﻿1
00:00:05,308 --> 00:00:08,908
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة الثانية: (ليس هناك (آيفي) في الفريق)‘‘</b>

2
00:00:19,707 --> 00:00:20,750
‫مدينة (غوثام)

3
00:00:21,084 --> 00:00:22,518
‫الشياطين تنتفض

4
00:00:22,618 --> 00:00:24,748
‫يتكاثر المجرمون في الظل

5
00:00:24,920 --> 00:00:27,180
‫الدم يرسم الشوارع
‫مثل الكتابة على الجدران

6
00:00:27,659 --> 00:00:30,569
‫تحتاج دياري إلى (نايت وينغ)

7
00:00:31,048 --> 00:00:33,437
‫أيريد أي أحد الجلوس مكاني ؟

8
00:00:33,661 --> 00:00:37,461
<b>‫’’(هارلي كوين)‘‘</b>

9
00:00:37,912 --> 00:00:38,955
‫أخيراً

10
00:00:39,185 --> 00:00:40,620
‫في المرة القادمة التي نسرق فيها
‫طائرة غير مرئية

11
00:00:40,661 --> 00:00:43,365
‫دعينا نعود إلى الديار قبل أن تنفجر

12
00:00:43,395 --> 00:00:45,523
<b>‫’’(ديك غرايسون)‘‘</b>

13
00:00:45,771 --> 00:00:49,812
‫مرحباً يا (آلفريد)،
‫يبدو أن الابن الضال قد عاد--

14
00:00:50,029 --> 00:00:53,288
‫كيف الحال يا سكان مدينة (غوثام) ؟
‫هل أنتم جاهزون للعق أصابع قدمي ؟

15
00:00:53,374 --> 00:00:55,850
‫عادت (هارلي) و(آيفي) !

16
00:00:56,155 --> 00:00:59,327
‫- هكذا تتحدث بشكل شاعري أيها الأحمق !
‫- يا للهول

17
00:01:03,106 --> 00:01:04,366
‫سأطلب سيارة أجرة

18
00:01:05,278 --> 00:01:06,495
{\an8}<b>‫’’منازل لاعبي كرة السلة‘‘</b>

19
00:01:06,626 --> 00:01:10,448
{\an8}‫(هدى قطب)، حجرة المؤن لديك منظمة جداً

20
00:01:10,579 --> 00:01:13,576
‫رف لدقيق الشوفان، أريده بشدة

21
00:01:13,707 --> 00:01:16,313
‫شجرة الليمون خاصتي تنتج الفاكهة أخيراً

22
00:01:16,488 --> 00:01:22,092
‫تعلم، ليس مثل الليمون العادي،
‫إذ طعمه الحلو هو ما يصنع الفرق--

23
00:01:23,265 --> 00:01:26,739
‫مرحباً يا (كلاي فيس) و(شاركمان) !

24
00:01:28,001 --> 00:01:32,824
‫وأنا ! تلقيت بطاقتك البريدية الرخيصة
‫من (هادسن نيوز) في (باريس)

25
00:01:32,954 --> 00:01:35,821
‫أعلم أنك اشتريتها من المطار
‫نعم أيتها السافلة !

26
00:01:35,952 --> 00:01:39,818
‫لقد عدتما ! وصنعتما ثقوباً ممتعة جديدة
‫في الحائط !

27
00:01:39,949 --> 00:01:44,727
‫هل تعلمان أن السيّد (كول إيد) قام بتحسين
‫طريقة الدخول هذه في اليوم ذاته ؟

28
00:01:44,858 --> 00:01:46,726
‫بعض المواهب لا يمكنك تعليمها

29
00:01:46,856 --> 00:01:49,724
‫حسناً، سرقة الإعلانات الكلاسيكية
‫ليس سوى البداية

30
00:01:49,854 --> 00:01:52,852
‫لأنه بما أن الطاقم اجتمع مجدداً،
‫لدينا خطط مجنونة !

31
00:01:53,330 --> 00:01:55,546
‫كنت واثقاً من أنكما ستعودان
‫للقيام بمغامرة ممتعة

32
00:01:55,677 --> 00:01:57,414
‫- إذاً، ماذا سنفعل ؟
‫- حسناً

33
00:01:57,544 --> 00:02:02,279
‫وضعت (آيفي) الخطة الأشجع، الأكثر عبقرية
‫جنوناً، إثارة وروعة على الإطلاق !

34
00:02:02,497 --> 00:02:04,974
‫- لا أنصحك بالمبالغة
‫- إنها رائعة وشريرة جداً

35
00:02:05,104 --> 00:02:07,885
‫حتى أنها ستجعل (ليكس لوثر)
‫يتغوط في سرواله !

36
00:02:08,015 --> 00:02:12,663
‫- هذا الرجل لا يتغوط في سرواله لأي سبب
‫- رباه يا (هارلي)، أخبرينا بالخطة !

37
00:02:12,794 --> 00:02:14,184
‫إنها خطة (آيفي)، عليك أن تسألها

38
00:02:14,315 --> 00:02:16,834
‫أعلم أنكما اعتدتما أن أكون المسؤولة

39
00:02:16,965 --> 00:02:19,789
‫ولكن هذه فكرة (آيفي) بالكامل،
‫حان الوقت لتثبت نفسها

40
00:02:19,962 --> 00:02:21,005
‫تكلمي يا (آيفي) !

