﻿1
00:00:05,308 --> 00:00:08,908
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة الثامنة: ((باتمان) يبدأ إلى الأبد)‘‘</b>

2
00:00:19,326 --> 00:00:23,237
‫هذه بعض الأصوات التي ستسمعها
‫حين أبرحك ضرباً أيها النحيل بشكل صادم

3
00:00:23,411 --> 00:00:26,842
‫- إذا لم تخبرني بمكان (فرانك)
‫- من هو (فرانك) ؟

4
00:00:26,974 --> 00:00:30,666
‫أنت تعلم جيداً من يكون (فرانك)،
‫وحري بك أن تتكلم يا فاحش الثراء

5
00:00:30,840 --> 00:00:32,882
‫- لن تقتليني
‫- وما السبب ؟

6
00:00:33,099 --> 00:00:36,878
‫- الأموات لا يروون القصص
‫- سنرى بشأن ذلك

7
00:00:49,521 --> 00:00:51,564
‫- بئساً !
‫- لا تريد التكلم، صحيح ؟

8
00:00:52,258 --> 00:00:54,953
‫لدينا طرق لإجبارك على التكلم يا صاح

9
00:00:55,430 --> 00:00:57,733
‫(آيفي)، كيف سنجبره على التكلم ؟
‫لقد جرّبنا كل شيء

10
00:00:57,950 --> 00:00:58,993
‫نحتاج إلى المساعدة

11
00:00:59,383 --> 00:01:01,773
{\an8}‫كنت عصبيّ المزاج أيضاً

12
00:01:02,164 --> 00:01:06,162
‫ولكن بمساعدة برنامج الإصلاح "العاطفة
‫وليس السجون" الذي أطلقه المحافظ (جوكر)

13
00:01:06,292 --> 00:01:08,811
‫وجدت متنفساً لغضبي
‫المبني على إصدار الأحكام

14
00:01:09,159 --> 00:01:11,896
‫وهو تقديم هذا التدوين الصوتي
‫للمساعدة الذاتية

15
00:01:12,156 --> 00:01:15,807
‫- حسناً، المتصل التالي
<i>‫- مرحباً، د. (سايكو) !</i>

16
00:01:16,675 --> 00:01:24,408
{\an8}<i>‫إنها المرة الأولى منذ وقت طويل
‫أنا أدعى... (رين) وأنا أواجه أزمة شخصية</i>

17
00:01:25,017 --> 00:01:30,317
<i>‫هل أنتقم من خصومي
‫بواسطة وابل لا يرحم من الموت ؟</i>

18
00:01:30,795 --> 00:01:35,183
<i>‫أم أنسى الأمر
‫وأشتري آلة أخرى لصنع المعكرونة ؟</i>

19
00:01:35,358 --> 00:01:41,961
‫حسناً يا (رين)، هذا سؤال مهم وسأجيب عليه
‫بعد هذا الإعلان

20
00:01:42,221 --> 00:01:45,827
‫يا رفاق، لمَ (سوبرمان) هو الوحيد
‫الذي يرتدي سروالاً تحتياً رائعاً ؟

21
00:01:45,958 --> 00:01:48,477
‫مع تقنية (ليكس فليكس) الجديدة، (ليكس)--

22
00:01:49,086 --> 00:01:53,344
‫رائع ! لقد أفسدت قراءة ممتازة للإعلان،
‫أيتها الحقيرة !

23
00:01:53,518 --> 00:01:58,558
‫كنا لنلجأ فعلاً إلى أي شخص آخر لو استطعنا،
‫ولكن نحتاج إلى مساعدتك، (سايكو)

24
00:01:59,470 --> 00:02:04,596
‫- نحتاج إليك، د. (سايكو)
‫- أنا مصغٍ

25
00:02:07,159 --> 00:02:10,766
<i>‫بصراحة، تعلمت من مشاهدة (فرايزر){\an8}
‫أموراً أكثر من التي تعلمتها في كلية الطب</i>

26
00:02:13,242 --> 00:02:15,023
‫(شارك) ! مرحباً !

27
00:02:15,762 --> 00:02:19,151
‫حسناً، هذا محرج جداً،
‫ولكنني بصراحة، لا أتذكر اسمك

28
00:02:19,324 --> 00:02:22,757
‫- أنا (كلاي فيس) !
‫- لا، كنت لأتذكره لو كان بهذا الغباء

29
00:02:24,842 --> 00:02:29,013
‫لدي عميل يحب بالغرابة عينها،
‫لا أحبذ ذلك، ولكنني أتفهم الرغبة الأكثر شمولية

30
00:02:29,882 --> 00:02:34,269
‫حتماً لا ! لم تقولا لي إنكما
‫تريدان دخول ذهن (بروس وين) !

31
00:02:34,356 --> 00:02:38,527
‫إنه من أغنى الأغنياء !
‫إنهم غرباء الأطوار الفعليون !

