﻿1
00:00:02,027 --> 00:00:06,427
<b>‫’’(هارلي كوين)،
‫الحلقة الثالثة عشرة: (المزحة النهائية)‘‘</b>

2
00:00:23,690 --> 00:00:25,108
‫أمسكت بك !

3
00:00:25,785 --> 00:00:28,872
‫لست بارعة بكسب الناس
‫الذين يحسنون معاملتي في حياتي

4
00:00:28,952 --> 00:00:31,448
‫أنا أيضاً، أغلب الناس مجرد حثالة

5
00:00:32,866 --> 00:00:35,160
‫ألن يكون الأمر مقيتاً
‫إذا أكلتك الآن ؟

6
00:00:40,207 --> 00:00:41,458
‫(آيف) !

7
00:00:49,758 --> 00:00:53,720
‫لا تتركيني، يا (آيف)
‫ما زال أمامنا الكثير لنقوم به

8
00:00:54,054 --> 00:00:57,391
‫(هارلي)، لا أستطيع...

9
00:01:12,225 --> 00:01:13,425
<i>ويحي</i>

10
00:01:18,214 --> 00:01:21,814
<b>‘‘(هارلي كوين)’’</b>

11
00:01:27,087 --> 00:01:29,214
‫أتقولين بضع كلمات، يا (هارلي) ؟

12
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
‫دعها تحزن، لقد أعددت شيئاً صغيراً

13
00:01:38,473 --> 00:01:42,727
‫لقد اجتمعنا اليوم
‫لتقديم تعازينا لصديقتنا العزيزة

14
00:01:42,728 --> 00:01:45,689
‫موتها لم يكن تضحية بلا غاية

15
00:01:45,898 --> 00:01:48,816
‫ويا صديقي، سأقول فقط هذا الأمر

16
00:01:48,817 --> 00:01:54,822
‫من كل الأرواح التي قابلتها في رحلاتي
‫روحها كانت الأكثر...

17
00:01:54,823 --> 00:01:56,699
‫إنسانية

18
00:01:56,700 --> 00:01:59,160
‫عجباً، ذلك... لم يكن سيئاً

19
00:01:59,161 --> 00:02:02,663
‫كخطاب مثالي لهذه اللحظة
‫كما ألقي أولاً

20
00:02:02,664 --> 00:02:06,209
‫بدور القائد (جيمس تيبريوس كيرك)
‫في رواية (ويليام تشاتنر)

21
00:02:06,210 --> 00:02:09,128
‫في فيلم (ستار تريك 2: راث أوف خان)

22
00:02:09,129 --> 00:02:10,756
‫نعم، حسناً

23
00:02:17,054 --> 00:02:20,307
‫وداعاً، يا خطيبتي العزيزة

24
00:02:26,104 --> 00:02:27,898
‫من سيروي جذوري ؟

25
00:02:29,608 --> 00:02:33,487
‫لا أثق بأيّ من هؤلاء السفلة

26
00:02:34,947 --> 00:02:36,990
‫سنفتقد إليك

27
00:02:50,363 --> 00:02:54,825
{\an8}<b>‫ـ ’’هنا ترقد (باميلا آيزلي) صديقة عزيزة‘‘</b>
‫ـ إنها دكتورة، من نحت هذا الهراء ؟

28
00:02:56,802 --> 00:02:58,079
<b>‫’’الدكتورة‘‘</b>

29
00:03:15,529 --> 00:03:17,488
‫كلا، كلا، كلا

30
00:03:17,489 --> 00:03:18,990
‫ماذا... ماذا تفعل ؟

31
00:03:18,991 --> 00:03:21,075
‫إنه لا يريدك أن تلحقي بـ(آيفي) للموت

32
00:03:21,076 --> 00:03:24,537
‫لذا، انتهى الأمر ؟ يفترض منا أن نجلس
‫من دون فعل شيء وحسب ؟

33
00:03:24,538 --> 00:03:28,541
‫حسناً، ما لم يكن لديك خطة فعلية
‫فأنا أوافق على ذلك

34
00:03:28,542 --> 00:03:30,585
‫نعم، لديّ خطة

35
00:03:30,586 --> 00:03:34,130
‫هل تتضمن تدميراً عشوائياً
‫لممتلكات الآخرين ؟

36
00:03:34,131 --> 00:03:35,423
‫كلا

37
00:03:35,424 --> 00:03:37,508
‫عندما لم يؤمن بي أحد، آمنت بي (آيفي)

38
00:03:37,509 --> 00:03:40,678
‫أرادت مني دائماً أن أتخلص من ذلك الأحمق
‫لذا، هذا ما سأفعله

