﻿1
00:00:02,027 --> 00:00:06,227
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة الخامسة: (كوني (هارلي كوين))‘‘</b>

2
00:00:24,151 --> 00:00:27,821
‫أرجوك، أرجوك لا تفعل هذا !
‫بحقك، لديّ عائلة

3
00:00:29,281 --> 00:00:30,865
‫الآن، ذلك مجرد قتل مسرحي

4
00:00:30,866 --> 00:00:35,286
‫لكن إذا التضحية في البركان هو شغفك
‫فهذا العرين لأجلك

5
00:00:35,287 --> 00:00:36,954
‫ـ سآخذه !
‫ـ رائع !

6
00:00:36,955 --> 00:00:39,458
‫ـ سأجهز الأوراق--
‫ـ أتعرفين، من ناحية أخرى

7
00:00:39,500 --> 00:00:42,335
‫هل الجمجمة الضخمة
‫مبهرجة على هويتي التعريفية ؟

8
00:00:42,336 --> 00:00:43,961
‫أيمكننا أن نرى خيارات أخرى ؟

9
00:00:43,962 --> 00:00:47,423
‫ستحبين هذا العرين
‫مكان قريب من كل المصارف الرئيسية

10
00:00:47,424 --> 00:00:49,467
‫يبدو كالحلم، أين هو ؟

11
00:00:49,468 --> 00:00:54,597
‫أنت تقفين عليه،
‫نظام أنفاق معقد صممه (الخلد)

12
00:00:54,598 --> 00:00:58,267
‫أقصد، أحبه
‫لكن أحقاً سأكون "سيّدة الخلد" ؟

13
00:00:58,268 --> 00:01:00,228
‫حسناً، التالي !

14
00:01:00,229 --> 00:01:02,522
‫المستأجر الأخير، سيّد (فريز)
‫أحدث ضرراً بالمكان

15
00:01:02,523 --> 00:01:05,525
‫لكن القلعة مثالية للترفيه

16
00:01:05,526 --> 00:01:08,945
‫لست متأكدة من أن حلمتيّ
‫وحلمتيها تستطيعان تحمل هذا البرد

17
00:01:08,946 --> 00:01:11,280
‫رأيت ستة عرائن

18
00:01:11,281 --> 00:01:15,743
‫حسناً، شكراً لك
‫لنناقش هذا الأمر بعيداً عن البرد

19
00:01:15,744 --> 00:01:19,372
‫عرين الشرير الخارق هو انعكاس لحقيقته

20
00:01:19,373 --> 00:01:23,251
‫ـ لذا، من هي (هارلي كوين) ؟
‫ـ هذا سؤال صعب--

21
00:01:23,252 --> 00:01:25,336
‫أحضرت لنا ملابس رسمية، يا (هارلز)

22
00:01:25,337 --> 00:01:28,422
‫(الفرقة الانتحارية) ! أهذا هو اسمنا ؟

23
00:01:28,423 --> 00:01:30,883
‫إنها مجموعة يستمرون بإقناعي
‫بالانضمام إليها

24
00:01:30,884 --> 00:01:32,802
‫لا أريد التدرب على الحوار معك

25
00:01:32,803 --> 00:01:35,304
‫جيد، لأني أكره هذه العبارة المجازية

26
00:01:35,305 --> 00:01:37,890
‫الناس يركضون في سباقات الماراثون
‫ولا يتدربون على الحوار

27
00:01:37,891 --> 00:01:40,351
‫يبادل الممثلون الحقيقة--

28
00:01:40,352 --> 00:01:41,602
‫انظرا لما أحضرت لنا (هارلي)

29
00:01:41,603 --> 00:01:43,312
‫بحقك !

30
00:01:43,313 --> 00:01:46,274
‫أنت مطرودة، يا (آيفي) !
‫عليك أنت وسيرك التمثيل هنا

31
00:01:46,275 --> 00:01:49,360
‫أن تخرجوا بشكل أسرع
‫من مخلل الملفوف عبر أمعائي السفلية

32
00:01:49,361 --> 00:01:51,279
‫نعم، يا (ساي) !
‫سنغادر خلال دقيقة !

33
00:01:51,280 --> 00:01:53,698
‫جيد، سأري المكان--

34
00:01:53,699 --> 00:01:56,576
‫هذا قد كلفك للتو مبلغ تأمينك !

35
00:01:56,577 --> 00:01:58,578
‫أتعرفين ماذا، لمَ لا أعود في وقت آخر ؟

36
00:01:58,579 --> 00:02:00,580
‫كلا، آسفة، آسفة
‫لا تذهبي، لا تذهبي

37
00:02:00,581 --> 00:02:03,374
{\an8}‫اسمعي، (الجوكر) هو من اتخذ
‫القرارات المهمة

38
00:02:03,375 --> 00:02:06,419
‫حسناً، ماذا بشأن أن نسألك
‫بضعة أسئلة وربما ذلك سيساعدنا ؟

39
00:02:06,420 --> 00:02:09,380
‫هذا يستحق المحاولة
‫لماذا أصبحت شريرة أصلاً ؟

40
00:02:09,381 --> 00:02:12,258
‫ـ حسناً، تعرفين، لأنه--
‫ـ ها أنت ذا، تعرفين الجواب

41
00:02:12,259 --> 00:02:14,343
‫ـ حسناً
‫ـ تعرفين هذا الجواب

42
00:02:14,344 --> 00:02:15,803
‫أعتقد...

43
00:02:15,804 --> 00:02:17,263
‫ـ لا أعرف
‫ـ يا إلهي

44
00:02:17,264 --> 00:02:18,890
‫أيّ شرير تقدرينه بالأكثر ؟

45
00:02:18,891 --> 00:02:20,349
‫ـ لا أعرف !
‫ـ (هارلي) !

46
00:02:20,350 --> 00:02:21,767
‫ـ شوكولاتة أم فانيليا ؟
‫ـ لا أعرف !

47
00:02:21,768 --> 00:02:25,438
‫يا (هارلي) !
‫لا أستطيع مساعدتك حتى تخبريني

48
00:02:25,439 --> 00:02:27,607
‫حقيقتك !

49
00:02:27,608 --> 00:02:31,445
‫لا أعرف ! لا أعرف !
‫لا أعرف !