32
00:02:38,658 --> 00:02:41,655
‫(سايكو)، نحن نتوسل إليك،
‫لقد سرق (فرانك) !

33
00:02:42,655 --> 00:02:45,349
‫حسناً، سأفعلها... بشرط واحد

34
00:02:45,738 --> 00:02:49,216
‫أريد أن تكون (هارلي) ضيفة
‫في تدويني الصوتي

35
00:02:49,476 --> 00:02:53,169
‫هذا صحيح، إنها مميزة،
‫كما أن نسبة تحميل تدويني الصوتي تراجعت جداً

36
00:02:53,299 --> 00:02:55,907
‫بسبب برنامج مذكرات (كيلر كروك) البائس،
‫أحتاج إلى رفع نسبة الإصغاء

37
00:02:56,037 --> 00:02:58,947
‫لم أستمع إلى كل حلقات (ثيك سكين)،
‫لذا رجاءً، لا تخبرني بما سيحصل

38
00:02:59,165 --> 00:03:01,467
‫- حسناً يا (كوين)، هل أنت موافقة أم لا ؟
‫- أجل، لا يهم

39
00:03:01,771 --> 00:03:07,636
‫شكراً، سيتواصل معك منتجي (بين)
‫حسناً، لنفعلها ! خذوا مواقعكم

40
00:03:10,679 --> 00:03:14,588
‫نفد مني دواء دوار الحركة،
‫لذا أتطوع لمشاهدة الجثث

41
00:03:14,718 --> 00:03:17,412
‫حسناً يا أولاد، حان وقت العرض

42
00:03:36,485 --> 00:03:38,788
‫- تباً، هذا مؤلم
‫- أين نحن ؟

43
00:03:39,570 --> 00:03:42,741
‫أين متحف "الذكريات" خاصته،
‫كما في دماغي ؟

44
00:03:43,088 --> 00:03:49,431
‫- لا أرى سوى (غوثام)، إنما أكثر حزناً
‫- حسناً، أين يمكننا إيجاد آخر ذكرياته ؟

45
00:03:49,563 --> 00:03:52,472
‫- أي أحدثها ؟
‫- لا أعلم، سليهم

46
00:03:56,427 --> 00:04:00,120
‫- (إيغاد) ! إنه سبب مجيئنا إلى هنا
‫- (فرانك) !

47
00:04:00,250 --> 00:04:07,028
‫لا ! (توماس وين) !
‫هل تخدعني عيناي أم لديه شارب ؟

48
00:04:07,419 --> 00:04:10,459
‫ما الأسرار الأخرى التي يخفيها ؟
‫هناك أمور عديدة يمكنني تعلمها...

49
00:04:10,590 --> 00:04:18,411
‫من مشاهدة الرجل الذي سأجسده
‫في أهم ليلة من حياته... موته !

50
00:04:18,845 --> 00:04:24,883
‫سيدخل في أي لحظة إلى "زقاق الجريمة"
‫وكذلك سيفعل قاتله

51
00:04:25,926 --> 00:04:28,838
‫- حسناً، إنها (جو كول)
‫- لا، هذا "(جو تشيل)"

52
00:04:28,968 --> 00:04:33,661
‫(جو كول) هو حين يضع (سنوبي) نظارة شمسية
‫ويتظاهر بأنه طالب جامعي

53
00:04:33,791 --> 00:04:36,527
‫ظننت أن (جو كول) هو الجمل
‫الذي كان يبيع السجائر للأطفال

54
00:04:36,657 --> 00:04:39,309
‫لا، هذا (جو كاميل) ولا...

55
00:04:40,611 --> 00:04:44,738
‫رائع، فاتنا الأمر، لقد ماتا الآن،
‫كنتما منشغلين جداً بالجدال بشأن (سنوبي)

56
00:04:45,565 --> 00:04:46,608
‫- (بروس) !
‫- (بروس) !

57
00:04:48,650 --> 00:04:51,430
‫- أين هو (فرانك) ؟
‫- (آيف)، هذا ليس مفيداً

58
00:04:51,560 --> 00:04:55,644
‫- إنه في حالة صدمة شديدة
‫- أنا طبيب أيضاً وأوافق على كل ما قالته

59
00:04:55,774 --> 00:05:01,335
‫حسناً، إذاً هذه الذكرى عديمة الجدوى،
‫يجب أن نجد ذكرى أجدد بأسرع وقت ممكن

60
00:05:01,466 --> 00:05:05,506
‫- وحينها نرى (فرانك) بأنفسنا
‫- حسناً، لنستعمل سيارته

61
00:05:08,765 --> 00:05:13,022
‫- إلى أين يا سيّد الذي لست (وين) ؟
‫- أحدث ذكرى لـ(بروس) وأسرع !