39
00:03:40,679 --> 00:03:43,807
‫ـ ما زلت بدون خطة
‫ـ أعمل على خطة

40
00:03:51,440 --> 00:03:52,857
‫هيّا، هيّا

41
00:03:52,858 --> 00:03:54,483
‫ـ ما الخطب، يا (جيم) ؟
‫ـ لا شيء

42
00:03:54,484 --> 00:03:58,154
‫ـ زواجي بحال جيدة كلياً
‫ـ أقصد الوضع في الشارع

43
00:03:58,155 --> 00:04:01,616
‫إنه بوضع فوضوي،
‫على عكس زواجي الذي هو قوي جداً

44
00:04:01,617 --> 00:04:03,034
‫صحيح

45
00:04:03,035 --> 00:04:05,286
‫ما المغزى من وجود مصعد إذا لا يعمل ؟

46
00:04:05,287 --> 00:04:08,456
‫ـ ماذا تفعلين هنا يا (كوين) ؟
‫ـ أريد الإطاحة بـ(الجوكر)

47
00:04:08,457 --> 00:04:10,625
‫لا أصدق أني أقول هذا، لكن...
‫يجب أن نعمل معاً

48
00:04:10,626 --> 00:04:11,627
‫أعمل بمفردي

49
00:04:11,628 --> 00:04:14,003
‫ـ ماذا بشأني ؟
‫ـ ليس الآن، يا (جيم)

50
00:04:14,004 --> 00:04:15,880
‫لا أحد يعرف (الجوكر) أفضل مني ومنك

51
00:04:15,881 --> 00:04:18,841
‫لديّ ملف عنه، سأعود على الفور

52
00:04:18,842 --> 00:04:23,095
‫أصغ، نتعاون معاً ويمكننا هزيمته
‫وبعدها يمكنك العودة لفعل ما تفعله

53
00:04:23,096 --> 00:04:25,806
‫لن أتعاون معك،
‫يجب أن يتم حبسك في (آركام)

54
00:04:25,807 --> 00:04:29,977
‫(الجوكر) قتل (آيفي)، وسيطر على (غوثام)،
‫وتوقف عن جنونك الوطواطي !

55
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‫ساعدني !

56
00:04:31,730 --> 00:04:34,398
‫لن تصدقا هذا أبداً،
‫وجدت ملف (الجوكر)،

57
00:04:34,399 --> 00:04:37,194
‫لكنه استبدله بإحدى بطاقات التهنئة
‫التي تعزف الموسيقى

58
00:04:38,445 --> 00:04:41,364
‫يا له من مخادع بائس

59
00:04:41,365 --> 00:04:45,618
‫إذا وافقت على هذا الأمر،
‫فما الذي ستقدمينه يا (كوين) ؟

60
00:04:45,619 --> 00:04:49,248
‫الشيء الذي يريده بالأكثر

61
00:05:06,598 --> 00:05:09,684
<i>‫من الطارق ؟</i>
‫لقد تبرعت بالفعل

62
00:05:09,685 --> 00:05:13,980
‫(هارلي) !
‫إلى ماذا أتشرف بهذه الزيارة ؟

63
00:05:13,981 --> 00:05:17,483
‫حسناً، أحضرت لك هدية
‫بالنظر إلى أنه عيد ميلادك

64
00:05:17,484 --> 00:05:22,738
<i>‫ما كان عليك فعل ذلك
‫خصوصاً بعدما فعلته بـ(آيفي)</i>

65
00:05:22,739 --> 00:05:24,782
<i>‫لا بدّ أن تكوني منزعجة جداً مني</i>

66
00:05:24,783 --> 00:05:28,828
‫بالطبع أشير إلى أمر "قتلها عن عمد"

67
00:05:28,829 --> 00:05:33,207
‫أكرهك أكثر مما ستعرف يوماً،
‫لكنني أيضاً عملية

68
00:05:33,208 --> 00:05:36,043
‫لقد فزت وأريد أن أكون في الجانب الفائز

69
00:05:36,044 --> 00:05:39,630
<i>‫يا له من نضج إيجابي منك، يا (هارلي)</i>

70
00:05:39,631 --> 00:05:41,173
‫أعرف، تطور حقيقي

71
00:05:41,175 --> 00:05:46,137
‫ظننت بإمكاننا تصحيح الأمور
‫على كأس ساخن من...

