﻿1
00:00:05,308 --> 00:00:08,908
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة التاسعة: (الذروة في (جازاباجيزا))‘‘</b>

2
00:00:20,818 --> 00:00:24,771
‫(بروس) لا يفكر بشكل منطقي، حسناً ؟
‫إنه في الخارج يفعل شيئاً مريعاً لـ(فرانك)

3
00:00:24,902 --> 00:00:29,420
‫(بروس) يدرس مسبقاً كل ما يفعله،
‫أياً كان ما يفعله، يعلم أنه سيكون آمناً

4
00:00:29,593 --> 00:00:33,808
‫- تعلم كم شعر بالاكتئاب لانفصال (سيلينا) عنه
‫- بحقك ! هو انفصل عنها

5
00:00:33,938 --> 00:00:37,110
‫رباه ! لن يقول لك أبداً إنه يحبك يا صاح

6
00:00:37,284 --> 00:00:42,237
‫يقلقني قليلاً أن تشخيصي الواقعي جداً
‫لوالده المقتول

7
00:00:42,367 --> 00:00:47,667
‫- قد يكون لعب دوراً صغيراً في ذلك
‫- هل دورك التالي هو (شيرلوك هولمز) ؟

8
00:00:47,798 --> 00:00:53,099
‫اسمعوا، إنه حزين جداً ولكن (بروس)
‫لن يفعل شيئاً قد يعرّض الآخرين للخطر

9
00:00:54,792 --> 00:01:01,266
‫لا أصدق أنني سأقول هذا،
‫أودّ أن تتعرفوا جميعاً إلى... أهلي

10
00:01:09,873 --> 00:01:13,373
<b>‫’’(هارلي كوين)‘‘</b>

11
00:01:13,779 --> 00:01:16,254
‫أفهم كيف يبدو ذلك، إنما الوضع مؤقت فقط

12
00:01:16,384 --> 00:01:22,510
‫سأجري بعض التجارب الأخرى وأنا واثق
‫من أنني سأعيد والديّ الميتين الحيين

13
00:01:22,641 --> 00:01:25,249
‫- إلى كونهما والديّ الحبيبين الحيين
‫- يجب أن أستضيفه في التدوين الصوتي

14
00:01:25,379 --> 00:01:27,334
‫لننزل إلى المختبر لنحاول استخراج
‫هرمون النمو النباتي

15
00:01:27,464 --> 00:01:30,374
‫حتى لا تصبحا كآلات التشذيب
‫الخاصة بـ(آلفريد)

16
00:01:31,287 --> 00:01:33,112
‫- أنت تسببت بذلك !
‫- هذا هراء !

17
00:01:33,242 --> 00:01:36,977
‫كان يُفترض على (فرانك)
‫إحياء النباتات الميتة فقط وليس البشر !

18
00:01:37,065 --> 00:01:41,235
‫من الواضح أن هذا الملياردير السافل
‫قام بتعديل (فرانك) ليعيد والديه الميتين

19
00:01:41,367 --> 00:01:47,623
‫- بدلاً من التعامل مع مشاعره فحسب
‫- وظننت أنني الطبيبة النفسية في هذه العلاقة

20
00:01:47,753 --> 00:01:52,489
‫إذا قمت بفك قيودنا، لن أقتل (بروس)
‫أمام والديه الميتين بسبب ما فعله، اتفقنا ؟

21
00:01:52,618 --> 00:01:56,356
‫ما قصدته هو أنه علينا معرفة
‫أبعاد ما فعله (بروس)

22
00:01:56,486 --> 00:02:00,570
‫- أطلقا سراحنا لنعرف كيفية إيقاف ذلك
‫- لن ندعكم ترحلون، يمكننا تولي الأمر بنفسينا

23
00:02:01,178 --> 00:02:02,221
‫بئساً !

24
00:02:05,740 --> 00:02:08,259
‫- تحرر معصماي !
‫- ماذا تفعلين ؟

25
00:02:08,390 --> 00:02:10,779
‫أعلم أنه من الصعب سماع ذلك،
‫ولكن أعتقد أن (بروس) أخفق

26
00:02:10,910 --> 00:02:14,473
‫- لا، هذا مستحيل
‫- يوجد حشد من الأموات الأحياء خارجاً

27
00:02:14,559 --> 00:02:17,514
‫- كم عددهم ؟
‫- أعتقد أنهم يساوون 5، 10...

28
00:02:17,643 --> 00:02:22,728
‫- ربما 20 ضعفاً مساحة ملعب كرة القدم
‫- يا إلهي ! (فرانك) في الخارج !

