﻿1
00:00:05,308 --> 00:00:08,908
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة الأولى: ((هارلآيفي))‘‘</b>

2
00:00:19,073 --> 00:00:20,145
<i>‫في آخر موسم لـ(هارلي كوين)...</i>

3
00:00:20,169 --> 00:00:22,369
<i>‫كانت صديقتي (آيفي)
‫مخطوبة لهذا الشاب التافه،</i>

4
00:00:22,418 --> 00:00:23,461
<i>‫لكنني كنت أحبها أيضاً</i>

5
00:00:23,592 --> 00:00:26,025
<i>‫استحم (جوكر) بالمياه الحمضية مرة ثانية،
‫هزمت (سايكو)</i>

6
00:00:26,112 --> 00:00:27,197
<i>‫قطعت (دارك سايد) بصعوبة</i>

7
00:00:27,328 --> 00:00:30,109
<i>‫أنقذت (آيفي) من زفافها
‫وبدأنا حياة جديدة معاً</i>

8
00:00:30,237 --> 00:00:31,672
<i>‫لمَ فعلنا ذلك برأيكم ؟</i>

9
00:00:42,919 --> 00:00:47,437
‫- لنتخلص من هذه الأوراق
‫- نعم، (آيفي) !

10
00:00:48,051 --> 00:00:51,092
‫- أنا لا أرتدي الأوراق حتى
‫- إنما عليك احترام الجهد الذي بُذل

11
00:00:51,311 --> 00:00:54,874
‫فقد قاموا بكتابة وتصوير وتنقيح العمل
‫بعد أسبوعين على تفجير (سايكو) لمكاننا

12
00:00:55,004 --> 00:00:58,219
‫هل حصل هذا منذ أسبوعين فقط ؟
‫أشعر بأنه مرّ وقت أطول بكثير

13
00:00:58,349 --> 00:00:59,434
‫أشعر بالمثل

14
00:00:59,695 --> 00:01:03,346
<i>‫- تقول اللافتة "ممنوع وجود الفتيات"</i>
‫- والد (سوبرمان) المتوفى ؟

15
00:01:03,476 --> 00:01:07,691
<i>‫- (هارلآيفي)، ماذا تفعلان هنا ؟</i>
‫- هل هذا لقبنا الرسمي كثنائي مشهور ؟

16
00:01:07,776 --> 00:01:10,687
‫- كنت لأختار "(هايفي)"
<i>‫- لم أقل الاسم بصوت عالٍ من قبل</i>

17
00:01:10,819 --> 00:01:14,032
<i>‫إنه يبدو أفضل عند كتابته...
‫استسلما الآن أيتها الهاربتان !</i>

18
00:01:14,250 --> 00:01:19,029
<i>‫مهلاً، هل تشاهدان فيلماً إباحياً ؟
‫هذه (قلعة العزلة) !</i>

19
00:01:19,160 --> 00:01:22,288
‫كم هذا مضحك ! فيلم إباحي ؟ استرخِ

20
00:01:22,374 --> 00:01:26,415
‫لقد أتينا للاسترخاء قليلاً وتناول
‫الرقائق خاصتك بينما يبحث (غوردن) عنا

21
00:01:26,631 --> 00:01:31,585
‫- قال ابنك الغبي إن لا بأس بذلك
<i>‫- فعلاً ؟ ربما يجب أن نتصل به</i>

22
00:01:31,716 --> 00:01:34,627
‫- ليس عليك فعل ذلك فعلاً
‫- نعم، لا تفعل ذلك

23
00:01:36,408 --> 00:01:40,187
<i>‫- أيتها السيّدتان، انتهى شهر العسل</i>
‫- أخطأت مجدداً ! لقد بدأ للتو !

24
00:01:40,318 --> 00:01:42,143
‫هيّا يا (هايفي)، لنرحل

25
00:01:44,185 --> 00:01:48,485
<i>‫عودا إلى هنا وواجها العدالة !
‫مهلاً، هل اشتركتما بـ(إتش بي أو ماكس) ؟</i>

26
00:01:48,616 --> 00:01:52,353
<i>‫- لقد استخدمت الفترة التجريبية المجانية !</i>
‫- تباً، تباً، أين قمنا بركن الطائرة ؟

27
00:01:52,483 --> 00:01:55,089
‫يا إلهي ! كيف تتعقب (وندر ومن)
‫هذه الطائرة اللعينة ؟

28
00:01:55,741 --> 00:01:56,783
‫إنها هناك ! مرحى !

29
00:01:57,956 --> 00:02:02,475
‫- إذاً، ماذا سنفعل الآن ؟
‫- لتبدأ جولة "كُل، مارس الجنس، اقتل" !

30
00:02:02,866 --> 00:02:04,081
‫اقتربي

31
00:02:08,427 --> 00:02:10,556
‫نخبنا ! أصبحنا معاً أخيراً

32
00:02:10,687 --> 00:02:13,945
‫نخب سيطرة (هارلي) و(آيفي)
‫على العالم اللعين !

33
00:02:20,244 --> 00:02:21,287
<i>‫مرحباً ؟</i>

34
00:02:21,635 --> 00:02:23,808
<i>‫- مرحباً ؟ أنا المفوض (غوردن)</i>
‫- لقد أجاب، تكلمي أنت

35
00:02:24,024 --> 00:02:25,852
‫أنا أتصل بك من دائرة
‫الإيرادات الداخلية، سيّدي،

36
00:02:25,894 --> 00:02:29,498
‫- لديك رهن على منزلك بقيمة 90 ألف دولار
‫- كيف يُعقل هذا--

37
00:02:29,629 --> 00:02:32,844
‫- هل يتعلق الأمر بزوجتي السابقة ؟
‫- سنحتاج لتأكيد هويتك

38
00:02:32,975 --> 00:02:35,712
‫- ما هو رقم بطاقتك الائتمانية ؟
‫- لقد حللت مشكلتي !

39
00:02:35,842 --> 00:02:37,798
‫- إذاً، أي بطاقة ائتمانية ؟
‫- أعطيني، أعطيني، أعطيني

40
00:02:37,840 --> 00:02:41,316
‫- البطاقة التي تتضمن الحد الأعلى
‫- حسناً، لنر، هل أنت جاهزة للرقم ؟

41
00:02:41,447 --> 00:02:42,749
‫4، 6...