50
00:02:34,531 --> 00:02:38,910
‫بئساً، (هارلي) ؟
‫أيمكنك سماعي، يا عزيزتي ؟

51
00:02:38,911 --> 00:02:41,746
‫"تنظيف جاف فقط"، سحقاً لهذا !

52
00:02:41,747 --> 00:02:43,582
‫حسناً، من حطم (هارلي) ؟

53
00:02:43,906 --> 00:02:47,506
<b>‘‘(هارلي كوين)’’</b>

54
00:02:48,295 --> 00:02:49,838
‫هل أنت موجودة، يا (هارلي) ؟

55
00:02:50,631 --> 00:02:51,923
‫يا فتاة ؟

56
00:02:51,924 --> 00:02:53,299
‫توقف !

57
00:02:53,300 --> 00:02:55,384
‫أخرجها من فمّك أيها الشيطان !

58
00:02:55,385 --> 00:02:56,928
‫كنت أحاول إعطاءها تنفساً اصطناعياً

59
00:02:56,929 --> 00:02:58,679
‫اخرجي من هذه الحالة، يا (هارلي)، هيّا

60
00:02:58,680 --> 00:03:00,681
‫ليس هناك استجابة للمنبه الجسدي

61
00:03:00,682 --> 00:03:02,725
‫من المحتمل أنه تجمد عقلي
‫من المستوى الرابع

62
00:03:02,726 --> 00:03:05,311
‫أيمكنك معالجتها، يا (سايكو) ؟
‫مثلاً، ادخل إلى عقلها

63
00:03:05,312 --> 00:03:06,646
‫وقم بعملك البائس

64
00:03:06,647 --> 00:03:09,607
‫هذا يبدو مثل أمر يستطيع
‫الدكتور القيام به

65
00:03:09,608 --> 00:03:12,193
‫لكن ليس شخصاً أشرت إليه باسم "(سايكو)"

66
00:03:12,194 --> 00:03:16,364
‫ـ حسناً، دكتور (سايكو) !
‫ـ نعم !

67
00:03:16,365 --> 00:03:18,324
‫أيمكنك معالجتها ؟

68
00:03:18,325 --> 00:03:21,827
‫أيمكنني معالجتها ؟
‫بالطبع يمكنني معالجتها !

69
00:03:21,829 --> 00:03:23,538
‫سأدخل إلى عقلها وحسب

70
00:03:23,539 --> 00:03:25,289
‫أقوم بتخصصي، تغير مفاجىء
‫شكراً لك، يا سيّدتي--

71
00:03:25,290 --> 00:03:26,958
‫وسأنتهي في خلال دقيقتين

72
00:03:26,959 --> 00:03:30,795
‫هذا مقرف جداً !
‫أتعتقد أني سأدعك تتجول

73
00:03:30,796 --> 00:03:32,505
‫في عقل (هارلي) من دوننا
‫أيها المنحرف ؟

74
00:03:32,506 --> 00:03:34,966
‫ـ نعم ! منحرف !
‫ـ أنت المنحرف !

75
00:03:34,967 --> 00:03:38,386
‫لكن كمحترف، سأخبركم أن تستعدوا

76
00:03:38,387 --> 00:03:43,015
‫لأننا على وشك خوض معالجة عصبية
‫دقيقة وخطيرة

77
00:03:43,016 --> 00:03:46,395
‫الآن، ليمسك الجميع بأيادي بعضهم البعض
‫واعصروا أرداف مؤخراتكم معاً

78
00:04:11,670 --> 00:04:13,838
‫يا للهول، هل الجميع بخير ؟

79
00:04:13,839 --> 00:04:15,840
‫أين (سايكو) ؟

80
00:04:15,841 --> 00:04:18,551
‫دكتور (سايكو) !

81
00:04:18,552 --> 00:04:21,095
‫لقد أنجبت طفلاً قبيحاً جداً

82
00:04:21,096 --> 00:04:24,473
‫هل طعمه مثل حلوى الفودج ؟
‫في أحلامي، يكون طعمه هكذا

83
00:04:24,475 --> 00:04:29,729
‫عقل (هارلي) أنظف بكثير
‫وأقل جنوناً مما تخيلته

84
00:04:29,730 --> 00:04:34,525
‫أعرف !
‫أعرف، لأن هذا هو متحف ذكرياتها

85
00:04:34,526 --> 00:04:37,528
‫انظروا

86
00:04:37,529 --> 00:04:39,447
<i>‫لقد رجعت للبيت متأخراً مجدداً
‫يا (نيك)</i>

87
00:04:39,448 --> 00:04:41,574
‫ورائحتك تشبه الكحول وساقطة

88
00:04:41,575 --> 00:04:44,869
‫إنها مجرد صديقة من العمل
‫توقفي عن مراقبتي، يا (شارون)

89
00:04:44,870 --> 00:04:47,914
‫لا يمكنني التغاضي عما هو موجود
‫أيها الوغد !

90
00:04:47,915 --> 00:04:50,041
‫يا إلهي !

91
00:04:50,042 --> 00:04:53,085
‫إنه مشهد مسرحي جيد جداً
‫لفتاة بالسادسة من عمرها

92
00:04:53,086 --> 00:04:55,880
<i>‫يشرفني أن ألقي خطاب التخرج الختامي</i>

93
00:04:55,881 --> 00:04:59,967
‫وأريد ألا أشكر أحداً على الإطلاق

94
00:04:59,968 --> 00:05:01,511
‫سحقاً لكم جميعاً !

95
00:05:01,512 --> 00:05:03,763
‫سحقاً للمدير
‫سحقاً لمدرس الأعمال اليدوية

96
00:05:03,764 --> 00:05:06,432
‫الذي ينظر لمؤخرتي
‫كل مرة أدخل فيها إلى الصف

97
00:05:06,433 --> 00:05:07,892
‫نعم، أنا أراك

98
00:05:07,893 --> 00:05:10,061
‫أتمنى لكم صيفاً رائعاً !

