17.278 --> 52:19.864
‏إنها شقتك. يمكنك فعل ما يحلو لك بها.

52:21.866 --> 52:24.535
‏وسيارتك بخير أيضًا.
‏اسمع، عليّ إنهاء المكالمة.

52:43.053 --> 52:45.890
‏"مين غو"، كل المواقع على قائمتك بدت رائعة.

52:45.890 --> 52:48.601
‏"الصيّاد والريف" صُور هناك.
‏قالوا إنه مكان مذهل.

52:48.601 --> 52:51.520
‏كان عليّ المجيء معك. آسف حقًا يا "وو جو".

52:52.104 --> 52:53.188
‏لا عليك.

52:53.188 --> 52:55.524
‏يمكنني رؤية هذه الأماكن بنفسي.

52:55.524 --> 52:57.026
‏سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.

52:57.026 --> 52:58.235
‏- حسنًا.
‏- إلى اللقاء.

52:59.445 --> 53:01.071
‏هذا المكان يبدو مذهلًا.

53:07.828 --> 53:09.038
‏أليس هذا لطيفًا؟

53:10.789 --> 53:11.957
‏ألست سعيدًا لأنك جئت؟

53:13.125 --> 53:14.209
‏المكان لطيف.

53:15.044 --> 53:18.839
‏الاشتراك في "الصيّاد والريف"
‏تطلّب مني جهدًا كبيرًا كما تعرف.

53:19.840 --> 53:21.550
‏عليّ التدرب على أساليب الصيد.

53:22.217 --> 53:24.011
‏هذه الصخرة مكان صيد جيد.

53:24.845 --> 53:25.804
‏حقًا؟

53:26.847 --> 53:29.058
‏هناك أشياء كثيرة أريد السؤال عنها،

53:29.642 --> 53:31.060
‏لكننا هنا لنستمتع اليوم،

53:31.810 --> 53:33.520
‏لذا لنفعل هذا. تحدّث إليّ عندما تكون مستعدًا.

53:34.104 --> 53:35.064
‏حسنًا.

53:36.231 --> 53:38.150
‏سأصطاد الدنيس الأسود.

53:39.151 --> 53:41.946
‏"تجربة الصيد"

54:07.972 --> 54:09.348
‏أنت جميلة.

54:09.348 --> 54:11.600
‏يُفترض أن هذا مكان جيد،

54:11.600 --> 54:13.560
‏لذا لماذا أعجز عن صيد سمكة منوة واحدة؟

54:13.560 --> 54:15.688
‏حتى إله البحر نفسه لا يستطيع صيد واحدة لك.

54:15.688 --> 54:18.399
‏أسماك المنوة تعيش في الماء العذب،
‏وليس في المحيط.

54:18.399 --> 54:22.319
‏أصبت. الصيد أساسه الانتظار.

54:22.319 --> 54:24.738
‏ألا يُفترض أنك رمز الصبر؟

54:24.738 --> 54:26.115
‏لا تكن سخيفًا.

54:26.115 --> 54:27.908
‏تبًا لرمز الصبر.

54:29.743 --> 54:31.036
‏كنت تتصرف بطريقة غريبة مؤخرًا!

54:31.036 --> 54:32.413
‏لقد تغيرت. أتعرف؟

54:34.331 --> 54:36.917
‏سأذهب لأُحضر مشروبًا.

54:36.917 --> 54:38.293
‏مؤخرتي تؤلمني من الجلوس هنا.

54:41.797 --> 54:43.465
‏إنه سريع التأثر هذه الأيام.

54:43.465 --> 54:45.217
‏- شكرًا.
‏- إلى اللقاء.

55:00.024 --> 55:02.401
‏جديًا، لا تلتقط أي سمكة الطُعم.

55:04.486 --> 55:05.654
‏مرحبًا يا عزيزتي.

55:08.240 --> 55:11.076
‏ماذا؟ لكنها كانت بخير حتى صباح اليوم.

55:11.660 --> 55:13.996
‏تبًا. حسنًا. سآتي بأسرع ما يمكنني.