42
00:02:43,749 --> 00:02:46,400
‫- أضف ذلك إلى حساب الغرفة
‫- السيّدة والسيّدة (غوردن)

43
00:02:49,702 --> 00:02:51,569
{\an8}<b>‫’’مجلة (نيو إنجلاند) لطب الشر‘‘</b>

44
00:02:55,828 --> 00:02:59,781
‫أرسل تحياتنا للصحيفة القذرة
‫التي تعمل لصالحها !

45
00:02:59,911 --> 00:03:03,008
‫وقل لـ(بن أفليك) إنني تغوطت
‫على آلته لصنع المياه الغازية الفاخرة !

46
00:03:03,182 --> 00:03:05,337
<b>‫’’جولة "كُل، مارس الجنس، اقتل‘‘</b>

47
00:03:08,730 --> 00:03:12,119
‫- أتريدين الشمبانيا يا ملكتي ؟
‫- يجب أن أقول لك يا (هارلز)

48
00:03:12,249 --> 00:03:15,335
‫- إن هذه الرحلة التي خططت إليها لنا--
‫- اذكري اسمها !

49
00:03:15,465 --> 00:03:20,114
‫صحيح، جولة "كُل، مارس الجنس، اقتل"
‫هي لطيفة وممتعة جداً

50
00:03:20,200 --> 00:03:22,200
‫وأيضاً قذرة ومخيفة قليلاً

51
00:03:22,285 --> 00:03:26,717
‫أعلم، إنما سيكون صعباً أن أضرب
‫بعض حراس (باكنغهام) على أعضائهم الذكرية

52
00:03:26,847 --> 00:03:27,932
‫أخبريني بالجزء المفضل لديك

53
00:03:28,499 --> 00:03:30,757
‫أحببت حقاً المشي في حديقة الورود
‫الخاصة بالملكة

54
00:03:30,888 --> 00:03:34,842
‫تتفتّح كل وردة لإمكانياتها الكاملة تماماً
‫فتساءلت "ما سر هذه المرأة..."

55
00:03:34,972 --> 00:03:38,752
‫- الأساس هو هندسة مرشة المياه
‫- من قال هذا ؟

56
00:03:39,229 --> 00:03:42,532
‫الملكة (إليزابيث) الثانية ؟
‫كيف دخلت إلى هنا ؟

57
00:03:42,662 --> 00:03:46,616
‫- لقد حشرتني في حقيبة
‫- ذكرى أسبوعين سعيدة !

58
00:03:46,746 --> 00:03:50,743
‫- عجباً يا (هارلز)
‫- ماذا... ألم يعجبك ذلك ؟

59
00:03:50,873 --> 00:03:52,872
‫لا، أعجبني، أعجبني ذلك

60
00:03:53,567 --> 00:03:58,737
‫إنه لمن دواعي سروري
‫مقابلتك يا صاحبة الجلالة

61
00:03:58,911 --> 00:04:02,430
‫ألن يبحث الناس عنها ؟
‫لقد خلعت حمالة صدري للتو

62
00:04:06,166 --> 00:04:10,121
‫سأتولى ذلك يا (آيف)، سننهي هذا الأمر بسرعة
‫لنخلّد الذكرى بجلسة تصوير طارئة

63
00:04:11,207 --> 00:04:13,031
‫قبلة تحت الصاروخ
‫لجلب الحظ الجيد يا (آيف) !

64
00:04:15,116 --> 00:04:17,117
‫حسناً، حسناً، أعتقد أننا التقطنا الصورة
‫حان الوقت لنهرب

65
00:04:17,159 --> 00:04:20,243
‫استمتعنا بوقتنا يا صاحبة الجلالة،
‫إلى اللقاء !

66
00:04:20,374 --> 00:04:22,459
‫- انتبهي-- (هارلي)، لا !
‫- لديها مظلة غير مرئية

67
00:04:22,589 --> 00:04:25,631
‫سأختار عدم التشكيك في ذلك

68
00:04:26,456 --> 00:04:30,452
‫الحفر، البرك السامة، السناجب الخارقة،
‫المجاري المتفجرة

69
00:04:30,583 --> 00:04:33,190
‫الممرات المتقاطعة المسكونة،

70
00:04:33,408 --> 00:04:38,143
‫لدينا أولاد يقودون الحافلات
‫وجرذان حوامل في كل مكان

71
00:04:38,274 --> 00:04:40,923
‫تبلغ كلفة إرسال رسالة بالبريد 38 دولاراً

72
00:04:41,054 --> 00:04:44,095
‫قمت شخصياً بتخزين الكثير
‫من الطوابع البريدية في الثانوية

73
00:04:44,226 --> 00:04:46,181
‫ولكن ليس الجميع أذكياء بقدري

74
00:04:47,831 --> 00:04:49,091
‫هل هذا سؤال أم... ؟

75
00:04:49,221 --> 00:04:53,045
‫إذا انتُخبت محافظاً
‫كيف ستصلح كل هذا يا (غوردن) ؟

76
00:04:53,175 --> 00:04:56,260
‫- (شيريل)، أنت مساعدتي
‫- يجب أن أعيل أطفال زوجي

77
00:04:56,390 --> 00:04:59,518
‫وأنت تنفق أموال الضرائب على الدبابات
‫ورجال الشرطة الآليين

78
00:04:59,648 --> 00:05:03,819
‫وزجاجات المياه التي تحمل علامة
‫"قسم شرطة مدينة (غوثام)"

79
00:05:04,081 --> 00:05:05,948
‫دفعنا تكلفتها بواسطة ضريبة المكتبة

80
00:05:06,253 --> 00:05:08,130
‫يذهب إليها أغلب الناس
لدخول الحمام فقط، بأي حال

81
00:05:08,252 --> 00:05:09,859
‫لمَ الجميع غاضب مني ؟

82
00:05:10,075 --> 00:05:14,897
‫أكبر تهديد وجودي لـ(غوثام) هم المجرمون
‫مثل (هارلي كوين) و(بويزن آيفي)

83
00:05:14,984 --> 00:05:19,764
‫اللتان تواصلان إحداث الفوضى
‫سأفعل كل ما يلزم لمحاسبتهما

84
00:05:20,546 --> 00:05:24,543
‫- أيها المحافظ، لديك 30 ثانية لتجيب
‫- ميزانية الشرطة لديك خارجة عن السيطرة

85
00:05:24,673 --> 00:05:26,238
‫أنت المحافظ ووافقت على ميزانيتي !

86
00:05:26,672 --> 00:05:31,668
‫اصمتوا ! انتظروا ! لقد كرست حياتي
‫للحفاظ عل أمان هذه المدينة الرديئة !