72
00:05:46,138 --> 00:05:48,223
‫(باتمان)

73
00:05:49,266 --> 00:05:52,018
‫يا (هارلي)، هذا... أمر مذهل

74
00:05:52,019 --> 00:05:54,061
<i>‫بالنسبة لرجل يملك كل شيء</i>

75
00:05:54,062 --> 00:05:58,316
‫أنت وجدت الشيء الوحيد
‫الذي أردته ولم أملكه !

76
00:05:58,317 --> 00:06:02,946
‫ـ ينطلي عليه الأمر
‫ـ أبق فمك مغلقاً وحسب

77
00:06:14,541 --> 00:06:19,128
‫حسناً، عيداً سعيداً لي !

78
00:06:19,129 --> 00:06:24,258
<i>‫بالطبع، ليس هناك عيد كامل
‫من دون أغنية عيد ميلادي المميزة</i>

79
00:06:24,259 --> 00:06:25,843
<i>‫ما رأيك، يا (هارلز) ؟</i>

80
00:06:25,844 --> 00:06:28,263
‫لأجل الأيام الخوالي ؟

81
00:06:29,515 --> 00:06:31,140
‫لعزيزي (بودن) !

82
00:06:31,141 --> 00:06:35,394
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك..."</i>

83
00:06:35,395 --> 00:06:38,147
<i>‫ـ "عيد ميلاد سعيد لك"
‫ـ "عيد ميلاد سعيد..."</i>

84
00:06:38,148 --> 00:06:41,442
‫انظروا لهذا الأحمق البائس
‫لا تغن !

85
00:06:41,443 --> 00:06:46,572
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك
‫يا أمير الشرّ المهرج"</i>

86
00:06:46,573 --> 00:06:51,744
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك"</i>

87
00:06:51,745 --> 00:06:55,499
<i>‫"والمزيد !"</i>

88
00:06:57,084 --> 00:07:00,002
‫انتظروا لحظة، ذلك ليس (باتمان) !

89
00:07:00,003 --> 00:07:02,422
! تباً ! تباً، تباً، تباً

90
00:07:14,059 --> 00:07:15,310
! اللعنة

91
00:07:23,193 --> 00:07:26,445
‫ـ استمر ببذل المجهود
‫ـ لن تفلت بهذا الأمر أبداً

92
00:07:26,446 --> 00:07:28,532
‫تصبح على خير، يا (باتمان)

93
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
‫أمسكوا بهم !

94
00:07:43,839 --> 00:07:47,718
<i>‫هذا صحيح، يا (هارلي) !
‫اهربي !</i>

95
00:07:48,510 --> 00:07:51,096
<b>‫’’(الجوكر) هو الملك الجديد لـ(غوثام)‘‘</b>

96
00:07:51,305 --> 00:07:53,599
{\an8}<b>‫’’بعد أسبوع‘‘</b>

97
00:08:02,024 --> 00:08:03,424
<b>‫’’مطلوبة: (هارلي كوين) حيّة !
‫الجائزة: مليون دولار‘‘</b>

98
00:08:16,038 --> 00:08:17,371
‫أوقف ذلك !

99
00:08:17,372 --> 00:08:19,333
<b>‫ـ ’’النسوية، حقوق المرأة، نساء متحدات‘‘</b>
‫ـ يا إلهي !

100
00:08:22,085 --> 00:08:24,505
‫لا توسخ بنطالك !

101
00:08:30,260 --> 00:08:34,515
‫ـ كلا ممرضة، قلت أن تخرجي تقرحاته
<b>‫ـ ’’اضحكوا‘‘</b>

102
00:08:57,579 --> 00:09:02,417
<b>‫’’مطلوبة: (هارلي كوين) حيّة !
‫الجائزة: مليون دولار‘‘</b>

103
00:09:08,340 --> 00:09:09,386
‫خذ هذا...

104
00:09:10,092 --> 00:09:11,175
‫وهذا

105
00:09:11,176 --> 00:09:12,970
‫وهذا

106
00:09:13,512 --> 00:09:14,558
‫تثاؤب !

107
00:09:14,680 --> 00:09:18,600
‫من ظن أن شهر عيد ميلادي
‫الخامس والعشرين سيكون مملاً جداً

108
00:09:18,642 --> 00:09:20,811
‫ربما أحظى بأزمة ربع العمر

109
00:09:21,937 --> 00:09:23,521
‫ماذا تفعل ؟

110
00:09:23,522 --> 00:09:24,981
‫أحتفل !