62
00:05:13,196 --> 00:05:14,369
<b>‫’’مسرح (مونارك)، "علامة (زورو)"‘‘</b>

63
00:05:14,499 --> 00:05:17,715
‫حالما نصل إلى الذكرى، علينا حينها أن--

64
00:05:18,932 --> 00:05:20,234
‫- تباً !
‫- لقد وصلنا

65
00:05:21,886 --> 00:05:24,146
‫مهلاً، ما الذي يجري هنا ؟ ما هذا ؟

66
00:05:24,840 --> 00:05:28,185
<b>‫’’مسرح (مونارك)، "علامة (زورو)"‘‘</b>

67
00:05:37,873 --> 00:05:39,308
<b>‫’’مسرح (مونارك)، "علامة (زورو)"‘‘</b>

68
00:05:42,262 --> 00:05:43,304
<b>‫’’مسرح (مونارك)، "علامة (زورو)"‘‘</b>

69
00:05:50,864 --> 00:05:54,253
‫إذاً... هل تعرض أهله للقتل ؟
‫لم أر ذلك بوضوح

70
00:05:54,384 --> 00:05:56,599
‫أيمكنك أن ترينا ذلك لألف مرة إضافية ؟

71
00:05:58,120 --> 00:06:04,115
‫- عجباً ! لا أصدق أننا نتعرض لذلك مرات عديدة
‫- قرأت عن ذلك في المجلات فقط

72
00:06:04,245 --> 00:06:08,634
‫- نعم، ولكن ما هذا ؟
‫- هذه ذاكرة مكبوتة عكسية

73
00:06:08,764 --> 00:06:13,629
‫مما يعني أن (بروس وين) كبح كل ذكرى
‫في حياته، باستثناء هذه

74
00:06:13,761 --> 00:06:16,410
‫إنه عالق للأبد في حلقة ذكرى قتل أهله

75
00:06:17,888 --> 00:06:20,234
‫رباه، من الصعب ألا أشعر بالأسى على الولد

76
00:06:21,407 --> 00:06:25,013
‫خمّني أمراً، أنا لا أشعر بشيء تجاهه،
‫لأن هذا السافل سرق (فرانك)

77
00:06:25,143 --> 00:06:29,401
‫لنكن صريحين، لا تحتاجان إلي لهذا الجزء
‫لذا لحظة واحدة...

78
00:06:29,662 --> 00:06:34,484
‫سيّد (وين)، أيمكننا التكلم قليلاً ؟
‫سيّد (وين) !

79
00:06:35,483 --> 00:06:36,526
‫تباً !

80
00:06:37,091 --> 00:06:38,394
‫بحقك ! كنت أوشك على ذلك !

81
00:06:41,478 --> 00:06:44,998
‫كنت أتساءل إذا بإمكانك الإجابة
‫عن بضعة أسئلة بشأن... رباه !

82
00:06:45,649 --> 00:06:49,733
‫(توماس)، ساعدني في دخول الشخصية،
‫بمّ تشعر قبل لحظات من موتك ؟

83
00:06:49,907 --> 00:06:50,950
‫ماذا ؟

84
00:06:51,819 --> 00:06:53,166
‫أتعلم ؟ أنا المذنبة في ذلك

85
00:06:53,296 --> 00:06:58,205
‫أتعرف السبب ؟ لأنني ظننت
‫أنك قد تكون مفيداً أيها الحقير عديم الجدوى !

86
00:06:58,335 --> 00:07:03,203
‫(هارلي)، يجب أن تهدّئي حبيبتك
‫فهي تتصرف بطريقة... (هارلي) ؟

87
00:07:12,543 --> 00:07:13,714
‫هل تمازحني ؟

88
00:07:32,919 --> 00:07:34,136
‫أغمض عينيك يا صغير

89
00:07:41,867 --> 00:07:43,825
‫لماذا فعلت ذلك ؟

90
00:07:44,172 --> 00:07:46,605
‫فكرت أنني إذا جعلت الولد يتوقف عن البكاء
‫يستطيع مساعدتنا

91
00:07:47,082 --> 00:07:52,123
‫رباه ! ألم تتعلمي شيئاً من المرة الأخيرة ؟
‫لا يمكنك العبث بذكرى وإلا--

92
00:07:54,903 --> 00:07:58,987
‫أنا أتوسل إليك، سيّد (وين) وأنت تلفظ
‫أنفاسك الأخيرة، أخبرني عن دافع حياتك

93
00:07:59,117 --> 00:08:07,024
‫- ما هو محفزك ؟
‫- محفزي هو... هو... أيضاً...

94
00:08:07,198 --> 00:08:11,282
‫ماذا ؟ ماذا ؟ هو أيضاً ماذا ؟ ماذا ؟ ماذا ؟

95
00:08:16,887 --> 00:08:20,449
‫- كيف جرى الأمر ؟
‫- يجب أن أتصل بـ(جيمس غان) فوراً !

96
00:08:21,318 --> 00:08:22,361
‫(هارلي) !

97
00:08:22,969 --> 00:08:29,008
‫(هارلي) ! لماذا لا تستيقظ ؟
‫يجب أن نعود إلى الداخل وننقذها الآن !

