1
00:00:08,758 --> 00:00:10,719
‫لا أقول ذلك بغرض الانتقاد.‬

2
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
‫ربما أقوله للانتقاد.‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:15,390
‫لكن عندما تموت،‬

4
00:00:15,390 --> 00:00:16,683
‫هل سيلاحظ الناس غيابك؟‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:20,562
‫عندما أرحل، ستبقى ذكريات كثيرة عني‬

6
00:00:20,562 --> 00:00:23,314
‫في أذهان العديد من الأشخاص،‬
‫والكثير منهم يكرهونني.‬

7
00:00:23,314 --> 00:00:24,315
‫رغم ذلك،‬

8
00:00:24,858 --> 00:00:27,485
‫يلزم أن يعيش المرء بحيوية.‬

9
00:00:28,153 --> 00:00:29,612
‫وإلا فما الغرض من العيش أصلًا؟‬

10
00:00:30,697 --> 00:00:31,698
‫في نهاية المطاف،‬

11
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
‫يلزم أن يترك المرء بصمته.‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:45,211
‫"قبلها بعشرة أيام"‬

13
00:00:45,211 --> 00:00:49,049
‫"(كروكر)"‬

14
00:00:52,635 --> 00:00:56,723
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬
‫في عامك الـ60، (تشارلي)"‬

15
00:01:32,008 --> 00:01:33,426
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تشارلي".‬

16
00:01:33,426 --> 00:01:34,928
‫صديقي الطيّب "راي".‬

17
00:01:35,887 --> 00:01:38,807
‫يا لها من ليلة مذهلة!‬

18
00:01:38,807 --> 00:01:42,102
‫أليست كذلك؟‬
‫حبيبتي، هل تتذكّرين "رايموند بيبغراس"؟‬

19
00:01:42,102 --> 00:01:43,394
‫- طبعًا أتذكّره.‬
‫- مرحبًا.‬

20
00:01:47,482 --> 00:01:51,027
‫صديقي السيد "بيبي". تبدو أنيقًا بحق.‬

21
00:01:51,027 --> 00:01:52,904
‫- ها هو فتى عيد الميلاد!‬
‫- مرحبًا!‬

22
00:01:54,405 --> 00:01:56,574
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- "جيري"، كيف حالك؟‬

23
00:01:56,574 --> 00:01:58,618
‫- سيد "كروكر".‬
‫- شكرًا لقدومك. تأمّل حالك.‬

24
00:01:58,618 --> 00:01:59,994
‫يا للهول، لقد كبرت.‬

25
00:02:01,079 --> 00:02:04,374
‫الغالية "جويس"، هل دعوتك؟‬

26
00:02:05,333 --> 00:02:08,962
‫- فقدان الذاكرة من علامات الضعف الأولى.‬
‫- ما السبب الذي قد يدفعني لدعوتك؟‬

27
00:02:08,962 --> 00:02:11,965
‫لأقدّم لزوجتك السابقة تقريرًا مفصلًا.‬

28
00:02:12,465 --> 00:02:14,884
‫سأحرص على إخبارها‬
‫بأن الحفلة كانت من تصميمك وحدك.‬

29
00:02:14,884 --> 00:02:18,263
‫يا لك من طريفة! تبدين رائعة بالمناسبة.‬

30
00:02:18,263 --> 00:02:20,473
‫- هل أُجريت لك جراحة تجميلية؟‬
‫- "تشارلي".‬

31
00:02:20,473 --> 00:02:24,435
‫بل اُستؤصلت كرامتي،‬
‫لأتمكّن من الاستمتاع بحفلتك أكثر.‬

32
00:02:26,479 --> 00:02:27,689
‫كم هي بارعة.‬

33
00:03:12,025 --> 00:03:13,359
‫ما الأخبار يا صاح؟‬

34
00:03:13,359 --> 00:03:14,736
‫- كيف الحال؟‬
‫- ابتعد.‬

35
00:03:16,279 --> 00:03:17,447
‫تبًا!‬

36
00:03:24,329 --> 00:03:27,707
‫- لمن السيادة؟‬
‫- لـ"مورهاوس"!‬

37
00:03:34,505 --> 00:03:38,218
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تشارلي"!‬
‫الرجل الذي بنى "أتلانتا".‬

38
00:03:38,718 --> 00:03:39,636
‫"هيرب"!‬

39
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
‫"روجر"!‬

40
00:03:42,138 --> 00:03:44,432
‫ما أخبار الحفلة؟ هل ينقصها أي شيء مثير؟‬

41
00:03:44,933 --> 00:03:46,100
‫على ذوق "تشارلي".‬

42
00:03:46,100 --> 00:03:47,977
‫مع لمسة بسيطة للمغنية "شانيا توين".‬

43
00:03:48,937 --> 00:03:51,940
‫- ما كنت لأريد تفويت ذلك.‬
‫- "روجر"، هل أنت بخير؟‬

44
00:03:51,940 --> 00:03:53,483
‫ما الأحوال في صناعات "كروكر"؟‬

45
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
‫لا يسعني التذمّر. الأحوال كالعادة.‬

46
00:03:57,111 --> 00:03:59,447
‫إن تغيّرت الأحوال وعجزت عن تحمّلها،‬

47
00:03:59,447 --> 00:04:02,909
‫فأبوابنا مفتوحة دومًا‬
‫للمحاميين البارعين في "ديفنيشن".‬

48
00:04:03,743 --> 00:04:05,036
‫سأتذكّر ذلك.‬

49
00:04:05,745 --> 00:04:07,956
‫استمتع بالليلة، ثمة الكثير للاحتفال به.‬

50
00:04:10,208 --> 00:04:13,294
‫"يبدو أننا نجحنا"‬

51
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
‫"تشارلي".‬

52
00:04:14,712 --> 00:04:19,008
‫"انظر إلى ما حققناه يا حبيبي‬

53
00:04:19,550 --> 00:04:22,887
‫ربما تطلّب ذلك مجهودًا كبيرًا‬

54
00:04:24,055 --> 00:04:27,809
‫لكن كنا متأكدين أننا سنبلغ هدفنا يومًا‬

55
00:04:28,309 --> 00:04:30,186
‫قالوا‬

56
00:04:30,728 --> 00:04:32,438
‫متأكدة أنهم قالوا‬

57
00:04:33,398 --> 00:04:36,484
‫نجاحهما مستحيل‬

58
00:04:39,696 --> 00:04:44,784
‫لكن تأمّل كم نحن متماسكان‬

59
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
‫ما زلنا معًا..."‬

60
00:04:47,996 --> 00:04:51,541
‫- أعتقد أن وقت الرقص قد حان.‬
‫- أنت في منتهى...‬

61
00:04:54,294 --> 00:04:57,588
‫"ما زلت من أركض إلى أحضانه‬

62
00:04:57,588 --> 00:05:01,134
‫ومن أعتبره دياري‬

63
00:05:01,134 --> 00:05:06,264
‫ما زلت من أريد ملازمته إلى الأبد‬

64
00:05:08,016 --> 00:05:11,269
‫ما زلت من أحب‬

65
00:05:11,269 --> 00:05:14,731
‫والوحيد الذي أحلم به‬

66
00:05:14,731 --> 00:05:16,316
‫ما زلت الوحيد..."‬

67
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
‫شكرًا جزيلًا يا "جيرالد".‬

68
00:05:43,593 --> 00:05:44,552
‫أجل.‬

69
00:06:16,459 --> 00:06:19,087
‫"رايموند". أنا "هاري زيل".‬
‫هل أحدّثك في وقت غير مناسب؟‬

70
00:06:21,047 --> 00:06:22,673
‫لا، لا بأس.‬

71
00:06:22,673 --> 00:06:25,968
‫إذًا، كيف كانت الحفلة الكبيرة؟‬
‫قيل لي إنك حضرتها.‬

72
00:06:26,636 --> 00:06:31,265
‫كان سيكون تصرفًا غريبًا مني إن لم أحضرها.‬

73
00:06:31,265 --> 00:06:34,185
‫كان ليشكّ بوجود مشكلة إن لم أذهب.‬

74
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
‫لم تخبره إذًا؟‬

75
00:06:36,479 --> 00:06:38,398
‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬

76
00:06:38,398 --> 00:06:40,858
‫رأيت بضع رسائل إلكترونية‬
‫يدعوك فيها باسم "بيبي".‬