29
00:02:24,248 --> 00:02:27,637
‫اسمع، من رجل إلى آخر،
‫أنا لست ضمن هذا الطاقم، لقد خدعوني

30
00:02:27,767 --> 00:02:30,504
‫لذا قم بإعفائي من أي عقاب
‫ستنفّذه بحقهم، اتفقنا ؟

31
00:02:34,631 --> 00:02:38,412
‫- يا إلهي ! لقد حوّلوا (فرانك) إلى ميت حي !
‫- لا، لا

32
00:02:38,498 --> 00:02:41,887
‫كنت أتظاهر فقط بأنني ميت حي
‫كي أصل إلى هنا بأمان

33
00:02:42,017 --> 00:02:43,842
‫ألم تشاهدي فيلماً عن الأموات الأحياء يوماً ؟

34
00:02:43,972 --> 00:02:46,883
‫لا تزال تشاهد الموسم الرابع
‫من برنامج مسابقة صناعة الفخار

35
00:02:47,100 --> 00:02:49,360
‫- أنت تحبينه أيضاً
‫- نعم، حسناً، صحيح

36
00:02:51,619 --> 00:02:55,180
‫يجب أن نفعل شيئاً
‫بشأن أصدقاء (فرانك) هؤلاء

37
00:02:59,787 --> 00:03:03,480
‫- (فرانك)، ماذا حصل ؟
‫- هذا الرجل الأبيض الذي يفتخر بامتيازه

38
00:03:03,653 --> 00:03:07,608
‫زرعني مباشرةً في نظام الجذور
‫المحيط بهذا المنزل

39
00:03:07,694 --> 00:03:09,997
‫انتشرت الجذور كالحيوانات المنوية

40
00:03:10,127 --> 00:03:13,907
‫وتمددت في كل مكان،
‫لتعيد كل أنواع الحمقى الأموات

41
00:03:13,994 --> 00:03:17,991
‫- كيف يمكننا إيقافهم ؟
‫- كل ما أعرفه هو أنه يجب الابتعاد عن قيئهم

42
00:03:18,120 --> 00:03:24,377
‫تباً، حسناً، من الناحية الافتراضية،
‫إذا صادف ولمس صديق ما القيء المذكور

43
00:03:24,507 --> 00:03:26,115
‫- فما الآثار الجانبية التي نتوقعها ؟
‫- (سايكو)...

44
00:03:26,245 --> 00:03:33,023
‫- هل تحاول إخبارنا بأنّ شخصاً تقيأ عليك ؟
‫- ماذا ؟ لا ! كما قلت، من الناحية الافتراضية...

45
00:03:33,197 --> 00:03:36,542
‫- تباً !
‫- إنه أنف طويل حتى بالنسبة إليّ

46
00:03:36,673 --> 00:03:42,147
‫حسناً، ربما وقع بعض القيء على...
‫مجرى الأنف، تباً !

47
00:03:43,276 --> 00:03:48,750
‫حسناً، علينا معرفة كيفية عكس ذلك
‫قبل أن يتحول الأشخاص الذين نهتم بهم إلى ذلك

48
00:03:50,619 --> 00:03:53,530
‫إذاً، هذا هو المكان
‫الذي أقوم فيه بعملي الفعلي

49
00:03:53,659 --> 00:03:57,354
‫أنا خط دفاع (غوثام) الأخير
‫ضد الفوضى الكاملة

50
00:03:57,484 --> 00:04:00,047
‫أنا ألمع بمفردي، أعني... لا يهم

51
00:04:00,829 --> 00:04:04,609
‫أمي، أبي، هذا حفيدكما

52
00:04:04,739 --> 00:04:09,779
‫(داميان)، ألقِ التحية على جدتك وجدك
‫اللذين سيصبحان قريباً حيين تماماً

53
00:04:18,597 --> 00:04:20,380
‫هذه طباع المراهقين، صحيح ؟

54
00:04:20,682 --> 00:04:23,594
‫حسناً، فارقتما الحياة حين كنت في
‫الثامنة من عمري حسناً، إنهم متعبون

55
00:04:25,896 --> 00:04:28,591
‫هل أريد أن أعلم ما يحصل في الأسفل ؟

56
00:04:28,939 --> 00:04:31,415
‫لا، حسناً، رائع، هذا رائع

57
00:04:34,109 --> 00:04:37,107
‫يتوجه الأموات الأحياء
‫إلى حديقة (غوثام) المركزية !

58
00:04:37,237 --> 00:04:39,062
‫(جازاباجيزا) !

59
00:04:40,452 --> 00:04:44,623
‫ماذا ؟ ألغي مهرجان الجاز منذ 3 سنوات
‫لذا حوّلوه إلى حدث مدته 3 أيام و...