98
00:08:36,480 --> 00:08:37,697
‫لا، هذا لن يحصل

99
00:08:37,828 --> 00:08:42,520
‫دماغ (بروس) في وضع الإغلاق
‫ولكن عقله الباطن لا يزال يريد (هارلي) لشيء ما

100
00:08:42,694 --> 00:08:46,821
‫المخرج الوحيد الآن هو من الداخل،
‫(هارلي) بمفردها

101
00:08:46,951 --> 00:08:49,471
‫يا إلهي ! ماذا لو...
‫ماذا لو أطلق (جو تشيل) النار عليها ؟

102
00:08:49,602 --> 00:08:50,861
‫الموت الحقيقي هو حين يموت الدماغ

103
00:08:50,992 --> 00:08:53,338
‫بقيت القواعد متسقة جداً
‫بكل مرة نفعل فيها ذلك

104
00:08:53,468 --> 00:08:56,466
‫أرجوك أن تكوني بخير، (هارلي)،
‫أرجوك أن تكوني بخير

105
00:08:57,596 --> 00:08:58,943
‫أنت ثقيل جداً !

106
00:09:15,930 --> 00:09:16,973
‫حسناً، أعرف لعبة ممتعة

107
00:09:17,103 --> 00:09:21,404
‫ما رأيك بأن تركز وتحاول التفكير
‫في ذكرى مختلفة ؟

108
00:09:21,535 --> 00:09:24,098
‫من المفضّل أن تكون ذكرى سعيدة
‫ولا تتضمن قتلة

109
00:09:24,358 --> 00:09:27,181
‫ربما لعبة الغولف المصغرة
‫أو ما رأيك بلعبة دوامة الخيل ؟

110
00:09:27,356 --> 00:09:31,571
‫- لا أرى سوى الظلمة
‫- حسناً، هيّا يا ولد، سنرتجل

111
00:09:51,947 --> 00:09:56,161
‫- هل أنت بخير يا ولد ؟ أين نحن ؟
‫- في الظلمة

112
00:09:56,292 --> 00:10:01,590
‫نعم، إذاً هذا سينجح، أريد منك ألا تتصرف
‫كولد غريب الأطوار في فيلم رعب، اتفقنا ؟

113
00:10:04,938 --> 00:10:07,153
‫- الوطاويط مخيفة
‫- نعم، أعلم

114
00:10:07,978 --> 00:10:12,844
‫أعلم أنك تمر بوقت عصيب الآن
‫إنما صديقي (فرانك) مفقود

115
00:10:12,976 --> 00:10:17,276
‫- وأريد التأكد من أنه بخير، ربما رأيته ؟
‫- لا أعلم

116
00:10:17,406 --> 00:10:20,359
‫كونك لا تستطيع النظر إلي حتى
‫يشير إلى أنك تعلم

117
00:10:20,621 --> 00:10:23,879
‫- قال لي أهلي ألا أتكلم إلى غرباء
‫- حسناً، ولكنهما...

118
00:10:24,530 --> 00:10:29,744
‫- رحلا الآن، لذا يمكنك الوثوق بي
‫- لا أئتمن المهرجين على الأسرار

119
00:10:29,831 --> 00:10:33,395
‫أصبحت بالكاد أبدو كمهرجة،
‫إنما أجد نفسي مثيرة بهذا المظهر

120
00:10:33,525 --> 00:10:36,392
‫انظر كم تبدو مؤخرتي رائعة
‫بهذا السروال القصير، أليس كذلك ؟

121
00:10:37,304 --> 00:10:40,346
‫- لا تهتم، عمرك 8 سنوات، حسناً
‫- أريد العودة إلى المنزل فقط

122
00:10:40,650 --> 00:10:45,950
‫دعنا نجري اتفاقاً، إذا ساعدتك
‫في العودة إلى المنزل، هل سترشدني إلى صديقي ؟

123
00:10:47,037 --> 00:10:51,208
‫أحسنت ! أترى ؟ لست مهرجة، أنا صديقة

124
00:11:00,983 --> 00:11:04,154
‫انظر، هذا أنت،
‫لا بدّ من أننا وجدنا ذكرياتك

125
00:11:04,763 --> 00:11:08,195
‫- لماذا نقع، سيّد (بروس) ؟
‫- لنقف من جديد ؟

126
00:11:08,847 --> 00:11:14,017
‫- نعم، هذا ما كنت سأقوله...
‫- انظر إليك ! يا (غاس) الصغير حاد الطبع

127
00:11:14,191 --> 00:11:16,665
‫- نعم، كنت في جنازة أهلي
<b>‫- ’’(وين)‘‘</b>

128
00:11:22,228 --> 00:11:26,312
‫دائماً ما يلجأ ملياردير أبيض إلى مجموعة
‫من الرهبان المقاتلين في الـ(هيمالايا)