41
00:02:22,439 --> 00:02:28,913
‫نعم، سأتكلم لأنني السيّدة الرئيسة
‫إذا صح التعبير

42
00:02:29,043 --> 00:02:32,388
‫المديرة، القائدة

43
00:02:34,647 --> 00:02:37,211
‫أتعلمان يا رفيقيّ ؟ لقد وصلنا تواً
‫لم أقم بتفريغ أمتعتي حتى

44
00:02:37,341 --> 00:02:40,773
‫تفوح مني رائحة راكبي الحافلة،
‫أيمكننا التحدث عن الخطة قليلاً ؟

45
00:02:41,730 --> 00:02:44,944
‫ستذهلان حين تسمعان الخطة

46
00:02:45,074 --> 00:02:48,507
‫ومرة أخرى، منزلنا هو ملجأنا

47
00:02:53,285 --> 00:02:54,458
‫يبدو أصغر

48
00:02:56,544 --> 00:02:58,498
‫لماذا يوجد ثديان على هذه البدلة ؟

49
00:02:58,585 --> 00:03:00,889
‫إذا كنت تريد الاحتفاظ بها،
‫لدي بدلة احتياطية في خزانتي

50
00:03:01,019 --> 00:03:06,276
‫- هذه الكوة خاصتي وأنت لست (باتمان)
‫- يتمنى ذلك، صحيح ؟

51
00:03:07,493 --> 00:03:09,621
‫لا يتمنى ذلك، أنا (بات غيرل)

52
00:03:11,011 --> 00:03:12,663
‫وأنت (ديك غرايسون)

53
00:03:12,793 --> 00:03:15,573
‫آخر من تبقى من "عائلة (غرايسون) الطائرون"،
‫وربيب (بروس وين)،

54
00:03:15,704 --> 00:03:20,136
‫(روبن) الأصلي، (تين تايتان)،
‫والآن، حامي (بلودهايفن)"

55
00:03:20,266 --> 00:03:23,524
‫- (نايت وينغ)
‫- (نايت وينغ)، فهمت

56
00:03:23,654 --> 00:03:26,609
‫غبت لفترة طويلة، اضطررنا إلى القيام
‫ببعض التوسعات يا (ديك)

57
00:03:26,696 --> 00:03:29,346
‫حسناً، أرى أنك قمت بوضع
‫بعض الزوايا المظلمة الجديدة

58
00:03:29,477 --> 00:03:33,473
‫وأنا (نايت وينغ)، نحن متساويان
‫لسنا (باتمان) و(روبن)

59
00:03:33,604 --> 00:03:34,646
‫لقد أصبت

60
00:03:35,863 --> 00:03:36,989
‫ظننت أنك في الرابعة من عمرك

61
00:03:37,253 --> 00:03:39,990
‫مرت 8 سنوات، هكذا يجري الوقت،
‫أيها الغبي

62
00:03:40,381 --> 00:03:42,423
‫- ما مشكلة صوتك ؟
‫- ماذا تقصد ؟

63
00:03:42,553 --> 00:03:47,289
‫- إنه... جدي لحد المبالغة
‫- أعتقد أنه قدر مناسب من الجدية

64
00:03:50,070 --> 00:03:54,588
‫(فايرفلاي) يهاجم مصنع (غوثام) للذرة
‫لكنه سيرى خطته تفشل

65
00:03:54,720 --> 00:03:56,631
‫- إلى "سيارة الوطواط" !
‫- سأجلس في المقعد الأمامي

66
00:03:58,586 --> 00:04:03,146
‫- لا تقلق، يمكنك أن تذهب مع الـ(ماكاروني)
‫- من هو الـ(ماكاروني) ؟

67
00:04:04,624 --> 00:04:08,925
‫- عربتك بالانتظار
‫- تباً لـ(ماكاروني) !

68
00:04:09,924 --> 00:04:13,010
‫مساء الخير، مرحباً، أهلاً بكم

69
00:04:13,140 --> 00:04:15,356
‫- هل هذا (إم إل إم) ؟ لأنني موافق !
<b>‫- ’’الاستصلاح‘‘</b>

70
00:04:15,574 --> 00:04:18,787
‫- القاموس يعرّف الاستصلاح على أنه...
‫- أنا ! أنا !

71
00:04:19,501 --> 00:04:21,110
‫- نعم ؟ شكراً لك
‫- أنت تبلين بلاءً رائعاً

72
00:04:21,351 --> 00:04:27,955
‫منذ آلاف السنوات، هكذا كانت تبدو (غوثام)
‫قبل أن تصبح رديئة، هكذا

73
00:04:28,086 --> 00:04:31,995
‫سنقوم بإعادة إحياء المادة النباتية الميتة
‫أسفل المدينة

74
00:04:32,126 --> 00:04:35,949
‫ونشحنها لإعادة تأهيل (غوثام)
‫لتصبح هكذا

75
00:04:36,080 --> 00:04:36,939
‫أنا اقتنعت !

76
00:04:36,960 --> 00:04:39,599
‫انتظري يا (هارلز)
‫قليلاً لم أقل الخطة الفعلية

77
00:04:40,033 --> 00:04:41,901
‫ظننت أنها انتهت أيضاً

78
00:04:42,031 --> 00:04:46,116
‫الآن لإعادة تشكيل هذه المدينة
‫يجب أن أنشىء "مصل (إيدن)"

79
00:04:46,246 --> 00:04:50,808
‫لكن للقيام بذلك، أحتاج إلى مركب
‫موجود فقط في بعوضة ما قبل التاريخ

80
00:04:50,938 --> 00:04:53,762
‫- التي حوصرت في النسغ
‫- كما في فيلم (جوراسيك بارك) !

81
00:04:53,892 --> 00:04:57,020
‫- نعم، أعني أنني لم... طبعاً
‫- لم تشاهد (جوراسيك بارك) حتى !

82
00:04:57,151 --> 00:04:58,193
‫- يا رفاق
‫- ماذا ؟

83
00:04:58,325 --> 00:05:00,887
‫أنت لا تفهمين 60 بالمئة من شخصيتي !

84
00:05:01,017 --> 00:05:03,624
‫لمَ ظننت أنني ظللت أكرر
‫عبارات (جيف غولد بلوم) ؟

85
00:05:04,319 --> 00:05:08,229
‫الخبر السار هو أن أصدقائنا
‫في متحف التاريخ الوطني

86
00:05:08,360 --> 00:05:11,966
‫- لديهم بعوضة كتلك
‫- لنسرقها إذاً !