60
00:04:44,709 --> 00:04:48,185
‫- أتعلمين ؟ أنا أحب الجاز ! تخطي الأمر !
‫- مهلاً، (فرانك)...

61
00:04:48,359 --> 00:04:53,094
‫هل تقصد أنه ربما أعيد
‫كل شخص ميت في (غوثام) إلى الحياة ؟

62
00:04:53,225 --> 00:04:57,177
‫- هذا ممكن
‫- عن إذنكم، يجب أن أقوم ببعض المهام

63
00:04:57,265 --> 00:05:00,221
‫من الواضح أن الأموات الأحياء
‫يتشاركون الحمض النووي مع النباتات

64
00:05:00,306 --> 00:05:03,349
‫لذا هناك سبب للاعتقاد
‫أنهم متصلون بـ"الكيان الأخضر"

65
00:05:03,434 --> 00:05:06,520
‫ربما إذا ذهبت إلى هناك
‫يمكنني أن أجد طريقة للسيطرة عليهم

66
00:05:06,606 --> 00:05:09,605
‫لا، لا، مستحيل ! آخر مرة ذهبت فيها إلى هناك
‫كدت تموتين !

67
00:05:09,690 --> 00:05:13,341
‫- ما هم الخيار الآخر لدينا ؟
‫- أكره قول ذلك ولكن (بلودهايفن بونر) محق

68
00:05:13,471 --> 00:05:17,076
‫كما أنني أعلم ما ينتظرني الآن
‫أنا قادرة على ذلك يا عزيزتي

69
00:05:17,207 --> 00:05:20,552
‫- من كان يعلم أنني أنجذب للثقة بالنفس ؟
‫- حسناً، أثناء وجودي هناك...

70
00:05:20,683 --> 00:05:25,722
‫- حاولي أنت وغرباء الأطوار إيفاق الغوغاء
‫- وأنت تفوضين ؟ يجب أن أغيّر سروالي القصير !

71
00:05:26,634 --> 00:05:30,544
‫- أحبك جداً !
‫- أعلم، اذهبي الآن !

72
00:05:40,147 --> 00:05:44,448
‫- حسناً، بأي اتجاه يقع "كهف الوطواط" ؟
‫- ماذا ؟ أي "كهف الوطواط" تتحدثين عنه ؟

73
00:05:44,578 --> 00:05:47,619
‫نعم، يبدو... مخيفاً !

74
00:05:47,750 --> 00:05:52,182
‫- ليس مكاناً أودّ الذهاب إليه
‫- يا رفيقيّ ! أعلم أن (بروس) هو (باتمان)

75
00:05:52,312 --> 00:05:56,917
‫(بروس فيلانش) هو (باتمان) ؟
‫إلقاء الدعابات ومحاربة الجريمة ؟

76
00:05:57,047 --> 00:06:00,654
‫- يا له من رجل !
‫- بحقكما ! كنت في رأسه تواً !

77
00:06:00,782 --> 00:06:05,563
‫أخبرني حرفياً بذلك، لذا يمكنكما إما الاستمرار
‫بذلك أو يمكننا الذهاب لإنقاذ (غوثام)

78
00:06:06,301 --> 00:06:08,081
‫حسناً، من هنا

79
00:06:16,684 --> 00:06:19,900
‫تذكري يا (هارلي)، أنت في "جناح الوطواط"،
‫مما يعني أنك تمثلين--

80
00:06:21,636 --> 00:06:26,808
‫هذا رائع ! لنذهب الآن
‫لردع هؤلاء الحمقى غير الأموات !

81
00:06:27,634 --> 00:06:29,285
‫نحن قادرتان على ذلك، (آيف) !

82
00:06:46,054 --> 00:06:49,789
‫حسناً، أنت قادرة على ذلك

83
00:06:50,510 --> 00:06:53,248
‫أنعلمين، أنا متحمس لـ(جازاباجيزا) أيضاً

84
00:06:53,639 --> 00:06:57,679
‫إذا منعني هؤلاء الأموات الأحياء من رؤية
‫أسطورة في الجاز يعزف على آلة النفخ

85
00:06:57,897 --> 00:07:00,372
‫سأفقد صوابي !