99
00:05:10,062 --> 00:05:12,438
‫بالأساس ألقيت نفس الخطاب
‫في زفاف أختي

100
00:05:12,439 --> 00:05:14,106
‫ـ (هارلي) !
‫ـ مرحباً، يا رفاق

101
00:05:14,107 --> 00:05:19,737
‫انتظروا، كيف يمكن لـ(هارلي) أن تكون هنا
‫إذا نحن بداخل (هارلي)، وإذا (هارلي)--

102
00:05:19,738 --> 00:05:22,323
‫نعم، لن أفكر مطولاً في إحلال المنطق
‫للعشرين دقيقة التالية

103
00:05:22,324 --> 00:05:24,033
‫نحن هنا لإعطائك إعادة تشغيل

104
00:05:25,634 --> 00:05:29,580
‫أصغوا، ‫بينما أجد المفتاح
‫أنتم تتبعون قواعد الساقطة

105
00:05:29,581 --> 00:05:32,542
‫ـ بدون تقبيل على الفم ؟
‫ـ آسف، قواعد نادي التعري

106
00:05:32,543 --> 00:05:37,088
‫انظروا، لكن لا تلمسوا
‫سيحمي العقل نفسه إذا شعر بالتهديد

107
00:05:37,089 --> 00:05:39,465
‫يا (آيف)، أعتقد أن هناك شيئاً
‫مضطرباً يحدث لي

108
00:05:39,466 --> 00:05:41,634
‫أريد قول هذا بطريقة عطوفة جداً

109
00:05:41,635 --> 00:05:44,679
‫لكن من المستحيل أن يحدث لك ذلك
‫الآن وحسب ؟

110
00:05:44,680 --> 00:05:47,473
‫لا، أقصد، اضطراب
‫فوق الاضطراب الاعتيادي

111
00:05:47,474 --> 00:05:48,808
‫أقصد، لماذا لا أستطيع اتخاذ قرار ؟

112
00:05:48,809 --> 00:05:53,145
‫حسناً، نحن في عقلك بالوقت الحالي
‫لذا لا بدّ أن يكون الجواب هنا بمكان ما

113
00:05:53,147 --> 00:05:54,647
‫أتذكر هذا الأمر !

114
00:05:54,648 --> 00:05:56,983
‫حسناً، إنه عندما دفعني
‫ذلك الأحمق شديد البياض

115
00:05:56,984 --> 00:05:58,861
‫وبيّض بشرتي، انظري ! انظري !

116
00:06:00,654 --> 00:06:03,823
‫لقد حدث خلل وتخطى دفع (الجوكر) لي

117
00:06:03,824 --> 00:06:05,533
‫ما... لقد حدث ذلك مجدداً، أرأيت ذلك ؟

118
00:06:05,534 --> 00:06:08,578
‫هذا أمر غريب
‫يبدو وكأنه جزء مفقود من ذاكرتك

119
00:06:08,579 --> 00:06:11,956
‫هذه قصة نشأتي، يا (آيف)
‫يذكر ذلك هنا

120
00:06:11,957 --> 00:06:14,750
‫اسمعي، توضح قصة نشأتك
‫كيف أصبحت على ما أنت عليه

121
00:06:14,751 --> 00:06:17,044
‫إذا كانت مضطربة
‫فلا عجب بأنني مضطربة

122
00:06:17,045 --> 00:06:18,130
‫دعيني أرى هذا

123
00:06:18,654 --> 00:06:20,654
<b>‘‘تجاوز الدماغ اليدوي’’</b>

124
00:06:20,674 --> 00:06:22,800
{\an8}‫وقت إعادة التشغيل !

125
00:06:22,801 --> 00:06:26,138
‫أنا.... لن أقوم بذلك
‫لن أقوم...

126
00:06:27,764 --> 00:06:30,474
‫لا أحد يصغي إليّ !

127
00:06:30,476 --> 00:06:32,185
‫من الذي لمس شيئاً ما ؟ من فعلها ؟

128
00:06:32,186 --> 00:06:34,937
‫ألم أكن واضحاً بشأن قاعدة نادي التعري ؟

129
00:06:34,938 --> 00:06:38,107
‫كنت أحاول أن ألمس نفسي !
‫هذه قاعدة نادي التعري

130
00:06:38,108 --> 00:06:42,778
‫لقد شغّلت إغلاقاً دماغياً،
‫يجب أن نخرج من هنا قبل--

131
00:06:42,779 --> 00:06:45,740
‫قبل أن يحدث ذلك
‫والآن نحن محاصرون

132
00:06:45,741 --> 00:06:48,075
‫الآن، هذه الشقة جميلة

133
00:06:48,076 --> 00:06:51,704
‫فيها الكثير من الإضاءة
‫مكان مثالي لعائلة--

134
00:06:51,705 --> 00:06:53,707
‫يا إلهي !

135
00:06:54,166 --> 00:06:56,584
‫حسناً، المكان ليس جاهزاً
‫ستعودان غداً، غداً

136
00:06:56,585 --> 00:06:59,003
‫لماذا لا تتحركان ؟ غداً، اخرجا، اخرجا !

137
00:06:59,004 --> 00:07:00,547
‫لقد نسيتما الطفل !

138
00:07:02,925 --> 00:07:05,843
‫حسناً، لنرَ الآن، لنرَ

139
00:07:05,844 --> 00:07:09,055
‫لماذا يطبعون الأرقام بحجم صغير جداً ؟

140
00:07:09,056 --> 00:07:12,518
‫(بلاك مامبا)، معك (جيربل)،
‫لقد حدث مجدداً

141
00:07:14,603 --> 00:07:17,688
‫كلا، كلا، كلا، ماذا ؟
‫هل نحن عالقون هنا ؟

142
00:07:17,689 --> 00:07:19,190
‫يجب أن تخبرني الآن
‫إذا نحن عالقون هنا

143
00:07:19,191 --> 00:07:22,235
‫لأنني على وشك الفزع بشدة
‫ما الذي سيحدث لنباتاتي، يا رجل ؟

144
00:07:22,236 --> 00:07:23,945
‫يجب أن نعرفك على أصدقاء يا فتاة

145
00:07:23,946 --> 00:07:29,200
‫"نريد القدوم معك
‫نخشى أنك ستتحرش بذهنها"

146
00:07:29,201 --> 00:07:34,121
‫الآن من المتحرشون بالذهن ؟ أنتم !
‫أنتم المتحرشون بالذهن !

