﻿1
00:00:02,423 --> 00:00:06,723
<b>‫‫’’(هارلي كوين)،
‫‫الحلقة الأولى: ((غوثام) الجديدة)‘‘</b>

2
00:00:22,498 --> 00:00:24,998
<b>،نظام بث الطوارىء في (غوثام)’’
‘‘من فضلكم انتظرو من أجل خطاب رئاسي</b>

3
00:00:25,447 --> 00:00:27,837
<i>‫‫يا أصدقائي الأمريكيين، لقد مرت عقود</i>

4
00:00:27,968 --> 00:00:31,399
<i>‫‫منذ أن كانت مدينة (غوثام)
‫‫مثالاً للازدهار الأمريكي</i>

5
00:00:31,529 --> 00:00:34,441
<i>‫‫لكن قبل أسبوع، وصلنا لنقطة اللاعودة</i>

6
00:00:34,788 --> 00:00:38,741
<i>‫‫عندما أحكم (الجوكر) السيطرة
‫‫وتم تطبيق الأحكام العرفية</i>

7
00:00:38,872 --> 00:00:41,781
<i>‫‫الليلة الماضية
‫‫قاعدة عملياته، برج (الجوكر)</i>

8
00:00:41,869 --> 00:00:46,476
<i>‫‫تدمر كلياً، مطلقاً زلزالاً بقوّة
‫‫8.6 والذي سوى المدينة بالأرض</i>

9
00:00:46,823 --> 00:00:49,299
<i>‫‫بحزن، (غوثام) لا يمكن إنقاذها</i>

10
00:00:49,430 --> 00:00:51,081
<i>‫‫لذلك وبقلب حزين جداً</i>

11
00:00:51,167 --> 00:00:56,379
<i>‫‫بموجب ذلك أعلن بأن مدينة (غوثام)
‫‫لم تعد جزءاً من (الولايات المتحدة) بعد الآن</i>

12
00:00:56,467 --> 00:00:58,814
<i>‫‫إنها مدينة غير مرغوب بها</i>

13
00:00:59,075 --> 00:01:01,074
<i>‫‫بارك الرب (الولايات المتحدة الأمريكية)</i>

14
00:01:01,247 --> 00:01:03,246
<i>‫‫وليعن الرب مدينة (غوثام)</i>

15
00:01:05,070 --> 00:01:06,504
‫‫نعم !

16
00:01:07,128 --> 00:01:10,328
<b>‘‘(هارلي كوين)’’</b>

17
00:01:27,836 --> 00:01:29,834
‫‫انتبهوا، أيها الأوغاد !

18
00:01:37,525 --> 00:01:39,306
‫‫ليس هناك أجمل من المنزل

19
00:01:40,783 --> 00:01:43,998
‫‫أحسنتما العمل، يا سائقي الصغيرين،
‫‫لديّ هدية لكما

20
00:01:45,736 --> 00:01:50,037
‫‫لا تتشاجرا، يا (باد) و(لو)
‫‫هناك شريحة لكل واحد منكما

21
00:01:50,167 --> 00:01:53,382
‫‫ولأطفالي الكبار،
‫‫أحضرت العشاء !

22
00:01:53,513 --> 00:01:54,599
‫‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

23
00:01:54,729 --> 00:01:57,771
‫‫هذان الوحشان يحصلان على شريحة لحم
‫‫ونحن يجب أن نأكل هذا الشخص ؟

24
00:01:57,899 --> 00:01:59,985
‫‫أنعيش في مركز تسوق أو حديقة حيوانات ؟

25
00:02:00,160 --> 00:02:01,768
‫‫أحب أن أفكر بكلا الأمرين الآن

26
00:02:01,898 --> 00:02:05,198
‫‫كلا، لن نأكله
‫‫هذا (تاكاشي)، طاهي سوشي

27
00:02:05,286 --> 00:02:07,155
‫‫لديه نجمة في دليل (ميشلان) السياحي

28
00:02:07,284 --> 00:02:09,849
‫‫لا بدّ أن أعترف
‫‫كنت متحمساً لأكل شخص

29
00:02:09,979 --> 00:02:13,324
‫‫خصوصاً وأنني تناولت السوشي سابقاً،
‫‫لكن أعتقد بأنك ذلك لا بأس به

30
00:02:13,455 --> 00:02:14,975
‫‫ـ تعال إلى هنا...
‫‫ـ يا (تاكاشي)

31
00:02:15,106 --> 00:02:17,626
‫‫أسيكون من غير اللبق طلب شطيرة عنكبوت

32
00:02:17,886 --> 00:02:19,363
‫‫أم أنك ستطعمني على ذوقك ؟

33
00:02:19,494 --> 00:02:22,100
‫‫ألست مهتمة بشأن السوشي، يا (آيف) ؟

34
00:02:22,231 --> 00:02:25,576
‫‫كلا، أحب شطائر يد (تاكاشي)
‫‫بنفس قدر الفتاة المجاورة لي