86
00:07:03,067 --> 00:07:05,240
‫حري بك أن تسرعي، (آيفي)

87
00:07:16,187 --> 00:07:17,578
‫(باميلا)، انتظري

88
00:07:17,924 --> 00:07:22,008
‫(أليك)، أنا منشغلة، لذا إذا كنت تريد التكلم
‫ربما (نورا) متفرغة

89
00:07:22,095 --> 00:07:27,005
‫- أنا هنا لأجلك
‫- أتعلم ؟ أقدّر الدعم بذلك، شكراً

90
00:07:27,137 --> 00:07:31,437
‫- أشعر بالصراع بداخلك
‫- المعذرة، عمّ تتحدث ؟

91
00:07:31,567 --> 00:07:36,781
‫الصراع بشأن حقيقتك، الخير ضد الشر
‫أيهما أنت ؟

92
00:07:36,911 --> 00:07:42,211
‫يمكن أن يقدم لك "الكيان الأخضر" قوّة هائلة
‫ستسهّل عليك مساعدة أو إيذاء هذا العالم

93
00:07:42,342 --> 00:07:46,904
‫لإكمال أي خطة يمكنك تخيلها
‫أنا أناشدك لاستخدامها من أجل الخير

94
00:07:47,033 --> 00:07:52,074
‫- حتى لو كانت خطة أفسدها ملياردير أناني ؟
‫- نعم !

95
00:07:55,290 --> 00:07:57,547
‫يا للهول، أخفقت بإلقاء هذا الخطاب

96
00:08:10,408 --> 00:08:13,971
‫(آيفي)، إن الوقت مناسب جداً الآن
‫لتتوصلي إلى حل !

97
00:08:21,400 --> 00:08:24,962
‫سنشاهد ظاهرة آلة النفخ !

98
00:08:34,173 --> 00:08:36,694
‫حسناً، عدد الأموات الأحياء ليس كبيراً

99
00:08:37,606 --> 00:08:38,649
‫تباً !

100
00:08:38,866 --> 00:08:39,908
<b>‫- ’’الاتصال بـ(باتبلاين)‘‘
‫- ’’(كينغ شارك)‘‘</b>

101
00:08:40,039 --> 00:08:42,341
<i>‫مرحباً، (هارلي)
‫مهلاً لحظة، هل أنت على متن "جناح الوطواط" ؟</i>

102
00:08:42,471 --> 00:08:45,686
‫نعم، إنها قصة طويلة
‫هل أنت في حدث احتفالي أو ما شابه ؟

103
00:08:45,990 --> 00:08:49,162
<i>‫- نعم، إنها قصة طويلة، ما الأمر ؟</i>
‫- الأموات الأحياء يملأون (غوثام)

104
00:08:49,336 --> 00:08:50,725
‫(آيفي) في قصر (وين)،
،‫وهي عالقة في "الكيان الأخضر"

105
00:08:50,899 --> 00:08:53,811
‫- أريد منك الحرص على سلامتها
<i>‫- يمكنك الاعتماد عليّ</i>

106
00:08:53,941 --> 00:08:54,984
<b>‫’’تم قطع الاتصال‘‘</b>

107
00:08:57,113 --> 00:09:00,153
‫حسناً، لنر ما تستطيع
‫هذه المركبة الرائعة فعله !

108
00:09:01,023 --> 00:09:04,498
{\an8}‫- أين زر إطلاق الصواريخ أو الرشاشات هنا ؟
<i>‫- لا يوجد أي منها</i>

109
00:09:04,629 --> 00:09:08,669
‫- ولماذا ؟
‫- قررنا أننا كعائلة لا نؤمن بالقتل

110
00:09:09,060 --> 00:09:12,536
‫أي أحد ؟ ماذا لو كانت
‫(غوينيث بالترو) تأكل طفلاً ؟

111
00:09:12,666 --> 00:09:18,358
‫- أو شخص أحمق جداً !
<i>‫- ولا حتى شخص... سافل جداً</i>

112
00:09:18,532 --> 00:09:22,442
‫من الأسوأ بكثير قول ذلك،
‫يجعلني أتخيل أموراً مقززة

113
00:09:23,398 --> 00:09:24,440
<b>‫’’قيود‘‘</b>

114
00:09:28,047 --> 00:09:31,827
‫(آيفي)، يا لك من خرقاء دراماتيكية،
‫ما الذي حصل في الداخل ؟

115
00:09:31,957 --> 00:09:36,301
‫وجدت طاقة، قوّة ودخلتها

116
00:09:36,432 --> 00:09:41,906
‫أصبحت جزءاً منها،
‫وأصبحت بدورها جزءاً مني وانتابني...