147
00:07:34,122 --> 00:07:37,667
‫هل أنت تائهة، أيتها الفتاة الصغيرة ؟

148
00:07:37,668 --> 00:07:41,255
‫ليس هناك داعي للدموع، يا فتاة
‫سأساعدك في إيجاد طريقك

149
00:07:42,756 --> 00:07:45,633
‫ابتعدي عني ! توقفي !

150
00:07:45,634 --> 00:07:47,845
‫تقتلني هذه الطفلة الصغيرة !

151
00:07:50,681 --> 00:07:52,765
‫لماذا هاجمتني نسختك الصغيرة اللطيفة ؟

152
00:07:52,766 --> 00:07:55,935
‫نعم، لم أكن لطيفة بذلك العمر
‫أو بأيّ عمر، بجدية

153
00:07:55,936 --> 00:07:57,979
‫لكنني كنت سيئة جداً بذلك الوقت

154
00:07:57,980 --> 00:08:02,149
‫ولهذا السبب أرسلها الدماغ
‫يعتقد أننا متطفلون

155
00:08:02,151 --> 00:08:06,946
‫ونعم، إذا متنا في عقل (هارلي)
‫سنموت في الحياة الحقيقية !

156
00:08:06,947 --> 00:08:09,283
‫قواعد "كابوس في شارع (إيلم)"

157
00:08:14,997 --> 00:08:17,039
‫ألديك أيّ استبصار
‫عما يجب أن نفعله هنا ؟

158
00:08:17,040 --> 00:08:19,251
‫ـ اهربوا !
‫ـ نعم، هذا ما كنت سأقوله !

159
00:08:20,878 --> 00:08:22,671
‫الخروج برشاقة

160
00:08:30,053 --> 00:08:31,847
‫يا نسخ (هارلي)، معكن (هارلي)، توقفن !

161
00:08:40,397 --> 00:08:43,858
‫يا إلهي، أكره فيزياء الدماغ

162
00:08:43,859 --> 00:08:46,153
‫توقفا وسأخبركما أين تخبىء أمي المكياج

163
00:08:49,573 --> 00:08:51,115
‫بئساً، كنت متأكدة من أن ذلك سينجح

164
00:08:51,116 --> 00:08:54,328
‫هيّا، توقفوا عن العبث واتبعوني
‫لدينا مصعد

165
00:09:00,959 --> 00:09:05,630
‫أتعرفين، بطريقة ما ‫من المريح أن أعرف
‫أنك لم تكوني دائماً بهذا الاضطراب

166
00:09:05,631 --> 00:09:07,423
‫نعم، أليس كذلك ؟
‫أتعرفين، بدأت أدرك

167
00:09:07,424 --> 00:09:09,717
‫سبب إعادة تدوير أمي الكثير
‫من زجاجات النبيذ في ذلك الوقت

168
00:09:09,718 --> 00:09:12,220
‫بقدر ما هذا ممتع
‫دعونا نخرج من هنا، حسناً ؟

169
00:09:12,221 --> 00:09:15,806
‫يجب أن يتواجد مخرج للطوارىء للعالم
‫الحقيقي في لاوعي (هارلي) بمكان ما

170
00:09:15,808 --> 00:09:19,228
‫وأعتقد أنه هذا الزر الموجود هنا !

171
00:09:25,734 --> 00:09:30,113
‫حسناً، ضغطت زعنفتك الغبية
‫على الزر الخاطىء، أيها الأحمق

172
00:09:30,531 --> 00:09:32,741
‫لا تلق اللوم عليّ

173
00:09:39,248 --> 00:09:41,834
‫لا بدّ أنك ضغطت على الزر
‫المؤدي للعصب البصري

174
00:09:42,042 --> 00:09:44,126
‫النظر عبر عينيّ شخص آخر

175
00:09:44,128 --> 00:09:48,297
‫الآن يبدو أننا نلعب
‫بقواعد (جون مالكوفيتش)

176
00:09:48,298 --> 00:09:50,258
‫طائفة انتحارية أخرى

177
00:09:50,259 --> 00:09:53,386
‫إذا انتشر الخبر، فلن أتمكن
‫من تأجير هذه الشقة البائسة يوماً !

178
00:09:53,387 --> 00:09:57,181
‫لذا، لنحرص على ألا يحدث ذلك
‫أين المبيّض ومنشار العظام ؟

179
00:09:57,182 --> 00:10:01,269
‫كلا، ليس هناك وقت لذلك
‫ولن أدفع لإعادة تجديد السجاد بهذا المكان

180
00:10:01,270 --> 00:10:04,355
‫ـ لذا، نتصل بصديقنا المفجر
‫ـ لقد انفجر

181
00:10:04,356 --> 00:10:07,942
‫حسناً، أعتقد في نهاية المطاف
‫ستنال منا الديدان جميعاً

182
00:10:07,943 --> 00:10:09,402
‫يا إلهي

183
00:10:09,403 --> 00:10:12,405
‫لماذا لا تحرق المكان
‫وتأخذ مبلغ التأمين ؟

184
00:10:12,406 --> 00:10:14,866
‫إشعال النار المتعمد
‫لن يضرّ أحداً على الإطلاق

185
00:10:14,867 --> 00:10:17,034
‫النار ! أمر مذهل !

186
00:10:17,035 --> 00:10:19,996
‫سنحرق الجثث بالفرن القديم الذي أملكه !

187
00:10:19,997 --> 00:10:21,372
‫نعم !