87
00:05:12,096 --> 00:05:19,308
‫أنا أطالب بدور (إليانور سانت كلاود)
‫إنها عالمة آثار أرملة، اكتشفت الحب مؤخراً

88
00:05:19,655 --> 00:05:25,478
‫أحضروا المجلدات الخاصة بكم
‫فقد قمت بتعيين دور رائع لكل واحد منكم

89
00:05:25,651 --> 00:05:29,909
‫- "الحارس الرقم 2" ؟
‫- تم اختيار الأدوار بعناية بناءً على القدرة

90
00:05:30,040 --> 00:05:33,254
‫وتم التخطيط لهذه السرقة
‫أجرؤ على القول، إلى حد الكمال

91
00:05:33,385 --> 00:05:35,212
‫- ماذا عن الكاميرات الأمنية المخفية ؟
‫- إنها مذكورة في المجلّد

92
00:05:35,253 --> 00:05:36,602
‫- ماذا عن الليزر ؟
‫- في المجلّد أيضاً

93
00:05:36,643 --> 00:05:39,162
‫ماذا لو عمل أحد حراس النهار
‫بمناوبة إضافية

94
00:05:39,294 --> 00:05:41,596
‫حتى يتمكن أخيراً
‫من طلب يد حبيبته من الثانوية للزواج

95
00:05:41,727 --> 00:05:46,028
‫وأقلع عن التدخين منذ زمن طويل
‫ولكنه يحمل سيجارة لأنه يحب رائحتها

96
00:05:46,158 --> 00:05:50,764
‫وبسبب توتره بشأن طلب الزواج
‫خرج لتدخين سيجارة لاكتساب الثقة ورآنا ؟

97
00:05:50,894 --> 00:05:52,479
‫هذا ليس مذكوراً في المجلّد
‫لأنه لن يحدث

98
00:05:52,588 --> 00:05:55,933
‫- يا رفاق، فكرت في كل شيء، حسناً ؟
‫- أعني، انظروا إلى ثخانة هذا المجلّد

99
00:05:56,064 --> 00:05:57,585
‫هذه هي القيادة الفعلية

100
00:05:57,715 --> 00:06:00,887
‫أعلم أنه لم تتم دعوتي إلى هذه المغامرة
‫لكن لدي بعض الملاحظات

101
00:06:00,973 --> 00:06:03,493
‫أنا لا أصغي إليك،
‫حسناً، إذاً هذه هي الخطة

102
00:06:05,058 --> 00:06:06,926
‫إنها خطة رائعة

103
00:06:07,056 --> 00:06:11,748
‫آسف إذا كان التصفيق يبدو ساخراً،
‫فقد لويت يدي أثناء لعب كرة الطاولة

104
00:06:11,878 --> 00:06:16,310
‫- ماذا تفعل هنا يا (باين) ؟
‫- أتيت للانتقام !

105
00:06:18,221 --> 00:06:23,261
‫أعطيت (آيفي) و(كايت مان) صانع معكرونة
‫باهظ الثمن كهدية زفافهما

106
00:06:23,391 --> 00:06:25,651
‫لكنهما لم يتزوجا !

107
00:06:26,258 --> 00:06:27,432
‫من الغريب الاحتفاظ بالهدية

108
00:06:27,562 --> 00:06:30,212
‫نعم والأكثر غرابة هو المطالبة باستعادتها
‫أيها الحقير

109
00:06:30,343 --> 00:06:32,950
‫ولا نعرف مكانه حتى

110
00:06:36,165 --> 00:06:42,768
‫طلبت بلطف ولكن في المرة القادمة
‫التي أعود فيها لن أتصرف بتهذيب !

111
00:06:45,027 --> 00:06:46,939
‫حسناً أيتها الرئيسة،
‫حان الوقت لسرقة بعوضة

112
00:06:47,070 --> 00:06:50,459
‫حسناً، عند العد إلى ثلاثة
‫واحد، اثنان، ثلاثة !

113
00:06:50,589 --> 00:06:53,804
‫تباً، آسفة، لم أقل لكم ما يجب قوله
‫عند العد إلى ثلاثة

114
00:06:53,934 --> 00:06:56,541
‫قمت بالعد فقط، هلا نفعلها مجدداً
‫لا، لننطلق فحسب

115
00:07:05,099 --> 00:07:06,230
‫المكان آمن

116
00:07:06,663 --> 00:07:08,489
‫أتعلم لمَ أعمل بمناوبة إضافية ؟

117
00:07:08,620 --> 00:07:12,616
‫لأنني بحاجة إلى المال الإضافي
‫سأطلب يد حبيبتي من الثانوية للزواج

118
00:07:12,834 --> 00:07:16,483
‫لا أعلم لما هذا يثير التوتر
‫نحن متزوجان فعلياً

119
00:07:16,613 --> 00:07:19,524
‫أقلعت عن التدخين منذ زمن طويل
‫أحمل السيجارة لأنني أحب رائحتها فقط

120
00:07:19,655 --> 00:07:21,827
‫ماذا ؟ (كينغ شارك) وعصابته ؟

121
00:07:22,695 --> 00:07:26,128
‫- تباً ! لا يجب أن يتواجد حراس هنا
‫- (آيف)، تعالي، هيّا، هيّا

122
00:07:28,127 --> 00:07:29,258
<b>‫- ’’تاريخ (غوثام)‘‘
‫- ’’متجر الهدايا‘‘</b>

123
00:07:29,300 --> 00:07:30,516
<b>‏’’‏الجناح الجوراسي‏‘‘‏</b>

124
00:07:31,341 --> 00:07:33,166
‫- (آيف)، ماذا سنفعل ؟
‫- اهربوا !

125
00:07:33,948 --> 00:07:35,817
{\an8}‫هل تخلت عنا للتو ؟

126
00:07:35,903 --> 00:07:38,597
‫حسناً، لن تقود (آيفي) مهمتنا التالية

127
00:07:38,728 --> 00:07:40,856
‫حسناً، اسمعا، أنا واثقة من أن هذا
‫جزء من الخطة

128
00:07:40,987 --> 00:07:42,246
‫إنها تسيطر على الوضع، حسناً ؟

129
00:07:43,289 --> 00:07:44,766
‫هل ذُكر هذا في المجلّد ؟

130
00:07:49,413 --> 00:07:51,285
‫جيد، حصلت على الحشرة السحرية،
‫ماذا سنفعل الآن يا (آيفي) ؟

131
00:07:51,327 --> 00:07:53,585
‫- هل يجب أن نهرب من القبو ؟
‫- أو نخلع الباب الأمامي ؟

132
00:07:53,716 --> 00:07:54,758
‫- (آيفي) !
‫- (آيفي) ؟

133
00:07:54,889 --> 00:07:55,931
‫- (آيفي) !
‫- (آيفي) !