117
00:09:42,861 --> 00:09:46,467
‫شعور مذهل، مثل الخضوع لجلسة تدليك
‫تحت تأثير الفطر

118
00:09:46,728 --> 00:09:50,291
‫وأدركت أيضاً
‫أن الحذاء بكعب متوسط يناسبني

119
00:09:50,812 --> 00:09:55,201
‫- حسناً، حسناً، ولكن ما قصة الأموات الأحياء ؟
‫- يمكنني السيطرة عليهم

120
00:09:55,678 --> 00:09:58,372
‫اجعليهم يؤدون رقصة (بيونسيه) الرائعة
‫من (هوم كومينغ)

121
00:09:58,459 --> 00:10:01,109
‫أريد أن أرى هؤلاء الحمقى
‫يقومون بالتمثيل الإيمائي للحركات

122
00:10:01,239 --> 00:10:05,932
‫أعتقد أنه طلب من الصعب تنفيذه،
‫ولكن ما رأيك بهذا ؟

123
00:10:08,278 --> 00:10:12,492
‫تباً ! يجب أن تخرجي،
‫حسناً، لنوقف البقية !

124
00:10:12,665 --> 00:10:16,227
‫لا، لا تزال هذه خطتي

125
00:10:16,359 --> 00:10:20,964
‫لا تجري كما توقعت بالضبط
‫ولكنهم يصنعون (إيدن) بواسطة قيئهم

126
00:10:21,095 --> 00:10:25,135
‫يمكنني إعادة تشكيل المدينة
‫كما تخيلتها بالضبط

127
00:10:25,266 --> 00:10:28,653
‫هذا ليس ما قلته لـ(هارلي)،
‫ربما يجب أن تناقشيها أولاً

128
00:10:28,784 --> 00:10:37,082
‫ستتفهم الأمر، إنها تريد ذلك بقدري،
‫الآن، لنعيد تشكيل هذا المكان اللعين

129
00:10:43,338 --> 00:10:47,683
‫بحقكم ! توقفوا أيها الأموات الأحياء !
‫أشعر بالدغدغة ! ابتعدوا عني !

130
00:10:48,292 --> 00:10:49,334
‫كان هذا متعباً

131
00:10:50,116 --> 00:10:53,765
‫- (آيفي) ؟ (آيفي) !
‫- قلت لكما أن تنتظراني في الطابق السفلي

132
00:10:53,896 --> 00:10:55,678
‫سأحضر وجبة خفيفة فقط...

133
00:10:55,982 --> 00:10:59,892
‫- ماذا تفعل في منزلي ؟
‫- مهلاً، انتبه ! هناك ميتان حيّان خلفك !

134
00:10:59,978 --> 00:11:04,280
‫هذان والداي، إنهما ميتان حيّان
‫إنما لن يبقيا على هذا الحال لوقت طويل

135
00:11:05,627 --> 00:11:08,275
‫أعلم كيف يبدو الأمر، لكنني لست مجنوناً

136
00:11:08,363 --> 00:11:10,710
‫أريد أن أعيد والديّ الميتين الحيين
‫إلى الحياة فقط

137
00:11:10,840 --> 00:11:13,968
‫- وماذا تفعل في منزلي ؟
‫- أرسِلت إلى هنا لتقديم المساعدة

138
00:11:14,229 --> 00:11:16,618
‫- أتعلم ماذا يجري في الخارج ؟
‫- (جازاباجيزا) ؟

139
00:11:16,748 --> 00:11:20,137
‫- كارثة الأموات الأحياء
‫- مهلاً، هناك أموات أحياء غير والديّ ؟

140
00:11:20,268 --> 00:11:24,308
‫نعم، اسمع، لن أحكم عليك
‫نتعامل جميعاً مع الحزن بشكل مختلف

141
00:11:24,439 --> 00:11:28,914
‫كنت مشوشاً طوال العام منذ وفاة والدي
‫ولم نكن مقرّبين حتى

142
00:11:29,045 --> 00:11:33,824
‫لا يمكنني التركيز، بالكاد أكتب يومياتي
‫وقتلت وحداً آخر من إخوتي

143
00:11:33,954 --> 00:11:37,082
‫بأي حال، اسمع، يتطلب استيعاب هذه الأمور
‫بعض الوقت

144
00:11:37,212 --> 00:11:41,687
‫- إنما... ألم يمُت والداك منذ مدة طويلة ؟
‫- تُعتبر 30 سنة هي مدة طويلة ؟

145
00:11:41,817 --> 00:11:45,814
‫حسناً، سأحكم عليك الآن أشعر بأنه
‫يجب عليك أن تكون منطقياً أكثر بكثير

146
00:11:45,944 --> 00:11:51,636
‫أنت مهووس بالماضي ويفوتك الحاضر
‫وتتسبب أيضاً بكارثة الأموات الأحياء

147
00:11:51,941 --> 00:11:55,197
{\an8}‫- هل الوضع بهذا السوء ؟
‫- يا إلهي ! إنها نهاية العالم !

