﻿1
00:00:05,308 --> 00:00:08,908
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة السابعة: (مغامرة (شاركلي) أخرى)‘‘</b>

2
00:00:19,018 --> 00:00:23,543
<i>‫اليوم في (تاوني)، قضى (راتكاتشر)
‫معظم حياته في المجاري وهو يصطاد الفئران</i>

3
00:00:23,623 --> 00:00:26,535
<i>‫لكن آخر شيء توقعه هو أن يكنّ لها المشاعر</i>

4
00:00:26,708 --> 00:00:31,444
<i>‫مقابلتنا الحصرية مع الثنائي المثير للجدل
‫في (غوثام) بعد هذا الفاصل الإعلاني</i>

5
00:00:31,574 --> 00:00:34,702
‫مهلاً، هل يمارس الجنس مع فأر ؟
‫هذا رائع !

6
00:00:37,004 --> 00:00:39,437
<i>‫لا !</i>
‫أخرجني !

7
00:00:41,529 --> 00:00:42,572
‫(فرانك) !

8
00:00:42,832 --> 00:00:46,092
‫هل أنت بخير ؟ وربما لا يجب أن تتعمّقي
‫في دخول "الكيان الأخضر"

9
00:00:46,352 --> 00:00:49,611
‫قال (سوامب ثينغ) إن جسمك
‫سيستغرق بعض الوقت ليعتاد ذلك

10
00:00:49,741 --> 00:00:51,868
‫يجب أن أفترض أن ثدييك
‫سيتوقفان عن التعرق في مرحلة ما

11
00:00:52,001 --> 00:00:55,000
‫لا يهمني مدى مرضي،
‫يجب أن أعرف مكان (فرانك)

12
00:00:55,073 --> 00:00:58,768
‫(بروس وين) يحتجزه، إنما المكان مظلم جداً
‫ولا يمكنني أن أرى أين هو

13
00:00:58,942 --> 00:01:01,940
‫فهو يملك كل هذا المال
‫ولا يستطيع شراء مصباح، بحق الله

14
00:01:02,070 --> 00:01:05,501
‫ليتنا نعرف أحداً
‫يستطيع مساعدتنا في استدراجه

15
00:01:05,892 --> 00:01:09,455
‫لا تنظري إليّ، انفصلنا عن بعضنا،
‫(بروس) غير مستقل البتة

16
00:01:09,587 --> 00:01:12,367
‫حتى بالنسبة إلى ملياردير غريب الأطوار،
‫لديه مشاكل

17
00:01:12,497 --> 00:01:15,843
‫فهو مدمن على الكحول، مهووس بالطعام الصحي،

18
00:01:16,146 --> 00:01:21,057
‫وتعلمان، مشاكل الهجر الكبيرة
‫بسبب رؤية والديه يُقتلان حين كان طفلاً

19
00:01:21,142 --> 00:01:24,227
‫حسناً، تهانيّ على تحرير نفسك
‫من سلاسل جحيم المغاير

20
00:01:24,314 --> 00:01:28,181
‫ولكن ألا يمكنك التظاهر بأنك تريدين رؤيته
‫وربما استدراجه إلى هنا وسنتولى الباقي ؟

21
00:01:28,312 --> 00:01:31,310
‫لا، حين أنفصل عن شخص ما،
‫أقطع علاقتي به تماماً

22
00:01:31,440 --> 00:01:33,351
‫إنه مصمم على استعادتي

23
00:01:33,481 --> 00:01:38,955
‫لا ينفك عن إرسال الهدايا لي، الزهور،
‫وهذا التاج المرصع بالماس الكناري

24
00:01:39,086 --> 00:01:42,257
‫- إنه تاج لامع جداً
‫- إنه يبدو مدهشاً عليك

25
00:01:42,387 --> 00:01:43,734
‫لا بأس به

26
00:01:44,473 --> 00:01:49,382
{\an8}‫- يريد مني أن أضعه خلال حفل سيقيمه الليلة
‫- إنه اسم تافه، هل أكّدت حضورك ؟

27
00:01:49,513 --> 00:01:53,076
‫لن أقترب من هذه الفوضى أبداً،
‫ألم تسمعي ما قلته عن عدم التواصل معه ؟

28
00:01:53,293 --> 00:01:54,683
‫- نعم، انتبهي يا (هارلز)
‫- حسناً

29
00:01:54,813 --> 00:01:58,680
‫مقصدي هو، إذا اعتقد (بروس) أنه هناك احتمال
‫بأن تحضري، فسيكون هناك بالتأكيد

30
00:01:58,810 --> 00:02:01,635
‫صحيح، إنه يتوق لرؤيتي

31
00:02:02,286 --> 00:02:04,414
‫حري به ألا يكون أرسل المزيد من الزهور

32
00:02:04,546 --> 00:02:09,759
‫حسناً، سنذهب إلى الحفل ونمسك بـ(بروس)
‫ونعذبه حتى يخبرنا بمكان (فرانك)

33
00:02:11,410 --> 00:02:14,538
‫- لا ! نعم، هذا سيحدث
‫- أو لدي فكرة

34
00:02:14,668 --> 00:02:16,797
‫ستبقين هنا، سترتاحين وتقرأين بعض المجلات

35
00:02:16,927 --> 00:02:19,794
‫وتشربين السوائل
‫وتستعدين قوتك إلى مستويات التعذيب

36
00:02:19,925 --> 00:02:21,967
‫وأنا سأذهب لاختطاف (بروس وين)

37
00:02:23,300 --> 00:02:27,100
<b>‫’’(هارلي كوين)‘‘</b>

38
00:02:31,308 --> 00:02:36,522
‫- إذاً، أعلم أنه كان أسبوعاً صعباً
‫- بكل احترام، تتصرف (سيلينا) بحقارة

39
00:02:36,652 --> 00:02:38,781
‫أقدّر تضامنك معي،
‫إنما لا تتحدث عنها بهذه الطريقة

40
00:02:38,911 --> 00:02:41,909
‫أتعلم ما الذي يجعلني
‫أشعر دوماً بالتحسن ؟ عناق !