87
00:05:31,842 --> 00:05:33,494
‫- أنت قذر !
‫- لا !

88
00:05:33,624 --> 00:05:36,665
‫(هاشتاغ)، "فريق (هارلآيفي) !"
‫أنت فاشل !

89
00:05:39,445 --> 00:05:43,921
‫سأحاكم (هارلي) و(آيفي)
‫وحينها ستغيرون طريقة كلامكم !

90
00:05:44,051 --> 00:05:47,743
‫- سيصرخ الجميع "(جيمي غوردن) يا عزيزي !"
‫- تباً لك !

91
00:05:47,875 --> 00:05:49,568
‫لا، تباً لك !

92
00:05:51,958 --> 00:05:54,304
‫أعتقد أن الأمور سارت بشكل جيد، ما رأيك ؟

93
00:05:58,302 --> 00:06:02,298
‫- هل تصدقين أننا معاً منذ 16 يوماً ؟
‫- المعذرة، من يقود الطائرة ؟

94
00:06:02,429 --> 00:06:04,296
‫إنها في وضعية الطيار الآلي
‫تباً، انتظري

95
00:06:06,904 --> 00:06:08,859
‫حسناً، أصبحت الآن في وضعية الطيار الآلي

96
00:06:09,337 --> 00:06:13,594
‫أعلم أنني أقدم لك الكثير من
‫الهدايا المراعية لدرجة مرهقة تقريباً

97
00:06:13,855 --> 00:06:18,286
‫لكن استعدي، لأن الهدية التالية ستذهلك

98
00:06:18,502 --> 00:06:19,764
‫لكنها مريحة جداً أيضاً

99
00:06:23,239 --> 00:06:27,063
‫إننا نقاتل الأشرار بشراسة
‫والأمر الذي تستمتعين به كثيراً

100
00:06:27,236 --> 00:06:32,407
‫إنما هناك جانب آخر من شخصيتك
‫وهو اهتمامك بالنباتات ! وأحب ذلك أيضاً !

101
00:06:32,580 --> 00:06:33,754
‫مفاجأة !

102
00:06:34,362 --> 00:06:36,882
‫لا ! ظننت أنني شممت رائحة
‫لقاح من العصر الحجري

103
00:06:37,012 --> 00:06:40,530
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا ؟
‫- ماذا ؟ أنت بنيت هذا المكان الجميل

104
00:06:40,661 --> 00:06:41,834
‫إنه كطفل لك !

105
00:06:41,964 --> 00:06:45,092
‫ظننت أنك ستشعرين بالحماسة
‫وربما سنمرح قليلاً

106
00:06:45,224 --> 00:06:48,569
‫هيّا ! لنمارس الجنس في طفلك !

107
00:06:49,046 --> 00:06:52,348
‫أحضرتك إلى هنا
‫لأنني ظننت أن هذا سيلهمك

108
00:06:52,479 --> 00:06:55,911
‫(هارلي)، هذا ليس ملهماً،
‫بل هو فشل ذريع

109
00:06:56,040 --> 00:07:01,037
‫خطرت لي فكرة غبية لإعادة تأهيل الأرض
‫باستخدام نباتات ما قبل التاريخ

110
00:07:01,341 --> 00:07:04,643
‫وأطلقت عليها اسم (إيدن) بحرف الألف
‫تيمناً بـ(آيفي)

111
00:07:04,773 --> 00:07:06,295
‫هذا ظريف جداً !

112
00:07:06,642 --> 00:07:10,335
‫- حسناً، الاسم ليس رائعاً ولكن الفكرة... !
‫- عملت عليها لفترة طويلة

113
00:07:10,465 --> 00:07:12,898
‫ولم أتمكن من زرع سوى نصف هكتار مريع--

114
00:07:13,028 --> 00:07:17,169
‫في أجمل غابة رآها
‫أحد على الإطلاق ! حبيبتي !

115
00:07:17,211 --> 00:07:19,719
‫لا، فشلت مراراً وتكراراً

116
00:07:19,937 --> 00:07:22,282
‫صممتها منذ حوالي 10 سنوات
‫والألوان قديمة جداً

117
00:07:22,413 --> 00:07:26,278
‫يا إلهي ! أشعر بأنني في قسم التخفيضات
‫من (أوربن أوتفيترز)

118
00:07:26,975 --> 00:07:29,668
‫(نيون) عاد !
‫يقول بعض الناس إنه لم يرحل قط

119
00:07:29,929 --> 00:07:33,361
‫(آيفي)، أمضيت السنتين الماضيتين
‫بمساعدتي في مشاكلي التافهة

120
00:07:33,493 --> 00:07:37,271
‫- وصنع الفلفل الحار مع حبيبك السابق
‫- نعم، فارقت الحياة أيضاً وبُعثت من الموت

121
00:07:37,402 --> 00:07:42,180
‫نعم، بالضبط، أنت شريرة قوية
‫يجب عليك تشكيل العالم بناءً على رؤيتك

122
00:07:42,311 --> 00:07:44,440
‫حان الوقت للتركيز على ما تريدينه

123
00:07:44,570 --> 00:07:47,524
‫بما أننا هنا، فالأمر يستحق
‫النظر في الأرجاء، صحيح ؟

124
00:07:49,567 --> 00:07:54,476
‫يبدو نظام الجذر قوياً جداً
‫كنت مهتمة جداً بذلك

125
00:07:54,954 --> 00:07:59,907
‫حسناً، لا بأس، يمكننا النظر في الأرجاء
‫لكن بسرعة

126
00:08:00,559 --> 00:08:01,992
<b>‫’’بعد 13 دقيقة‘‘</b>

127
00:08:05,512 --> 00:08:08,379
‫- يا إلهي ! حبيبتي !
‫- ماذا ؟ ماذا ؟ هل وجدتنا الملكة ؟

128
00:08:08,509 --> 00:08:10,726
‫هل يجب علينا القضاء عليها ؟
‫ونتسبب بحادث دولي ؟

129
00:08:10,899 --> 00:08:14,071
‫لقد عالجت للتو الرقم الهيدروجيني الصحيح
‫في المياه الجوفية

130
00:08:14,201 --> 00:08:16,851
‫رائع ! أحببت مدى إلهامك

131
00:08:16,982 --> 00:08:20,110
‫بالمناسبة، في حال سألني الآخرون
‫ما هو اسم الـ(واي فاي) هنا ؟

132
00:08:20,240 --> 00:08:23,368
‫لا يوجد (واي فاي) في (إيدن)،
‫هذا هو بيت القصيد

133
00:08:23,543 --> 00:08:27,539
‫إنها جنة تعكس كل الأضرار
‫التي ألحقها الإنسان بالبيئة،

134
00:08:27,670 --> 00:08:31,840
‫حيث يمكن للنباتات القديمة أن تتفتّح أخيراً
‫حتى أقصى إمكاناتها !