55:20.085 --> 55:21.128
‏رباه.

55:23.005 --> 55:26.467
‏تبًا، لم يجدر بي انتعال حذاء رياضي.

55:36.894 --> 55:38.562
‏شكرًا على تعاونك.

55:38.562 --> 55:39.980
‏سأكون على اتصال بك.

55:48.530 --> 55:50.532
‏ماذا؟

55:52.326 --> 55:53.827
‏أليس هذا "كي بايك سونغ"؟

55:54.411 --> 55:56.955
‏ماذا يفعل هناك بمفرده؟

56:21.313 --> 56:23.315
‏لم ينته كل شيء بعد، صحيح؟

56:25.484 --> 56:26.985
‏ربما يكون انتهى فعلًا.

56:30.072 --> 56:32.366
‏ما خطبك يا "كي بايك"؟

56:34.243 --> 56:36.829
‏ماذا فعلت لكي أستحق شيئًا كهذا؟

56:36.829 --> 56:39.081
‏اجتهدت في العمل لأصل إلى منصبي الحالي.

56:39.790 --> 56:40.707
‏ماذا؟

56:51.468 --> 56:53.971
‏المكان جميل جدًا.

56:58.600 --> 57:00.727
‏أنا خائف جدًا.

57:03.188 --> 57:04.648
‏ماذا يفعل في الأعلى؟

57:16.660 --> 57:18.120
‏سيد "كي بايك سونغ"!

57:19.413 --> 57:21.123
‏والآن بدأت أتوهم سماع أشياء.

57:22.291 --> 57:25.294
‏توقّف!

57:27.212 --> 57:28.964
‏ماذا؟ آنسة "أون"؟

57:28.964 --> 57:31.258
‏اهدأ وانزل فحسب.

57:31.258 --> 57:33.010
‏أعرف أن الأمر صعب، لكن لا تفعل هذا!

57:33.010 --> 57:35.220
‏مهلًا، ماذا تفعلين هنا؟

57:35.220 --> 57:37.181
‏سيكون كل شيء بخير.

57:37.181 --> 57:38.974
‏انزل. هيا!

57:39.600 --> 57:42.352
‏هل تتبعتني إلى هنا؟ لم؟

57:44.354 --> 57:45.647
‏لم تصعدين إلى هنا؟

57:46.315 --> 57:49.401
‏أعرف أنك أقوى من هذا يا سيد "سونغ"!

57:50.235 --> 57:52.154
‏لا تصعدي إلى هنا! المكان خطر!

57:52.654 --> 57:55.240
‏إن كنت متضايقًا من شيء، فتحدّث إليّ.

57:55.240 --> 57:56.617
‏سأنصت إليك، اتفقنا؟

57:56.617 --> 57:58.327
‏إلى ماذا ستنصتين؟ قلت لك.

57:58.327 --> 58:00.329
‏أنا لست بخير بالمرة!

58:01.413 --> 58:02.706
‏هذا يدفعني إلى الجنون.

58:02.706 --> 58:04.374
‏لم تفعل هذا؟

58:04.374 --> 58:05.542
‏توقّفي عن التحدث إليّ!

58:05.542 --> 58:07.794
‏ما كان هذا ليحدث لو لم أقابلك.

58:07.794 --> 58:10.088
‏لم تواصلين الظهور أمامي؟

58:10.088 --> 58:11.632
‏قلت لك، لا تصعدي إلى هنا!

58:11.632 --> 58:13.342
‏إياك!

58:13.342 --> 58:15.427
‏لا تقتربي مني. لا تفعلي، اتفقنا؟

58:16.220 --> 58:19.765
‏اسمع يا سيد "سونغ". اهدأ. هذا خطر!

58:19.765 --> 58:22.559
‏- اغربي عن وجهي!
‏- ستسقط!

58:22.559 --> 58:25.521
‏بربك. لم تتبعتني إلى هنا؟

58:25.521 --> 58:27.648
‏لا! لا تتحرك!