134
00:07:56,062 --> 00:07:57,755
‫- (آيفي) !
‫- (آيفي) !

135
00:08:05,360 --> 00:08:08,966
‫كيف يعقل أن تكون خطة (آيفي)
‫كارثية أكثر من خطة (هارلي) ؟

136
00:08:09,097 --> 00:08:10,529
‫أنا متفاجئة بذلك أيضاً

137
00:08:11,398 --> 00:08:14,050
‫حسناً، كانت عملية سرقة ناجحة، صحيح ؟

138
00:08:14,744 --> 00:08:18,351
‫- حسناً !
‫- يبدو أنها سارت بشكل رائع أيتها الرئيسة

139
00:08:18,949 --> 00:08:21,687
‫انظروا، يوجد مادة نبات ميتة
‫تحت قطعة الخرسانة هذه

140
00:08:21,818 --> 00:08:26,117
‫وحين أضع مصل (إيدن)
‫سيعيد إحياء النبات ويعززه

141
00:08:26,204 --> 00:08:27,378
‫شاهدوا وتعلموا

142
00:08:30,810 --> 00:08:32,331
‫رائع !

143
00:08:33,417 --> 00:08:34,677
‫نجحنا !

144
00:08:35,417 --> 00:08:37,154
‫يا إلهي، هذا...

145
00:08:40,630 --> 00:08:42,411
‫لا !

146
00:08:45,670 --> 00:08:46,929
‫لا !

147
00:08:49,753 --> 00:08:52,881
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا

148
00:08:53,707 --> 00:08:55,141
‫هذا مرعب !

149
00:08:56,705 --> 00:08:58,269
‫- لا !
‫- سأتقيأ

150
00:09:01,397 --> 00:09:03,222
‫تباً، تباً، تباً، تباً !

151
00:09:07,870 --> 00:09:13,083
‫لن أكرر ما قاله هذا النبات،
‫لكنه يكرهك !

152
00:09:19,036 --> 00:09:22,034
‫طرق، طرق، سأدخل، لذا...

153
00:09:22,598 --> 00:09:23,988
‫لا، حسناً

154
00:09:24,814 --> 00:09:27,508
‫(آيف)، أعجز عن فتح زهرتك

155
00:09:27,812 --> 00:09:29,202
‫وهذه سابقة

156
00:09:31,505 --> 00:09:34,112
‫لقد أفسدت الأمر،
‫لقد أفسدت تركيبة مصل (إيدن)

157
00:09:34,372 --> 00:09:36,153
‫لماذا تظنين ذلك ؟

158
00:09:36,501 --> 00:09:41,192
‫إن عددنا كبير، سيكون أفضل بكثير
‫أن أعمل على هذا النبات بمفردي

159
00:09:41,279 --> 00:09:45,321
‫نعم، ما من مشكلة سأقول لـ(كينغ شارك)
‫و(كلاي فيس) إننا سنعمل أنا وأنت فقط

160
00:09:45,407 --> 00:09:48,883
‫- سأنقل إليهما الخبر بطريقة لطيفة
‫- أعني بمفردي، (هارلي)

161
00:09:48,913 --> 00:09:50,000
‫أنا فقط

162
00:09:59,167 --> 00:10:01,469
‫- حسناً، ما هي الخطة ؟
‫- (بات غيرل)، اقضي على الأتباع

163
00:10:01,544 --> 00:10:03,542
‫(روبن)، أعد تشغيل الرشاشات
‫(نايت وينغ)...

164
00:10:04,411 --> 00:10:05,454
‫مهلاً، أين (نايت وينغ) ؟

165
00:10:07,035 --> 00:10:08,164
‫مساء الخير أيها السادة

166
00:10:08,294 --> 00:10:10,989
‫ألم تقل لك أمك
‫ألا تلعب بعيدان الثقاب ؟

167
00:10:11,075 --> 00:10:15,376
‫ربما ليس لديه أم
‫أم لم يترعرع في منزل تقليدي

168
00:10:15,507 --> 00:10:17,288
‫أنت تضع الكثير من الافتراضات

169
00:10:17,418 --> 00:10:19,547
‫إنها عائلة "الوطواط"، اقضوا عليهم !

170
00:10:19,894 --> 00:10:21,763
‫أعتقد أننا سنغير الخطة

171
00:10:28,367 --> 00:10:31,800
‫- كانت الخطة أن نكون متكتّمين
‫- أنا لا أعمل بشكل متكتّم

172
00:10:32,755 --> 00:10:33,798
‫مهلاً !

173
00:10:42,443 --> 00:10:44,008
‫(فايرفلاي) أمامك مباشرةً !

174
00:10:46,483 --> 00:10:47,526
‫سأتولى الأمر

175
00:11:03,820 --> 00:11:07,772
‫- يجب علينا القيام بشيء حيال الفريق
‫- نعم، لدي ملاحظات للجميع

176
00:11:08,554 --> 00:11:11,552
‫- ما زلنا سنتناول البيتزا لاحقاً، صحيح ؟
‫- أعطني هذه

177
00:11:14,680 --> 00:11:18,982
‫لا أصدق أنها لا تريدني !
‫أعني... نحن جميعاً

178
00:11:19,286 --> 00:11:23,804
‫إذا تعلمت أي شيء في اليوم الذي أمضيته
‫في موقع تصوير سيرة (توماس وين) الذاتية

179
00:11:24,021 --> 00:11:26,802
‫هو أن الجميع يستطيعون أن يكونوا نجوماً
‫في دورهم الخاص

180
00:11:26,932 --> 00:11:30,712
‫امنحيها بعض الوقت، أنا واثق من أن (آيفي)
‫ستتقن شخصية القائدة

181
00:11:30,842 --> 00:11:31,885
‫بالتوفيق !