135
00:08:31,969 --> 00:08:33,011
‫تماماً !

136
00:08:33,099 --> 00:08:39,096
‫استعادة كل جزء من المصانع السامة
‫ومطاعم الوجبات السريعة والمشاهير المدّعين !

137
00:08:39,226 --> 00:08:41,441
‫لكن ليس الذين يصنعون
‫النبيذ الخاص بهم، صحيح ؟

138
00:08:41,572 --> 00:08:45,222
‫لا يمكنني العودة إلى شراء الزجاجات
‫بناءً على الملصق، مستحيل !

139
00:08:45,352 --> 00:08:50,000
‫تخيلي فقط أنني وأنت جالستان تحت أشعة الشمس
‫ونعيش معتمدتين على الرحيق

140
00:08:50,131 --> 00:08:53,128
‫ليس علينا الهروب من أحد أو تحطيم أي رأس

141
00:08:53,563 --> 00:08:55,475
‫نعم، نعم، هذا رائع جداً

142
00:08:55,649 --> 00:08:58,733
‫لست بحاجة إلى تحطيم رؤوس الناس
‫أو استعمال الـ(واي فاي)

143
00:08:58,863 --> 00:09:02,166
‫يمكنني الجلوس هنا فقط
‫ربما سأتعلم التحدث إلى الزهور أو ما شابه

144
00:09:02,252 --> 00:09:05,423
‫وهذا الجهاز الذي يتحكم بالعقل ؟
‫لا أحد يحتاجه !

145
00:09:07,508 --> 00:09:11,245
‫انظري إلى هذه التربة !
‫نباتات السرخس تتكاثر ذاتياً

146
00:09:11,376 --> 00:09:15,069
‫لذا إذا تمكنت من الحصول
‫على مستويات الحموضة المناسبة...

147
00:09:16,416 --> 00:09:18,806
‫ومن ثم، لا أحد يدري
‫يمكن أن يكون الاستصلاح ممكناً !

148
00:09:21,325 --> 00:09:24,410
‫رقم مجهول ! قد يكون مسوقاً عبر الهاتف
‫حري بي أن أجيب عليه

149
00:09:24,540 --> 00:09:27,668
‫- مرحباً أيها العالم الخارجي !
<i>‫- مرحباً يا فتاة، أنا (كينغ شارك) !</i>

150
00:09:27,798 --> 00:09:28,972
‫يا إلهي، رائع يا (كي إس) !

151
00:09:29,146 --> 00:09:31,103
‫ماذا يحدث في (غوثام) ؟
‫أطلعني على الأخبار المشوقة !

152
00:09:31,145 --> 00:09:36,054
<i>‫من المضحك أنك سألتني،</i>
‫نحن نتعرض للتعذيب، لذا كيف أحوالك ؟

153
00:09:36,184 --> 00:09:37,878
‫مهلاً، تتعرضان للتعذيب ؟ بواسطة من ؟

154
00:09:38,009 --> 00:09:42,266
‫لا أودّ أن أعكّر مزاجك
‫لكنني و(كلاي فيس) مسجونان

155
00:09:42,396 --> 00:09:45,612
<i>‫قبض علينا (غوردن) في حفل الزفاف،
‫إنه يحتجزنا في (آركام)</i>

156
00:09:45,742 --> 00:09:48,566
<i>‫لكننا نتفهم إذا كنتما منشغلتين
‫ولا تستطيعان إنقاذنا</i>

157
00:09:48,696 --> 00:09:49,739
‫سنأتي على الفور !

158
00:09:49,869 --> 00:09:52,173
‫(آيفي)، أنا أحمل خبراً مريعاً !

159
00:09:54,822 --> 00:09:57,255
‫دعينا ننهي الأمر بسرعة،
‫ولا نسبب مشاكل إضافية

160
00:09:57,386 --> 00:10:01,121
‫أصبحت الشجيرات في مرحلة حاسمة
‫وأريد العودة بأقرب وقت ممكن

161
00:10:01,253 --> 00:10:03,425
‫نعم ! وأنا أيضاً، لا أستطيع تفويت
‫مرحلة الشتول الحاسمة

162
00:10:03,555 --> 00:10:05,510
‫حالما نجعل (غوردن)
‫يدفع ثمن العبث مع طاقمنا !

163
00:10:05,640 --> 00:10:07,291
‫دعينا لا نذهب إلى (آركام)

164
00:10:07,421 --> 00:10:10,289
‫ونحطم منزل (غوردن) بهذه الطائرة
‫ونذبح عائلته بأكملها !

165
00:10:10,419 --> 00:10:12,679
‫عزيزتي، أعلم أنك لم تضربي أحد
‫على عضوه الذكري منذ يومين

166
00:10:12,809 --> 00:10:14,373
‫لكن علينا أن نتصرف بذكاء

167
00:10:14,503 --> 00:10:17,674
‫في الواقع، حاول ثعلب البارحة
‫التغوط بقربي، لذا...

168
00:10:17,805 --> 00:10:20,498
‫- ربما يستخدمه (غوردن) كطعم
‫- استخدام قرش كطعم ؟

169
00:10:21,064 --> 00:10:24,669
‫هذا فظيع جداً، رباه، كم أنت ذكية !
‫لذلك نشكّل فريقاً رائعاً

170
00:10:24,800 --> 00:10:28,668
‫أنت بواسطة استراتيجياتك المدروسة ببراعة
‫والقوى الخارقة للإلهة النباتية

171
00:10:28,753 --> 00:10:30,231
‫وأنا بواسطة...

172
00:10:31,622 --> 00:10:32,924
‫- هل ستكملين الجملة ؟
‫- ماذا ؟

173
00:10:33,228 --> 00:10:34,706
‫نعم، آسفة، كنت...