58:27.648 --> 58:29.608
‏لا تقتربي مني! اغربي عن وجهي!

58:29.608 --> 58:30.776
‏ستسقط!

59:08.939 --> 59:10.691
‏"كلام على المكشوف"

59:11.483 --> 59:13.610
‏هل فقدت صوابك تمامًا؟ تمالك نفسك!

59:13.610 --> 59:14.903
‏النجدة!

59:14.903 --> 59:18.115
‏عندما أرى وجهك، يتملك مني شعوري قوي بـ...

59:18.115 --> 59:19.074
‏أشعر بتحسن الآن.

59:19.074 --> 59:21.201
‏آنسة "أون"، سمعت أنك تواجهين صعوبات.

59:21.201 --> 59:23.537
‏هل يمكنك مساعدتي رجاءً؟

59:23.537 --> 59:27.040
‏أنا مهتم حقًا
‏بأن أكون مقدمًا لبرنامجك الجديد.

59:27.040 --> 59:29.334
‏ارحل فحسب. أنا لست مهتمة.

59:30.002 --> 59:32.045
‏أجد صعوبة في الحفاظ على هدوئي.

59:32.045 --> 59:35.215
‏من دعا "كي بايك سونغ" إلى هنا؟
‏هذا محرج جدًا.

59:35.215 --> 59:37.676
‏ماذا إن أُدير المفتاح وأنا في العمل؟

59:39.052 --> 59:41.013
‏هل جئت إلى العمل؟ يا لوقاحتك.

59:42.889 --> 59:45.058
‏المفتاح مُدار، صحيح؟

59:47.227 --> 59:51.231
‏مساء الخير سيداتي سادتي.
‏مرحبًا بكم في نشرة أخبار "جي بي سي".

01:00:03.160 --> 01:00:04.453
‏ألست خائفًا؟

01:00:06.246 --> 01:00:09.499
‏قالت أمي إن هناك قرشًا في الماء.

01:00:10.125 --> 01:00:11.084
‏لا يُوجد قرش.

01:00:11.084 --> 01:00:14.004
‏أمك كذبت عليك
‏حتى لا تقضي وقتًا طويلًا في الماء البارد.

01:00:14.004 --> 01:00:17.758
‏وأيضًا، عندما تكبر،
‏لن تخيفك أشياء مثل القروش.

01:00:17.758 --> 01:00:20.677
‏الحياة نفسها هي ما ستخيفك.

01:00:26.683 --> 01:00:30.312
‏- الماء بارد، صحيح؟
‏- لا، ليس باردًا بالمرة.

01:00:30.937 --> 01:00:31.813
‏أنت تكذب.

01:00:31.813 --> 01:00:34.107
‏لا أكذب.

01:00:35.484 --> 01:00:37.235
‏ألا تشعر بالبرد؟

01:00:37.235 --> 01:00:38.278
‏لا.

01:00:39.196 --> 01:00:41.948
‏هل أنت من الناضجين الذين لا يكذبون أبدًا؟

01:00:46.370 --> 01:00:48.330
‏أصبحت كذلك بطريقة ما.

01:00:52.000 --> 01:00:54.461
‏المكان هادئ جدًا.

01:00:55.212 --> 01:00:56.171
‏هذا جيد.

01:00:59.800 --> 01:01:01.510
‏ليس جيدًا. إنه يدمّر حياتي.

01:01:02.219 --> 01:01:04.137
‏قد يقول الناس إنه شيء جيد.

01:01:05.097 --> 01:01:10.686
‏أو قد يقولون إنه شيء مُرض
‏من دون إدراك أنه يدمّر حياتي تمامًا.

01:01:11.561 --> 01:01:13.397
‏هل يمكننا أن نصبح صديقين؟

01:01:14.648 --> 01:01:18.485
‏أشعر بأن شيئًا ممتعًا سيحدث إن كنت معك.

01:01:19.444 --> 01:01:20.987
‏لست متأكدًا من هذا.

01:01:25.909 --> 01:01:30.914
‏ترجمة "أحمد محمود"