77
00:06:41,484 --> 00:06:43,694
‫اسم دلال لصديقه؟‬

78
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
‫إنه ليس صديقي.‬

79
00:06:48,658 --> 00:06:50,660
‫يعاملني كأنني خادمه.‬

80
00:06:51,661 --> 00:06:55,581
‫هذا يفسّر بعض الخدمات الحصرية‬
‫التي يبدو أن السيد "كروكر" يحصل عليها.‬

81
00:06:55,581 --> 00:07:00,503
‫أنصت، "تشارلي" عميل مهم للمصرف.‬

82
00:07:00,503 --> 00:07:02,922
‫وهو شديد الحقارة.‬

83
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
‫- ما الذي قد يكشفه؟‬
‫- ماذا؟‬

84
00:07:06,134 --> 00:07:09,720
‫ما قد يكشفه. أريد معرفة الحركة‬
‫التي قد تكشف توتر السيد "كروكر".‬

85
00:07:09,720 --> 00:07:14,767
‫إن بدأ التحدّث عن مقاطعة "بيكر"‬
‫بلكنته الجنوبية، فذلك فأل خير.‬

86
00:07:14,767 --> 00:07:17,270
‫كلما زاد توتره، زاد وضوح لكنته.‬

87
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
‫لكن وصمة العار،‬

88
00:07:22,233 --> 00:07:23,609
‫هي التي تكشف توتره.‬

89
00:07:24,193 --> 00:07:25,278
‫عفوًا؟‬

90
00:07:25,278 --> 00:07:27,405
‫إنه يتعرّق. تحت إبطيه.‬

91
00:07:27,405 --> 00:07:32,368
‫تظهر بقع عرق منظرها قبيح.‬

92
00:07:33,661 --> 00:07:35,496
‫عندها ستدرك أنك أوقعت به.‬

93
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
‫لا تتراجع وتتركني غدًا يا "رايموند".‬

94
00:07:40,918 --> 00:07:44,172
‫كنت أنتظر ذلك الاجتماع وذلك اليوم‬

95
00:07:44,797 --> 00:07:46,883
‫منذ وقت طويل جدًا.‬

96
00:07:48,092 --> 00:07:49,385
‫لن أتراجع.‬

97
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
‫اخرسا!‬

98
00:08:11,073 --> 00:08:12,492
‫لن أتراجع.‬

99
00:08:38,392 --> 00:08:39,393
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

100
00:08:40,019 --> 00:08:40,978
‫أنا بأفضل حال.‬

101
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
‫- ألا تظن أنه سمع بأي خبر؟‬
‫- أنا لم أخبره بشيء.‬

102
00:08:55,326 --> 00:08:58,829
‫هل ما زال مكيّف الهواء يعمل؟ طلبت أن يُغلق.‬

103
00:08:58,829 --> 00:09:01,541
‫إنه مغلق. درجة الحرارة هنا 26 درجة مئوية.‬

104
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
‫وعلى وشك أن تزداد.‬

105
00:09:04,043 --> 00:09:07,505
‫لا يمكنك ضرب اللاعبين في الرأس.‬
‫يعطّل الحكم اللعب بمراجعة كل لعبة.‬

106
00:09:07,505 --> 00:09:09,590
‫يا للهول، لقد أحضر زوجته.‬

107
00:09:10,341 --> 00:09:12,969
‫لا أجد هذا مقبولًا في كرة القدم.‬
‫كيف تبدو ربطة عنقي؟‬

108
00:09:13,636 --> 00:09:14,637
‫إنها أجمل ما يمكن.‬

109
00:09:20,184 --> 00:09:21,686
‫أيمكنك فعل هذا يا "رايموند"؟‬

110
00:09:22,186 --> 00:09:26,190
‫حسنًا سيداتي وسادتي. لنبدأ.‬

111
00:09:26,190 --> 00:09:28,901
‫لا أظن يا "تشارلي"‬
‫أنك قابلت "هاري زيل" من قبل.‬

112
00:09:28,901 --> 00:09:33,364
‫"هاري" هو رئيس قسم‬
‫إدارة الأصول العقارية لدينا.‬

113
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
‫لذا طلبت منه القدوم لإدارة الاجتماع.‬

114
00:09:38,244 --> 00:09:40,121
‫هذا منطقي. أتعبه يا "هاري".‬

115
00:09:42,748 --> 00:09:43,791
‫بالمناسبة،‬

116
00:09:43,791 --> 00:09:47,044
‫أعرف أنك أقمت حفلة عيد ميلاد كبرى.‬

117
00:09:47,837 --> 00:09:50,548
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا يا "هاري".‬

118
00:10:04,353 --> 00:10:05,563
‫حسنًا إذًا.‬

119
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
‫لماذا نعقد هذا الاجتماع إذًا‬
‫يا سيد "كروكر"؟‬

120
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
‫أنت من طلبت عقد هذا الاجتماع يا صديقي.‬

121
00:10:16,032 --> 00:10:18,618
‫أعلم، لكن أريد معرفة إن كنت تعرف السبب.‬

122
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
‫- أتريد معرفة إن كنت أعرف السبب؟‬
‫- أجل.‬

123
00:10:21,037 --> 00:10:24,248
‫اعتبر هذا اجتماعًا لمدمني الكحول‬
‫مجهولي الهوية يا سيد "كروكر".‬

124
00:10:25,124 --> 00:10:28,919
‫بعد انقضاء فترة الذروة،‬
‫نريد رؤية قدر معقول من الوعي الذاتي.‬

125
00:10:30,838 --> 00:10:31,839
‫عفوًا؟‬

126
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
‫ثمة مشكلة.‬

127
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
‫لكنني أريدك أن تخبرني ما هي المشكلة.‬

128
00:10:47,730 --> 00:10:51,025
‫"هاري"، لا يمكنني إخبارك بمشكلتك.‬

129
00:10:51,025 --> 00:10:54,487
‫أرى أنني هنا لمعالجة وضعنا‬

130
00:10:54,487 --> 00:10:55,946
‫بوضع خطة عمل.‬

131
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
‫"وضعنا"؟‬

132
00:10:59,742 --> 00:11:01,952
‫هل تقصد الـ800 مليون دولار‬

133
00:11:01,952 --> 00:11:03,454
‫التي تدين بها لهذا المصرف؟‬

134
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
‫لأن هذه هي مشكلتي.‬

135
00:11:10,294 --> 00:11:11,212
‫"ويسمر".‬

136
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
‫ماذا لدينا لصديقنا الجديد "هاري"؟‬

137
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
‫لا تزال الأصول الأساسية سليمة.‬

138
00:11:17,968 --> 00:11:21,681
‫رغم تشبّع السوق،‬
‫فإن معدل الاستيعاب للمساحة التجارية‬

139
00:11:21,681 --> 00:11:25,476
‫في منطقة "مترو أتلانتا"‬
‫يواصل الارتفاع بثبات.‬

140
00:11:25,476 --> 00:11:29,647
‫مشكلتنا الحالية هي مشكلة تدفّق نقدي.‬

141
00:11:29,647 --> 00:11:33,776
‫كل ما يلزمنا هو تجميد مؤقت‬
‫لثلاث دُفعات كبيرة...‬

142
00:11:33,776 --> 00:11:34,902
‫توقّف رجاءً.‬

143
00:11:36,654 --> 00:11:41,867
‫سيد "كروكر"، هل اقترح السيد "ستروك" للتو‬
‫تجميد دُفعة سداد رئيسة؟‬

144
00:11:41,867 --> 00:11:45,079
‫سأخبرك بشيء مهم عن القروض‬
‫يبرر استغرابي من ذلك الاقتراح.‬

145
00:11:45,079 --> 00:11:46,580
‫القرض ليس هبة،‬

146
00:11:47,081 --> 00:11:52,044
‫وعندما نقدّم قروضًا، نتوقّع ردّها.‬

147
00:11:52,044 --> 00:11:54,422
‫نحن عازمون كل العزم على سداد ديوننا.‬

148
00:11:54,422 --> 00:11:58,050
‫ومتى نتوقّع البدء بالسداد؟‬

149
00:12:03,472 --> 00:12:07,727
‫"هاري"، أريدك أن تنظر‬
‫إلى توقعات مبيعات عقاراتنا التجارية،‬

150
00:12:07,727 --> 00:12:08,686
‫والتي أعتقد...‬

151
00:12:08,686 --> 00:12:12,606
‫توقعاتك يا سيدي ما جرّتنا إلى هذه الورطة.‬

152
00:12:14,066 --> 00:12:15,443
‫أنصت إليّ.‬

153
00:12:16,026 --> 00:12:19,363
‫لم أقدّم تلك القروض، أنتم مقدّموها.‬
‫في الواقع، ترجّيتم أخذي إياها.‬