174
00:10:39,224 --> 00:10:42,439
‫- يبدو شعرك جميلاً جداً اليوم
‫- أعلم ! أليس كذلك ؟

175
00:10:43,063 --> 00:10:43,762
<b>‘‘(مصحة (آركام’’</b>

176
00:10:43,786 --> 00:10:48,522
‫وجد القرش الهاتف الذي زرعناه واتصل
‫بـ(هارلي) تماماً كما اعتقدنا أنه سيفعل

177
00:10:49,130 --> 00:10:54,907
‫حين أهزم (هارلي) و(آيفي)، لا أحد سيتذمر
‫من الحفر، المجاري، البرك السامة

178
00:10:55,039 --> 00:10:59,210
‫- المجاري المتفجرة، الممرات--
<i>‫- هذا عذاب ! أخرجوني من هنا !</i>

179
00:10:59,340 --> 00:11:02,380
‫اهدأ يا صاح، ستخرجنا (هارلي)
‫بأسرع وقت

180
00:11:02,555 --> 00:11:03,728
‫حري بها أن تفعل هذا قريباً

181
00:11:03,858 --> 00:11:08,376
‫لدي تجربة أداء بعد 6 ساعات لفيلم جديد
‫عن سيرة (توماس وين) الذاتية !

182
00:11:08,506 --> 00:11:10,810
‫بعنوان "سيسقط آل (وين) بقوّة"

183
00:11:10,940 --> 00:11:16,154
‫فيلم آخر عن ملياردير ذي قدمين
‫ونسخة جديدة رديئة عنه

184
00:11:16,284 --> 00:11:21,106
‫توقف ! هذا المؤلف الشجاع (جيمس غان)،
‫يفرد جناحيه

185
00:11:21,237 --> 00:11:24,060
‫في آفاق الدراما في موسم الجوائز !

186
00:11:24,191 --> 00:11:27,231
‫إذا لم تتمكن من الخضوع لتجربة الأداء،
‫لمَ لا تقدم شريطاً ؟

187
00:11:27,405 --> 00:11:31,794
‫يمكننا استخدام الهاتف الذي ظهر بشكل مريب
‫في بيتزا الخبز الفرنسي على الغداء

188
00:11:31,925 --> 00:11:33,011
‫أتقصد الآن ؟

189
00:11:33,316 --> 00:11:35,489
‫مرحباً، أنا (كلاي فيس)
‫من مصحة (آركام)

190
00:11:35,530 --> 00:11:39,354
‫يبلغ طولي من 1.5 متر إلى مترين
‫أو مهما كان يناسب دور "السفاح رقم 3"

191
00:11:39,484 --> 00:11:42,526
‫أنا مستعد لأحلق شعري... من أي مكان

192
00:11:44,698 --> 00:11:48,782
‫هل سيطول الأمر ؟
‫يجب أن أحضر دواء لسحليتي

193
00:11:51,327 --> 00:11:52,370
‫نجحنا

194
00:11:53,673 --> 00:11:54,934
‫لا تبرحا مكانكما !

195
00:11:57,019 --> 00:11:59,886
‫أشعر بالتوتر بشأن مهارات (بريتني) و(كايلي)
‫بالارتجال في وجه (غوردن)

196
00:12:00,017 --> 00:12:03,188
‫إنهما محترفتان مدربتان، أنا واثقة من أنهما
‫ستكسباننا 5 دقائق إضافية على الأقل

197
00:12:03,534 --> 00:12:06,316
‫لا ! هل كنا مشاغبتين ؟

198
00:12:06,707 --> 00:12:11,313
‫- نحتاج إلى شخص ليعاقبنا
‫- ليس المفوض (غوردن) !

199
00:12:11,443 --> 00:12:16,134
‫- نحن نحترمه ونخشاه كثيراً
‫- هناك شيء لا يبدو منطقياً

200
00:12:16,266 --> 00:12:18,481
‫انتظر، دعنا نصغي إليهما

201
00:12:19,003 --> 00:12:23,087
‫ماذا... ممثلتا أفلام البالغين
‫(كايلي كريبتونايت) و(بريتني بيونيك) ؟

202
00:12:23,217 --> 00:12:25,347
‫- أنا معجب جداً بكما
‫- أحببت أداءك في (دريلينغ جوك)

203
00:12:25,432 --> 00:12:27,517
‫- وقّعي على مسدسي
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك ؟

204
00:12:27,604 --> 00:12:28,865
‫إنه لزوجي

205
00:12:31,515 --> 00:12:37,988
‫انتظري، هنا خدّرتني وخطفتني
‫لمساعدتي في الهروب من علاقة مؤذية

206
00:12:38,119 --> 00:12:40,509
‫- (هارلآيفي) !
‫- (شاركفيس) !

207
00:12:41,638 --> 00:12:45,287
‫- تبدين مشرقة !
‫- شكراً، إننا نمارس الجنس كثيراً

208
00:12:45,418 --> 00:12:46,635
‫إلى الطائرة، بسرعة

209
00:12:46,765 --> 00:12:49,763
‫يا إلهي، لا أصدق أنني قلت ذلك تواً،
‫كان هذا سخيفاً جداً

210
00:12:49,893 --> 00:12:52,370
‫هل يجب أن أجرب مجدداً ؟
‫أتعلمين ؟ لا يهم، لنذهب فحسب

211
00:12:56,497 --> 00:12:59,668
‫- انتبهي لخطواتك يا (كارن) !
‫- عفواً أيتها السافلة !

212
00:12:59,841 --> 00:13:01,493
‫لقد اصطدمت بـ(بويزن آيفي)

213
00:13:01,624 --> 00:13:04,187
‫إحدى الأشرار الخارقين الرئيسيين
‫في هذا العالم

214
00:13:04,317 --> 00:13:06,924
‫واستلهمت حديثاً
‫للعمل على بعض الأمور الرائعة حقاً

215
00:13:07,098 --> 00:13:10,660
‫وصديقتي المفضلة وحبيبتي
‫والمرأة الأكثر إثارة على الإطلاق !

216
00:13:10,790 --> 00:13:11,920
‫شريرة خارقة ؟

217
00:13:12,051 --> 00:13:17,520
‫- لم ترتكب أي فعل شرير منذ سنوات !
‫- من تحسبين نفسك ؟ أيتها--

218
00:13:17,916 --> 00:13:19,263
‫هيّا يا (هارلي)، لنذهب

219
00:13:26,779 --> 00:13:29,037
‫- ألن ترافقانا ؟
‫- سنعود إلى (إيدن)

220
00:13:29,168 --> 00:13:33,165
‫ونواصل العمل المهم الذي نقوم به
‫مع الأوراق و... قياسها

221
00:13:33,252 --> 00:13:37,336
‫وربما سنتناول الغداء في وقت ما
‫وقد نفحص المزيد من الأوراق

222
00:13:37,466 --> 00:13:40,030
‫- وهل تستمتعين بذلك ؟
‫- نعم !