188
00:10:21,373 --> 00:10:24,083
‫ها هو (ساي) الذي قام بتسليح
‫(بن لادن) في الثمانينيات

189
00:10:24,084 --> 00:10:26,043
‫لنقم بهذا الأمر

190
00:10:26,044 --> 00:10:30,381
‫هلّا تغلق عينيّ الشبح الساقطة ؟
‫أشعر بأنها تراقبني

191
00:10:30,382 --> 00:10:32,217
‫بالتأكيد يا عزيزتي

192
00:10:33,719 --> 00:10:36,304
‫لا أصدق أن (ساي) كان جاسوساً

193
00:10:36,305 --> 00:10:37,638
‫ـ إنه--
‫ـ مقرف

194
00:10:37,639 --> 00:10:39,140
‫ـ كنت تبحثين عن صفة "مقرف"
‫ـ نعم، إنها كذلك

195
00:10:39,141 --> 00:10:40,474
‫ما هي "النار اليهودية" ؟

196
00:10:40,476 --> 00:10:43,019
‫ربما القريبة الإسرائيلية لـ(البرق الأسود)

197
00:10:43,020 --> 00:10:49,066
‫المعذرة ! لكن هل أنا الوحيد الذي سمع
‫أنهما سيحرقان أجسادنا البائسة ؟

198
00:10:49,067 --> 00:10:52,070
‫لذا، توقف عن الثرثرة وافعل شيئاً ما

199
00:11:00,454 --> 00:11:04,916
‫(هارلي)
‫مرحباً بك في لاوعيك

200
00:11:04,917 --> 00:11:07,251
‫ـ تقدموا
‫ـ خمنوا كلمة سر الشبكة اللاسلكية

201
00:11:07,252 --> 00:11:10,379
‫ـ انعدام أمني ممل
‫ـ حاولوا حظكم في لعبة

202
00:11:10,380 --> 00:11:12,089
‫خذوا فرصتكم، تقدموا

203
00:11:12,090 --> 00:11:13,925
‫أتمازحونني ؟

204
00:11:13,926 --> 00:11:16,969
‫سأحاول القول إنك
‫لم تتخطي خليلك السابق

205
00:11:16,970 --> 00:11:20,515
‫أقصد، أمتأكدة من أن ذلك الخلل
‫فقط في قصة نشأتك ؟

206
00:11:20,516 --> 00:11:23,268
‫نعم، أنت، أيتها الشابة

207
00:11:23,310 --> 00:11:27,313
‫التي بأحمر شفاه مشوه
‫والتي من الواضح ما زالت مهووسة بي

208
00:11:27,314 --> 00:11:31,400
‫أتجربين حظك في لعبة مهارات ؟
‫فوز حبّ الأب !

209
00:11:31,401 --> 00:11:33,319
‫نعم، لا أهتم لهذه اللعبة

210
00:11:33,320 --> 00:11:35,279
‫أعرف أنها مزورة

211
00:11:35,280 --> 00:11:40,285
‫هيّا، لينتشر الجميع وابحثوا
‫عن مخرج الطوارىء وحسب، حسناً ؟

212
00:11:44,289 --> 00:11:45,541
‫بحقكم !

213
00:12:26,874 --> 00:12:32,004
‫نحن محاصرون ! سأتخلى عن أي شيء
‫لأجل مدد غيبي الآن !

214
00:12:35,048 --> 00:12:36,717
‫اتبعوني، أعرف الطريق

215
00:12:37,217 --> 00:12:39,468
‫آسف، لم تحصل على تلك الآلة
‫التي كنت تتحدث بشأنها

216
00:12:39,470 --> 00:12:43,223
‫لكن على الأقل، ظهر ذلك الشخص
‫من العدم لإنقاذنا من دون سبب

217
00:12:43,747 --> 00:12:45,747
<b>‘‘نهاية مسدودة’’</b>

218
00:12:51,577 --> 00:12:52,877
<b>‘‘مخرج طوارىء’’</b>

219
00:12:52,900 --> 00:12:57,905
‫وصلنا، شكراً لك لمساعدتنا !
‫أيّاً تكون

220
00:12:59,740 --> 00:13:02,575
‫يا إلهي !
‫إنه (فرانكي ميونيز) بعمر الـ11 !

221
00:13:02,576 --> 00:13:03,784
‫مرحباً، يا (هارلي)

222
00:13:03,785 --> 00:13:07,622
‫ـ إنه يعرف اسمي، سأموت
‫ـ نعم، هذا ليس بأمر مخيف

223
00:13:07,623 --> 00:13:09,123
‫كلا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق

224
00:13:09,124 --> 00:13:11,542
‫نعم، كنت معجبة به جداً
‫عندما كنت صغيرة

225
00:13:11,543 --> 00:13:16,214
‫ـ حسناً، أعتقد أن هذا أمر مختلف
‫ـ نعم، كنت أخطط لخطفه والزواج منه

226
00:13:16,215 --> 00:13:20,176
‫بمجرد بلوغه، سأخبره أني أتناول
‫حبوب منع الحمل لكن لا أتناولها

227
00:13:20,177 --> 00:13:22,470
‫وأصبح حاملاً بطفله !

228
00:13:22,471 --> 00:13:24,555
‫ـ ونعود للأمر المخيف
‫ـ نعم، أعرف ما الذي يجري هنا

229
00:13:24,556 --> 00:13:26,641
‫كان أصدق حبّ لـ(هارلي)

230
00:13:26,642 --> 00:13:31,020
‫لذا، أرسل جزء صغير عاقل من عقلها
‫إليها رؤيا له لمساعدتنا

231
00:13:31,021 --> 00:13:32,813
‫هذا صحيح، حظ موفق، يا (هارلي)

232
00:13:32,815 --> 00:13:35,149
‫بالمناسبة، كنت أبادلك التحديق
‫بكل تلك الأوقات

233
00:13:35,150 --> 00:13:37,443
‫التي حدقت فيها بملصقي
‫في غرفة نومك

234
00:13:37,444 --> 00:13:39,071
‫ـ عرفت ذلك
‫ـ اعتني بنفسك

235
00:13:39,780 --> 00:13:44,326
‫لنذهب ثمة عجوزان يحاولان حرق أجسادنا
‫قبل أن يأتي المحققون الجنائيون

236
00:13:45,661 --> 00:13:50,206
‫أتعرفين، نسيت كم هو ممتع
‫تحريك الجثث وبعدها تدميرها

237
00:13:50,207 --> 00:13:51,749
‫ليس هناك شيء يسرع
‫تسارع نبضات القلب

238
00:13:51,750 --> 00:13:53,919
‫مثل قلب توقف تماماً

239
00:13:57,131 --> 00:14:01,135
‫(غولدا)، ألم تندمي على
‫عدم إنجابنا لأطفال جواسيس ؟

240
00:14:01,260 --> 00:14:04,846
‫كلا، لديّ أطفال طبيعيون وأحفاد طبيعيون

241
00:14:04,847 --> 00:14:07,056
‫أعيش الآن حياة طبيعية، يا (ساي)

242
00:14:07,057 --> 00:14:12,520
‫حسناً، ماذا لو لم يفت الأوان ؟
‫ما زلت أحمل رخصتي للقتل