182
00:11:32,320 --> 00:11:36,968
‫أنا أعرف (آيفي) منذ 20 سنة ولم تسمح لي
‫بالمشاركة في خطة النباتات حتى

183
00:11:37,099 --> 00:11:38,880
‫وأنا نبات ! هذا ما أنا عليه

184
00:11:39,662 --> 00:11:43,963
‫أتمنى لو هناك طريقة
‫لتعليمها مدى أهمية العمل الجماعي

185
00:11:44,223 --> 00:11:49,090
{\an8}<i>‫- هل تبحثون عن نشاط ممتع لبناء فريق ؟</i>
‫- هذا ما أحتاجه بالضبط !

186
00:11:49,220 --> 00:11:53,044
‫- شيء لتعزيز الصداقة الحميمة
<i>‫- ربما عليكم تعزيز الصداقة الجماعية</i>

187
00:11:53,174 --> 00:11:55,737
‫هذه الأولوية في لائحة التعزيز خاصتي
‫فوق القطط

188
00:11:55,867 --> 00:11:58,257
{\an8}<i>‫"إذا كنتم تريدون أن تمرحوا
‫وتفعلوا ذلك كفريق"</i>

189
00:11:58,388 --> 00:12:00,560
{\an8}<i>‫"فتعالوا إلى (الشارع الأخضر)"</i>

190
00:12:00,690 --> 00:12:03,427
‫- لدي فكرة
‫- هل هي الإعلان الذي سمعناه جميعاً ؟

191
00:12:03,643 --> 00:12:08,119
‫لا، أنا لست ساذجة وغبية
‫أكرر ما أسمعه على التلفاز ! واضح ؟

192
00:12:09,640 --> 00:12:11,029
<b>‫’’(مور فور ليكس) للبيع بالجملة‘‘</b>

193
00:12:14,071 --> 00:12:17,808
‫حين تصدر قنبلة صوتاً عادةً،
‫فهذا أمر سيىء

194
00:12:18,590 --> 00:12:21,110
‫لأنها على وشك أن...

195
00:12:23,413 --> 00:12:26,583
‫- تم رفض بطاقتك
‫- هذا مستحيل ! أنا أستخدم الدفع التلقائي

196
00:12:26,714 --> 00:12:29,017
‫كما أنني لم أستعمل الورق
‫للمحافظة على الأشجار

197
00:12:29,147 --> 00:12:32,362
‫تم رفضها، هناك حظر لسرقة الهوية
‫سيتوجب عليك التواصل مع المصرف

198
00:12:32,492 --> 00:12:36,228
‫هذا شائن ! يجب أن أفجر
‫مركز تسوق الليلة

199
00:12:36,359 --> 00:12:37,693
‫هل يمكنك أن تضعيها جانباً لأجلي ؟

200
00:12:37,750 --> 00:12:40,660
‫إذا فعلت هذا لأجلك
‫سأضطر إلى فعله للجميع

201
00:12:41,312 --> 00:12:47,437
‫لكنك تعطين متفجراتي إلى (كالندر مان) !
‫ماذا سيفجر ؟ يوم عيد الحب ؟

202
00:12:47,524 --> 00:12:52,869
‫أكره هذا المكان،
‫سأنفذ أعمالي العنيفة في مكان آخر

203
00:12:54,590 --> 00:12:56,717
‫قيل في فيديو الفدية
‫إنهم يحتجزون (هارلي) هنا

204
00:12:56,804 --> 00:12:59,499
‫هل أنت متأكد ؟ ما هذا المكان ؟

205
00:13:00,672 --> 00:13:04,191
‫إنها طريقة رائعة كي لا تفكري في الأمور
‫وتدعي الإبداعية تتدفق ؟

206
00:13:04,321 --> 00:13:07,363
‫- إذاً اختطافك--
‫- بعد إعادة النظر...

207
00:13:07,493 --> 00:13:10,146
‫كانت كذبة مبالغ فيها لإحضارك إلى هنا ؟
‫والذي بالمناسبة استغرق الكثير من العمل

208
00:13:10,187 --> 00:13:12,707
‫- وما هذا المكان ؟
‫- إنها غرفة هروب !

209
00:13:12,837 --> 00:13:17,658
‫لا ! هل عثرنا على المنزل المهجور
‫للبروفيسور (فيليوس تي بازلر)

210
00:13:17,790 --> 00:13:20,571
‫مخترع غريب الأطوار ومنعزل مشهور ؟

211
00:13:20,699 --> 00:13:24,437
‫السبيل الوحيد للخروج من هذا القصر الغامض
‫هو حل مجموعة من الأدلة

212
00:13:24,567 --> 00:13:28,086
‫- كل دليل أكثر شيطانية من الذي يليه !
‫- تعلمين أنه من المستحيل أن أفعل هذا

213
00:13:28,217 --> 00:13:29,563
‫سيستغرق الأمر ساعة واحدة فقط

214
00:13:29,694 --> 00:13:32,256
‫وقمت بالفعل بتزوير توقيعك على البيان

215
00:13:38,774 --> 00:13:40,598
‫رائع، مبتدئون

216
00:13:40,946 --> 00:13:43,510
‫كانت التكلفة تبلغ النصف
‫إذا لم نطلب مجموعة خاصة

217
00:13:43,639 --> 00:13:46,160
‫أنا (نيلفن إيكلز)، محترف في غرفة الهروب

218
00:13:46,595 --> 00:13:48,724
‫- ألا تتابعونني على مواقع التواصل ؟
‫- نعم، طفح كيلي

219
00:13:48,983 --> 00:13:50,635
‫لن أقضي ساعة مع هذا الرجل

220
00:13:52,634 --> 00:13:55,414
‫- (نيلفن) !
‫- مهلاً، هل هذه اللعبة حقيقية ؟

221
00:13:55,631 --> 00:13:56,848
<i>‫- مرحباً !</i>
‫- (ريدلر) ؟

222
00:13:56,978 --> 00:13:58,977
<i>‫هذا أنا، أستاذ الألغاز</i>

223
00:13:59,151 --> 00:14:02,018
<i>‫من المحاصر في غرفة الهروب
‫وليس لديه سوى دقائق ؟</i>

224
00:14:02,191 --> 00:14:05,580
<i>‫ستقودكم الإجابة الخاطئة إلى يأس مميت</i>

225
00:14:05,711 --> 00:14:08,751
<i>‫إذا فشلتم في حل اللغز،
‫سيتم سحقكم مثل الحشرة</i>