129
00:11:26,442 --> 00:11:30,049
‫ويجبرهم على تدريبه، يا له من حقير،
‫لا أقصد الإهانة

130
00:11:32,568 --> 00:11:36,392
‫كرجل، أنا من لحم ودم
‫يمكن تجاهلي، يمكن تدميري

131
00:11:36,564 --> 00:11:42,170
‫ولكن كرمز... كرمز رائع وصارم وخطير جداً
‫يمكنني أن أكون غير قابل للتدمير

132
00:11:42,300 --> 00:11:46,645
‫- يمكنني أن أكون أبدياً...
‫- أصبت بعقدة "المنقذ" حين كبرت

133
00:11:46,776 --> 00:11:50,294
‫من تحسب نفسك ؟ أنت لا تتحدث
‫مثل (بروس وين) هناك، بل تتحدث مثل...

134
00:11:51,685 --> 00:11:55,595
‫- تباً ! أنت...
‫- أنا (باتمان)

135
00:12:03,415 --> 00:12:06,543
‫(آلفريد) ! هل أذناي كبيرتان جداً ؟
‫أعتقد أنهم كبيرتان جداً

136
00:12:07,412 --> 00:12:10,367
‫كيف يُعقل لـ(بروس) أن يكون (باتمان) ؟
‫حتماً، إنه أغنى رجل في (غوثام)

137
00:12:10,497 --> 00:12:13,364
‫لذا هذا يفسر وجود كل هذه المركبات
‫ودائماً ما يختفي في حفلات العشاء الكبيرة

138
00:12:13,495 --> 00:12:16,579
‫حين يظهر الأشرار،
‫حسناً، عند التفكير في الأمر، هذا واضح جداً

139
00:12:16,710 --> 00:12:19,228
‫انتظري حتى تعلمين من يكون (سوبرمان)

140
00:12:20,099 --> 00:12:21,141
‫هيّا !

141
00:12:22,054 --> 00:12:26,355
‫- حسناً، لست مرتاحاً تجاه مهما كان ذلك
‫- اسمع، تحب (هارلي) أن ألعب بشعرها

142
00:12:26,485 --> 00:12:32,220
‫لا أعلم، أنا أجرّب شيئاً على الأقل
‫ولا ألعب ألعاب الفيديو في الزاوية

143
00:12:32,350 --> 00:12:36,303
‫كيف تتجرأين على ذلك ؟ اسمعي
‫أنا أعالج التوتر من خلال ألعاب الفيديو

144
00:12:36,435 --> 00:12:42,255
‫إذا توقفت عن اللعب، سأبدأ بالتفكير !
‫وإذا بدأت بالتفكير، سأشعر بالذعر...

145
00:12:44,558 --> 00:12:48,511
‫لا يمكنني تحمل هذا التوتر الآن،
‫سأكون في مملكتي

146
00:12:50,554 --> 00:12:52,075
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم ؟

147
00:13:02,675 --> 00:13:04,196
‫مررت ببضع سنوات غريبة

148
00:13:08,801 --> 00:13:10,496
‫لطالما ظننت أن (باتمان) ممل

149
00:13:10,626 --> 00:13:15,840
‫ولكن أن أرى كل ما فعلته مدمجاً معاً
‫بهذه الطريقة هو... مبهر

150
00:13:15,970 --> 00:13:18,968
‫وبصراحة، ملهم نوعاً ما

151
00:13:19,098 --> 00:13:23,963
‫ولكن إذا أردت فعلاً مساعدة (غوثام)،
‫لمَ لا تبدأ بمساكن مقبولة التكلفة ؟

152
00:13:24,181 --> 00:13:25,745
‫يدفع الناس مقابل المساكن ؟

153
00:13:33,652 --> 00:13:34,695
‫يا ولد !

154
00:13:42,906 --> 00:13:49,555
‫- شتيمة كبيرة !
‫- كم هذا ظريف ! الثرثارة تخشى أن تشتم !

155
00:13:49,771 --> 00:13:52,334
{\an8}‫كان الأمر مريحاً جداً !

156
00:13:53,073 --> 00:13:57,896
‫مهلاً، صاروخ (فايروورك)... (روبن) مقيّد...
‫رائحة الـ(أوريو) المقلي والقيء...

157
00:13:58,373 --> 00:14:02,675
‫- ويلاه، أنا أذكر هذه الليلة
‫- ماذا سنفعل بمساعدة (باتسي) الصغيرة، عزيزتي ؟

158
00:14:02,805 --> 00:14:04,239
‫لا !

159
00:14:04,977 --> 00:14:08,366
‫أعتقد أنه علينا تعليمه
‫بعض آداب السلوك، سيّد (جاي) !

160
00:14:09,496 --> 00:14:13,407
‫- إنها جميلة جداً
‫- رباه ! هل قبّلتها ؟

161
00:14:13,537 --> 00:14:17,403
‫(سايكو)، إذا لم تكن هنا لمساعدة (هارلي)،
‫يجب أن تغادر المنزل !