243
00:14:12,521 --> 00:14:14,313
‫هذه بطاقتك للرابطة الأميركية للمتقاعدين

244
00:14:14,314 --> 00:14:17,567
‫نعم، حسناً، بطاقة القتل
‫موجودة هنا بمكان ما

245
00:14:17,568 --> 00:14:21,864
‫ربما أكون مسنّاً، يا (غولدا)
‫لكن لا يوجد شيء لا أستطيع تولي أمره

246
00:14:23,907 --> 00:14:29,370
‫حسناً، لا يناديني أطفال الحيّ
‫بالرجل الآلي العجوز المخيف عن عبث

247
00:14:29,371 --> 00:14:32,457
‫الآن، هذا وحش لكم

248
00:14:33,834 --> 00:14:35,836
‫هيّا، اجعل الآلة الصدئة تعمل

249
00:14:38,714 --> 00:14:42,217
‫أعلى ! أعلى !
‫ونفد مني الوقود

250
00:14:45,429 --> 00:14:49,849
‫هيّا، هيّا
‫من المحتمل أنهما يسخنان الفرن الآن

251
00:14:49,850 --> 00:14:52,185
‫ـ أهذه--
‫ـ جزيرة الذكريات المكبوتة ؟ نعم

252
00:14:52,186 --> 00:14:56,731
‫تحتفظين هنا بجميع ذكرياتك المضطربة
‫ثقي بي، لا تريدين أن تقتربي منها

253
00:14:56,732 --> 00:14:58,941
‫أتتذكرين الخلل في قصة نشأتي
‫يا (آيف) ؟

254
00:14:58,942 --> 00:15:01,652
‫لذا، تعتقدين أنها
‫ذكرى مكبوتة أو ما شابه ؟

255
00:15:01,653 --> 00:15:04,822
‫ـ صحيح، وهي على تلك الجزيرة
‫ـ إذاً، يجب أن نذهب

256
00:15:04,823 --> 00:15:07,533
‫وما الذي قلته للتو
‫بشأن الذهاب إلى تلك الجزيرة ؟

257
00:15:07,534 --> 00:15:11,370
‫كلنا سنحرق حتى الموت
‫إذا لا نغادر عقلك الآن !

258
00:15:11,371 --> 00:15:13,581
‫حسناً، إذاً اذهب أنت، لن أغادر

259
00:15:13,582 --> 00:15:15,291
‫فما زلت في العالم الحقيقي
‫بحال اضطراب فصامي

260
00:15:15,292 --> 00:15:16,667
‫ويسيل لعابي على نفسي

261
00:15:16,668 --> 00:15:18,753
‫حسناً، لقد اتخذت قرارها، لنذهب

262
00:15:18,754 --> 00:15:20,671
‫ـ سأذهب مع (هارلي)
‫ـ بالطبع ستذهبين معها

263
00:15:20,672 --> 00:15:21,923
‫فهي صديقتك الوحيدة

264
00:15:21,924 --> 00:15:23,758
‫هذا صحيح، لكن ذلك عن عمد

265
00:15:23,759 --> 00:15:26,219
‫لأنها البشرية الوحيدة
‫التي أعتقد أنها تستحق الاهتمام

266
00:15:26,220 --> 00:15:28,137
‫يا (كلاي فيس)
‫كم عدد وظائف التمثيل

267
00:15:28,138 --> 00:15:29,889
‫التي قمت بها
‫قبل أن أعطتك (هارلي) وظيفة ؟

268
00:15:29,890 --> 00:15:34,393
‫حسناً، لقد سجلت لدور الكلب
‫الذي لعب دور (إر باد)، عندما دهسته

269
00:15:34,394 --> 00:15:37,772
‫في اليوم ما قبل الأخير من التصوير

270
00:15:37,773 --> 00:15:39,398
‫ـ أتعرفين ماذا ؟ أنا مشترك
‫ـ ويا (سايكو)

271
00:15:39,399 --> 00:15:42,360
‫من التي ساعدتك عندما طردك
‫أسوأ الناس على الكوكب ؟

272
00:15:42,361 --> 00:15:44,111
‫حسناً، أنا مشترك

273
00:15:44,112 --> 00:15:45,196
‫و(كينغ شارك)

274
00:15:45,197 --> 00:15:47,240
‫ـ لنتذكر الوقت--
‫ـ أنا مشترك !

275
00:15:47,241 --> 00:15:48,616
‫الحمد للرب، لأني لم أملك شيئاً

276
00:15:48,617 --> 00:15:52,537
‫ـ حسناً، يا دكتور، ساعد مريضتك
‫ـ حسناً، حسناً، لديّ خطة

277
00:15:52,538 --> 00:15:55,582
‫سنحظى بالمرح ! تعالي للعب معنا !

278
00:16:01,797 --> 00:16:03,006
‫سنحظى بالمرح

279
00:16:03,757 --> 00:16:05,007
‫تعالي للعب معنا

280
00:16:05,008 --> 00:16:07,719
‫إذا سقطت فسآخذكن جميعكن معي !

281
00:16:11,515 --> 00:16:13,391
‫لم تكن هذه الخطة !

282
00:16:13,392 --> 00:16:15,894
‫ـ نحن ندعمك، يا (هارلز)
‫ـ يا رفاق

283
00:16:26,947 --> 00:16:29,867
‫ربما نكون هالكين
‫كان يجب أن تغادروا يا رفاق

284
00:16:30,909 --> 00:16:32,286
‫(هارلي كوين)

285
00:16:32,744 --> 00:16:36,372
‫لقد سعدت كثيراً بالخدمة في مجموعتك

286
00:16:36,373 --> 00:16:38,332
‫كلا، يا (كلاي فيس) !

287
00:16:38,333 --> 00:16:39,667
‫أحبك، يا (فرانكي) !

288
00:16:39,668 --> 00:16:41,044
‫أعطني أطفالاً !

289
00:16:42,045 --> 00:16:47,091
‫مرحباً، إنه أنا، (فرانكي ميونيز) !