154
00:12:19,363 --> 00:12:23,033
‫"رايموند بيبغراس" الجالس هناك‬
‫جثى على ركبتيه يترجّاني لأخذها.‬

155
00:12:23,033 --> 00:12:25,911
‫أنا من طلبت عقد هذا الاجتماع‬
‫وليس السيد "بيبغراس".‬

156
00:12:25,911 --> 00:12:31,041
‫لعلّ هذا صحيح، لكن ما أقصده أنه كان ممثلكم،‬
‫وكان يأمل أن تقوم صناعات "كروكر"...‬

157
00:12:31,041 --> 00:12:33,461
‫آمال وأحلام السيد "بيبغراس"،‬

158
00:12:33,461 --> 00:12:34,879
‫أيًا كانت،‬

159
00:12:34,879 --> 00:12:38,591
‫ليست سببًا رئيسًا‬
‫في الورطة الفظيعة التي نحن فيها.‬

160
00:12:38,591 --> 00:12:41,719
‫ازدهر هذا المصرف بفضلي أنا.‬

161
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
‫والآن نريد المزيد من ذلك الازدهار.‬

162
00:12:45,264 --> 00:12:46,348
‫بالإضافة إلى الفائدة.‬

163
00:12:50,186 --> 00:12:51,729
‫لأطرح عليك سؤالًا يا "هاري".‬

164
00:12:56,025 --> 00:12:57,651
‫هل سبق أن خرجت للصيد؟‬

165
00:12:58,652 --> 00:13:01,447
‫هل سبق أن استقللت شاحنة في الصباح الباكر‬

166
00:13:01,447 --> 00:13:05,326
‫واستمعت إلى حديث الشباب‬
‫عن الطيور التي سيصطادونها؟‬

167
00:13:06,786 --> 00:13:10,247
‫يقول الناس إنهم سيصطادون‬
‫الكثير من الطيور في طريقهم إلى الحقل،‬

168
00:13:10,247 --> 00:13:14,668
‫لكن تُضطر بعدها إلى النزول إلى أرض الواقع‬
‫وتوقف الشاحنة وتمسك بالسلاح للصيد.‬

169
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
‫ثمة مقولة شهيرة حيث نشأت في مقاطعة "بيكر"،‬

170
00:13:18,589 --> 00:13:21,592
‫"وقت الجد والشدة،‬
‫لن تسمع من أصحاب الكلام الفارغ كلمة."‬

171
00:13:23,302 --> 00:13:24,303
‫حسنًا،‬

172
00:13:25,387 --> 00:13:27,306
‫الآن حان وقت الجد.‬

173
00:13:27,973 --> 00:13:31,519
‫أتينا ومعنا خطة عمل جادة‬

174
00:13:31,519 --> 00:13:34,772
‫وعرض لإعادة هيكلة سداد تلك القروض.‬

175
00:13:34,772 --> 00:13:38,150
‫لكننا لم نأت لسماع محاضرة‬

176
00:13:38,150 --> 00:13:40,444
‫عن طبيعة إدارة الديون.‬

177
00:13:40,444 --> 00:13:43,405
‫أظن أنك لا تعرف إلى من تتحدّث.‬

178
00:13:43,405 --> 00:13:47,159
‫أتحدّث إلى رجل مدين لهذا المصرف‬
‫بـ800 مليون دولار.‬

179
00:13:47,743 --> 00:13:50,162
‫رجل مدين لستة مصارف أخرى‬

180
00:13:50,162 --> 00:13:52,081
‫بـ400 مليون دولار أخرى.‬

181
00:13:52,081 --> 00:13:55,876
‫شخص مدين بأكثر من مليار دولار.‬

182
00:13:56,877 --> 00:13:58,462
‫أتحدّث إلى غبي.‬

183
00:13:58,462 --> 00:14:01,590
‫أنا رجل أعمال على أكمل وجه.‬

184
00:14:01,590 --> 00:14:04,260
‫لا يجري شيء هنا على أكمل وجه يا سيدي.‬

185
00:14:04,260 --> 00:14:09,014
‫نحن أمام أحد أسوأ إخفاقات إدارة الشركات‬

186
00:14:09,014 --> 00:14:10,808
‫التي سبق أن رأيتها في حياتي.‬

187
00:14:10,808 --> 00:14:15,896
‫وصدّقني، أقول ذلك وأنا أحدّق إلى أكوام‬
‫من تقارير إخفاقات ومخالفات بشكل يومي.‬

188
00:14:15,896 --> 00:14:21,235
‫لماذا أخذت يا سيدي‬
‫من هذا المصرف 800 مليون دولار؟‬

189
00:14:21,235 --> 00:14:23,612
‫للتجوّل بطائراتك الخاصة.‬

190
00:14:23,612 --> 00:14:26,866
‫ولشراء مزارع كبيرة‬
‫حتى تستطيع صيد السمّان فيها.‬

191
00:14:26,866 --> 00:14:30,119
‫أتظن أنك تستطيع التصرّف على هواك‬
‫ولن يستطيع أحد المساس بك؟‬

192
00:14:30,119 --> 00:14:31,996
‫لديّ أخبار لك يا سيدي.‬

193
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
‫لن يمرّ ذلك مرور الكرام.‬

194
00:14:38,460 --> 00:14:39,295
‫انتهت الحفلة.‬

195
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
‫وصمة العار.‬

196
00:14:57,021 --> 00:14:57,938
‫أنصت إليّ.‬

197
00:14:57,938 --> 00:15:01,191
‫في الواقع يا سيد "كروكر"،‬
‫سنأخذ استراحة لعشر دقائق‬

198
00:15:01,191 --> 00:15:03,277
‫لإجراء اجتماع شائك، إن كنت لا تمانع.‬

199
00:15:03,277 --> 00:15:05,946
‫- هلّا تتركنا بمفردنا قليلًا.‬
‫- لإجراء ماذا؟‬

200
00:15:05,946 --> 00:15:07,865
‫لإجراء اجتماع شائك.‬

201
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
‫هل تقصد اجتماع مقرضين؟‬

202
00:15:12,161 --> 00:15:16,248
‫لا يا سيدي، أعني شائك لأحدهم حرفيًا‬
‫وبكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

203
00:15:24,340 --> 00:15:26,258
‫سنحاول ألّا نبقيك منتظرًا طويلًا.‬

204
00:15:43,776 --> 00:15:46,612
‫جملة "خيّبت أملي"‬
‫لن توفّي شعوري نحوك يا "رايموند".‬

205
00:15:46,612 --> 00:15:48,572
‫أيها الحقير الضئيل.‬

206
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
‫سُررت بلقائك يا "هاري".‬

207
00:15:51,033 --> 00:15:51,867
‫تشرّفت.‬

208
00:15:51,867 --> 00:15:54,286
‫إن تحدّثت إليّ هكذا مجددًا‬
‫أمام زوجتي المستقبلية...‬

209
00:15:54,286 --> 00:15:56,372
‫أعتذر، لم أدرك أنها ستحضر.‬

210
00:15:56,372 --> 00:16:00,125
‫يُستحسن في الاجتماع القادم‬
‫أن تترك السيدة في المنزل في حقيبة غنائمك.‬

211
00:16:06,006 --> 00:16:06,882
‫حبيبي.‬

212
00:16:09,551 --> 00:16:11,220
‫- سنكون على تواصل.‬
‫- صحيح.‬

213
00:16:16,892 --> 00:16:17,768
‫سيدة "كروكر".‬

214
00:16:30,698 --> 00:16:32,324
‫ثمة أمور يمكننا القيام بها.‬

215
00:16:32,324 --> 00:16:35,536
‫- المعاملات التي...‬
‫- "جيرالد". خذني إلى "ديكالب".‬

216
00:16:35,536 --> 00:16:37,121
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- المطار؟‬

217
00:16:37,121 --> 00:16:38,914
‫أريد الاختلاء بنفسي وإيجاد حلول.‬

218
00:16:38,914 --> 00:16:40,332
‫- طائرة الـ"بوينغ".‬
‫- أمرك.‬

219
00:16:40,332 --> 00:16:41,375
‫يا للهول!‬

220
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
‫- سيدتي.‬
‫- شكرًا يا "جيرالد".‬

221
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
‫لماذا لا نذهب إلى المنزل يا "تشارلي"؟‬