111
00:09:24,982 --> 00:09:27,984
‫فكّر في كل ما حققته بـ 38 سنة

112
00:09:27,985 --> 00:09:31,279
‫أنا بالخامسة والعشرين، وتعرف رأيي
‫بشأن سدادات زجاجات الشمبانيا

113
00:09:31,280 --> 00:09:32,697
‫كان بإمكان ذلك أن يصيب عينيّ

114
00:09:32,698 --> 00:09:35,074
‫أنا آسف بشأن ذلك،
‫لذا، ماذا يجب أن نفعل الآن، يا رئيس ؟

115
00:09:35,075 --> 00:09:40,204
‫ربما نبني متاهة عملاقة، حسناً ؟
‫نخنق الناس فيها بسمّ الخوف ؟

116
00:09:40,205 --> 00:09:43,082
‫يا لك من شديد الملاحظة
‫يا رأس الكيس

117
00:09:43,083 --> 00:09:47,211
‫بعد أن أصبحت أنا و(هارلي) مخرّبين،
‫أتعرف كيف كنا نحتفل ؟

118
00:09:47,212 --> 00:09:50,047
‫ـ طبق الفوندو ؟
‫ـ "الفوندو" ؟ كلا !

119
00:09:50,048 --> 00:09:52,425
‫نكون أكثر تخريباً !

120
00:09:52,426 --> 00:09:57,138
‫مثل اختطاف (غوردن) وأكل السوشي
‫من على جسده العاري الممتلىء

121
00:09:57,139 --> 00:10:03,227
‫كنت أنتزع الشعر من أسناني لأسابيع،
‫والآن أنا أقوم بهذا،

122
00:10:03,228 --> 00:10:06,647
‫والذي يجب أن يكون ممتعاً جداً
‫لكنّي أشعر بالملل

123
00:10:06,648 --> 00:10:10,902
‫ـ ما خطبي ؟
‫ـ أنت مختل عقلي نرجسي

124
00:10:10,903 --> 00:10:15,698
‫كنت أتحدث بلاغياً، أيها الأحمق
‫ومن تظن نفسك، طبيب نفسي ؟

125
00:10:15,699 --> 00:10:18,200
‫لنعرف ذلك

126
00:10:18,202 --> 00:10:20,536
‫ـ ماذا ؟
‫ـ يا للهول !

127
00:10:20,537 --> 00:10:23,581
‫إنه زير النساء الملياردير (بروس وين)

128
00:10:23,582 --> 00:10:25,334
‫كلا !

129
00:10:26,376 --> 00:10:28,711
‫أتمازحني !

130
00:10:28,712 --> 00:10:30,713
‫ما خطبك ؟

131
00:10:30,714 --> 00:10:34,258
‫ألا تظن أني كنت لأفعل ذلك
‫لو رغبت بذلك ؟

132
00:10:34,259 --> 00:10:37,345
‫كان الغموض نصف المرح في علاقتنا !

133
00:10:37,346 --> 00:10:41,140
‫الآن أعرف أن (باتمان) مجرد شخص غني
‫ممل أحمق بمشاكل أبوية

134
00:10:41,141 --> 00:10:42,725
‫هذا أمر اختزالي

135
00:10:42,726 --> 00:10:48,022
‫شكراً على تخريب أمتع شيء لديّ،
‫الآن، حتى لا أشعر بالرغبة بتعذيبه

136
00:10:48,023 --> 00:10:51,025
‫آسف، ظننت أن ذلك
‫النوع من الأمور التي ستفعلها (هارلي)

137
00:10:51,026 --> 00:10:52,902
‫لا أهتم بشأن (هارلي) !

138
00:10:52,903 --> 00:10:55,738
‫آسف، أصغ، لا بدّ
‫أني أسأت فهم الوضع

139
00:10:55,739 --> 00:10:58,908
‫عندما استمررت بذكر اسمها
‫وتذكر جميع ذكرياتكما معاً

140
00:10:58,909 --> 00:11:00,953
‫مراراً وتكراراً و--

141
00:11:06,208 --> 00:11:08,459
‫حتى ذلك لم يكن ممتعاً

142
00:11:08,460 --> 00:11:12,463
‫لقد وعدت شركة تقنيات (وين)
‫بسيارة كهربائية هذه السنة

143
00:11:12,464 --> 00:11:17,552
‫لقد دفعت وديعة،
‫أين سيارتي الكهربائية البائسة يا (بروس) ؟

144
00:11:17,553 --> 00:11:21,722
‫قال الشخص في محل بيع الزهور
‫إن الزهور السوداء ليست موجودة بالطبيعة

145
00:11:21,723 --> 00:11:23,558
‫لذا اضطررت لصبغ هذه الزهور

146
00:11:23,559 --> 00:11:26,978
‫فقط أردتك أن تحظي بشيء مني
‫في الأرض معك

147
00:11:26,979 --> 00:11:29,981
‫يا (آيف) ! أفتقدك كثيراً !