41
00:02:43,515 --> 00:02:46,862
‫ولكننا لا نفعل ذلك عادةً،
‫لذا ما رأيك بالتركيز على العمل ؟

42
00:02:47,686 --> 00:02:50,686
‫هل تنظر إلى منشور (سيلينا) على
‫(وينستاغرام) ؟ لأنها ستعلم إذا فعلت

43
00:02:50,814 --> 00:02:54,204
‫فعلاً ؟ أعني، لست أفعل... حتماً

44
00:02:54,378 --> 00:02:59,591
‫إذا لم يكن لدى أحد غيري أي أدلة
‫أودّ مناقشة قبعة (كاونيوز بوي بوي)

45
00:02:59,722 --> 00:03:01,547
‫أنا واثقة من أنكما رأيتما الإعلانات الآن

46
00:03:01,677 --> 00:03:04,849
‫بحسب مصدري في الأرصفة،
‫هناك شحنة قادمة الليلة

47
00:03:04,979 --> 00:03:08,671
‫أنا أفكر في أن نعترضها
‫ونعرف الغرض الفعلي من هذه القبعات

48
00:03:08,802 --> 00:03:12,842
‫موضة قبعات جديدة لا تُعتبر نشاطاً إجرامياً
‫يعتمر الكثير من الناس القبعات

49
00:03:12,973 --> 00:03:17,578
‫- هل أنا مجرم ؟
‫- لا، ولكنك تبدو مستعداً لسرقة بعض القبلات

50
00:03:17,924 --> 00:03:20,055
‫- لا ؟ حسناً
‫- ليست مجرد قبعات

51
00:03:20,185 --> 00:03:24,052
‫إنها تتضمن جهازاً ذكياً قادراً على
‫قراءة أفكارك ويصبح مساعدك الشخصي

52
00:03:24,181 --> 00:03:26,354
‫- رائع !
‫- ألا يبدو هذا مريباً لك ؟

53
00:03:26,485 --> 00:03:30,048
‫قبعات وتكنولوجيا عصبية ؟
‫لا يمكن أن يكون سوى عمل رجل واحد...

54
00:03:30,265 --> 00:03:31,438
‫- (ماد هاتر)
‫- (ماد هاتر)

55
00:03:31,611 --> 00:03:34,523
‫هذا مستحيل، أبعدت (ماد هاتر) عن المدينة
‫منذ سنوات

56
00:03:34,609 --> 00:03:36,609
‫أنت تربطين بين أمور غير موجودة

57
00:03:36,912 --> 00:03:39,301
‫إذا كان هذا كل شيء، لدي حفل أذهب إليه

58
00:03:39,475 --> 00:03:43,864
‫(سيلينا)، أنا (بروس)،
‫(بروس وين)، خليلك، بل خليلك السابق، حبيبك

59
00:03:44,211 --> 00:03:46,167
‫هل هذه عملية اختطاف
‫تتطلب لفتين من الشريط اللاصق ؟

60
00:03:46,209 --> 00:03:49,511
‫(هارلي)، عزيزتي، لا أريد أن تذهبي بمفردك،
‫سأكون بخير

61
00:03:49,641 --> 00:03:53,204
‫نعم، كل مرة أذهب فيها إلى "الكيان الأخضر"
‫أشعر بأن كل خلية من خلاياي تتمزق

62
00:03:53,335 --> 00:03:55,724
‫ولكن ربما هذا الشاي سيكون مفيداً،
‫إنه ليمون بالزنجبيل

63
00:03:55,854 --> 00:03:57,548
‫سيرافقني (كينغ شارك)

64
00:03:57,679 --> 00:04:00,591
‫ما رأيك يا صاح ؟ هل أنت مستعد
‫لمغامرة (شاركلي) كلاسيكية ؟

65
00:04:00,676 --> 00:04:03,631
‫- اختطاف ملياردير حزين ؟
‫- في وقت آخر

66
00:04:03,762 --> 00:04:05,889
‫يجب أن أعود إلى المنزل بسبب وفاة والدي

67
00:04:05,977 --> 00:04:07,109
‫- يؤسفني مصابك يا صديقي
‫- تباً

68
00:04:07,151 --> 00:04:12,495
‫شكراً، هذا في الواقع مريح
‫إذ كان قرشاً فظيعاً ورجل أسوأ حتى

69
00:04:12,799 --> 00:04:15,449
‫- لذا... تهانيّ ؟
‫- لم أصل إلى هذه المرحلة بعد

70
00:04:15,579 --> 00:04:18,707
‫الخبر السار هو أنني سألتقي بأخي الصغير
‫(برينس شارك)

71
00:04:18,837 --> 00:04:21,617
‫نحن مقربان جداً من بعضنا،
‫إنه الأخ الذي لم آكله

72
00:04:21,749 --> 00:04:25,268
‫- إذاً، هل هذا يعني أنك ملك فعلي الآن ؟
‫- لا، سيصبح (برينس) ملكاً...