222
00:17:01,937 --> 00:17:03,439
‫يمكنني إبعاد تفكيرك عن كل ذلك.‬

223
00:17:03,439 --> 00:17:05,607
‫لا يُمكن أن أُبعد تفكيري عن ذلك حاليًا.‬

224
00:17:05,607 --> 00:17:08,110
‫يلزم أن أركّز تفكيري على ذلك تحديدًا.‬
‫وكذلك تفكيرك.‬

225
00:17:08,110 --> 00:17:10,696
‫يلزمنا بيع أصول ولديّ بعض الأفكار.‬

226
00:17:10,696 --> 00:17:13,115
‫لا أريد سماع أي شيء عن بيع أصول.‬

227
00:17:13,115 --> 00:17:15,451
‫آسف يا سيدي.‬
‫كلتا الطائرتين قيد الإصلاح حاليًا.‬

228
00:17:15,451 --> 00:17:18,162
‫- هل آخذك إلى "ذا كونكورس"؟‬
‫- حسنًا. شكرًا يا "جيرالد".‬

229
00:17:18,162 --> 00:17:21,915
‫اتصل بـ"روجر وايت".‬
‫اطلب منه ملاقاتي في مكتبي بخطط لعينة!‬

230
00:17:21,915 --> 00:17:22,833
‫"تشارلي".‬

231
00:17:24,168 --> 00:17:25,419
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

232
00:17:26,170 --> 00:17:27,588
‫اسمع، لا بأس.‬

233
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
‫الأمور ليست على ما يُرام.‬

234
00:17:35,471 --> 00:17:38,015
‫"يحتاج أي مصرف بريطاني إلى إدارة دقيقة‬

235
00:17:38,599 --> 00:17:41,977
‫وكذلك أي منزل بريطاني!‬

236
00:17:42,478 --> 00:17:47,399
‫التقاليد والانضباط والقواعد‬
‫لا بد أن تكون الطرق التي نسلكها‬

237
00:17:47,399 --> 00:17:48,567
‫ومن دونها‬

238
00:17:48,567 --> 00:17:49,651
‫اضطراب!‬

239
00:17:49,651 --> 00:17:50,944
‫كارثة!‬

240
00:17:50,944 --> 00:17:51,987
‫فوضى!‬

241
00:17:51,987 --> 00:17:54,573
‫باختصار، ستحدث فوضى مروّعة!"‬

242
00:17:55,074 --> 00:17:57,868
‫سنواجه كارثة واضطراب إن تأخرت على المدرسة.‬

243
00:17:58,368 --> 00:17:59,995
‫أحضري حقيبة ظهرك ومعطفك رجاءً.‬

244
00:17:59,995 --> 00:18:02,164
‫- غير معقول!‬
‫- "غير معقول!"‬

245
00:18:05,542 --> 00:18:06,502
‫هل أنت بخير؟‬

246
00:18:07,586 --> 00:18:08,796
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

247
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
‫- الإجابة هي لا.‬
‫- لم تسمعي السؤال حتى.‬

248
00:18:11,381 --> 00:18:14,259
‫أعرف السؤال والإجابة هي لا.‬

249
00:18:14,843 --> 00:18:17,346
‫اسمع، قامت صناعات "كروكر"‬
‫بالكثير من العمل الجيد.‬

250
00:18:17,346 --> 00:18:19,890
‫- أغلبه في ظل إدارتك.‬
‫- لم ننجز نصف...‬

251
00:18:19,890 --> 00:18:22,768
‫والأهم، مهما بلغ "تشارلي" من سوء‬
‫في تصرّفاته،‬

252
00:18:23,310 --> 00:18:25,813
‫فإنه سيتصرّف بشكل أسوأ إن لم تكن حاضرًا.‬

253
00:18:25,813 --> 00:18:27,064
‫هل هذه وظيفتي إذًا؟‬

254
00:18:27,648 --> 00:18:29,733
‫منع "تشارلي كروكر" من التصرّف بأسوأ شكل؟‬

255
00:18:30,234 --> 00:18:33,445
‫حبيبي، أنت تجني نحو مليون دولار سنويًا.‬

256
00:18:33,987 --> 00:18:35,447
‫- كلامك جارح.‬
‫- أعرف.‬

257
00:18:35,447 --> 00:18:36,532
‫أطرح الأمر فحسب.‬

258
00:18:37,032 --> 00:18:42,371
‫لدينا منزل جميل وحياة مستقرة.‬
‫حياة لا يمكننا تحمّل نفقاتها قطعًا براتب قاض‬

259
00:18:42,371 --> 00:18:44,373
‫في حال أن عُيّنت وتخلّيت عن عملي الحرّ.‬

260
00:18:44,373 --> 00:18:46,208
‫يمكنني العمل لصالح أي شركة قانونية.‬

261
00:18:46,708 --> 00:18:47,918
‫لكن هل كنت لتريد ذلك؟‬

262
00:18:50,587 --> 00:18:54,800
‫"روجر"، ذكرت عدة مرات أن وظيفتك ليست مملة.‬

263
00:18:54,800 --> 00:18:56,885
‫قلت إنها تكون ممتعة في بعض الأيام حتى.‬

264
00:18:56,885 --> 00:19:01,265
‫وهكذا فإنك تجني الكثير من المال‬
‫في مكان تستمتع فيه.‬

265
00:19:01,849 --> 00:19:03,892
‫يعتبر الكثيرون أن الحظ فتح لك بابه هكذا.‬

266
00:19:05,310 --> 00:19:08,272
‫حسنًا، لست مقتنعًا بأن هذه مهمتي فحسب.‬

267
00:19:10,899 --> 00:19:12,568
‫- أنا مستعدة.‬
‫- أنت مستعدة.‬

268
00:19:12,568 --> 00:19:14,153
‫- حسنًا.‬
‫- لنذهب.‬

269
00:19:15,404 --> 00:19:18,615
‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬

270
00:19:18,615 --> 00:19:22,578
‫"صناعات (كروكر)"‬

271
00:19:41,805 --> 00:19:42,931
‫لا أعرف السبب تحديدًا.‬

272
00:19:42,931 --> 00:19:44,975
‫كل ما أعرفه أنه ليس سببًا حميدًا.‬

273
00:19:44,975 --> 00:19:48,103
‫للأمر علاقة‬
‫باجتماع إعادة هيكلة سداد قرض كبير.‬

274
00:19:48,103 --> 00:19:50,606
‫في الغالب لن أستطيع العودة‬
‫إلى المنزل على العشاء.‬

275
00:19:50,606 --> 00:19:53,775
‫حسنًا، سأشتري المستلزمات في طريقي.‬
‫هل تريدين تناول طبقي المميّز؟‬

276
00:19:54,693 --> 00:19:56,236
‫أحضر بعض الحليب كذلك يا حبيبي.‬

277
00:19:56,236 --> 00:19:58,947
‫كنت أخطط إلى الذهاب إلى المتجر‬
‫في طريقي إلى المنزل.‬

278
00:19:58,947 --> 00:20:01,992
‫- في الواقع، هل أرسل لك قائمة بالمشتريات؟‬
‫- لا مشكلة.‬

279
00:20:02,534 --> 00:20:03,702
‫شكرًا يا حبيبي.‬

280
00:20:04,661 --> 00:20:07,372
‫- سأتصل بك لاحقًا. أحبّك.‬
‫- أحبّك.‬

281
00:20:07,372 --> 00:20:08,332
‫أعلم.‬

282
00:20:52,834 --> 00:20:53,877
‫"تشارلي".‬

283
00:20:54,461 --> 00:20:55,379
‫"روجر".‬

284
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
‫أكان يومًا عصيبًا؟‬

285
00:20:57,756 --> 00:20:59,216
‫آمل أن يومك كان أفضل.‬

286
00:21:00,717 --> 00:21:03,637
‫لسوء الحظ، هُيكل القرض بشكل صارم‬
‫ليكون في صالح المصرف.‬

287
00:21:03,637 --> 00:21:06,223
‫الآن حتى لو اعتُبر غامضًا، فسنكون...‬

288
00:21:07,808 --> 00:21:08,684
‫"روجر".‬

289
00:21:10,602 --> 00:21:17,150
‫أظن أنك تعرفني كفاية لتدرك‬
‫أنني سأقدّر تقديرك بإخباري بخبر طيب.‬

290
00:21:18,402 --> 00:21:22,531
‫إخباري بأن القروض هُيكلت بشكل صارم‬
‫ليس بخبر طيب.‬