148
00:11:29,982 --> 00:11:32,775
‫أعطني إشارة وحسب إذا يمكنك سماعي

149
00:11:32,776 --> 00:11:34,110
‫(هارلي) ؟

150
00:11:34,111 --> 00:11:37,280
‫مرحباً، كنت آخذ قيلولة
‫صغيرة على الصخرة

151
00:11:37,281 --> 00:11:38,781
‫أتعيش هنا ؟

152
00:11:38,782 --> 00:11:40,491
‫لا أعرف إذا اسمي هذا "بالعيش"

153
00:11:40,492 --> 00:11:42,118
‫أنت محق، أنا نبتة داخلية

154
00:11:42,119 --> 00:11:44,203
‫من المفترض ألا أحصل
‫على أشعة شمس مباشرة

155
00:11:44,204 --> 00:11:46,998
‫فقط كرهت ترك (آيفي) بمفردها

156
00:11:46,999 --> 00:11:52,086
‫ماذا... لماذا لا تختبئين ؟
‫جائزة على... يا للهول هذه أصفار كثيرة

157
00:11:52,087 --> 00:11:53,754
‫لكن لماذا يريدك حيّة ؟

158
00:11:53,755 --> 00:11:57,174
‫الأمر واضح، لجعلها تشاهد طاقمها يعدم

159
00:11:57,176 --> 00:11:59,844
‫ـ انتظر، ماذا ؟
‫ـ نعم، إنه سيعدمهم

160
00:11:59,845 --> 00:12:01,637
‫وبعد ذلك يقيم حفلة
‫على طراز الثمانينيات

161
00:12:01,638 --> 00:12:03,931
‫لست مضطرة إلى أن ترتدي أزياء
‫لكنه يقترح ذلك بشدة

162
00:12:03,932 --> 00:12:07,018
‫يا إلهي، الكثير من المظاهر الأيقونية
‫من الثمانينيات للاختيار من بينها

163
00:12:07,019 --> 00:12:09,854
‫أريد أن أصبح مثيراً
‫لكن لا أريد أن أكون "المثير" الثالث

164
00:12:09,855 --> 00:12:11,647
‫في صف لسلطة البطاطا، أتفهمينني ؟

165
00:12:11,648 --> 00:12:15,151
‫سيفعلون ذلك عند غروب الشمس الليلة
‫لن أسمح بحدوث ذلك

166
00:12:15,152 --> 00:12:19,530
‫كيف ستوقفين (الجوكر) بمفردك
‫بينما لم تستطيعي فعل ذلك مع (باتمان) ؟

167
00:12:19,531 --> 00:12:21,282
‫لا أعرف، أحتاج إلى دقيقة لأفكر

168
00:12:21,283 --> 00:12:24,869
‫ثانية، ثانيتان...

169
00:12:24,870 --> 00:12:27,705
‫ـ ثلاث ثوان
‫ـ أيمكنكما...

170
00:12:27,706 --> 00:12:29,206
‫أيمكنكما ألا تكونا هنا الآن ؟

171
00:12:29,208 --> 00:12:32,335
‫أتريدين مني الذهاب
‫وراء تلك الشجرة أو...

172
00:12:32,336 --> 00:12:35,755
‫أعرف أني قلت إنّي لا أعيش هنا
‫لكنني أعيش هنا نوعاً ما

173
00:12:35,756 --> 00:12:41,052
‫أعطني لحظة مع (آيف) وحسب، حسناً ؟

174
00:12:41,053 --> 00:12:45,056
‫ما سأفعله قد يكون مهمة انتحارية
‫يا (آيف)

175
00:12:45,057 --> 00:12:48,185
‫إذا لم أرك هنا
‫ربما سأراك في الجانب الآخر

176
00:12:50,896 --> 00:12:53,815
‫حسناً، سأحاول

177
00:13:07,454 --> 00:13:08,663
‫أنت !