223
00:13:40,160 --> 00:13:43,635
‫أنا أحب الفوضى ولكنني أحب النباتات أيضاً
‫تماماً مثل سيّدتي

224
00:13:43,766 --> 00:13:46,070
‫(هارلي)، إذا كنت تريدين التسكع معهما
‫لست مضطرة للمجيء معي

225
00:13:46,112 --> 00:13:48,417
‫هل أنت جادة ؟ ما من شيء أفضّل أن أفعله
‫أكثر من الاستماع إلى عزيزتي

226
00:13:48,459 --> 00:13:50,457
‫وهي تتحدث عن الكلوروفيل لبضعة أسابيع

227
00:13:50,587 --> 00:13:54,715
‫لذلك لن أحتاج إلى هذه
‫ستنتهي صلاحية الرموز النووية يوم الثلاثاء

228
00:13:54,845 --> 00:13:55,972
‫اشتقت إليكما، أنا أعني ذلك !

229
00:13:56,019 --> 00:13:58,278
‫عرّجا علينا حينما تريدان
‫وأيضاً، اتصلا بي إذا حصل شيء رائع

230
00:13:58,320 --> 00:14:01,579
‫وحتى حين يحصل شيء غير رائع
‫لا أريد تفويته، وداعاً !

231
00:14:03,665 --> 00:14:06,619
‫- أنت غير كفؤ، كما يُقال في الفرنسية !
‫- اضطررت...

232
00:14:06,923 --> 00:14:08,704
‫فقدت أثر (هارلي) و(آيفي) مجدداً

233
00:14:08,834 --> 00:14:10,357
‫وتم توقيف نصف الشرطيين
‫في مركز (غوثام) عن العمل

234
00:14:10,399 --> 00:14:14,352
‫بسبب الأمور التافهة التي نشروها
‫على مواقع التواصل مع نجمتي أفلام إباحية !

235
00:14:14,483 --> 00:14:15,830
‫يجب أن أنزع شارتك !

236
00:14:15,958 --> 00:14:19,348
‫سندع الناس يقررون من سيتولى وظيفة الآخر
‫حين أهزمك في الانتخابات

237
00:14:20,130 --> 00:14:25,258
‫- ليس لديك فرصة، فلتسل مدير حملتي
‫- ماذا ؟

238
00:14:25,344 --> 00:14:28,646
‫- كيف أمكنك أن تفعل هذا بي ؟
‫- أتعلم ما اسمي ؟

239
00:14:29,125 --> 00:14:32,686
‫- (هارفي دينت)
‫- صحيح، ولكنني أقصد لقبي

240
00:14:36,812 --> 00:14:37,986
‫لم أفهم بعد

241
00:14:39,029 --> 00:14:41,115
<b>‫’’(غوردو) لمنصب المحافظ‘‘</b>

242
00:14:41,289 --> 00:14:46,197
‫عجباً ! لا يهم، استمتع بولايتك السابعة
‫أيها السيّد المحافظ

243
00:14:46,284 --> 00:14:50,109
‫اعلم فقط أن هذه المدينة القذرة
‫ومشاكلها المقززة أصبحت لك

244
00:14:50,239 --> 00:14:51,716
‫وآمل أن تختنق بسببها

245
00:14:52,933 --> 00:14:53,975
<b>‫’’(غوردو) لمنصب المحافظ‘‘</b>

246
00:14:57,711 --> 00:14:59,536
‫سنجاب غبي !

247
00:15:12,831 --> 00:15:14,655
‫تباً لسائقي حافلات الأطفال !

248
00:15:21,216 --> 00:15:23,735
‫عاش متمسكاً باستطلاعات الرأي
‫ومات متمسكاً بها

249
00:15:23,866 --> 00:15:27,733
‫كلام شاعري،
‫الخبر السار هو أنني أصبحت متاحاً مجدداً

250
00:15:42,375 --> 00:15:45,631
‫وضعت إبريق الشاي على النار،
‫أتريدين البابونج أم الياسمين ؟

251
00:15:46,458 --> 00:15:47,501
‫- ماذا ؟
‫- لا شيء

252
00:15:47,718 --> 00:15:52,497
‫- ما هذا الصوت ؟
‫- إنها ذكرى 18 يوماً على علاقتنا

253
00:15:52,628 --> 00:15:55,147
‫سأعطيك إياها لاحقاً،
‫في الواقع، لا، سأعطيك إياها الآن

254
00:15:56,842 --> 00:15:59,622
‫ما قصتك مع الأكياس التي تضعين فيها الناس ؟

255
00:15:59,883 --> 00:16:01,621
‫- مفاجأة !
‫- يا إلهي !

256
00:16:01,751 --> 00:16:04,228
‫- (هارلي)، أتعلمين من هذه ؟
‫- نعم

257
00:16:04,358 --> 00:16:06,401
‫إنها الحقيرة التي قالت إنك لست شريرة !

258
00:16:06,486 --> 00:16:09,613
‫لنطعمها للنبات أو ما شابه ونقوم بقص شعرها
‫بطريقة غير جذابة مع شكل وجهها

259
00:16:09,832 --> 00:16:14,568
‫- ونريها أنك الشريرة الأشجع في العالم !
‫- إنها رئيسة (الفرقة الانتحارية) !

260
00:16:14,699 --> 00:16:17,262
‫إذاً أنت (أماندا والر) ؟

261
00:16:18,130 --> 00:16:20,044
‫علينا أن نصنع كتاباً سنوياً لـ(غوثام)
‫أو ما شابه

262
00:16:20,085 --> 00:16:23,518
‫أعرف الأسماء وليس الوجوه
‫ولكنني أعرف أحياناً الوجوه وليس الأسماء

263
00:16:23,648 --> 00:16:24,691
‫(هارلز) !