73
00:04:25,398 --> 00:04:30,481
‫بمجرد أن أسلّمه المنصب رسمياً في الجنازة
‫لدينا تقاليد مربكة تحت سطح البحر

74
00:04:30,612 --> 00:04:31,960
<b>‫’’من (بات غيرل): مرحباً يا فتاة
‫أنا أتأكد من تلبيتك الدعوة‘‘</b>

75
00:04:32,002 --> 00:04:33,177
<b>‫’’هل تريدين فعل شيء خطير إنما ممتع ؟‘‘</b>

76
00:04:33,218 --> 00:04:37,650
<b>‫- ’’سأبقى في المنزل الليلة‘‘</b>
‫- لا تقلق، سأذهب مع... (كلاي فيس) !

77
00:04:38,867 --> 00:04:43,862
‫يودّ (كلاي فيس) ذلك،
‫ولكن (بيلي بوب ثورنتون)...

78
00:04:43,993 --> 00:04:46,852
‫سيقوم بتولي خزان القفز
‫في السيرك الخيري الرائع

79
00:04:46,893 --> 00:04:49,424
‫للاعبي البيسبول
‫المحترفين في (سانت لويس)

80
00:04:49,554 --> 00:04:52,552
‫هيّا يا فريق !
‫سأبحث عن اسمه في طريقي

81
00:04:52,683 --> 00:04:56,593
‫يجب أن أرحل، أيضاً،
‫استمتعي باقتحام القلعة يا (هارلي) !

82
00:04:57,113 --> 00:04:59,807
‫حسناً، تباً لذلك، سأرافقك، سوف...

83
00:05:00,546 --> 00:05:04,891
‫حسناً، لن تذهبي إلى "الكيان الأخضر"
‫في الوقت الحالي، يجب أن ترتاحي

84
00:05:05,021 --> 00:05:06,758
‫أنا قادرة على ذلك، ليس بالأمر الجلل

85
00:05:06,932 --> 00:05:10,278
‫(بروس وين) مجرد رجل،
‫ليس (سوبرمان) أو ما شابه

86
00:05:10,409 --> 00:05:13,971
‫أعلم، إنما لم تنفذي مهمة بمفردك منذ فترة

87
00:05:14,101 --> 00:05:17,620
‫إنها تحاول القول إنك تعتمدين على الآخرين
‫بشكل كبير

88
00:05:17,967 --> 00:05:22,877
‫- بحقك ! من يراسلك ؟
‫- إنها (بات غيرل) المهووسة

89
00:05:23,268 --> 00:05:27,656
‫منذ أن كنا في غرفة الهروب، أرسلت لها
‫بعض رموز الضحك لكنها لا تنفك عن مراسلتي

90
00:05:27,786 --> 00:05:30,784
‫عزيزتي، لا داعي أن تكوني دفاعية،
‫هذا لطيف، أنت تحبين احتضان التائهين

91
00:05:31,307 --> 00:05:34,825
‫اسمعي، أنا جاهزة يا عزيزتي،
‫لدي حبل، شريط لاصق مزدوج، منظار

92
00:05:34,955 --> 00:05:38,039
‫قاطع زجاج، قاطع شخص،
‫ولوح (غرانولا) في حال شعرت بالجوع

93
00:05:38,170 --> 00:05:40,863
‫اتصلي بي إذا واجهت أي مشاكل،
‫هل تقسمين ؟

94
00:05:40,994 --> 00:05:43,383
‫متى وقع أي خطأ
‫أثناء محاولتي القيام بأي شيء ؟

95
00:05:43,515 --> 00:05:45,643
‫مهلاً ! أنت مريضة، وفّري طاقتك

96
00:05:46,294 --> 00:05:49,771
‫اسمعي، اعتني بـ(آيفي) أثناء غيابي،
‫هذا يعني أنه عليك الجلوس معها

97
00:05:49,901 --> 00:05:53,288
‫وتضعين هذا المسلسل التلفزيوني (بريدجرتون)
‫الأشبه بجهاز المتعة

98
00:05:53,463 --> 00:05:56,550
‫أو أياً كان ما يشعر الناس بالإثارة في هذه
‫الأيام واحرصي على ألا تحتاج إلى شيء

99
00:05:56,591 --> 00:05:58,763
‫- ولماذا سأفعل ذلك ؟
‫- لأنك إذا لم تفعلي...

100
00:05:58,894 --> 00:06:01,761
‫حين أخطف (بروس)
‫سأقول له إنك ترددين اسمه أثناء النوم

101
00:06:02,588 --> 00:06:05,932
‫أسرعي بفعل ذلك،
وحاولي ألا تتسببي بفضيحة

102
00:06:06,062 --> 00:06:11,015
‫لا أريد أن يشدد الفندق الحراسة
‫إنه أحد أماكني المفضلة للسرقة منها

103
00:06:11,145 --> 00:06:12,927
‫أحضرت (بيكاسو) من هناك

104
00:06:13,318 --> 00:06:14,444
<b>‫’’(بابلو بيكاسو)، 1881-1973‘‘</b>

105
00:06:14,534 --> 00:06:18,313
‫- (بروس) ! (بروس) !
‫- أين (سيلينا) الليلة ؟

106
00:06:19,009 --> 00:06:20,096
‫هل وصلت ؟

107
00:06:26,526 --> 00:06:27,569
<b>‫’’فندق (غوثام) الكبير‘‘</b>

108
00:06:27,916 --> 00:06:32,000
<b>‫’’شركة (سترينغ كوارتيت)‘‘</b>

109
00:06:34,780 --> 00:06:38,343
‫تعالي أيتها المسنة...