178
00:13:08,664 --> 00:13:10,248
<i>‫مرحباً، يا (هارلي)</i>

179
00:13:10,249 --> 00:13:15,878
‫كنت أنتهي من كتاب الدعابة اللانهائية،
‫هل مألوف لديك ؟

180
00:13:15,879 --> 00:13:19,882
‫ـ الجانب يبدو سليماً جداً
‫ـ حسناً، أملك نسخة رقمية أيضاً

181
00:13:19,883 --> 00:13:23,219
‫على أيّ حال،
‫هل أنت هنا لأجل الإعدام الكبير ؟

182
00:13:23,220 --> 00:13:24,762
<i>‫لن يكون هناك إعدام</i>

183
00:13:24,763 --> 00:13:28,266
‫تذكر المنشورات وجود إعدام مباشرة
‫قبل التغطية الحيّة لفرقة الثمانينيات

184
00:13:28,267 --> 00:13:31,227
<i>‫نسختهم من أغنية
‫(سويت تشايلد أو ماين)</i>

185
00:13:31,228 --> 00:13:33,437
<i>‫ـ لا بأس بها</i>
‫ـ أطلق سراح أصدقائي

186
00:13:33,438 --> 00:13:37,442
<i>‫وإلا ماذا ؟ لديّ جيش كامل
‫بداخل هذا البرج المثير للإعجاب</i>

187
00:13:38,569 --> 00:13:41,112
‫فماذا لديك من دعم ؟

188
00:13:41,113 --> 00:13:45,116
‫يبدو أنك تريدني حيّة،
‫لذا، إذا لا تفعل ما أقوله...

189
00:13:45,117 --> 00:13:47,369
‫فسأنتحر

190
00:13:56,086 --> 00:14:00,131
‫مرحباً بك في شقتي العلوية
‫تضم جميع وسائل الراحة

191
00:14:00,132 --> 00:14:04,970
‫مكيف مركزي، ومناظر شاملة
‫وبضعة نمور مثارة

192
00:14:06,346 --> 00:14:09,183
‫ماذا تريد مني ؟ أين طاقمي ؟

193
00:14:11,351 --> 00:14:15,272
‫أريدك أن ترتدي هذا

194
00:14:18,734 --> 00:14:22,528
‫هيّا، أتتذكرين كم حظيت بالمرح
‫في هذا الزيّ ؟

195
00:14:22,529 --> 00:14:23,572
‫كلا

196
00:14:23,573 --> 00:14:27,033
‫لم أستمتع،
‫كنت أنت الذي يستمتع

197
00:14:27,034 --> 00:14:32,580
‫حتى ابتعدت عنك
‫أدركت كم كنت غير مستمتعة معك

198
00:14:32,581 --> 00:14:37,668
‫لذا، أفضّل تفجير نفسي وأقتلك معي
‫من أن أعود لأكون مساعدتك

199
00:14:37,669 --> 00:14:39,629
‫وأرتدي هذا الزيّ اللعين !

200
00:14:39,630 --> 00:14:42,548
‫حسناً، يمكنك ذلك، إنه خيار بالتأكيد

201
00:14:42,549 --> 00:14:47,888
‫المشكلة الوحيدة هي إذا فجرت نفسك،
‫ستقتلين طاقمك معك

202
00:14:50,933 --> 00:14:58,564
‫لذا، ما رأيك بأن تسهلّي هذا الأمر
‫وترتدي الزيّ

203
00:14:58,565 --> 00:15:00,316
‫ـ لا تفعلي ذلك
‫ـ افعلي ذلك

204
00:15:00,317 --> 00:15:03,152
‫لذا، أرتدي هذا الزيّ وتطلق سراحهم ؟

205
00:15:03,153 --> 00:15:06,822
‫وإذا لا ترتدينه...

206
00:15:06,823 --> 00:15:08,659
‫سأقتلهم

207
00:15:13,413 --> 00:15:16,165
‫ها هي ذا !

208
00:15:16,166 --> 00:15:18,668
‫مظهر (هارلي كوين) الأصلي !

209
00:15:18,669 --> 00:15:21,128
‫لماذا يجب أن تعبثي بالأمر الكلاسيكي ؟

210
00:15:21,129 --> 00:15:23,798
‫هل ستطلق سراح طاقمي أم ماذا ؟

211
00:15:23,799 --> 00:15:26,134
‫أنا رجل أفي بكلامي،
‫إلى اللقاء

212
00:15:31,306 --> 00:15:34,643
‫ضحت بحياتها حتى نعيش

213
00:15:36,478 --> 00:15:38,647
‫إلى اللقاء، يا (هارلي)

214
00:15:40,732 --> 00:15:44,110
‫حسناً، أنا أرتدي الزيّ، ما الخطة ؟

215
00:15:44,111 --> 00:15:45,903
‫أتريد مني أن أعد لك كعكة بالشوكولاتة،

216
00:15:45,904 --> 00:15:49,740
‫أشغل فيلم (ليغلي بلوند)
‫وأناديك بـ"(بودن)" ؟

217
00:15:49,741 --> 00:15:52,159
‫أسيطر على المدينة بشكل كامل
‫يا (هارلي)