264
00:16:24,821 --> 00:16:27,645
‫- لم تجيبي على رسائلي الإلكترونية !
‫- نعم، شكراً على القمصان وكل شيء

265
00:16:27,775 --> 00:16:29,556
‫لكن الفريق الوحيد الذي سأنضم إليه
‫هو (كوب)

266
00:16:29,687 --> 00:16:32,684
‫- ومع ذلك، ما زلت ترفضين وضع الوشم
‫- ما مشكلتك يا (والر) ؟

267
00:16:32,815 --> 00:16:36,073
‫تشتهين الأشرار الخارقين دوماً
‫وتضعين القنابل في رؤوسهم

268
00:16:36,204 --> 00:16:38,810
‫تعتقدين أنك مثيرة ولكنني لا أسمح لأحد
‫بالتحدث بفظاظة مع حبيبتي

269
00:16:38,941 --> 00:16:40,027
‫اعتذري الآن

270
00:16:40,157 --> 00:16:42,243
‫أتعتقدين أنك تستطيعين اختطافي
‫بدون تداعيات ؟

271
00:16:42,373 --> 00:16:46,674
‫- لا تهمني التداعيات أبداً
‫- (هارلي)، لماذا تسببين المشاكل الآن ؟

272
00:16:46,805 --> 00:16:49,542
‫يُفترض بنا أن نفحص تفاعلات الـ(ميتوكوندريا)

273
00:16:49,672 --> 00:16:53,191
‫هذه ليست مشاكل، ماذا ستفعل ؟
‫إنها ترتدي تنورة ضيقة

274
00:16:53,323 --> 00:16:57,797
‫إذا عبثت معي، ستكونين تعبثين
‫مع كل فريق المرتدين

275
00:16:57,927 --> 00:17:02,098
‫الذين يتولون المهمات القذرة
‫التي لا تقوم بها الحكومة الأميركية حتى

276
00:17:03,227 --> 00:17:04,618
{\an8}<i>‫كابتن (بومرانغ)</i>

277
00:17:05,269 --> 00:17:06,530
{\an8}<i>‫(كيلر كروك)</i>

278
00:17:07,169 --> 00:17:08,734
{\an8}<i>‫(إنتشانترس)</i>

279
00:17:09,062 --> 00:17:10,321
{\an8}<i>‫(ديدشوت)</i>

280
00:17:10,606 --> 00:17:11,996
{\an8}<i>‫(كاتانا)</i>

281
00:17:12,091 --> 00:17:14,741
<i>‫إنهم يشكلون معاً (الفرقة الانتحارية) !</i>

282
00:17:15,088 --> 00:17:19,955
<i>‫بعض المختلين العقليين الأكثر شراسة والذين
‫يتأهبون حين ترسل (أماندا والر) الإشارة</i>

283
00:17:20,085 --> 00:17:22,909
‫وهو ما فعلته منذ حوالي ساعتين

284
00:17:23,430 --> 00:17:25,776
‫هذا رائع جداً، صحيح ؟
‫قسم العلاقات العامة صنع الفيديو

285
00:17:25,906 --> 00:17:28,339
‫يريدون ملاحظاتك بحلول نهاية اليوم،
‫لا داعي للاستعجال

286
00:17:28,470 --> 00:17:31,076
‫- هل يمكنني أن أراه ؟
‫- طبعاً، نعم، سأرسل لك الرابط

287
00:17:31,206 --> 00:17:33,205
‫- بعد أن أقتلكما !
‫- ستقومين بقتلنا ؟

288
00:17:33,336 --> 00:17:35,595
‫- لم تنفّذي المونتاج حتى !
‫- أين الجميع ؟

289
00:17:35,726 --> 00:17:40,329
‫أرسل قسم العلاقات العامة الفريق (إيه)
‫للإطاحة بديكتاتور في (أميركا الوسطى)

290
00:17:40,417 --> 00:17:46,457
‫لكن... أنا (بلاستيك) وأنا "القنبلة" !

291
00:17:53,800 --> 00:17:55,058
‫تباً لي !

292
00:17:55,493 --> 00:17:56,536
‫أنا متحمس جداً

293
00:17:56,666 --> 00:18:00,533
‫- لا ! سأصاب بالإغماء !
‫- تمالك نفسك يا رجل !

294
00:18:00,707 --> 00:18:03,835
‫هل تريد أن تحصل على دور
‫"السفاح رقم 3" أم لا ؟

295
00:18:03,965 --> 00:18:07,355
‫نعم، لعب دور شخصية ثانوية في سلسلة أفلام
‫بقيمة مليار دولار

296
00:18:07,441 --> 00:18:11,785
‫- هو حلم كل ممثل
‫- ها نحن ذا، قم بالتحمية

297
00:18:14,392 --> 00:18:15,435
‫تابع

298
00:18:15,739 --> 00:18:18,781
‫حتماً ما كنت لتستطيع فعل ذلك
‫بمفردك في السيارة

299
00:18:19,824 --> 00:18:23,951
‫توقفوا عن الثرثرة
‫وإلا ستقوم جنية الأسنان ببعض...

300
00:18:24,081 --> 00:18:27,905
‫ستأتي وتجمع... رسوم الأسنان !

301
00:18:28,035 --> 00:18:30,425
‫- أنا آسف، أيمكنني أن أجرّب بطريقة مختلفة ؟
‫- كان هذا رائعاً

302
00:18:30,467 --> 00:18:34,073
‫- ما من ملاحظات، شكراً جزيلاً
‫- أرجوك، لدي مستوى مدهش !

303
00:18:34,204 --> 00:18:35,551
‫أنا مناسب جداً لهذا الدور

304
00:18:35,637 --> 00:18:38,027
‫لكن إذا لم أكن كذلك
‫يمكنني لعب أي دور آخر

305
00:18:38,158 --> 00:18:39,722
‫متفرج مصدوم !

306
00:18:39,851 --> 00:18:41,068
‫سائح تائه !

307
00:18:41,198 --> 00:18:43,197
‫سائق (ليموزين) غير معتمد !

308
00:18:43,327 --> 00:18:47,629
‫أنا أحتاج إلى هذه الوظيفة
‫سأفقد تأميني في (ساغ) والفاحصين !

309
00:18:47,803 --> 00:18:51,192
‫أستعمل الصناديق التفصيلية التي
‫يرسلونها إليهم لتخزين بقايا طعامي

310
00:18:51,278 --> 00:18:53,190
‫كيف سأبقي سلطة البيض طازجة ؟

311
00:18:53,319 --> 00:18:56,622
‫تبدو أنها مشكلة خاصة بك،
‫شكراً على مجيئك

312
00:18:57,274 --> 00:18:59,273
‫لقد قلت ذلك بالفعل...

313
00:18:59,403 --> 00:19:01,619
‫يا إلهي، هذا الكرسي يؤلمني جداً

314
00:19:01,705 --> 00:19:04,486
‫أيمكنك أن تحضري لي كرسياً
‫لا يتسبب بتخدير مؤخرتي ؟

315
00:19:04,616 --> 00:19:07,528
‫ربما تريد كرسياً مع دعم لأسفل الظهر ؟

316
00:19:07,658 --> 00:19:10,568
‫أرجوك يا (جيمس غان)، اجلس عليّ !