148
00:11:55,285 --> 00:11:59,368
<i>‫(غوثام) تنهار ! سنموت جميعاً !{\an8}
‫أعطني قلمك، أريد أن أشقّ حلقي !</i>

149
00:11:59,456 --> 00:12:00,716
‫ما الذي فعلته ؟

150
00:12:01,498 --> 00:12:06,016
‫أعتقد أن والدك أكل قطتك،
‫وتبدو أنها كانت باهظة الثمن

151
00:12:08,752 --> 00:12:09,840
<b>‫’’قنابل صوتية‘‘</b>

152
00:12:24,221 --> 00:12:27,913
‫من الرائع أن أكون هنا معكما
‫وأنقذ العالم بجرأة كبيرة

153
00:12:28,044 --> 00:12:31,564
‫حالما تسيطر (آيفي) على الأموات الأحياء
‫ستصبح (غوثام) أكثر أماناً من أي وقت مضى

154
00:12:40,904 --> 00:12:44,554
‫- إذاً، كم نحتاج من هؤلاء ؟
‫- جميعهم

155
00:13:01,802 --> 00:13:03,018
‫ما هذا ؟

156
00:13:07,144 --> 00:13:11,230
<i>‫- (هارلي)، ماذا يجري ؟</i>
‫- كأنهم... كأنهم وجدوا هدفاً

157
00:13:16,834 --> 00:13:21,700
‫- إنهم يدمرون كل شيء
‫- مهلاً، ليس كل شيء

158
00:13:22,785 --> 00:13:24,481
‫مطعم (ماما ماكاروني) ؟

159
00:13:24,870 --> 00:13:25,913
<b>‫’’(ماما ماكاروني)‘‘</b>

160
00:13:26,827 --> 00:13:27,870
‫(آيفي) ؟

161
00:13:28,738 --> 00:13:30,780
<b>‫’’(جازاباجيزا)‘‘</b>

162
00:13:33,127 --> 00:13:38,905
‫شكراً، كيف حالكم الليلة ؟
‫حسناً، نعم، حسناً !

163
00:13:40,903 --> 00:13:43,032
‫تم حجز العرض التالي العام الماضي

164
00:13:43,162 --> 00:13:49,418
‫إنما بالغ مهرج مجنون بعض الشيء
‫وتسبب بإلغاء (جازاباجيزا)، أنا أعتذر

165
00:13:50,809 --> 00:13:58,065
‫بأي حال، يسعدني أن أقدم
‫(جوي كيو) و(سنتري فلوغل فورس) !

166
00:13:58,195 --> 00:13:59,671
‫رباه، هذا عذاب

167
00:14:35,602 --> 00:14:42,206
‫يستطيع الموسيقيون جعل الناس يصرخون بطريقة
‫لطالما حاولت تحقيقها إنما لم أتمكن قط

168
00:14:44,856 --> 00:14:49,330
‫لا يُسمح لأحد أن يلمس
‫(جوي كيو) و(سنتري فلوغل فورس)

169
00:14:50,156 --> 00:14:53,501
‫الأموات الأحياء والنباتات، الغيلان والأعشاب

170
00:14:53,632 --> 00:14:59,715
‫يسعدني أن أقدم لكم "ثعلبة الكرمة"
‫"سيّدة الأوراق"...

171
00:14:59,801 --> 00:15:04,581
‫- ملكتكم الوحيدة، د. (باميلا آيسلي) !
<b>‫- ’’(جازاباجيزا)‘‘</b>

172
00:15:04,842 --> 00:15:09,837
‫مرحباً يا سكان (غوثام)،
‫شكراً، شكراً، نعم !

173
00:15:10,142 --> 00:15:13,791
‫تبدو مثيراً الليلة ! اسمعوا...

174
00:15:14,354 --> 00:15:21,915
‫قتلنا البشر لفترة طويلة لأجل راحتهم
‫قاموا بقطعنا لبناء منازلهم

175
00:15:22,045 --> 00:15:26,086
‫أو ليتمكنوا من إشباع رغبتهم
‫غير الصحية للحوم

176
00:15:26,216 --> 00:15:32,080
‫أو الاهتمام بشكل عابر بإضافة النباتات
‫إلى منازلهم ومن ثم يفقدون هذا الاهتمام

177
00:15:32,168 --> 00:15:36,252
‫لتركنا نموت، غير محبوبين، في زاوية

178
00:15:36,383 --> 00:15:42,987
‫إنهم يبصقون ويتبولون علينا،
‫حان الوقت لنبصق عليهم !

179
00:15:45,116 --> 00:15:52,893
‫إننا نعلن اليوم للعالم
‫أن مدينة (غوثام) ستصبح خضراء

180
00:16:24,286 --> 00:16:26,242
‫اذهبي إلى مكان آمن، (بابز) !