110
00:06:42,949 --> 00:06:44,773
‫لا تزال تتناول الفيتامينات !

111
00:07:24,048 --> 00:07:26,785
‫أين كل الأخطبوطات
‫وكبار الكائنات المائية ذات الزعانف ؟

112
00:07:26,916 --> 00:07:29,871
‫إنها مراسم تقتصر على أسماك القرش فقط،
‫ذُكر ذلك في وصية أبي

113
00:07:30,001 --> 00:07:33,129
‫- أنت تعلم كيف كانت طباعه
‫- متعجرف حتى النهاية

114
00:07:33,260 --> 00:07:35,432
‫- كان والدك قرشاً عظيماً
‫- هذا لطف كبير منك

115
00:07:35,518 --> 00:07:36,561
‫أليس كذلك ؟

116
00:07:37,170 --> 00:07:41,297
‫- أقام هذا "القرش العظيم" علاقة بزوجته
‫- وأخته

117
00:07:42,773 --> 00:07:47,205
‫- بالمناسبة، يليق أبي بك
‫- شكراً يا رجل، هذا يعني لي الكثير

118
00:07:48,944 --> 00:07:56,199
‫اجتمعنا هنا اليوم لتتويج ملككم الجديد
‫والاحتفال بإرث (كينغ دادي)

119
00:07:56,328 --> 00:08:02,063
‫الذي عُرف بإنقاذنا من أعدائنا اللدودين
‫الأطلنطيين الخاطئين

120
00:08:02,195 --> 00:08:07,277
‫لو كانوا يعلمون فقط أن خلال هذه المعركة،
‫ألقى أبي سم أذن البحر

121
00:08:07,539 --> 00:08:09,884
‫- يسعدني وجودك هنا
‫- وأنا أيضاً

122
00:08:10,014 --> 00:08:17,704
‫والآن، ابن (كينغ دادي) البكر، (ناناوي)
‫وشقيقه (كاميا) سينضمان إليّ عند المذبح

123
00:08:17,835 --> 00:08:20,310
‫لتسليم الواجب الرسمي

124
00:08:20,397 --> 00:08:25,959
‫لا يمكن أن يلمس صولجان والدكما الملكي
‫سوى الملوك

125
00:08:27,263 --> 00:08:30,737
‫إنه قوي ! لقد أعجبني

126
00:08:32,823 --> 00:08:34,301
‫أنا أمزح فقط

127
00:08:35,474 --> 00:08:38,036
‫أصبح الأمير ملكاً

128
00:08:41,644 --> 00:08:43,729
‫هل أنت واثق
‫من أنك لا تريد أن تكون الملك ؟

129
00:08:43,859 --> 00:08:47,552
‫- أنت الأكبر سناً، هذا حقك
‫- لا، أنت تستحق هذا

130
00:08:47,682 --> 00:08:52,375
‫لقد بقيت هنا واعتنيت بالمملكة والعائلة،
‫حتى أنك اهتممت بحفاضات أبي

131
00:09:04,365 --> 00:09:09,448
‫نعم يا رجل، قريباً، لن تعود المملكة موجودة
‫وسأتخلص من كل هذا الهراء

132
00:09:09,579 --> 00:09:13,446
‫- أنا متحمس
‫- حتماً ! نعم ! أعني... مهلاً، ماذا ؟

133
00:09:22,831 --> 00:09:24,959
‫تباً ! كان جميلاً بالفعل

134
00:09:30,563 --> 00:09:32,128
‫لا تتحركي أيتها الحقيرة !

135
00:09:33,822 --> 00:09:37,645
‫- مرحباً يا فتاة ! كيف حالك ؟
‫- (هارلي) ؟ ماذا تفعلين ؟

136
00:09:37,820 --> 00:09:41,339
‫- ظننت أك ستبقين في المنزل الليلة
‫- غيرت رأيي

137
00:09:41,599 --> 00:09:45,075
‫- هل تتعقبينني ؟
‫- حتماً لا، أنا أعمل كحارسة أمنية في الحفل

138
00:09:45,205 --> 00:09:47,942
‫- إنها قصة رائعة، ابتعدي عن طريقي
‫- إلا إذا كان لديك دعوة

139
00:09:52,808 --> 00:09:54,589
‫رباه ! أنت لجوجة جداً !

140
00:09:55,762 --> 00:09:57,978
‫- لا أريد القتال معك
‫- ألا تريدين ذلك ؟

141
00:09:58,109 --> 00:10:00,368
‫طبعاً لا ! نحن صديقتان

142
00:10:02,495 --> 00:10:06,146
‫مرحباً ! كيف حال حبيبتي الصغيرة ؟
‫هل اشتقت إليّ ؟

143
00:10:06,320 --> 00:10:09,794
‫- هل أخذت تاجي ؟
‫- تباً لتاجك ! كيف حال (آيفي) ؟

144
00:10:09,882 --> 00:10:10,924
‫إنها بخير

145
00:10:17,877 --> 00:10:18,920
‫عليّ أن أقفل الخط

146
00:10:21,222 --> 00:10:23,525
‫إذاً أنت تجيبين على هاتفك

147
00:10:26,349 --> 00:10:29,129
‫- تباً، هذا مؤلم
‫- هل ارتكبت خطأ ما ؟

148
00:10:29,259 --> 00:10:32,821
‫- اعتقدت أننا أصبحنا صديقتين
‫- لدي ما يكفي من الأصدقاء !