162
00:14:17,534 --> 00:14:20,618
‫بدأت أشعر بأنه غير مرحب بي هنا،
‫لذا لا أمانع

163
00:14:25,007 --> 00:14:30,307
‫أنقذنا الفيلم ! يمكننا صنع الشارب
‫عبر تصوير مولد بالحاسوب بعد الإنتاج

164
00:14:31,175 --> 00:14:32,306
‫هذا ليس جيداً

165
00:14:38,344 --> 00:14:42,428
‫أنت مقززة، كل هذا الدمار والفوضى
‫لأجل ماذا ؟ هل تحبين ذلك فعلاً ؟

166
00:14:42,689 --> 00:14:48,641
‫- السيّد (جاي) يحبه، وأنا أحب مهما يحب !
‫- واللكنة... يا إلهي ! إنها مصطنعة جداً

167
00:14:48,771 --> 00:14:49,944
‫يا فتاة، توقفي عن الادّعاء

168
00:14:50,422 --> 00:14:54,159
‫- من تحسب نفسك ؟
‫- لست أنت، ليس بعد الآن !

169
00:14:54,376 --> 00:14:57,678
‫- أعتقد أن (روبن) فقد صوابه
‫- ذات يوم، ستجتمعين بحب حياتك...

170
00:14:57,764 --> 00:15:02,066
‫- وسترين كم كنت حمقاء طوال هذه السنوات !
‫- من المؤسف أنك لن تحضر الزفاف

171
00:15:02,849 --> 00:15:05,454
‫لم نتحدث عن الزواج بعد !

172
00:15:09,017 --> 00:15:11,362
‫اطلب لي السمك

173
00:15:12,797 --> 00:15:17,793
‫لا يُفترض بك أن تطلب السمك، إنهم يضعونه
‫على قائمة الطعام كي لا يبدو رخيصاً

174
00:15:28,220 --> 00:15:29,785
<b>‫’’خطر متفجرات !‘‘</b>

175
00:15:33,000 --> 00:15:35,129
‫اذهبي معه إلى مكان خاص،
‫واحترمي نفسك قليلاً

176
00:15:40,732 --> 00:15:43,818
‫أذني ! يا إلهي ! هذه وحشية كبيرة !

177
00:15:46,468 --> 00:15:47,770
<b>‫’’(هوت دوغ)‘‘</b>

178
00:15:48,293 --> 00:15:52,464
‫لم تقل لي قط إن منع الأشرار ممتع لهذا الحد
‫يُفترض أن يكون من الممل أن تكون بطلاً

179
00:15:53,898 --> 00:15:56,330
‫إنه كذلك في بعض الأحيان
‫يناسبك الزي، (كوين)

180
00:15:56,461 --> 00:15:57,720
‫ألا تعتقد أن السروال قصير جداً ؟

181
00:15:57,850 --> 00:16:00,282
‫أعلم أنني أحب أن أبرز قوامي
‫ولكن بحقك، إنه رفيع جداً

182
00:16:00,718 --> 00:16:06,497
‫أقترح أن ننتقل إلى النهاية الكبرى !
‫علمت أنها رائعة جداً !

183
00:16:13,056 --> 00:16:17,619
‫اضطراب الإجهاد اللاحق للصدمة، (باتمان) !
‫إنه يحاول تلويث ذكرياتك

184
00:16:43,773 --> 00:16:47,076
‫هل تمنحني موافقتك الشفهية
‫لأصبح معالجتك النفسية المرخصة ؟

185
00:16:47,640 --> 00:16:50,290
‫سأعتبرها موافقة،
‫لذا لا يمكنك مقاضاتي أبداً

186
00:16:55,157 --> 00:16:59,197
‫لا تفكر فيه، أغمض عينيك،
‫واشبك يديك بهذه الطريقة

187
00:17:00,022 --> 00:17:03,715
‫أنت تبلي بلاءً رائعاً،
‫الآن فكر في مكان تشعر فيه بالأمان

188
00:17:04,106 --> 00:17:11,231
‫ذكرى شعرت فيها بالسعادة الفعلية،
‫بدون مجرمين ولا وطاويط، سعادة فقط

189
00:17:12,360 --> 00:17:20,051
‫أحسنت، ركّز على حواسك الآن،
‫وفكر فيما تشمّ رائحته وتسمعه وتشعر به

190
00:17:21,529 --> 00:17:24,873
‫كانت حصة أولى مدهشة، هل ستدفع لي
‫عبر الدفع المشترك الآن أم لاحقاً ؟

191
00:17:25,003 --> 00:17:29,783
‫- نعم، تأمين الأغنياء لا يتضمن الدفع المشترك
‫- هذه البلاد مريعة جداً

192
00:17:38,081 --> 00:17:40,862
<b>‫’’(إم، تي، بي، إيه)‘‘</b>

193
00:17:41,253 --> 00:17:45,901
‫- هذا هو مكانك الآمن، صحيح ؟
‫- إنه آخر عيد ميلاد أمضيناه معاً قبل...