291
00:21:24,533 --> 00:21:25,617
‫وقعت في فخ.‬

292
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
‫فخ نصبه لي المصرف.‬

293
00:21:28,620 --> 00:21:30,372
‫فخ نصبه لي "رايموند بيبغراس".‬

294
00:21:30,872 --> 00:21:31,999
‫لعلّي لست محاميًا،‬

295
00:21:31,999 --> 00:21:35,002
‫لكنني أدرك وجود واجب ضمني لحسن النية‬

296
00:21:35,002 --> 00:21:37,004
‫في أي صفقة تجارية.‬

297
00:21:39,214 --> 00:21:40,173
‫الآن...‬

298
00:21:42,092 --> 00:21:44,594
‫حسن النية مصطلح فضفاض.‬

299
00:21:47,222 --> 00:21:49,057
‫ويتضمّن أشياء كثيرة.‬

300
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
‫لكن ما لا يتضمّنه‬

301
00:21:54,229 --> 00:21:55,522
‫هو إذلال مشين.‬

302
00:21:56,982 --> 00:21:59,067
‫نحن نعيش في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

303
00:21:59,067 --> 00:22:02,112
‫وبصفتك محاميّ، فمن اللازم عليك‬

304
00:22:02,112 --> 00:22:04,364
‫أن تذلّ الأوغاد الذين يقومون بإذلالي.‬

305
00:22:05,282 --> 00:22:07,868
‫"بيبغراس" وذلك الوغد "زيل".‬

306
00:22:07,868 --> 00:22:08,952
‫خصوصًا "زيل".‬

307
00:22:09,870 --> 00:22:13,165
‫أصبحت الآن المسؤول عن ردّ الإذلال‬
‫في صناعات "كروكر".‬

308
00:22:13,165 --> 00:22:15,334
‫قم بإذلالهم بكل طريقة ممكنة‬

309
00:22:15,334 --> 00:22:17,794
‫وانظر إلى أعينهم وأعلمهم بإذلالهم.‬

310
00:22:19,087 --> 00:22:23,050
‫- هذه ليست محادثة ملائمة.‬
‫- وهذه ليست أوقات ملائمة لمحادثة غيرها!‬

311
00:22:36,646 --> 00:22:42,444
‫اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

312
00:22:42,444 --> 00:22:43,653
‫الركبتان إلى أعلى.‬

313
00:22:43,653 --> 00:22:44,613
‫تبديل.‬

314
00:22:45,822 --> 00:22:46,740
‫الركبتان إلى أعلى.‬

315
00:22:47,449 --> 00:22:48,575
‫تبديل.‬

316
00:22:48,575 --> 00:22:49,951
‫مرة أخرى!‬

317
00:22:53,372 --> 00:22:55,999
‫ادفعوا. كونوا أفضل.‬

318
00:22:59,461 --> 00:23:00,337
‫جيد.‬

319
00:23:03,715 --> 00:23:09,179
‫إصبع القدم، الكعب، تصفيق.‬

320
00:23:11,890 --> 00:23:15,727
‫أحسنتم! إلى الدرج. هيا بنا!‬

321
00:23:15,727 --> 00:23:19,731
‫لا تكن آخر الواصلين.‬

322
00:23:26,613 --> 00:23:27,948
‫كل جزء في جسمي يؤلمني.‬

323
00:23:27,948 --> 00:23:30,158
‫- هذا الهدف من التدريب.‬
‫- الألم؟‬

324
00:23:30,158 --> 00:23:32,661
‫بل تعريفك على عضلات لم تعلمي بوجودها.‬

325
00:23:32,661 --> 00:23:33,787
‫عن طريق الألم؟‬

326
00:23:34,955 --> 00:23:36,998
‫لماذا نحضر ذلك الصف؟ بجديّة؟‬

327
00:23:37,874 --> 00:23:40,335
‫سمعت "شيرلي" ذات الحلمتين‬
‫أو أيًا كان اسمها،‬

328
00:23:40,335 --> 00:23:42,629
‫تتحدّث عن عملية تجميلية لمؤخرتها.‬
‫من يفعل ذلك؟‬

329
00:23:42,629 --> 00:23:43,630
‫عزيزتي.‬

330
00:23:44,214 --> 00:23:47,217
‫الآنسة "أريولا غراندي" بشحمها ولحمها.‬

331
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
‫يا له من منظر عجيب!‬

332
00:23:52,472 --> 00:23:56,268
‫- لو كنت أمها...‬
‫- لا نعترف بكبر عمرنا لدرجة أن نكون أمهات.‬

333
00:23:56,268 --> 00:23:58,645
‫بجديّة، ألا مانع أن تخرج أمام الناس هكذا؟‬

334
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
‫حسنًا. أتسمحين لي؟‬

335
00:24:00,480 --> 00:24:01,648
‫- تفضّلي.‬
‫- متأكدة؟‬

336
00:24:01,648 --> 00:24:04,693
‫- أنا فتاة عاقلة.‬
‫- حسنًا. اعتراضك على...‬

337
00:24:04,693 --> 00:24:08,697
‫اعتراضك على "ما يظهر منها"،‬
‫قد يكون صادرًا من افتقارك إليه،‬

338
00:24:08,697 --> 00:24:10,740
‫ولعلّ هذا هو السبب.‬

339
00:24:10,740 --> 00:24:12,909
‫- غير معقول!‬
‫- لا أمانع استغرابك.‬

340
00:24:12,909 --> 00:24:16,121
‫لماذا لا يمكنك الاعتراف فحسب‬
‫أن وجودها في الصورة يغيظك؟‬

341
00:24:17,914 --> 00:24:22,127
‫لا أرغب في الظهور في هذه الصورة‬
‫أو في أي صورة مع "تشارلي كروكر" مجددًا.‬

342
00:24:22,127 --> 00:24:24,671
‫لكنك كنت فيها معه حين بنى "أتلانتا".‬

343
00:24:24,671 --> 00:24:28,758
‫ساعدت فيما وصل إليه.‬
‫ليس بأفضل إنجازاتك. ورؤيتها تنال الفضل...‬

344
00:24:28,758 --> 00:24:30,802
‫نسيت أنه أنا من هجرته.‬

345
00:24:30,802 --> 00:24:33,346
‫اقترب حفل فنون الباليه. حجزت طاولة.‬

346
00:24:33,346 --> 00:24:36,600
‫يعرف المرء كل أخبار "أتلانتا" من هناك.‬
‫وسوف تذهبين.‬

347
00:24:36,600 --> 00:24:40,312
‫عزيزتي، أتبرّع بالكثير من الأموال‬
‫لتغنيني عن الذهاب إلى تلك الحفلات.‬

348
00:24:40,812 --> 00:24:44,649
‫فضلًا عن أن حضوري شخصيًا‬
‫لن يقلل من شعوري بأنه لا لزوم لي.‬

349
00:24:44,649 --> 00:24:48,445
‫"لا لزوم لك"؟‬
‫بجديّة، هل تريدين حقًا الظهور في تلك الصورة؟‬

350
00:24:48,445 --> 00:24:49,905
‫طبعًا لا.‬

351
00:24:50,822 --> 00:24:52,866
‫ربما أريد الظهور في تلك الصورة.‬

352
00:24:52,866 --> 00:24:53,783
{\an8}‫"(كلينغيرل)"‬

353
00:24:53,783 --> 00:24:56,495
{\an8}‫عزيزتي، لا يمكن أن يكون الجميع مثلي.‬
‫تعرفين ذلك قطعًا.‬

354
00:24:56,995 --> 00:24:57,829
{\an8}‫يا لك من شقية!‬

355
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
{\an8}‫"انتخبوا (ويز جوردن) كعمدة مجددًا"‬

356
00:24:59,581 --> 00:25:00,499
{\an8}‫700 ألف؟‬

357
00:25:01,166 --> 00:25:02,334
‫هذا رقم معقول،‬

358
00:25:02,834 --> 00:25:05,962
‫مبلغ سيغطّي كل نفقات الطفل المستقبلية،‬

359
00:25:05,962 --> 00:25:09,049
‫والذي يُقدّر بـ35 ألفًا شهريًا...‬

360
00:25:09,049 --> 00:25:10,884
‫- ماذا؟‬
‫- إنه رقم معقول.‬

361
00:25:10,884 --> 00:25:16,389
‫القيمة الحالية لـ700 ألف‬
‫تتخطّى تمامًا أي هيكل...‬