149
00:10:33,388 --> 00:10:37,471
‫حقاً ؟ لنر، هناك (آيفي)...
‫انتهت القائمة !

150
00:10:37,992 --> 00:10:39,904
‫إذاً القطة لديها مخالب فعلاً !

151
00:10:40,033 --> 00:10:42,293
‫كنت واثقة من أنك ‫لست بريئة جداً،

152
00:10:42,334 --> 00:10:45,987
‫وتتبعين القواعد،
وتراقبين قاعة ‫(غوثام)، كما تتظاهرين !

153
00:10:46,985 --> 00:10:51,330
‫أنا لا أتحدث بهذه الطريقة،
‫أيتها المهرجة الغبية !

154
00:10:51,764 --> 00:10:52,807
‫أحسنت

155
00:10:54,328 --> 00:10:57,890
‫أتعلمين ؟ ربما لا أريد أن يستلطفني الناس،
‫ولكنني على الأقل صادقة بشأن من أكون

156
00:10:58,325 --> 00:11:01,149
‫هل تريدين شارة استحقاق
‫مقابل اعترافك بأنك حمقاء ؟

157
00:11:03,191 --> 00:11:04,755
‫انتظرا المصعد التالي

158
00:11:08,317 --> 00:11:10,316
‫أيمكنكم رجاءً أن تستعملوا... ما هذا ؟

159
00:11:15,660 --> 00:11:19,093
‫- اشتقت لهذه الجلسات الصريحة
‫- نعم، وأنا أيضاً

160
00:11:19,787 --> 00:11:22,090
‫بينما نتحادث ونحتسي الـ(سانغريا)

161
00:11:22,221 --> 00:11:25,740
‫هل يمكننا العودة إلى ما قلته
‫بشأن عدم وجود المملكة بعد الآن ؟

162
00:11:25,870 --> 00:11:31,170
‫صحيح، بشأن ذلك، سأبيعها،
‫قُدم إليّ عرض وكان المبلغ مناسباً، سأقبل به

163
00:11:31,301 --> 00:11:35,646
‫سأركز على نفسي للمرة الأولى
‫وربما أعمل كعارض أزياء في المجلات

164
00:11:35,776 --> 00:11:37,419
‫حسناً، من هو المشتري ؟

165
00:11:37,461 --> 00:11:40,902
‫هل تصدق أنه (أوشن ‫ماستر) ؟
أليس هذا جنونياً ؟

166
00:11:41,032 --> 00:11:44,509
‫اسمع، أعلم أنني لم أهتم سابقاً،
‫لذا لا أقصد الازدراء

167
00:11:44,639 --> 00:11:49,331
‫ولكن (أوشن ماستر) هو عدو قديم
‫يشتهر بكرهه لمملكة (شارك)

168
00:11:49,461 --> 00:11:53,632
‫حسناً، إنه يملك المال
‫بقدر الرجل السمكة ذي الصدفتين التالي

169
00:11:54,196 --> 00:11:56,630
‫- هل ناقشت ذلك مع أحد ؟
‫- لا

170
00:11:56,760 --> 00:12:00,019
‫هذا هو الأمر الرائع بكوني الملك،
‫لست مضطراً إلى الإصغاء لأحد

171
00:12:00,149 --> 00:12:03,972
‫سينشئ مركزاً تجارياً شاملاً
‫ومسرحاً متعدد الطوابق وقاعة طعام

172
00:12:04,103 --> 00:12:07,100
‫ما معنى "طعام سريع وعملي" ؟
‫لأنه قال ذلك كثيراً

173
00:12:07,231 --> 00:12:14,052
‫- هل فكرت في عدم بيع وطن أجدادنا ؟
‫- "وطن أجدادنا" ؟ يا لوقاحتك !

174
00:12:14,226 --> 00:12:18,266
‫بعد أن مات أبي، أتيت للتباهي بعضوك المزدوج
‫كما لو كان لديك رأي بالأمر

175
00:12:18,397 --> 00:12:22,437
‫أنت اخترت الذهاب للعيش على اليابسة
‫وأنا كنت عالقاً هنا للاهتمام بأبي

176
00:12:22,567 --> 00:12:27,911
‫اضطررت إلى أن أكون الابن الصالح
‫الذي يتبع القواعد ويتولى هذه الحفاضات !

177
00:12:28,475 --> 00:12:31,647
‫وأنت تعلم أننا نتغوط جميعاً في المياه

178
00:12:31,778 --> 00:12:35,645
‫لذا إذا كنت مضطراً لارتداء حفاض هنا
‫فتعلم أن الأمور سيئة !

179
00:12:35,773 --> 00:12:37,687
‫أنت على حق، كان يجب أن أكون هنا
‫لمساعدتك أكثر

180
00:12:37,817 --> 00:12:41,292
‫نعم، ولم تكن هنا،
‫ولكن حان الوقت الآن لأكون أنانياً

181
00:12:41,423 --> 00:12:46,072
‫وإذا كان لديك مانع،
‫فلماذا لا تفعل ما تجيده وتغادر ؟

182
00:12:49,764 --> 00:12:56,195
‫- أين نحن ؟ رباه، هل هذا مسرح تفاعلي ؟
‫- نطالب بمعرفة لصالح من تعملون !