194
00:17:46,336 --> 00:17:49,334
‫- هذه لـ(سانتا)
‫- سأتلقى اللوم من (تيم ألين)

195
00:18:03,932 --> 00:18:04,974
‫ادخل

196
00:18:06,495 --> 00:18:10,665
‫حسناً يا ولد، إلا إذا كنت تضع حزام الأداوات،
‫لا أعتقد أننا سنخرج من هذا المأزق

197
00:18:10,796 --> 00:18:14,359
‫كنت مخطئاً، لست مخيفة
‫مثل تلك المهرجة الأخرى

198
00:18:14,750 --> 00:18:18,616
‫لا أريد أن أكذب بعد الآن، لقد سرقت صديقك،
‫أنا الفاعل

199
00:18:18,746 --> 00:18:21,440
‫- (فرانك) ؟ نعم، أعلم
‫- هو الأساس

200
00:18:21,571 --> 00:18:25,915
‫- هو من سيجعل الرجل الشرير يختفي
‫- تمهل، ماذا تعني ؟

201
00:18:26,089 --> 00:18:29,869
‫أخذته أولاً لأنني رأيت أن (آيفي)
‫تنوي فعل أمور سيئة عبر الكاميرات

202
00:18:29,999 --> 00:18:33,822
‫يمكنك رؤيتنا عبر كاميرات المراقبة الخاصة
‫بـ(كات ومن) ؟ كنت تتصرف بشكل منحرف ؟

203
00:18:33,952 --> 00:18:37,515
‫لا ! كنت أتصرف كبطل ! كنت مضطراً
‫إلى إيقاف خطتكما

204
00:18:37,689 --> 00:18:40,209
‫ولكن أدركت لاحقاً
‫أن النبات يستطيع فعل المزيد

205
00:18:40,513 --> 00:18:44,423
‫يمكنه أن يعيد الأمهات والآباء من الموت
‫هذا سيصلح كل شيء

206
00:18:44,553 --> 00:18:48,246
‫يقوم (فرانك) بإحياء النباتات،
‫لا يستطيع إعادة الناس إلى الحياة

207
00:18:48,464 --> 00:18:51,245
‫- إنه يستطيع الآن، لقد غيرته
‫- كيف ؟

208
00:18:51,331 --> 00:18:52,591
‫من خلال العلم

209
00:18:55,849 --> 00:18:57,240
‫أعِد إلي الولد !

210
00:18:59,933 --> 00:19:04,583
‫لا داعي أن تخاف منه يا (بروس)،
‫إنه مجرد سافل مقنّع آخر في مدينة مليئة بهم

211
00:19:04,713 --> 00:19:06,668
‫إنه يخشى أن يظهر وجهه حتى

212
00:19:11,403 --> 00:19:16,009
‫حسناً، لدي الكثير من الأسئلة،
‫ولكن في الغالب... "ماذا ؟"

213
00:19:16,183 --> 00:19:17,485
‫ألم يخبرك بسبب وجودي هنا ؟

214
00:19:17,834 --> 00:19:22,352
‫السبب وراء جلوسي عند النافذة طوال الليلة
‫أنتظر وأتوسل لظهور "إشارة الوطواط"

215
00:19:22,483 --> 00:19:25,740
‫- السبب وراء تحولي إلى (باتمان)
‫- يعلم الجميع أن والديك قُتلا

216
00:19:25,871 --> 00:19:30,259
‫- هذا أمر واضح جداً في هذه المرحلة
‫- ولكن لا يعلمون أنني المذنب بذلك

217
00:19:30,607 --> 00:19:33,170
‫أراد مني والدي في تلك الليلة
‫أن أحضر اجتماع للمساهمين

218
00:19:33,300 --> 00:19:36,863
‫ولكنني توسلت إليه ليصطحبنا إلى السينما
‫لمشاهدة "علامة (زورو)"

219
00:19:37,037 --> 00:19:42,251
‫خرجت من المسرح مبتهجاً وملهماً حتى
‫لدرجة أنني رفضت ركوب الـ(ليموزين)

220
00:19:42,379 --> 00:19:46,161
‫- أردت أن نسير إلى المنزل عبر "زقاق الجريمة"
‫- يدهشني أن كل هذه الصدمة...