226
00:14:08,883 --> 00:14:10,403
<i>‫إذا فزتم، ستحصلون على صورة جماعية</i>

227
00:14:10,533 --> 00:14:13,357
<i>‫وكوب مصمم خصيصاً لكم
‫يتّسع إلى 11 حرفاً</i>

228
00:14:15,007 --> 00:14:17,746
‫لم يُذكر هذا في الإعلان

229
00:14:19,657 --> 00:14:22,134
‫يا رفاق، سيكون الأمر على ما يرام،
‫سنتوصل إلى حل

230
00:14:22,264 --> 00:14:23,697
‫حسناً، لن نفعل، إنما (آيفي) ستفعل

231
00:14:24,046 --> 00:14:27,651
‫تباً ! يجب أن أعمل على مصل (إيدن) الآن

232
00:14:28,042 --> 00:14:31,475
‫وستحلين المسألة تماماً بعد مساعدتنا
‫في الخروج من هذا المأزق

233
00:14:31,603 --> 00:14:33,733
‫- لأنه لا يوجد أحد أذكى--
‫- تباً يا (هارلي) !

234
00:14:34,081 --> 00:14:36,333
‫أرجوك أن تتوقفي عن إخباري بمدى ذكائي
‫وبكوني قائدة عظيمة

235
00:14:36,428 --> 00:14:39,164
‫أنا لا أريد المسؤولية، لا أريدها،
‫لست قائدة بارعة !

236
00:14:39,294 --> 00:14:41,380
‫عليك أن تتوقفي عن رمي الأشياء
‫حين تكونين غاضبة

237
00:14:42,075 --> 00:14:43,595
‫أعلم أن هذا مثير للسخرية، لكن...

238
00:14:44,377 --> 00:14:46,985
‫تباً، تباً، تباً، تباً، تباً، تباً

239
00:14:52,800 --> 00:14:53,500
<b>‘‘(مصرف مدينة (غوثام’’</b>

240
00:14:53,501 --> 00:14:55,804
‫- حسناً، بطاقة الهوية
‫- أنا (باين)

241
00:14:56,760 --> 00:14:59,410
‫تعلمين، (باين) !

242
00:14:59,801 --> 00:15:00,844
‫(باين)

243
00:15:01,018 --> 00:15:05,536
‫قمنا بتعليق الحساب بسبب نشاط مشبوه
‫ويمكننا مراجعة المصاريف

244
00:15:05,666 --> 00:15:08,578
‫أنفقت 20 دولاراً في (بيغ بيلي برغر)
‫عند الساعة 8 صباحاً

245
00:15:08,708 --> 00:15:11,227
‫أحب تناول شطيرة عند الفطور كالجميع

246
00:15:11,445 --> 00:15:14,270
‫أنفقت 30 دولاراً آخر
‫في (بيغ بيلي برغر) عند الساعة 9 صباحاً

247
00:15:14,355 --> 00:15:18,048
‫- ربما أكثر من الجميع
‫- 25 صندوقاً من المياه المكربنة الصلبة

248
00:15:18,179 --> 00:15:20,569
‫تتضمن 100 سعرة حرارية
‫وسعرها أرخص بكميات كبيرة

249
00:15:20,655 --> 00:15:23,132
‫لا يوجد شيء مريب في هذه الأنشطة

250
00:15:23,262 --> 00:15:26,304
‫فستان الزفاف الذي ارتدته (سارة ‫جيسيكا باركر)
‫في فيلم (سيكس أند ذا سيتي)

251
00:15:26,434 --> 00:15:30,909
‫كان باهظ الثمن ودفعت 50 ألف دولار
‫أنا آسفة، ماذا ؟

252
00:15:31,037 --> 00:15:34,906
‫لا يمكن تقدير تصاميم (فيفيان ويستوود)
‫المفصلة حسب الطلب بثمن

253
00:15:35,036 --> 00:15:37,252
‫إنه عمل فني

254
00:15:37,339 --> 00:15:41,770
‫أعلم أنني مجرد أمينة صندوق،
‫ولكن بالنظر إلى سجل مشترياتك، أتساءل...

255
00:15:41,900 --> 00:15:43,638
‫- هل أنت مكتئب ؟
‫- لا !

256
00:15:46,594 --> 00:15:50,156
<i>‫لم يسعني إلا أن أتساءل
‫هل كانت تقول أمينة الصندوق الحقيقة ؟</i>

257
00:15:50,416 --> 00:15:57,063
<i>‫هل أنا مكتئب ؟
‫ربما سرقت هويتي بنفسي</i>

258
00:16:02,320 --> 00:16:07,186
‫- سنموت، أليس كذلك ؟
‫- نعم، وقد يكون هذا مؤلماً جداً

259
00:16:07,316 --> 00:16:10,445
‫يمكنني أن آكلك الآن إذا أردت
‫سأوفر عليك العناء

260
00:16:11,445 --> 00:16:13,268
‫تباً لذلك !

261
00:16:13,400 --> 00:16:16,396
<i>‫لتبدأ اللعبة يا بيادقي الصغيرة الحزينة</i>

262
00:16:16,528 --> 00:16:19,438
<i>‫خصمكم بانتظاركم
‫خبير في الشطرنج من البرونز</i>

263
00:16:19,568 --> 00:16:27,041
<i>‫الوقت يمر والخطر لن يتلاشى أبداً
‫لذا أسرعوا واهربوا بعد الفوز بذكاء</i>

264
00:16:27,431 --> 00:16:29,976
‫أريد منك أن تتنحي جانباً، سيّدتي
‫أنا عضو في (مينسا) وأحمل بطاقة

265
00:16:30,039 --> 00:16:33,906
‫أنا أمزح، لا يعطون البطاقات في (مينسا)
‫بطاقتي هي عقلي المذهل

266
00:16:37,164 --> 00:16:41,118
‫أعلم أن هذا مرعب،
‫لكنني معجبة جداً بالإنتاج الضخم

267
00:16:41,248 --> 00:16:42,291
‫بالفعل !