183
00:12:56,325 --> 00:13:02,363
‫- أدعى (تيتش)، (جيرفيس تيتش)
‫- والمعروف بشكل تافه أكثر باسم (ماد هاتر)

184
00:13:02,495 --> 00:13:07,708
‫لم يخطر في بالي أنك تكرهينني،
‫بالنظر إلى مدى تطفلك على شحناتي !

185
00:13:07,839 --> 00:13:12,140
‫لن تنجو بفعلتك، إنها مسألة وقت فقط
‫حتى يعرف الناس حقيقة قبعاتك

186
00:13:12,268 --> 00:13:15,067
‫مهلاً، إذاً أنت الرجل
‫خلف هذه القبعات الغريبة ؟

187
00:13:15,108 --> 00:13:16,267
‫ليست "قبعات غريبة" !

188
00:13:16,397 --> 00:13:19,655
‫هناك سبب وراء التصميم غير التقليدي

189
00:13:19,786 --> 00:13:23,566
{\an8}‫تقوم حافة قبعة بائع الصحف
‫بتركيز التحكم بالعقل على الفص الأمامي

190
00:13:23,696 --> 00:13:27,693
{\an8}‫بينما يوفر أعلى قبعة راعي البقر
‫مساحة واسعة للمعالج والناقل

191
00:13:27,909 --> 00:13:31,603
‫وقريباً سيصبح لدي عدد كبير من الدمى !

192
00:13:32,559 --> 00:13:38,555
‫لقد عبثت بخططي والآن سأعبث بك

193
00:13:38,990 --> 00:13:41,595
‫رائع، وكأننا نحتاج إلى منحرف عادي آخر
‫في (غوثام)

194
00:13:41,726 --> 00:13:45,028
‫أنا لست منحرفاً ! أنا أعذّب وأقتل،
‫لا أفعل شيئاً مقززاً

195
00:13:45,158 --> 00:13:47,548
‫هل القبعة هي السبب ؟ إنها القبعة، صحيح ؟

196
00:13:50,848 --> 00:13:51,891
‫أنت !

197
00:13:52,457 --> 00:13:55,803
‫حسناً، إذاً لديك الآن مشكلة
‫مع ظفر خنصري الطويل جداً ؟

198
00:13:56,020 --> 00:13:58,757
‫اسمع، ليس لدي الوقت
‫لذكر كل الأسباب التي تجعلك منحرفاً

199
00:13:58,888 --> 00:14:02,710
‫- لذا سأتركك لتعمل وسأذهب في طريقي
‫- مهلاً، ألستما معاً ؟

200
00:14:02,841 --> 00:14:07,316
‫- نحن ؟ مستحيل، لقد أفسدت خططي أيضاً
‫- بدا كأنكما صديقتان

201
00:14:09,575 --> 00:14:12,356
‫لا، لا، لا، أنا لست مثلها !

202
00:14:13,311 --> 00:14:18,178
‫أنا مثلك، من مفهوم أوسع
‫أنا (هارلي كوين)

203
00:14:18,308 --> 00:14:24,303
‫(هارلي كوين) الشهيرة ؟ لا أصدق !
‫كان يجب أن أتعرف على هذا الشعر الجميل

204
00:14:25,954 --> 00:14:30,733
‫حسناً، لم يكن تصرفاً منحرفاً،
‫ولكنني فهمت كيف يمكن أن يبدو كذلك

205
00:14:30,863 --> 00:14:32,862
‫أيها الأرنبان، أيها الأرنبان، فلتفكّا قيدها

206
00:14:34,079 --> 00:14:36,251
‫- حسناً، رائع
‫- (هارلي) !

207
00:14:36,903 --> 00:14:40,406
‫ستتحكم بذهنها قليلاً فقط، صحيح ؟ وتجبرها على
‫تنفيذ مهامك الشريرة أو شيء من هذا القبيل ؟

208
00:14:40,640 --> 00:14:45,418
‫في الواقع، كنت أفكر في اعتماد ما ذُكر
‫في الفصل السادس من (ثرو ذا لوكينغ غلاس)

209
00:14:45,549 --> 00:14:48,589
‫- حيث--
‫- لم أشاهد الفيلم بعد

210
00:14:50,241 --> 00:14:52,196
‫راسليني لاحقاً ؟

211
00:15:02,493 --> 00:15:06,185
‫- الشعور بالذنب يجعلك تبدين مسنة جداً
‫- أبدو رائعة وأنا في عجلة من أمري

212
00:15:06,315 --> 00:15:09,183
‫يجب أن أختطف (بروس وين) لأجل خليلتنا

213
00:15:09,661 --> 00:15:13,528
‫لا يهم عدد المرات التي تضغطين فيها عليه،
‫لن يعمل بشكل أسرع

214
00:15:13,658 --> 00:15:17,393
‫(بات غيرل) هي السبب بجعل عملية اختطاف بسيطة
‫أصعب بكثير مما يجب أن تكون

215
00:15:17,481 --> 00:15:21,305
‫إذاً هل تستحق أن يتم تعذيبها
‫على يد سافل غريب الأطوار مثل (جيرفيس) ؟

216
00:15:21,436 --> 00:15:26,127
‫نعم ! ربما ! لا أعلم، ولكن من يطلق على ابنه
‫اسم (جيرفيس) بأي حال ؟

217
00:15:26,257 --> 00:15:27,648
‫- صحيح ؟
‫- (جيرفيس) !