362
00:25:16,389 --> 00:25:18,517
‫إنه طلب معقول جدًا،‬

363
00:25:18,517 --> 00:25:21,144
‫نقدّمه بصفتنا أشخاص عاقلين.‬

364
00:25:21,144 --> 00:25:22,354
‫هذا ابتزاز.‬

365
00:25:22,354 --> 00:25:25,649
‫- هذا ابتزاز بيّن.‬
‫- هذا رقم معقول.‬

366
00:25:28,860 --> 00:25:30,737
‫ينبغي أن تخجلي من نفسك.‬

367
00:25:31,655 --> 00:25:33,114
‫أنت من ينبغي أن يخجل من نفسه.‬

368
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
‫لم تستخدم وسيلة حماية‬
‫حين وضعت قضيبك في مهبلي.‬

369
00:25:36,785 --> 00:25:39,246
‫وقذفت بشدة. فلتشعر بالخجل.‬

370
00:25:39,246 --> 00:25:41,039
‫- "سيرجا".‬
‫- كالنافورة.‬

371
00:25:41,540 --> 00:25:44,709
‫لا أملك ذلك المبلغ.‬
‫ولا أملك حتى مبلغًا قريبًا منه.‬

372
00:25:44,709 --> 00:25:46,211
‫سنتقدّم بطلب تقديم شهادة إذًا.‬

373
00:25:46,795 --> 00:25:50,006
‫سنطرح عليك أسئلة عسيرة‬
‫ونجعلك تظهر كشخص سيئ.‬

374
00:25:53,593 --> 00:25:54,427
‫ادفع المبلغ.‬

375
00:25:57,889 --> 00:25:58,848
‫لا.‬

376
00:25:58,848 --> 00:26:01,434
‫"رايموند"، قد يصبح الوضع أسوأ بكثير.‬

377
00:26:01,434 --> 00:26:06,106
‫وأحيانًا يكون الحل أن تترك نفسك للتيار.‬

378
00:26:06,106 --> 00:26:11,570
‫لا، لم أترك نفسي للتيار طوال حياتي.‬

379
00:26:11,570 --> 00:26:16,575
‫أنا لا أملك 700 ألف دولار.‬

380
00:26:17,158 --> 00:26:18,702
‫وحتى لو كنت أملك هذا المبلغ،‬

381
00:26:18,702 --> 00:26:19,786
‫لرفضت دفعه.‬

382
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
‫لا.‬

383
00:26:37,637 --> 00:26:39,472
‫- "والي"؟‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

384
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
‫لماذا لست في المدرسة؟‬

385
00:26:41,725 --> 00:26:42,851
‫فُصلت مؤقتًا.‬

386
00:26:44,102 --> 00:26:44,978
‫مجددًا؟‬

387
00:26:46,396 --> 00:26:47,397
‫ألم يتصلوا لإبلاغك؟‬

388
00:26:48,440 --> 00:26:49,441
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

389
00:26:51,901 --> 00:26:53,361
‫لست متأكدًا.‬

390
00:26:56,156 --> 00:26:59,534
‫ربما أقنعت بعض الشباب‬
‫بعدم الذهاب إلى الجامعة.‬

391
00:26:59,534 --> 00:27:01,202
‫لذا اشتكى بعض الآباء.‬

392
00:27:01,202 --> 00:27:04,372
‫- ماذا قلت بالضبط؟‬
‫- لا أتذكّر الكلمات تحديدًا.‬

393
00:27:04,372 --> 00:27:05,332
‫حاول التذكّر.‬

394
00:27:05,332 --> 00:27:08,835
‫تحدّثت عن الاحتيال في التعليم العالي‬

395
00:27:08,835 --> 00:27:10,462
‫وكيف يجذبون المتقدّمين‬

396
00:27:10,462 --> 00:27:13,256
‫بواجهة جعلهم شعراء وفلاسفة،‬

397
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
‫في حين أنهم يجعلونهم موظفي مصارف ومحامين‬
‫وأصحاب دخل مرتفع‬

398
00:27:16,217 --> 00:27:19,387
‫مستعدين للتبرّع لصناديق الجامعة‬
‫بعد بلوغ القمة.‬

399
00:27:19,971 --> 00:27:21,181
‫شيء من هذا القبيل.‬

400
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
‫التحدّث عن كرة القدم ما أغضبهم في الغالب.‬

401
00:27:28,313 --> 00:27:29,689
‫وماذا قلت عن كرة القدم؟‬

402
00:27:29,689 --> 00:27:31,983
‫أنها تسبب الخرف عندما تُلعب بشكل صحيح.‬

403
00:27:51,628 --> 00:27:52,545
‫مهلًا.‬

404
00:27:53,505 --> 00:27:55,465
‫مهلًا، هذه سيارتي. حسبك!‬

405
00:27:58,968 --> 00:27:59,886
‫أتحدّث إليك!‬

406
00:28:02,931 --> 00:28:03,973
‫أتحدّث إليك!‬

407
00:28:04,557 --> 00:28:06,518
‫المعذرة. هذه سيارتي.‬

408
00:28:06,518 --> 00:28:08,937
‫- سيارتك في منطقة ممنوع الوقوف فيها.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
‫لا، لم أقف...‬

410
00:28:13,608 --> 00:28:15,193
‫دُفعت سيارتي.‬

411
00:28:15,193 --> 00:28:18,738
‫- مؤكد أن هذه الشاحنة دفعتني.‬
‫- أنت في منطقة ممنوع الوقوف فيها. أترى؟‬

412
00:28:19,239 --> 00:28:23,451
‫لم أقف في منطقة ممنوع الوقوف فيها.‬
‫انظري إلى الزاوية.‬

413
00:28:23,451 --> 00:28:26,746
‫عجلة السيارة فوق الرصيف.‬
‫لم قد أوقف السيارة وعجلتي الأمامية عليه؟‬

414
00:28:26,746 --> 00:28:31,960
‫حسنًا، 3217 تتحدّث، أطلب دعمًا‬
‫أمام متجر "ديلمارز" في "كولومبوس".‬

415
00:28:31,960 --> 00:28:35,171
‫- مهلًا، هل طلبت دعمًا لتوّك؟‬
‫- أجل، متجر "ديلمارز" في "كولومبوس".‬

416
00:28:35,171 --> 00:28:37,424
‫- الوحدة 14 بالقرب منك.‬
‫- أنت تتلفها، توقف.‬

417
00:28:37,424 --> 00:28:38,508
‫- عُلم.‬
‫- توقف!‬

418
00:28:38,508 --> 00:28:40,051
‫ابتعد يا رجل. ستتأذّى.‬

419
00:28:40,051 --> 00:28:41,594
‫مهلًا، هذا ليس تصرفًا ذكيًا.‬

420
00:28:41,594 --> 00:28:44,139
‫اخلع الرافعة عن السيارة.‬
‫أنا هنا. يمكنني الابتعاد.‬

421
00:28:44,139 --> 00:28:45,890
‫سمعتها، لا يمكنك الوقوف هنا.‬

422
00:28:45,890 --> 00:28:47,851
‫مهلًا، لا يمكنك ركوب السيارة.‬

423
00:28:47,851 --> 00:28:50,103
‫- يُمنع الوقوف هنا!‬
‫- إنها سيارتي وهو يتلفها.‬

424
00:28:50,103 --> 00:28:52,355
‫- حسنًا، تعامل الآن معهما.‬
‫- سيدي!‬

425
00:28:52,355 --> 00:28:56,151
‫- دُفعت إلى المنطقة الممنوع الوقوف فيها.‬
‫- يمكنك مناقشة ذلك في محكمة المرور.‬

426
00:28:56,151 --> 00:28:58,194
‫- محكمة المرور؟ لا.‬
‫- اخرج يا سيدي.‬

427
00:28:58,194 --> 00:29:01,281
‫- لا يمكنك قطر السيارة وفيها أحد.‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬

428
00:29:01,281 --> 00:29:04,033
‫- اخرج طوعًا وإلا فسأُخرجك كرهًا.‬
‫- إنها سيارتي.‬

429
00:29:04,033 --> 00:29:07,871
‫- لم تُركن في المنطقة الممنوع الوقوف فيها.‬
‫- اخرج من هذه السيارة فورًا!‬