268
00:16:42,508 --> 00:16:45,289
‫- إذاً، ماذا تفعلين أنت هنا ؟
‫- ماذا تفعلين أنت هنا ؟

269
00:16:45,506 --> 00:16:49,156
‫- سمعت الإعلان وفكرت، "أن هذا ما نحتاجه--"
‫- الصداقة الحميمة الجماعية !

270
00:16:49,242 --> 00:16:52,805
‫- نعم ! لهذا السبب أتيت بنا إلى هنا
‫- نعم ! نحن ذكيتان جداً

271
00:16:52,979 --> 00:16:55,369
‫لا أصدق أننا خُدعنا للمجيء إلى هنا
‫من قبل (ريدلر)

272
00:16:55,497 --> 00:16:58,800
‫- كان إعلاناً جذاباً
‫- كان جذاباً جداً

273
00:17:01,233 --> 00:17:02,883
‫مات الشاه، أيها السفلة !

274
00:17:03,839 --> 00:17:05,273
‫على الرحب والسعة

275
00:17:06,143 --> 00:17:09,618
‫أيها البارع في لعب الشطرنج،
‫لقد تسببت بمقتلنا للتو

276
00:17:11,009 --> 00:17:12,052
‫أنت محقة

277
00:17:12,964 --> 00:17:16,352
‫أنا غبي جداً، غبي ! غبي ! غبي !

278
00:17:16,482 --> 00:17:19,611
‫وعلى موقع (آي إم دي بي)، أنا مدرج
‫باسم (كلاي فيس) الرقم الروماني الرابع

279
00:17:19,741 --> 00:17:23,261
‫لكنني آمل أن أستعيد الرقم الأول
‫حين يقومون بتحديث أعمالي

280
00:17:23,391 --> 00:17:26,127
‫لتضمين دوري
‫في فيلم (توماس وين) الجديد

281
00:17:26,345 --> 00:17:28,083
‫أي فيلم لـ(توماس وين) ؟

282
00:17:28,213 --> 00:17:31,124
‫رائع، رائع، رائع، رائع،
‫سأموت مع (روبن) الثامن

283
00:17:31,254 --> 00:17:32,428
‫أنا الأول !

284
00:17:32,602 --> 00:17:34,123
‫ظننت أنني أستطيع أن أكون محارب مقنع،

285
00:17:34,165 --> 00:17:36,903
‫لكنني سمحت للـ(المقتصّ)
‫بقتل (بلوكباستر) !

286
00:17:37,511 --> 00:17:39,987
‫انتشر الخبر جداً في (بلودهايفن) !

287
00:17:40,249 --> 00:17:42,985
‫إذا علمت عائلة "الوطواط" بالأمر،
‫سيعلمون كم كنت فاشلاً !

288
00:17:43,115 --> 00:17:45,766
‫إذا انتشر الخبر جداً،
‫ألا تظن أنهم يعلمون بالأمر بالفعل ؟

289
00:17:46,548 --> 00:17:47,632
‫سأقتل نفسي

290
00:17:48,633 --> 00:17:51,327
‫لا داعي أن تفعل ذلك،
‫سنموت بعد حوالي 3 دقائق ونصف

291
00:17:51,457 --> 00:17:53,673
‫- ليست مدة قصيرة كفاية !
‫- أريد الخروج من هنا

292
00:17:53,804 --> 00:17:57,192
‫وأنا أحاول تكوين فكرة كاملة
‫قبل التصرف بناءً عليها، على عكسك

293
00:17:57,322 --> 00:18:00,667
‫نعم، إنما المسامير لن تنتظرك
‫حتى تتوصلي إلى فكرة مثالية

294
00:18:00,799 --> 00:18:02,622
‫الأفضل لك أن تصعدي إلى هنا معي

295
00:18:02,753 --> 00:18:04,708
‫ما كان يجب أن أغادر (غوثام) من الأساس

296
00:18:04,838 --> 00:18:09,053
‫- أصابني القلق ودفعني (باتمان) لفعل ذلك
‫- يا إلهي ! اصمت !

297
00:18:09,227 --> 00:18:13,311
‫قالت "الفشل ليس قاتلاً،
‫لكن الفشل في التغيير قد يكون كذلك"

298
00:18:13,441 --> 00:18:16,829
‫اكتشفت لاحقاً أنه كان يقتبس كلام (جون وودن)
‫وهذا ممل جداً !

299
00:18:16,960 --> 00:18:20,088
‫ربما وجدتها، ربما علينا أن نفشل لننجح

300
00:18:20,218 --> 00:18:24,824
‫كلام (ريدلر) عن موت الشاه
‫لم يقل إننا من سنفوز، يا صاح

301
00:18:25,128 --> 00:18:27,171
‫نعم، سأقتل نفسي أيضاً

302
00:18:30,383 --> 00:18:33,209
‫حاول حشر التروس، قم بالمماطلة !

303
00:18:33,991 --> 00:18:36,511
‫حسناً يا فتى (مينسا)، ما هي أسرع طريقة
‫لخسارة مباراة شطرنج ؟

304
00:18:36,640 --> 00:18:39,291
‫هذا سهل، إنه يدعى "مات المغفل"
‫ويعود إلى...

305
00:18:39,422 --> 00:18:42,507
‫- قل لي أي قطعة يجب أن أحرك !
‫- حسناً، حركي بيدق (إف) لمربع واحد

306
00:18:46,851 --> 00:18:49,152
‫والآن حركي بيدق (جي) لمربعين

307
00:18:55,758 --> 00:18:57,235
‫- لقد نجحنا !
‫- يا إلهي !

308
00:18:57,365 --> 00:18:58,408
‫لن نموت !

309
00:18:58,536 --> 00:19:01,058
‫ألم يستغلوا عائلة (وين)
‫الغنية المسكينة كفاية ؟

310
00:19:01,318 --> 00:19:04,316
‫كل بضع سنوات، يصدر فيلماً آخر
‫لوصف مقتل الثنائي (وين)

311
00:19:04,447 --> 00:19:08,226
‫فهمنا، "زقاق الجريمة"
‫اللآلىء... تلك اللآلىء...