218
00:15:27,779 --> 00:15:31,210
‫(جيرفيس)، هل سيكون من السيىء جداً
‫أن تساعدي (بات غيرل) ؟

219
00:15:31,991 --> 00:15:35,642
‫إنها فرد من عائلة "الوطواط"
‫لا يجب أن أشرح هذا لك !

220
00:15:35,773 --> 00:15:40,638
‫حسناً، رباه، كل ما أقوله إنه سيكون أسهل
‫بكثير لو كان لديها صديقة هناك لتساعدها

221
00:15:40,769 --> 00:15:44,157
‫- أنا لست صديقتها !
‫- من تحاولين أن تقنعي ؟

222
00:15:45,114 --> 00:15:48,111
‫- يجب أن أعود إلى هناك، صحيح ؟
‫- أنا لا أملي عليك أفعالك

223
00:15:48,242 --> 00:15:51,934
‫أنا ببساطة أناقش الأمر معك،
‫وأساعدك في فهم مشاعرك

224
00:15:52,108 --> 00:15:54,150
‫لهذا السبب يكره الناس العلاج النفسي

225
00:15:55,671 --> 00:15:57,496
‫لنبدأ العمل !

226
00:15:58,146 --> 00:16:01,667
‫وقّع على الصفحات 2، 3 و9،
‫سيقوم المحامون بالباقي

227
00:16:02,188 --> 00:16:06,185
‫نسخة محدودة، طرف مصنوع من الريش
‫أنبوب منقوش بالبلاتين

228
00:16:06,316 --> 00:16:08,487
‫- الكتابة فيه جميلة جداً
‫- رائع !

229
00:16:08,617 --> 00:16:13,658
‫- قد أشتري أحد هذه الأقلام بعد هذه الصفقة !
‫- تعجبني طريقة تفكيرك

230
00:16:14,353 --> 00:16:20,522
‫- رباه ! ما هذا ؟ هل يجب أن أستدعي الأمن ؟
‫- لا، هذا أخي الغبي فحسب

231
00:16:20,957 --> 00:16:23,476
‫أتفهم ذلك، أخي حقير أيضاً

232
00:16:23,911 --> 00:16:25,779
‫- إنه (أكوامان)
‫- نعم، أعلم

233
00:16:25,909 --> 00:16:26,952
‫إنه حقير جداً

234
00:16:27,647 --> 00:16:31,817
‫هناك باب على بعد حوالي متر منك
‫لمَ تتصرف بشكل درامي دوماً ؟

235
00:16:31,948 --> 00:16:35,771
‫لا يمكنك إتمام عملية البيع !
‫هذه المملكة هي منزل عائلتنا منذ آلاف السنين

236
00:16:35,902 --> 00:16:39,116
‫مهلاً، انتظر لحظة، هل تقصد
‫وفق سنوات أسماك القرش أو البشر ؟

237
00:16:40,159 --> 00:16:42,462
‫- أنا أقوم بالحسابات فقط
‫- طبعاً هناك عيوب في المملكة...

238
00:16:42,593 --> 00:16:44,113
‫ولكن فكر في اللحظات الجميلة

239
00:16:44,243 --> 00:16:48,631
‫فكر في كل المرح، الألعاب
‫والجنون الذي يتغذى بالدم

240
00:16:48,763 --> 00:16:52,585
‫سنحتفظ بهذه الذكريات دوماً،
‫لا تصاب أسماك القرش بالزهايمر يا عزيزي

241
00:16:52,715 --> 00:16:55,150
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي اعتمدوه
‫بالشكل الصحيح في (ديب بلو سي)

242
00:16:55,192 --> 00:17:00,580
‫- لا أفهم لما انحرفوا كثيراً عن الرواية
‫- مهلاً، توقف، أعلم ما تفعله ولن ينجح

243
00:17:00,666 --> 00:17:04,664
‫سأبيع المملكة وأمضي قدماً
‫والآن عد إلى اليابسة

244
00:17:04,792 --> 00:17:09,182
‫- لا يمكنني السماح بإتمام صفقة البيع
‫- وكيف تنوي إيقافها ؟

245
00:17:12,266 --> 00:17:15,481
‫أحتاج فقط إلى توقيعك
‫والحرف الأول من اسمك هنا قبل--

246
00:17:18,263 --> 00:17:22,998
‫ترفيه هذا المساء !
‫كل منكم لديه كوب مليء بالشاي

247
00:17:23,172 --> 00:17:27,038
‫ولكن البعض منكم أو ربما جميعكم
‫لديكم ملعقة من الـ(سيانيد)

248
00:17:27,169 --> 00:17:32,078
‫سأقوم بتدوير القدر ومن تكون الفوهة
‫موجهة إليه، يجب أن يشرب

249
00:17:34,598 --> 00:17:35,684
‫إنه لذيذ

250
00:17:35,815 --> 00:17:39,201
‫نعم، ظننت للحظة أنك ستقتلني،
‫لأن هذا ما تفعله

251
00:17:39,289 --> 00:17:44,373
‫ولكن نعم، إنه مجرد شاي عادي
‫أعني، طعمه حاد بعض الشيء ولكن...

252
00:17:44,981 --> 00:17:49,240
‫- رباه ! هذا يحرق كثيراً !
‫- قالت "(إيرل غراي)..."