181
00:16:28,056 --> 00:16:30,316
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم، (آيف) ؟

182
00:16:51,251 --> 00:16:55,550
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم ؟
‫- إنها (آيفي)

183
00:16:58,844 --> 00:17:00,886
‫- تباً
‫- يجب أن نقتلها

184
00:17:01,016 --> 00:17:04,535
‫- بأي وسيلة ضرورية
‫- ما الذي تغير بشأن عدم قتل أحد ؟

185
00:17:04,666 --> 00:17:08,402
‫- إننا نضطر إلى إجراء استثناءات أحياناً
‫- حسناً، لنفعلها

186
00:17:09,314 --> 00:17:12,747
‫انتظر ! انتظر، أرجوك،
‫دعاني أتحدث إلى (آيفي)

187
00:17:12,877 --> 00:17:16,093
‫(هارلي)، أعلم أنك تحبينها،
‫ولكن أعتقد أننا تجاوزنا مرحلة التكلم

188
00:17:16,223 --> 00:17:20,914
‫ستصغي إليّ، أنا واثقة من ذلك،
‫أمهلاني 10 دقائق فقط وسيتم حل المسألة

189
00:17:22,305 --> 00:17:25,042
‫حسناً، ولكن أسرعي

190
00:17:32,646 --> 00:17:34,557
‫يمكنها العبور، إنها معي

191
00:17:35,382 --> 00:17:40,205
‫يا للهول يا (آيف) ! تبدين مثيرة جداً !
‫وكنت مخطئة جداً بشأن الكعب المتوسط

192
00:17:40,334 --> 00:17:44,376
‫صحيح ؟ أعلم ! قلت بنفسي "ماذا ؟"
‫تفاجأت بالأمر أيضاً

193
00:17:47,633 --> 00:17:51,804
‫- إذاً، كيف حالك ؟
‫- بصراحة، أنا بحال مذهلة

194
00:17:51,935 --> 00:17:57,018
‫لم أشعر قط بالارتياح لهذا الحد
‫كما أشعر الآن

195
00:17:57,236 --> 00:18:01,449
‫- (هارلي)، إننا نفعلها
‫- وما التي نفعلها بالضبط ؟

196
00:18:01,624 --> 00:18:05,969
‫خطتنا ! انظري !
‫إننا نحوّل (غوثام) إلى (إيدن)

197
00:18:06,994 --> 00:18:10,617
‫- لا أعلم إذا كانت الخطة كذلك تماماً...
‫- لا...

198
00:18:10,747 --> 00:18:14,310
‫ليست كما تحدثنا بالضبط، فـ(بروس) أفسدها

199
00:18:14,441 --> 00:18:17,743
‫إنما من ثم أدركت أنني أستطيع إنقاذها
‫وأقوم بتعديلها

200
00:18:17,871 --> 00:18:21,870
‫ورغم ذلك، الحصول على النتيجة النهائية
‫التي أردناها

201
00:18:22,000 --> 00:18:28,343
‫اسمعي، كنت لأستسلم في الماضي
‫ولكنك يا (هارلز) ساعدتني في إيقاظ حقيقتي

202
00:18:28,473 --> 00:18:36,771
‫ألا ترين ؟ أنت آمنت بي رغم كل شيء
‫وجعلتني أرى أخيراً كيف أؤمن بنفسي

203
00:18:36,902 --> 00:18:44,200
‫أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق
‫أنا أحبك جداً

204
00:18:44,679 --> 00:18:50,326
‫- وبعد هذا، سيكون كل شيء مثالياً
‫- (آيفي)، أنا...

205
00:18:51,630 --> 00:18:56,367
‫أنا سعيدة جداً لأنك وجدت هذه الثقة
‫التي لطالما عرفت أنها بداخلك

206
00:18:56,452 --> 00:18:58,538
‫هذا يسعدني أكثر من أي شيء

207
00:18:58,668 --> 00:19:05,664
‫- ولكن هذا ؟ هذا خاطىء، ليس ما تحدثنا عنه
‫- مهلاً، ماذا ؟ ماذا تعنين ؟

208
00:19:05,794 --> 00:19:10,486
‫- هذه (إيدن)، هذه خطتنا وحلمنا
‫- هناك أناس أبرياء يموتون

209
00:19:10,616 --> 00:19:13,179
‫هذا لم يكن جزءاً من الخطة

210
00:19:15,004 --> 00:19:21,087
‫حسناً يا (هارلي)، الخطط تتغير،
‫هذا ما أفعله وهذا ما أريده

211
00:19:21,218 --> 00:19:24,258
‫يؤسفني أنك لا تستطيعين الانضمام إليّ
‫ولكنني سأستمر بتنفيذ الخطة

212
00:19:24,520 --> 00:19:29,167
‫وهذا شيء لطالما ظننت أنك تريدين مني فعله

213
00:19:29,946 --> 00:19:36,201
{\an8}‫يا إلهي العزيز ! لماذا ؟
‫ظننت أنني تخطيت الأمر !