312
00:19:08,487 --> 00:19:11,398
‫شاهدهما طفلهما الجميل وهما يسقطان

313
00:19:11,571 --> 00:19:15,569
‫بينما كانت تنطفىء الحياة في عينيّ أمه
‫سُلبت منه براءته أيضاً

314
00:19:15,699 --> 00:19:20,695
‫أن يتحدث (بروس وين) عن صدمته هو أمر،
‫ولكن أن يفعل ذلك الآخرون مراراً وتكراراً--

315
00:19:20,825 --> 00:19:23,649
‫نعم، نعم، تابع، يمكنني استخدام كل هذا

316
00:19:30,819 --> 00:19:32,947
‫- انظروا، لقد نجحنا
‫- العمل الجماعي !

317
00:19:33,077 --> 00:19:34,642
‫- (آيف) !
‫- (هارلز) !

318
00:19:34,859 --> 00:19:37,204
‫هل نجحت فكرة غرفة الهروب
‫التافهة والذكية ؟

319
00:19:37,336 --> 00:19:40,420
‫أعني... لا يزال ممكناً أن نموت،
‫لكن... طبعاً

320
00:19:40,594 --> 00:19:44,547
‫لا أعلم كيف فعلت ذلك،
‫أوقعت بي لمعالجة مشكلتي بالضبط هناك

321
00:19:44,677 --> 00:19:47,589
‫تقبّل الفشل لتحقيق النجاح
‫كيف وجدت هذا المكان ؟

322
00:19:47,719 --> 00:19:51,282
‫لا أعلم عما تتحدثين،
‫لكن لا أحد يتوقع منك أن تكوني مثالية

323
00:19:51,412 --> 00:19:54,322
‫سندعمك دوماً، حتى لو فشلت

324
00:19:54,671 --> 00:19:58,146
‫هذا مؤثر جداً،
‫وسنصنع فيلم (هالمارك) ممتاز

325
00:19:58,276 --> 00:20:02,229
‫- لكننا سنموت بعد 3 دقائق !
‫- لا، لن نموت

326
00:20:02,361 --> 00:20:07,227
‫لأنني سأفعل كل ما بوسعي لإنقاذنا
‫ومن يبالي إذا لم يكن مثالياً ؟

327
00:20:07,355 --> 00:20:08,660
‫- أنا--
‫- لقد أنهيته للتو

328
00:20:08,920 --> 00:20:10,137
‫- حمداً لله
‫- رائع

329
00:20:10,267 --> 00:20:11,875
<i>‫تهانيّ، لقد فزتم، تباً لكم</i>

330
00:20:12,136 --> 00:20:13,267
<i>‫اخرجوا من الجهة اليمنى، من فضلكم</i>

331
00:20:13,309 --> 00:20:16,655
<i>‫وضعوا تعليقاً على (ييلب)
‫للحصول على الصورة والكوب، 11 حرفاً</i>

332
00:20:20,043 --> 00:20:22,911
‫يمكنك النجاح يا (آيف)،
‫نحن جميعاً بجانبك

333
00:20:23,692 --> 00:20:27,254
‫هل أعطيت هذا للهندباء المتشابكة ؟
‫إنها مادة قوية جداً !

334
00:20:27,386 --> 00:20:28,645
‫حسناً، أعطني هذا

335
00:20:31,339 --> 00:20:33,423
‫إذا فشلت، لا يهم

336
00:20:34,077 --> 00:20:36,509
‫وسنحاول مجدداً غداً، صحيح ؟

337
00:20:48,413 --> 00:20:50,238
‫- نعم !
‫- لقد نجحت !

338
00:20:50,456 --> 00:20:52,802
‫أنت مثيرة جداً حين تخططين

339
00:20:52,932 --> 00:20:55,625
‫هناك مشكلة، هناك مشكلة كبيرة

340
00:20:57,450 --> 00:21:00,449
‫وليس بطريقة مثيرة وجريئة
‫اهربا، اهربا !

341
00:21:00,839 --> 00:21:02,706
‫تباً، دخلت المادة في حلقي مباشرةً !

342
00:21:04,923 --> 00:21:11,179
أخيراً، سأنتقم لأجل صانع المعكرونة

343
00:21:14,047 --> 00:21:15,828
‫حسناً

344
00:21:16,479 --> 00:21:18,304
‫لا أشعر بشيء

345
00:21:18,956 --> 00:21:23,561
<i>‫لم يسعني إلا أن أتساءل...
‫هل كنت بحاجة إلى معالج ؟</i>

346
00:21:26,993 --> 00:21:28,166
‫هل أصيب أحد ؟

347
00:21:28,298 --> 00:21:30,730
‫هل يعاني أحدكم
‫من اضطراب الإجهاد الرضحي الحالي ؟

348
00:21:30,817 --> 00:21:32,381
‫لا، (فرانك) لم يخرج

349
00:21:33,511 --> 00:21:34,554
‫(فرانك) ؟

350
00:21:35,248 --> 00:21:37,290
‫هل أنت... هل أنت بخير ؟

351
00:21:39,245 --> 00:21:43,329
‫أنا... إله !

352
00:21:46,371 --> 00:21:49,238
‫- هل تحمل الرقم 4 ؟
‫- حسناً، لنجرّب مجدداً

353
00:21:49,369 --> 00:21:51,150
‫- مرحباً، أنا (نايت وينغ)
‫- أعلم

354
00:21:51,280 --> 00:21:53,670
‫آخر من تبقى من "عائلة (غرايسون) الطائرون"،
‫وربيب (بروس وين)،

355
00:21:53,756 --> 00:21:55,451
‫- "(روبن) الأصلي"...
‫- لا، لا

356
00:21:55,581 --> 00:21:58,666
‫أنا (نايت وينغ)، عضو في عائلة "الوطواط"

357
00:21:58,925 --> 00:22:01,010
‫نسيت أنك غبي جداً !

358
00:22:02,185 --> 00:22:04,270
‫إنه (فايرفلاي)، إنه يهاجم دار أيتام

359
00:22:04,574 --> 00:22:07,097
‫- بسرعة يا عائلة "الوطواط"، إلى "سيارة الوطواط"
‫- سأجلس في المقعد الأمامي !

360
00:22:07,138 --> 00:22:10,395
‫- يمكنك أن تذهب معي
‫- شكراً، ربما في المرة القادمة

361
00:22:20,228 --> 00:22:30,239
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