253
00:17:49,370 --> 00:17:54,018
‫"(إيرل غراي) سيقتلك"

254
00:17:54,842 --> 00:17:57,886
‫سيكون هذا ممتعاً، ألا تظنون ذلك ؟

255
00:17:59,058 --> 00:18:03,229
‫هذا ليس مخيفاً، أمي كانت تفعل بي ذلك
‫دوماً حين كنت مقيداً

256
00:18:05,097 --> 00:18:11,049
‫دوران ودوران، أقوم بتدوير العجلة !
‫ستشعرون بألم كبير حين تتوقف !

257
00:18:13,483 --> 00:18:17,219
‫- حان دورك، اشربي
‫- مستحيل، لست إحدى الحمقى خاصتك

258
00:18:17,349 --> 00:18:20,303
‫- لا يمكنك إجباري على فعل أي شيء
‫- هل أنت متأكدة ؟

259
00:18:32,164 --> 00:18:37,551
‫- (هات هومبر) ! لم ننتهِ !
‫- عجباً، عجباً، عجباً، شاي لشخصين !

260
00:18:37,768 --> 00:18:44,068
‫اقضوا عليها ! اقتلوا المهرجة !
‫وأحضروا إليّ رأسيهما !

261
00:18:58,970 --> 00:19:05,314
‫- (هارلي)، رجاءً ! أين شرف الأشرار ؟
‫- لا تنظر إليّ، انظر إليها

262
00:19:08,485 --> 00:19:12,917
‫لماذا تبتسمين ؟ كنت توشكين على التحول
‫إلى دمية على يديّ جني يعتمر قبعة غريبة

263
00:19:13,045 --> 00:19:14,263
‫كنت واثقة من أنك ستعودين

264
00:19:14,480 --> 00:19:18,434
‫قد لا تكونين بطلة عظيمة
‫ولكنك لست قاسية بقدر ما تعتقدين

265
00:19:22,171 --> 00:19:25,777
‫- ماذا كنت تقولين ؟
‫- يا للهول ! هل فعلاً قتلته لتناقضيني ؟

266
00:19:25,907 --> 00:19:29,513
‫- أحب قتل السفلة، لا تضخمي المسألة
‫- كما تشائين، يا صديقتي

267
00:19:29,644 --> 00:19:35,204
‫نحن في مجال الصداقة
‫لم نصبح مقرّبتين بعد، لم نفعل !

268
00:19:35,508 --> 00:19:39,549
‫ولمعلوماتك، عندما يرسل أحدهم
‫رمز الضحك ونقطة، تنتهي المحادثة !

269
00:19:39,679 --> 00:19:42,242
‫فهمت، إلى أين أنت ذاهبة ؟
‫هل ستذهبين للقيام بعمل صالح آخر ؟

270
00:19:42,372 --> 00:19:43,720
‫"رمز الضحك، نقطة" !

271
00:19:52,843 --> 00:19:57,623
‫- (بروس) ! (بروس) !
‫- (سيلينا) !

272
00:19:58,404 --> 00:20:00,012
‫مرحباً، (بروسي) !

273
00:20:06,268 --> 00:20:08,745
‫كنت واثقة من أنني أحتاج إلى لفتين !

274
00:21:04,008 --> 00:21:08,353
‫ماذا ستفعل ؟ هل ستأكلني
‫كما أكلت أخوتنا الآخرين ؟

275
00:21:08,614 --> 00:21:13,218
‫تعلم أن هذه كانت غلطة ! أنا أعاني من نوبات
‫ناتجة عن نقص السكر في الدم !

276
00:21:13,349 --> 00:21:15,608
‫13 مرة ؟

277
00:21:16,564 --> 00:21:18,128
‫خوذتي الجميلة !

278
00:21:20,691 --> 00:21:24,254
‫لا داعي أن تفعل هذا بمفردك
‫يمكننا أن نحل المسألة ونضع قواعدنا الخاصة

279
00:21:24,385 --> 00:21:28,772
‫وربما نتوصل إلى نظام نتبادل فيه الواجبات
‫لمنح نفسينا الوقت للسعي إلى شغفنا

280
00:21:28,903 --> 00:21:31,249
‫هناك الكثير من تطبيقات الجدولة الرائعة

281
00:21:36,637 --> 00:21:40,764
‫يا إلهي ! رباه !
‫لا أريد استعادة الخوذة

282
00:21:47,282 --> 00:21:48,628
‫لم أكن أريد هذا

283
00:21:50,495 --> 00:21:53,538
‫إذاً، هل أنت قادر على تناول الحلوى ؟

284
00:22:00,837 --> 00:22:03,268
‫تباً، فعلت هذا منذ 10 دقائق

285
00:22:06,266 --> 00:22:08,265
‫- (هارلز) ؟
‫- من لديه إبهامان لكسرهما

286
00:22:08,395 --> 00:22:12,307
‫ومجموعة كاملة
‫من الأسنان لاقتلاعها ؟ هذا الرجل !

287
00:22:12,392 --> 00:22:16,649
‫- أمي، عودي، سأكون ولداً مطيعاً
‫- تباً

288
00:22:16,781 --> 00:22:19,127
‫حسناً، إذاً هذه هي العقد النفسية
‫التي كنت تتحدثين عنها

289
00:22:19,257 --> 00:22:21,885
‫لا يمكنني أن أكون هنا حين يستيقظ

290
00:22:26,600 --> 00:22:36,600
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