214
00:19:36,423 --> 00:19:43,289
‫اهدأ، اتصل بـ(شاريس)، قالت لي أن أفعل ذلك
‫عند أي حالة نفسية طارئة

215
00:19:44,113 --> 00:19:48,502
‫(شاريس) ؟ أعلم أنك قلت لي
‫ألا أتحدث إليك خارج الجلسات

216
00:19:48,588 --> 00:19:54,366
‫- ولكنني أواجه حالة نفسية طارئة...
‫- (آيفي)، أنا أحبك...

217
00:19:54,983 --> 00:19:59,069
‫وقد تكون هذه (إيدن) التي تريدينها،
‫ولكنها... ليست ما أريده

218
00:20:03,455 --> 00:20:09,147
‫(هارلي) ؟ ضحيت بنفسك لأجلي ؟

219
00:20:09,414 --> 00:20:14,843
‫يمكنني أخيراً مسامحتك والمضي قدماً
‫ونسيان أمر صانعة المعكرونة التافهة !

220
00:20:14,974 --> 00:20:16,017
‫(هارلي) !

221
00:20:21,448 --> 00:20:25,444
‫انفصلت (سيلينا) عني
‫ومن ثم صدر هذا الفيلم عن أبي

222
00:20:25,662 --> 00:20:30,527
‫أجيد عادةً كبح مشاعري
‫ولكن تسبب لي ذلك بفراغ مؤلم

223
00:20:30,832 --> 00:20:34,786
‫- تبدو أنها كانت بضعة أسابيع قاسية
‫- كانت حتماً كذلك

224
00:20:34,916 --> 00:20:39,434
‫اشتقت إلى أهلي كثيراً وظننت أن إعادتهما
‫ستمنحني الراحة التي احتجت إليها

225
00:20:39,565 --> 00:20:41,694
‫لم أعتقد أنها ستؤدي إلى...

226
00:20:42,302 --> 00:20:44,605
‫- كارثة الأموات الأحياء
‫- إنها غلطة غير مقصودة

227
00:20:44,735 --> 00:20:49,644
‫إنما بقدر ما أتمنى ألا يكون هذا صحيحاً
‫والداي ميتان، لا يمكنني تغيير هذا الأمر

228
00:20:49,992 --> 00:20:52,685
‫ولكن أستطيع إصلاح ذلك

229
00:20:54,250 --> 00:20:57,942
‫- انتظر ! لست مضطراً لفعل ذلك
‫- لا، أنا مضطر

230
00:20:58,073 --> 00:21:01,722
‫أنا تسببت بكل ذلك للمدينة
‫يجب أن أتحمل المسؤولية

231
00:21:01,896 --> 00:21:02,982
‫هذا مثير للسخرية، صحيح ؟

232
00:21:03,112 --> 00:21:05,415
‫أمضيت السنوات الثلاثين الماضية
‫بالحزن على خسارة أهلي

233
00:21:05,546 --> 00:21:08,239
‫وسأمضي السنوات الثلاثين القادمة
‫بالحزن على موتهما الثاني بسببي

234
00:21:08,369 --> 00:21:12,149
‫- هل أنت متأكد ؟ لأنني سأفعل هذا عنك
‫- جدياً ؟

235
00:21:13,453 --> 00:21:20,318
‫- سأقدّر ذلك جداً
‫- يجب أن تنظر بعيداً وتغطي أذنيك

236
00:21:27,486 --> 00:21:31,092
‫(هارلي)، لماذا فعلت ذلك ؟
‫لا أستطيع...

237
00:21:31,570 --> 00:21:36,262
‫لا أستطيع إعادتك إلى سابق عهدك
‫بدون إلغاء كل شيء

238
00:21:36,392 --> 00:21:41,345
‫حمداً لله ! كنت آمل
‫أن تكون هذه طريقة سير الأمور

239
00:21:41,475 --> 00:21:46,993
‫ولكنني لم أعلم ما هي
‫قواعد النباتات السحرية بالضبط

240
00:21:47,254 --> 00:21:48,427
‫(هارلي) !

241
00:22:02,199 --> 00:22:03,242
‫تباً !

242
00:22:06,761 --> 00:22:08,022
‫هل أنت بخير ؟

243
00:22:10,324 --> 00:22:11,367
‫جيد

244
00:22:19,752 --> 00:22:25,574
‫سحقاً !

245
00:22:25,698 --> 00:22:35,698
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