218
00:15:52,160 --> 00:15:57,957
‫الشرطة ملكي و(باتمان) مقيّد ومكمم
‫لديّ كل ما قد يتمناه الشخص

219
00:15:57,958 --> 00:16:01,127
‫لكنّي لست سعيداً،
‫وأتعرفين السبب ؟

220
00:16:01,128 --> 00:16:07,717
‫لأنك مختل عقلي نرجسي منهجي بخلل
‫كيميائي في جهازك العصبي اللاودي ؟

221
00:16:07,718 --> 00:16:09,385
‫هذا ما قاله (باتمان)

222
00:16:09,386 --> 00:16:12,179
‫يا (باتمان)، قالت الأمر الذي قلته أنت

223
00:16:12,181 --> 00:16:17,810
‫على أيّ حال، كلا، سبب عدم سعادتي
‫كان لأننا لم نكن معاً

224
00:16:17,811 --> 00:16:20,501
‫لم يكن حتى حصلت على كل شيء

225
00:16:20,525 --> 00:16:24,725
عندها أدركت أنه لا يعني شيئاً 
من دون وجودك بجانبي

226
00:16:24,902 --> 00:16:26,027
‫حقاً ؟

227
00:16:26,028 --> 00:16:28,654
‫أنت القطعة المفقودة لسعادتي، يا (هارلي)

228
00:16:28,655 --> 00:16:30,573
‫عرفت أنك سترجعين

229
00:16:30,574 --> 00:16:34,244
‫أعتقد أنه ما كان عليّ الابتعاد عن عزيزي (بودن)

230
00:16:36,079 --> 00:16:39,957
‫دائماً ما كنت غير مبتكرة، تسرقين أفكاري

231
00:16:39,958 --> 00:16:42,836
‫سحقاً لك ! هذا لأجل (آيفي)

232
00:17:14,868 --> 00:17:19,455
‫هل اعتقدت حقاً أني سأصدق ذلك الهراء
‫بشأن كوني القطعة المفقودة ؟

233
00:17:19,456 --> 00:17:23,000
‫لكن كل ذلك كان صحيحاً

234
00:17:23,001 --> 00:17:26,170
‫كما ترين، لديّ نقطة ضعف وحيدة، أنت

235
00:17:26,171 --> 00:17:29,465
‫وعندما أكون أقوى رجل في العالم
‫فلا يوجد مكان للضعف

236
00:17:29,466 --> 00:17:34,095
‫ولذلك، خياري الوحيد
‫هو... التخلص منك

237
00:17:34,096 --> 00:17:36,430
‫إذاً، افعل ذلك، اقتلني !

238
00:17:36,431 --> 00:17:40,309
‫هل تعتبرينني سافلاً من الطبقة الوسطى ؟

239
00:17:40,310 --> 00:17:45,648
‫إذا كنت سأقتلك،
‫ستعيشين للأبد كضحية عاطفية في روحي

240
00:17:45,649 --> 00:17:49,610
‫لذا سأمحيك عن الوجود

241
00:17:49,611 --> 00:17:51,071
‫ارفعاها واتبعاني

242
00:17:59,538 --> 00:18:03,916
‫اقترفت خطأ في صنعك
‫والآن سأبطل ذلك الخطأ

243
00:18:03,917 --> 00:18:08,087
‫هذا الحمض سيمحي
‫كل ما يجعلك (هارلي كوين)

244
00:18:08,088 --> 00:18:14,510
‫ستكونين نكرة، صفحة بيضاء فارغة
‫غريبة في الشوارع

245
00:18:14,511 --> 00:18:15,595
‫طبيعية

246
00:18:15,596 --> 00:18:19,265
‫لا تفعل هذا،
‫إذا تريد قتلي فاقتلني لكن لا تفعل هذا !

247
00:18:19,266 --> 00:18:23,478
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تجعليني أغرم بك

248
00:18:28,233 --> 00:18:32,070
‫حان الوقت، لكن لا تقلقي
‫لن تتذكري شيئاً

249
00:18:35,115 --> 00:18:36,241
‫دعني أقفز

250
00:18:36,408 --> 00:18:39,243
‫دع هذا الفعل الأخير من (هارلي كوين)
‫يكون بفعلي أنا

251
00:18:39,244 --> 00:18:40,828
‫أنت مدين لي بذلك على الأقل

252
00:18:40,829 --> 00:18:43,540
‫بالتأكيد، افعلي ما تشائين

253
00:18:50,506 --> 00:18:52,716
‫إلى اللقاء، يا (هارلي كوين)