317
00:19:18,910 --> 00:19:24,558
‫حسناً يا سيّد (فايس)، ما رأيك بوظيفة
‫في موقع التصوير ككرسي المخرج ؟

318
00:19:24,731 --> 00:19:28,686
‫رباه، مظهرك مقزز
‫لكن الجلوس عليك مريح جداً

319
00:19:32,639 --> 00:19:33,943
‫إطلاق القنابل !

320
00:19:36,549 --> 00:19:38,155
‫أنت بطيئة جداً، صحيح ؟

321
00:19:38,635 --> 00:19:39,677
‫(آيفي) !

322
00:19:40,851 --> 00:19:44,934
‫لم يكن علينا التخلص من كل أسلحتنا،
‫إننا بحاجة إلى الرموز النووية الآن !

323
00:19:45,108 --> 00:19:46,151
‫هاك !

324
00:19:46,281 --> 00:19:49,279
‫لكنني أعطيتك هذا في ذكرى مرور
‫3 أيام على علاقتنا

325
00:19:49,626 --> 00:19:51,669
‫تناولي الصولجان يا (بلاستيك) !

326
00:19:52,754 --> 00:19:56,100
‫تباً ! أصبح الأمر جدياً الآن !

327
00:19:56,708 --> 00:20:00,618
‫أعتقد أنني سمعت عن (بلاستيك)
‫إنها إرهابية سياسية كندية فاشلة، صحيح ؟

328
00:20:00,749 --> 00:20:02,747
‫لم أكن أعرف أن (كندا) صنعت إرهابيين

329
00:20:02,922 --> 00:20:07,309
‫اصمتا أيتها الغبيتان !
‫كدت أفجر مختبراً للجنود الخارقين !

330
00:20:07,396 --> 00:20:11,176
‫هل كان هذا قبل أو بعد سرقتك
‫لمعطف (كارمن سان دييغو) ؟

331
00:20:11,306 --> 00:20:14,304
‫رباه، تعلم أنني قصدتها كإهانة،
‫لكنني أحبها

332
00:20:14,434 --> 00:20:15,608
‫كُلي الرماد !

333
00:20:17,041 --> 00:20:18,518
‫نباتات الحوذان خاصتي !

334
00:20:22,776 --> 00:20:27,034
‫آمل أن تكوني مستعدة للمشاركة
‫في مونتاج جديد في (ميموريام) !

335
00:20:27,685 --> 00:20:30,378
‫إنه مقدّر لي !

336
00:20:31,465 --> 00:20:35,723
‫مهلاً، يجب أن... نعم، إنها تومض قليلاً
‫قبل أن تنفجر !

337
00:20:46,106 --> 00:20:47,279
‫تدمّر...

338
00:20:48,713 --> 00:20:51,624
‫- تدمّر كل شيء
‫- (آيف)، أنا آسفة جداً

339
00:20:51,755 --> 00:20:55,143
‫مهلاً، انظري، انظري، لم تمت كل الورود

340
00:20:58,097 --> 00:21:01,877
‫لو لم أختطف (أماندا والر)
‫ما كان ليحصل أي من هذا

341
00:21:02,008 --> 00:21:06,092
‫- أنا مدمنة على المشاكل
‫- لا بأس، لا بأس يا (هارلي)

342
00:21:06,222 --> 00:21:08,308
‫- كان محكوماً على (إيدن) بالفشل
‫- لا !

343
00:21:08,438 --> 00:21:14,084
‫رأيت كم كنت سعيدة وأنت تهتمين
‫بأشجارك اللامعة وكتل العشب الرطبة

344
00:21:14,172 --> 00:21:15,867
‫وكل الأشياء الخضراء

345
00:21:16,389 --> 00:21:19,126
‫حسناً، أرجوك ألا تصفي الطبيعة مجدداً

346
00:21:19,343 --> 00:21:23,297
‫انظري، ما من شيء أريده
‫أكثر من إعادة تشكيل العالم

347
00:21:23,427 --> 00:21:25,729
‫واستعادته من البشر، لكن...

348
00:21:26,338 --> 00:21:29,118
‫لا يمكن فعل ذلك،
‫ليس بواسطتي على الأقل

349
00:21:29,248 --> 00:21:31,638
‫هذا هراء، يمكنك فعل ذلك لأن الآن...

350
00:21:32,246 --> 00:21:35,244
‫- أنا معك
‫- (هارلي)، رأيت كم كنت تشعرين بالملل

351
00:21:35,374 --> 00:21:39,154
‫- لا بأس إذا لم نفعل كل شيء معاً
‫- أنا أخالفك الرأي !

352
00:21:39,284 --> 00:21:43,196
‫الأيام الـ19 ونصف الماضية
‫كانت الأروع عاطفياً في حياتي

353
00:21:43,281 --> 00:21:45,369
‫أعلم أن جولة "كُل، مارس الجنس، اقتل"
‫لا يمكن أن تستمر إلى الأبد

354
00:21:45,410 --> 00:21:50,016
‫لذا لنتحدث بجدية،
‫أنا مستعدة تماماً، أريد ما تريدينه

355
00:21:50,146 --> 00:21:52,926
‫أرجوك، دعيني أساعدك
‫في تنفيذ مؤامرتك الشريرة الجميلة، أرجوك !

356
00:21:53,057 --> 00:21:55,880
‫لنزرع بعض الأشياء، أرجوك !

357
00:21:56,794 --> 00:21:58,670
‫هل تعتقدين حقاً
‫أنني أستطيع فعل ذلك يا عزيزتي ؟

358
00:21:58,792 --> 00:22:03,353
‫نعم ! حتماً ! نحن شريكتان في الجريمة
‫بكل ما للكلمة من معنى

359
00:22:03,484 --> 00:22:05,657
‫صديقتان مقربتان وحبيبتان، صحيح ؟

360
00:22:07,363 --> 00:22:12,273
‫- (هارلي) و(آيفي) تسيطران على العالم اللعين
‫- سأضع إبريق الشاي على النار

361
00:22:13,169 --> 00:22:16,211
‫ذكرى سعيدة بمرور 19 يوماً على علاقتنا !

362
00:22:16,735 --> 00:22:20,035
<b>‘‘(هارلي كوين) و(بويزن آيفي)’’</b>

363
00:22:20,508 --> 00:22:30,573
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