430
00:29:07,871 --> 00:29:09,038
‫هذا ليس صائبًا.‬

431
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
‫هذا ليس ضروريًا.‬

432
00:29:14,419 --> 00:29:16,379
‫توقف، أنت تؤذيه.‬

433
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
‫اتركه.‬

434
00:29:19,549 --> 00:29:21,092
‫اصعقه!‬

435
00:29:24,345 --> 00:29:25,597
‫عفوًا، أين أنت؟‬

436
00:29:26,347 --> 00:29:27,932
‫في قسم الشرطة.‬

437
00:29:28,558 --> 00:29:29,684
‫اعتُقلت.‬

438
00:29:29,684 --> 00:29:31,311
‫اعتُقلت بأي تهمة؟‬

439
00:29:31,311 --> 00:29:33,813
‫كانوا يحاولون قطر سيارتي.‬

440
00:29:33,813 --> 00:29:38,234
‫هاجمني ضابط شرطة وأنا قاومت نوعًا ما.‬

441
00:29:38,735 --> 00:29:40,236
‫ماذا فعلت؟‬

442
00:29:41,529 --> 00:29:44,407
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

443
00:29:44,407 --> 00:29:48,203
‫لكنني سأُحتجز هنا ليلًا ويُحقق معي صباحًا.‬

444
00:29:48,203 --> 00:29:50,997
‫حسنًا، فقط...‬

445
00:29:51,915 --> 00:29:54,125
‫انتظر. أمهلني قليلًا.‬

446
00:29:54,125 --> 00:29:55,877
‫دعني أجد حلًا.‬

447
00:29:59,005 --> 00:29:59,923
‫أجل. حسنًا.‬

448
00:30:00,632 --> 00:30:01,633
‫أحبّك.‬

449
00:30:29,994 --> 00:30:31,037
‫سيد "كروكر".‬

450
00:30:32,205 --> 00:30:34,040
‫أنا متأسفة جدًا لإزعاجك،‬

451
00:30:34,040 --> 00:30:38,211
‫خصوصًا وأن اليوم كان يومًا عصيبًا جدًا، لكن...‬

452
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
‫ماذا هناك؟‬

453
00:30:41,339 --> 00:30:43,383
‫اعتُقل "كونراد".‬

454
00:30:43,383 --> 00:30:48,304
‫إنه في السجن ولا أعرف كيف أتصرّف‬
‫إلا أن أعترف بأنني أحتاج إلى مساعدة.‬

455
00:30:48,805 --> 00:30:50,431
‫بأي تهمة اعتُقل؟‬

456
00:30:51,391 --> 00:30:53,393
‫الاعتداء على ضابط شرطة.‬

457
00:30:54,102 --> 00:30:55,270
‫"كونراد" فعل ذلك؟‬

458
00:30:55,270 --> 00:30:57,814
‫حدث خلاف بشأن مخالفة إيقاف سيارة،‬

459
00:30:57,814 --> 00:31:00,525
‫وتصاعد الموقف وتصرّف ضابط الشرطة بشكل عنيف.‬

460
00:31:00,525 --> 00:31:02,861
‫فقاوم "كونراد" والآن هو في السجن،‬

461
00:31:02,861 --> 00:31:05,905
‫لكنني آسفة جدًا على إزعاجك،‬
‫لكنه سيُحقق معه غدًا.‬

462
00:31:05,905 --> 00:31:08,908
‫- ولا أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬
‫- "جيل". سأحضر لك محاميًا.‬

463
00:31:09,409 --> 00:31:10,326
‫شكرًا.‬

464
00:31:10,326 --> 00:31:12,745
‫الآن، خذي بقية الليلة إجازة، اتفقنا؟‬

465
00:31:12,745 --> 00:31:13,788
‫اتفقنا.‬

466
00:31:19,794 --> 00:31:20,628
‫"جيلي"؟‬

467
00:31:24,215 --> 00:31:25,341
‫سنحلّ تلك المشكلة.‬

468
00:31:26,718 --> 00:31:27,760
‫شكرًا لك.‬

469
00:31:37,186 --> 00:31:38,187
‫سيد "وايت"، مرحبًا.‬

470
00:31:39,105 --> 00:31:41,482
‫اتبعني. العمدة في انتظارك.‬

471
00:31:41,482 --> 00:31:42,525
‫شكرًا.‬

472
00:31:45,236 --> 00:31:46,738
‫- سيدي العمدة.‬
‫- الأخ "وايت".‬

473
00:31:46,738 --> 00:31:48,031
‫"ويز".‬

474
00:31:49,032 --> 00:31:51,743
‫صديقي. تبدو أنيقًا. هل تأنّقت من أجلي؟‬

475
00:31:52,243 --> 00:31:54,370
‫كنت في "وودروف" من أجل مسألة متعلّقة بعميل.‬

476
00:31:54,370 --> 00:31:58,625
‫وتركت ذلك وأتيت. الآن أشعر بأنني مميّز.‬
‫هل سمعت بهزيمتنا لـ"توسكيجي" منذ أيام؟‬

477
00:31:59,292 --> 00:32:02,003
‫كان مُتوقّعًا خسارتنا بفارق ثلاثة أهداف.‬
‫تفاجأت مما حدث.‬

478
00:32:03,421 --> 00:32:04,881
‫أجد ذلك نذيرًا.‬

479
00:32:04,881 --> 00:32:07,342
‫نذير خير أم شر؟ لا أعرف،‬

480
00:32:07,342 --> 00:32:11,721
‫لكن هزيمة "مورهاوس" لـ"توسكيجي" نذير قطعًا.‬

481
00:32:11,721 --> 00:32:13,306
‫ربما يُعاد انتخابي.‬

482
00:32:19,103 --> 00:32:20,647
‫شعرت من كلامك بأن الموضوع مهم.‬

483
00:32:21,272 --> 00:32:22,106
‫إنه مهم فعلًا.‬

484
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
‫"نورمان باغوفيتش".‬

485
00:32:24,400 --> 00:32:25,944
‫- ما خطبه؟‬
‫- يا للهول!‬

486
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
‫أرى أنك ما زلت تحب الدخول في صلب الموضوع.‬

487
00:32:29,197 --> 00:32:31,741
‫هكذا باتت علاقتنا؟‬
‫لا ثرثرة أو محادثة وديّة.‬

488
00:32:31,741 --> 00:32:33,117
‫ما خطب "نورمان باغوفيتش"؟‬

489
00:32:33,117 --> 00:32:36,287
‫هذا الوغد تقدّم 15 نقطة في استطلاعات الرأي‬

490
00:32:36,287 --> 00:32:38,581
‫في آخر ثلاثة أسابيع بفضل البيض القرويين‬

491
00:32:38,581 --> 00:32:41,417
‫لأنه يركب موجة البيض الشعبوية‬

492
00:32:41,417 --> 00:32:43,544
‫وأنا أكثر المتضررين من ذلك.‬

493
00:32:43,544 --> 00:32:45,463
‫ما زلت بارعًا في صياغة العبارات.‬

494
00:32:45,463 --> 00:32:46,881
‫إليك آخر عباراتي،‬

495
00:32:46,881 --> 00:32:48,383
‫"عندما يتصرفون بشكل منحط،‬

496
00:32:48,883 --> 00:32:51,052
‫أتصرّف مثلهم وأكثر."‬

497
00:32:51,052 --> 00:32:53,137
‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد،‬

498
00:32:53,137 --> 00:32:54,889
‫وهنا يأتي دورك للمساعدة.‬

499
00:32:56,432 --> 00:32:58,017
‫- لا أفهمك.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

500
00:32:58,017 --> 00:33:00,645
‫أي أحد يزدهر‬
‫لأنه حلّال مشكلات "تشارلي كروكر"...‬

501
00:33:00,645 --> 00:33:04,107
‫- لست بحلّال مشكلات، أنا مستشار.‬
‫- لا تغضب. لأدخل في صلب الموضوع.‬

502
00:33:04,107 --> 00:33:06,484
‫كنت أتفقّد بحث المعارضة هذا لشهور‬

503
00:33:06,484 --> 00:33:08,987
‫لأنني كنت آمل ألّا ألجأ إلى استخدامه.‬

504
00:33:08,987 --> 00:33:12,407
‫يبدو أن صديقنا "باغوفيتش"‬
‫كان يتباهى باعتدائه الجنسي‬

505
00:33:12,407 --> 00:33:14,617
‫على امرأة في سن الـ30 أو ما شابه‬
‫قبل سنوات.‬

506
00:33:15,118 --> 00:33:18,413
‫وفي الماضي،‬
‫كان يرافق من تعمل لديه، "كروكر".‬

507
00:33:19,622 --> 00:33:21,833
‫لعبا في الفريق ذاته‬
‫في معهد "جورجيا" للتقنية.‬