254
00:18:54,092 --> 00:18:56,844
‫انتظرا، أسمع أحدكما صوت ارتطام ؟

255
00:18:56,845 --> 00:19:00,181
‫وقعت في الحمض لمرات كافية
‫لأعرف بوجود صوت ارتطام

256
00:19:00,182 --> 00:19:02,225
‫أنت محق بشأن ذلك، يا (بودن)

257
00:19:02,226 --> 00:19:05,978
‫كيف فعلت... مهلاً
‫من أين تأتي تلك النباتات المتسلقة ؟

258
00:19:05,979 --> 00:19:07,814
‫بئساً

259
00:19:22,496 --> 00:19:25,831
‫عرفت أني يجب
‫أن أطعنك بالحربون برأسك !

260
00:19:25,832 --> 00:19:29,503
‫واحد في الرأس وآخر في القلب
‫هذا درس أساسي حول الحربون

261
00:19:32,464 --> 00:19:34,674
‫خمّن من التالي ؟

262
00:19:34,675 --> 00:19:39,388
‫يا (هارلي)... لا تريدين فعل هذا
‫يمكننا حكم (غوثام) معاً

263
00:19:41,181 --> 00:19:42,807
‫أنت نكرة من دوني !

264
00:19:42,808 --> 00:19:45,476
‫حاولت دائماً جعلي أعتقد ذلك
‫لكنه أمر غير صحيح !

265
00:19:45,477 --> 00:19:50,439
‫لديّ أصدقاء يحبونني ويهتمون لأمري
‫أنا أواصل حياتي مع أناس مهمين

266
00:19:50,440 --> 00:19:52,316
‫وأنت لست كذلك، يا (بودن)

267
00:19:52,317 --> 00:19:54,443
‫ـ ارميه
‫ـ أودّ ذلك

268
00:19:54,444 --> 00:20:02,160
‫لا تريدين فعل هذا،
‫لطالما دعمت الصداقة القوية بين النساء !

269
00:20:11,420 --> 00:20:15,756
‫(آيف) ! يا إلهي !
‫لقد كانت دموعي، أليس كذلك ؟

270
00:20:15,757 --> 00:20:19,927
‫دموع الصداقة وقعت على قبرك
‫وأعادتك للحياة

271
00:20:19,928 --> 00:20:22,972
‫أحبك، يا (هارلز)، لكننا لا نعيش
‫في فيلم من (ديزني)، حسناً ؟

272
00:20:22,973 --> 00:20:26,475
‫لقد أعادتني قوّة الطبيعة المتجددة

273
00:20:26,476 --> 00:20:30,022
‫وتعرفين، ربما الدموع ساعدت أيضاً

274
00:20:57,341 --> 00:20:59,550
‫يا إلهي، لقد أنقذنا

275
00:20:59,551 --> 00:21:01,637
‫سيكون بخير، أليس كذلك ؟
‫إنه (باتمان)

276
00:21:01,762 --> 00:21:06,808
‫بالتأكيد، لديه بدلة البوليمر مع--
‫تباً، لنخرج من هنا

277
00:21:30,624 --> 00:21:34,168
<i>‫لذا للتخليص، الأخبار سارة
‫لم يعد (الجوكر) يحكم (غوثام)</i>

278
00:21:34,169 --> 00:21:36,587
<i>‫أما الأخبار السيئة
‫فبفضل زلزال بقوّة 8.6</i>

279
00:21:36,588 --> 00:21:40,299
<i>‫لم تبقَ (غوثام) لحكمها،
‫و(باتمان) مفقود</i>

280
00:21:40,300 --> 00:21:42,219
<i>‫المزيد من الأخبار الجديدة
‫حالما نحصل عليها</i>

281
00:21:48,517 --> 00:21:52,645
‫وفقط أريد أن أوضح
‫أنني دائماً آمنت بك، يا (هارلي)

282
00:21:52,646 --> 00:21:54,272
‫لم أشك بذلك للحظة واحدة

283
00:21:54,273 --> 00:21:58,234
‫لم أشعر بالطريقة نفسها،
‫لكنني سعيد جداً لأنني كنت مخطئاً

284
00:21:58,235 --> 00:22:01,070
‫لقد فعلتها، يا (هارلز)،
‫اختفت (فرقة العدالة)

285
00:22:01,071 --> 00:22:05,866
‫وكذلك (فيلق الموت) و(الجوكر) ميت
‫و(غوثام) في فوضى عارمة

286
00:22:05,868 --> 00:22:07,828
‫إنها جميلة جداً

287
00:22:23,833 --> 00:22:33,833
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