221
00:19:46,291 --> 00:19:49,636
‫- ناتجة عن فيلم لـ(أنطونيو بانديراس)
‫- لا، هذا الفيلم من التسعينات

222
00:19:49,723 --> 00:19:51,505
‫أنا أتحدث عن الأسود والأبيض... لا يهم

223
00:19:51,722 --> 00:19:55,371
‫كل ما أفعله بصفتي (باتمان)
‫هو لإصلاح ما حدث في تلك الليلة

224
00:19:55,632 --> 00:19:59,194
‫إنما ما أفعله لا يكون كافياً أبداً،
‫لذا لا يجب أن أنسى أبداً

225
00:19:59,324 --> 00:20:02,366
‫هذه أعمالي للتكفير عن ذنوبي
‫إنه عقابي لكوني (باتمان)

226
00:20:02,582 --> 00:20:05,711
‫المضي قدماً لا يعني النسيان
‫بل يعني التعافي

227
00:20:05,929 --> 00:20:09,100
‫وبصفتي معالجتك النفسية
‫وعدت بمساعدتك في التعافي

228
00:20:09,489 --> 00:20:14,704
‫إما أن تتخلي عن الولد ليعود إلى "زقاق الجريمة"
‫أم سأقتلك، القرار لك يا (كوين)

229
00:20:14,834 --> 00:20:18,050
‫- ظننت أن قاعدتك هي عدم استعمال الأسلحة
‫- شخصيتي الحقيقية تعارض ذلك...

230
00:20:18,180 --> 00:20:19,961
‫ولكن شخصيتي الذهنية مطواعة

231
00:20:21,786 --> 00:20:25,088
‫- ساعديني
‫- سأفعل، ولكن لا يمكنني مساعدتك هنا

232
00:20:25,175 --> 00:20:28,433
‫يجب أن أتحدث إلى شخصيتك الحقيقية
‫الوضع معقد جداً !

233
00:20:28,564 --> 00:20:32,517
‫هيّا أيها البطل، لنذهب لنشاهد أهلنا يموتان
‫هذا ما نستحقه

234
00:20:32,734 --> 00:20:36,949
‫- كما قلت، هذا معقد جداً
‫- لا تفشي بسري

235
00:20:37,644 --> 00:20:39,859
‫السرية بين الطبيب والمريض

236
00:20:43,640 --> 00:20:45,073
‫يا إلهي ! (آيف) !

237
00:20:46,855 --> 00:20:49,331
‫- هل كنا في قصر (وين) طوال الوقت ؟
‫- لا

238
00:20:49,678 --> 00:20:54,936
‫عيّن (وين) هؤلاء الأولاد المنبوذين
‫ليلعبوا دور (باتمان) للقيام بعمله القذر

239
00:20:55,066 --> 00:20:57,934
‫لم أدرك حتى أن (باتمان) مخادع لهذا الحد

240
00:20:58,497 --> 00:21:02,191
‫أعلم ما ستفعله، ولكن لا يمكنك
‫إلغاء صدمتك يا (بروس)

241
00:21:02,321 --> 00:21:07,882
‫يجب أن تعالجها، هذا صعب ومخيف
‫ولكنه أفضل شيء ستفعله يوماً

242
00:21:08,012 --> 00:21:10,446
‫- المعذرة، ماذا ؟
‫- أظن أنه فاتنا أمر مهم

243
00:21:10,576 --> 00:21:14,529
‫- لمَ يجب أن أثق بك ؟
‫- لأنني وعدت صبياً صغيراً بمساعدته وسأفعل

244
00:21:14,747 --> 00:21:18,136
‫لقد رأيت كل شيء،
‫إنه المخرج الوحيد من الظلمة

245
00:21:18,266 --> 00:21:21,655
‫- (هارلي)، ماذا يفعل بـ(فرانك) ؟
‫- لقد...

246
00:21:22,046 --> 00:21:25,999
‫لقد قام بتعديل قوى الإحياء الخاصة بـ(فرانك)
‫سيعيد والديه المتوفيين

247
00:21:26,261 --> 00:21:29,736
‫- نعم، هذا ليس جيداً
‫- مشهد في نهاية سيرتي الذاتية !

248
00:21:29,823 --> 00:21:34,341
‫- أعني... إنها فكرة سيئة !
‫- مهلاً، هذا ليس ممكناً !

249
00:21:34,472 --> 00:21:35,950
‫من المستحيل أن يتمكن من...

250
00:21:36,949 --> 00:21:39,512
‫مهلاً، هل... هل هذا ممكن ؟

251
00:21:41,379 --> 00:21:42,987
<b>‫’’تخليداً لذكرى (توماس) و(مارثا وين)‘‘</b>

252
00:21:49,721 --> 00:21:51,198
<b>‫’’تخليداً لذكرى (توماس) و(مارثا)‘‘</b>

253
00:21:59,584 --> 00:22:02,973
<b>‫’’(توماس)، (مارثا)‘‘</b>

254
00:22:03,711 --> 00:22:04,753
‫لقد عدتما !

255
00:22:18,352 --> 00:22:27,852
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

256
00:22:27,954 --> 00:22:29,213
<i>‫"بيض مخفوق !"</i>

257
00:22:31,777 --> 00:22:32,820
<i>‫"والدان متوفيان !"</i>

258
00:22:39,006 --> 00:22:40,302
<i>‫"أشجار ! مهبل !"</i>

259
00:22:40,901 --> 00:22:42,204
<i>‫"عمتم مساءً يا سكان (غوثام)"</i>