508
00:33:22,333 --> 00:33:24,836
‫كنت آمل أن تستطيع مساعدتي‬

509
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
‫في تعقّب الضحية أينما كانت،‬

510
00:33:30,717 --> 00:33:31,926
‫وإقناعها بطرح الأمر.‬

511
00:33:33,845 --> 00:33:38,683
‫- أنا لا أعمل بهذه الطريقة يا "ويز".‬
‫- "نورمان باغوفيتش" شديد العنصرية.‬

512
00:33:38,683 --> 00:33:41,185
‫- وسيؤخّر هذه المدينة...‬
‫- هذه المحادثة مسيئة.‬

513
00:33:41,185 --> 00:33:42,937
‫لست أبالي. هكذا طريقة حديثي.‬

514
00:33:42,937 --> 00:33:46,983
‫وأنا أقدّم لك فرصة. فرصة لإحداث فرق.‬

515
00:33:48,901 --> 00:33:52,030
‫لم أطلب اهتمامك الآن أو من قبل.‬

516
00:33:52,030 --> 00:33:53,448
‫لم أقل ما ذكرت.‬

517
00:33:53,448 --> 00:33:55,950
‫- أظن أنك قلته.‬
‫- إليك ما سأقوله.‬

518
00:33:55,950 --> 00:33:57,243
‫ما دمت تريد دخول اللعبة،‬

519
00:33:57,869 --> 00:34:01,622
‫فستُضطر إلى تلطيخ سُمعتهم البرّاقة،‬

520
00:34:01,622 --> 00:34:03,166
‫لأن هذا هو مربط الفرس.‬

521
00:34:04,125 --> 00:34:06,085
‫اغتصب "باغوفيتش" امرأة.‬

522
00:34:06,085 --> 00:34:10,006
‫و"كروكر" يعرف من هي.‬
‫عليك دفعه إلى إخباري بهويتها.‬

523
00:34:18,306 --> 00:34:21,976
‫لم لا يمكننا مواصلة الأمر؟‬

524
00:34:21,976 --> 00:34:24,562
‫لأنه لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫لقد سافرت من "فينلندا".‬

525
00:34:24,562 --> 00:34:27,565
‫ليست مُضطرة إلى الحضور للإدلاء بشهادة.‬

526
00:34:27,565 --> 00:34:29,859
‫من حقها الحضور.‬

527
00:34:30,443 --> 00:34:32,945
‫- اسمع يا "رايموند". ما حدث آخر مرة...‬
‫- تبًا!‬

528
00:34:33,446 --> 00:34:34,280
‫"راي"؟‬

529
00:34:34,280 --> 00:34:36,449
‫- تبًا!‬
‫- "راي"؟ "رايموند"؟‬

530
00:34:36,449 --> 00:34:38,034
‫اخرس!‬

531
00:34:38,034 --> 00:34:39,327
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

532
00:34:39,869 --> 00:34:40,870
‫سأعاود الاتصال بك.‬

533
00:34:51,130 --> 00:34:53,299
‫فلتخرس أنت.‬

534
00:34:53,299 --> 00:34:56,052
‫- افعل شيئًا.‬
‫- اخرسا أنتما الاثنين!‬

535
00:34:56,052 --> 00:34:57,178
‫أتريد أن نتشاجر؟‬

536
00:34:57,720 --> 00:35:00,556
‫اخرج من شقّتك وسأبرحك ضربًا.‬

537
00:35:05,561 --> 00:35:06,813
‫لا أصدّق ما يحدث.‬

538
00:35:07,355 --> 00:35:11,567
‫جنيت على نفسك بنفسك!‬

539
00:35:14,570 --> 00:35:15,905
‫كيف الحال يا "رايموند"؟‬

540
00:35:19,492 --> 00:35:20,785
‫هل تنتظر أحدًا؟‬

541
00:35:27,959 --> 00:35:28,960
‫ماذا تريد؟‬

542
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
‫أريد‬

543
00:35:30,962 --> 00:35:36,259
‫أن نجلس ونتحدّث معًا‬
‫عن الفوضى العارمة التي ساعدت في حدوثها.‬

544
00:35:36,259 --> 00:35:37,677
‫لست من دبّر ذلك.‬

545
00:35:38,177 --> 00:35:39,387
‫لنجلس ونتحدّث.‬

546
00:35:47,687 --> 00:35:49,230
‫سيد "بيبي".‬

547
00:35:53,192 --> 00:35:55,278
‫أحاول أن أفهم،‬

548
00:35:57,280 --> 00:36:00,241
‫سبب عدم إخبارك لي بأن ذلك سيحدث.‬

549
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
‫فكما ترى،‬

550
00:36:03,703 --> 00:36:06,831
‫عندما تعيش سمكة لشك متطفّلة على ظهر قرش،‬

551
00:36:06,831 --> 00:36:09,834
‫وتمتص غذاءها من ظهر ذلك القرش،‬

552
00:36:10,710 --> 00:36:14,714
‫فأظن أنها ستقدّر صنيعه لتغذيتها.‬

553
00:36:15,214 --> 00:36:17,592
‫لست‬

554
00:36:18,551 --> 00:36:21,053
‫سمكة لشك.‬

555
00:36:21,846 --> 00:36:23,097
‫أنت كذلك قطعًا.‬

556
00:36:36,068 --> 00:36:37,695
‫أنا إنسان،‬

557
00:36:37,695 --> 00:36:40,531
‫سواء اعتبرتني كذلك أم لا.‬

558
00:36:40,531 --> 00:36:44,952
‫لست حقيرًا ضئيلًا خُلقت لتنفيذ أوامرك.‬

559
00:36:45,536 --> 00:36:47,747
‫الإنسان يا "رايموند"،‬

560
00:36:48,915 --> 00:36:50,499
‫خُلق ضعيفًا.‬

561
00:36:51,000 --> 00:36:55,421
‫وأظن أنك في غنى عن الضعف حاليًا. خصوصًا معي.‬

562
00:36:55,922 --> 00:36:58,507
‫قللت من شأني طويلًا.‬

563
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
‫قللت من شأنك؟‬

564
00:37:00,176 --> 00:37:03,679
‫صنعتك بيديّ،‬
‫وبيديّ يمكنني تحطيمك في لمح البصر.‬

565
00:37:03,679 --> 00:37:05,181
‫اجلس!‬

566
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
‫لعلّك تظن أنك وصلت إلى الحضيض.‬

567
00:37:16,067 --> 00:37:17,026
‫لكنك لست كذلك.‬

568
00:37:18,236 --> 00:37:21,822
‫لكن بعد أن ينتهي مني السيد "زيل"‬
‫وموظفو مصرف "بلانرزبانك" التافهون،‬

569
00:37:21,822 --> 00:37:27,370
‫سينقضّون على من ساعدوا في المصرف‬
‫على تسهيل أخذ تلك القروض.‬

570
00:37:29,580 --> 00:37:31,249
‫إليك كيف ستسير الأمور.‬

571
00:37:31,249 --> 00:37:33,209
‫ستحثّ المصرف‬

572
00:37:33,209 --> 00:37:35,586
‫على إلغاء الإجراءات التي يتخذونها.‬

573
00:37:35,586 --> 00:37:38,464
‫لن أستطيع منع ذلك حتى لو أردت.‬

574
00:37:39,924 --> 00:37:41,217
‫ولا أريد ذلك.‬

575
00:37:42,260 --> 00:37:44,553
‫تحمّلت تصرفاتك‬

576
00:37:44,553 --> 00:37:46,764
‫حتى طفح كيلي وفاض.‬

577
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
‫أتظن ذلك؟ لأنني لا أظن ذلك.‬

578
00:37:50,643 --> 00:37:54,563
‫لكل قصة بداية ووسط وختام.‬

579
00:37:57,692 --> 00:38:00,152
‫في أي جزء من القصة تحسبنا؟‬

580
00:38:02,446 --> 00:38:05,366
‫اخرج‬

581
00:38:05,366 --> 00:38:06,826
‫من منزلي‬

582
00:38:07,368 --> 00:38:09,578
‫أيها الوغد اللعين.‬

583
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
‫تبًا!‬

584
00:38:11,622 --> 00:38:12,623
‫اخرج!‬

585
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
‫وصمة العار.‬

586
00:38:30,766 --> 00:38:32,768
‫سنرى كيف سيُظهرون وصمة العار.‬

587
00:40:51,824 --> 00:40:56,829
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