290
00:16:47,092 --> 00:16:48,760
‫أحبك، يا (فرانكي)

291
00:16:50,471 --> 00:16:54,016
‫سحقاً لهذا،
‫الآن، كيف سنصل إلى تلك الجزيرة ؟

292
00:16:57,060 --> 00:16:58,186
‫لا أستطيع تصديق هذا

293
00:16:58,187 --> 00:17:05,484
‫إنها مجموعة ظروف غير مرجحة بتاتاً
‫ستضعني تقريباً بنسبة 70 بالمئة في موقف

294
00:17:05,486 --> 00:17:08,197
‫يتطلب إلى حد كبير رجل قرش

295
00:17:08,739 --> 00:17:09,906
‫لقد نجحنا !

296
00:17:09,907 --> 00:17:13,410
‫هل أشعر بهذا لوحدي أو أن الجو
‫يصبح أشد حرارة في هذا المكان ؟

297
00:17:16,163 --> 00:17:18,497
‫النار جيدة وساخنة، يا (ساي)

298
00:17:18,499 --> 00:17:23,377
‫ـ إذاً ما الذي ننتظره ؟ لنحرق الموتى !
‫ـ حرق الموتى !

299
00:17:23,378 --> 00:17:25,421
<i>‫"نحرق الموتى بصورة واضحة"</i>

300
00:17:25,422 --> 00:17:28,967
<i>‫ـ "ونحن من الواضح في محرقة للموتى"
‫ـ "سندخل إلى النار"</i>

301
00:17:31,845 --> 00:17:33,554
‫لماذا تبدو وكأنها (آركام) ؟

302
00:17:33,555 --> 00:17:36,516
‫لأن عقلك المريض
‫يحاول أن يحبس الذكريات

303
00:17:36,517 --> 00:17:39,352
‫الوضيعة لدرجة أنك تحاولين قمعها
‫لذا لا تنظري--

304
00:17:39,353 --> 00:17:41,188
‫حسناً، لماذا أحاول حتى ؟

305
00:17:41,730 --> 00:17:44,233
‫متى ينتهي والدي من اجتماع عمله ؟

306
00:17:48,195 --> 00:17:49,530
‫هذا يكفي

307
00:17:52,658 --> 00:17:57,828
‫"إذا خالفت الإنذار القضائي مجدداً
‫فسيتخذ السيّد (ميونيز) إجراءً قانونياً"

308
00:17:57,830 --> 00:18:00,541
‫أراك قريباً، يا (فرانكي)

309
00:18:00,582 --> 00:18:03,544
‫لهذا السبب تم إرسالي
‫إلى سجن الأحداث

310
00:18:05,606 --> 00:18:07,606
<b>‘‘إياك، تحذير’’</b>

311
00:18:12,427 --> 00:18:16,472
‫ها نحن ذا، يا (بودن)
‫اغطسي كـ(هارلين كوينزيل)

312
00:18:16,473 --> 00:18:21,602
‫وانهضي كـ(هارلي كوين)
‫ابتكاري الجميل

313
00:18:21,603 --> 00:18:25,565
‫حسناً، انظروا، ها هو يحدث
‫هنا حيث ذلك القذر يدفعني في الحمض

314
00:18:25,566 --> 00:18:31,529
‫اقفزي إذا كنت تحبينني
‫وستكونين لي للأبد

315
00:18:31,530 --> 00:18:33,323
‫حلم يتحقق يا (بودن)

316
00:18:34,992 --> 00:18:36,243
‫انتظروا ! كلا !

317
00:18:38,328 --> 00:18:40,956
‫مهلاً، هل أنت بخير ؟

318
00:18:41,206 --> 00:18:44,960
‫اعتقدت طيلة تلك الفترة أنه قد دفعني
‫وأن ذلك لم يكن قراري

319
00:18:45,461 --> 00:18:46,961
‫لكنه... كان قراري

320
00:18:46,962 --> 00:18:50,464
‫مهلاً، لذا أخبرت نفسك
‫أن ذلك كان خارجاً عن إرادتك ؟

321
00:18:50,466 --> 00:18:53,593
‫نعم، لأنه كان إلقاء اللوم عليه
‫أسهل من تقبل الحقيقة

322
00:18:53,594 --> 00:18:55,636
‫والحقيقة... ما هي بالضبط ؟

323
00:18:55,637 --> 00:18:59,933
‫أن ذلك كان قراري
‫أنني كنت المسيطرة طوال الوقت

324
00:19:00,684 --> 00:19:02,602
‫وما زلت كذلك

325
00:19:02,603 --> 00:19:08,983
‫اقفزي إذا كنت تحبينني
‫وستكونين لي للأبد

326
00:19:08,984 --> 00:19:10,610
‫ـ أرفض بشدة
‫ـ ما-- ماذا ؟

327
00:19:10,611 --> 00:19:12,069
‫لقد قلت لا أيها الغبي

328
00:19:12,070 --> 00:19:14,572
‫لكن يجب أن تقفزي
‫لا يمكنك تغيير هذا

329
00:19:14,573 --> 00:19:17,491
‫لقد حدث بالفعل، إنها قصة نشأتك

330
00:19:17,493 --> 00:19:21,329
‫مخطىء، إنها ليست قصة نشأتي
‫قصة نشأتي الحقيقية لم تحدث هنا

331
00:19:21,330 --> 00:19:23,790
‫لقد حدثت في عرينك

332
00:19:23,832 --> 00:19:25,833
‫لم أكن أرتدي هذه الملابس

333
00:19:25,834 --> 00:19:29,086
‫وصدقني
‫لم أكن أقول إنك حلم يتحقق

334
00:19:29,087 --> 00:19:31,130
‫كنت أقول "سحقاً لك !"

335
00:19:31,131 --> 00:19:33,674
‫أوقفي هذا الهراء، يا (هارلي)، أنا--

336
00:19:33,675 --> 00:19:36,344
‫أعرف أنك تعتقد أنك صنعتني
‫لكن لم يصنعني أحد !

337
00:19:36,345 --> 00:19:38,513
‫والداي المضطربان لم يجعلاني
‫كما أنا عليه

338
00:19:38,514 --> 00:19:41,641
‫ولا (جيسيكا سارنر)
‫عندما كذبت على المخيم بأكمله

339
00:19:41,642 --> 00:19:45,770
‫وقالت إنني فقدت عذريتي مع حصان،
‫حصان !

340
00:19:45,771 --> 00:19:49,690
‫أو استجواب رجال الشرطة لي لساعات
‫بشأن ما حدث لـ(جيسيكا سارنر)

341
00:19:49,691 --> 00:19:52,527
‫وأنت بالتأكيد لم تصنعني، يا (بودن)

342
00:19:52,528 --> 00:19:54,028
‫حقاً ؟ حسناً، لقد أسميتك

343
00:19:54,029 --> 00:19:56,989
‫هل استنتجت (هارلي كوين)
‫من (هارلين كوينزيل) ؟

344
00:19:56,990 --> 00:19:58,700
‫أحسنت أيها العبقري !

345
00:20:00,994 --> 00:20:03,704
‫لم تكوّن شخصيتي، يا (جوكر)،
‫بل كوّنت نفسي

346
00:20:03,705 --> 00:20:05,957
‫لكن لا يمكنك تغيير ذكرياتك !

347
00:20:05,958 --> 00:20:08,752
‫هذه ليست قواعد "الإشراقة الأبدية"

348
00:20:13,257 --> 00:20:15,509
‫هذا عقلي وهذه قواعدي

349
00:20:21,223 --> 00:20:23,015
‫استعدت الصحة العقلية

350
00:20:23,016 --> 00:20:26,352
‫نوعاً ما، شكراً لكم يا رفاق
‫أنا مدينة لكم بكل شيء

351
00:20:26,353 --> 00:20:28,272
‫أرى أحدكم (كلاي فيس) ؟

352
00:20:29,898 --> 00:20:32,692
‫كلا ! لأن نسختك الصغيرة
‫المضطربة قد قتلته !

353
00:20:32,693 --> 00:20:34,652
‫لم تفعل ذلك

354
00:20:34,653 --> 00:20:36,487
‫أعتذر على التنكر

355
00:20:36,488 --> 00:20:40,491
‫كان عليّ "التأقلم"
‫للتصدي لشياطين (هارلي) الصغيرة

356
00:20:40,492 --> 00:20:43,077
‫نحن سعداء لأنك على قيد الحياة وحسب

357
00:20:43,078 --> 00:20:46,163
‫شكراً لكم، يا أصدقاء-- أنا أتصلب !

358
00:20:46,165 --> 00:20:47,832
‫أرجوكم !

359
00:20:47,833 --> 00:20:50,585
‫لم ينتصب عضوي، إنها رجلي

360
00:20:50,586 --> 00:20:51,920
‫كلا، إنه في الفرن !

361
00:20:51,962 --> 00:20:54,673
‫هيّا ! هيّا ! إلى المخرج، على الفور !

362
00:20:57,593 --> 00:20:59,887
‫وواحد واثنان--

363
00:21:01,555 --> 00:21:04,515
‫ما زالوا أحياء، بئساً يا (ساي)

364
00:21:04,516 --> 00:21:07,602
‫تتكرر حادثة (البيرو) مجدداً،
‫سأخرج من هنا

365
00:21:07,603 --> 00:21:09,854
‫ماذا تقصدين بـ"خارجة من هنا" ؟
‫إلى أين تذهبين ؟ إلى أين تذهبين ؟

366
00:21:09,855 --> 00:21:12,815
‫ـ لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫ـ لا تكتفي، نحن بمنتصف أمر ما

367
00:21:12,816 --> 00:21:15,443
‫ـ كلا، بل أنا في النهاية
‫ـ كنت دائماً انهزامية !

368
00:21:15,444 --> 00:21:17,445
‫وأنت حاولت قتلنا

369
00:21:17,446 --> 00:21:20,531
‫هراء ! ماذا-- ماذا تفعل ؟

370
00:21:20,532 --> 00:21:24,118
‫لقد كنتم باردين،
‫لذا، قمت بما سيقوم به أيّ مواطن صالح

371
00:21:24,119 --> 00:21:28,915
‫لقد أحضرتكم إلى مركز تسوق مهجور
‫لأحرقكم في فرن بيتزا مهجور

372
00:21:28,916 --> 00:21:30,666
‫أنتم على الرحب، لقد انتهينا هنا

373
00:21:30,667 --> 00:21:33,503
‫هذا هو، لقد وجدناه، يا رفاق

374
00:21:33,504 --> 00:21:36,756
‫ـ ماذا ؟ مثل التهاب الكبد ؟
‫ـ كلا، عريننا الجديد

375
00:21:36,757 --> 00:21:39,884
‫أصغي، لا يهم ما هو
‫لأن العرين لا يحددنا

376
00:21:39,885 --> 00:21:41,802
‫بل نحن نحدد العرين

377
00:21:41,804 --> 00:21:45,598
‫أيمكننا تحديد عرين مختلف ؟
‫فهذا العرين مقرف

378
00:21:45,599 --> 00:21:47,934
‫كلا، هذا العرين مجاني

379
00:21:47,935 --> 00:21:49,644
‫ليس كذلك أبداً

380
00:21:49,645 --> 00:21:54,649
‫هذه الواجهة الاستثنائية للتبضع
‫تساوي مئة ألف دولار بالشهر

381
00:21:54,650 --> 00:21:59,362
‫أقترح دولاراً، ولن أقتلك الآن
‫لمحاولتك إحراقنا أحياء

382
00:21:59,363 --> 00:22:01,739
‫اتفقنا، بشرط واحد

383
00:22:01,740 --> 00:22:04,784
‫تسمحون لي بمرافقتكم
‫في بعض عمليات سطوكم

384
00:22:04,785 --> 00:22:08,829
‫جرّ جثثكم الهامدة
‫جعلني أشعر بالحياة مجدداً

385
00:22:08,831 --> 00:22:11,499
‫أريد العودة للعبة، يا عزيزتي !

386
00:22:11,500 --> 00:22:15,878
‫حسناً، لقد نجحت بنقل ست جثث
‫إلى فرن بيتزا، هذا أمر يستحق الثناء

387
00:22:15,879 --> 00:22:17,839
‫اتفقنا !

388
00:22:17,840 --> 00:22:21,676
‫نعم، نعم، لا تقلقي
‫هذا يحدث طوال الوقت

389
00:22:21,677 --> 00:22:23,637
‫ألدى أحدكم مفك براغي (فيليبس) ؟

390
00:22:24,147 --> 00:22:34,147
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