35
00:02:25,706 --> 00:02:28,269
‫‫لكن ألا تعتقدين بأنه حان
‫‫الوقت لإنهاء هذه الحفلة ؟

36
00:02:28,399 --> 00:02:30,659
‫‫لقد مرت ثلاثة أسابيع
‫‫منذ إطاحتك بـ(الجوكر)

37
00:02:30,789 --> 00:02:33,005
‫‫لا يوجد (فيلق الموت)
‫‫ولا يوجد (باتمان)

38
00:02:33,135 --> 00:02:34,525
‫‫(غوثام) ملكك لتأخذيها

39
00:02:34,656 --> 00:02:38,132
‫‫أنا أحظى بوقت ممتع،
‫‫هذا ما أردته دائماً، يا (آيف)

40
00:02:38,262 --> 00:02:40,348
‫‫الفوضى والسوشي !

41
00:02:42,520 --> 00:02:44,866
‫‫نعم، بالتأكيد كنت ستأكلين سوشي بحال أفضل

42
00:02:44,996 --> 00:02:48,603
‫‫عندما يكون لدى (غوثام) نظام تبريد
‫‫وتجارة حرة مع بقية (أمريكا)، لكن...

43
00:02:48,733 --> 00:02:51,469
‫‫ـ أهذا طير ؟
‫‫ـ ثقي بي، بجدية

44
00:02:51,601 --> 00:02:53,468
‫‫ستلومين نفسك بشدة
‫‫إذا لم تتولي السيطرة

45
00:02:53,599 --> 00:02:56,771
‫‫يا (آيف)، أفضل جزء من العيش
‫‫في أرض مقفرة متدمرة

46
00:02:56,901 --> 00:02:59,117
‫‫هو عدم وجود مسؤول

47
00:03:01,549 --> 00:03:03,287
‫‫إنها الفوضى، يا عزيزتي

48
00:03:03,418 --> 00:03:06,806
‫‫إنها مثل (فيتنام) بعد
‫‫انسحاب (الولايات المتحدة)

49
00:03:09,588 --> 00:03:11,760
‫‫لا أعتقد بأن الوضع مثل ذلك تماماً،
‫‫لكنه رائع للغاية

50
00:03:11,890 --> 00:03:16,018
‫‫أنتم في منطقة (البطريق)،
‫‫اخرجوا من هنا !

51
00:03:16,102 --> 00:03:17,320
‫‫عمّ تتحدث ؟

52
00:03:17,451 --> 00:03:19,146
‫‫يطالب (البطريق) بنقود على مركز التسوق

53
00:03:19,232 --> 00:03:21,447
‫‫كنا متواجدين في مركز التسوق منذ وقت طويل

54
00:03:21,578 --> 00:03:24,575
‫‫ونقود ؟ لا توجد نقود

55
00:03:24,706 --> 00:03:27,572
‫‫المدينة متدمرة، أيها الأحمقان
‫‫إنه عالم تجاوز مرحلة النقود

56
00:03:27,660 --> 00:03:29,269
‫‫لا أحد يملك شيئاً

57
00:03:29,399 --> 00:03:31,484
‫‫باستثنائي !
‫‫فأنا أملك مركز التسوق هذا

58
00:03:31,615 --> 00:03:33,613
‫‫إنها الفوضى، يا عزيزتي

59
00:03:33,744 --> 00:03:37,306
‫‫إنها مثل (فيتنام) بعد
‫‫انسحاب (الولايات المتحدة)

60
00:03:37,567 --> 00:03:40,085
‫‫توقف، توقف !
‫‫بدون استرجاع للماضي

61
00:03:40,172 --> 00:03:43,128
‫‫لذا عودا إلى (البطريق)
‫‫وأخبراه بأن يذهب للجحيم

62
00:03:44,648 --> 00:03:47,733
‫‫يا (تاكاشي)
‫‫أيمكنك تجسيد هذا إلى لفة قوس قزح ؟

63
00:03:47,863 --> 00:03:51,035
‫‫على طبق من الأرز،
‫‫فأنا أراقب وزني

64
00:03:51,166 --> 00:03:53,640
‫‫يا (هارلي)، هذا ما سيحدث
‫‫إذا لم تتولي زمام السيطرة

65
00:03:53,771 --> 00:03:55,770
‫‫كل واحد من أولئك الأوغاد
‫‫لديه جيش من التابعين الحمقى

66
00:03:55,901 --> 00:03:58,334
‫‫بحيث سيستمرون بإرسالهم
‫‫حتى يسيطرون على المدينة

67
00:03:58,465 --> 00:04:00,680
‫‫أعتقد بأنك تبالغين بذلك

68
00:04:03,156 --> 00:04:05,720
‫‫أنتم في منطقة (ذو الوجهين)

69
00:04:06,152 --> 00:04:09,196
‫‫لا توجهي تلك النظرة نحوي،
‫‫حسناً، سأتعامل مع الأمر

70
00:04:10,107 --> 00:04:11,541
‫‫أصغوا، أيها الأتباع الحمقى !

71
00:04:11,671 --> 00:04:13,670
‫‫المعذرة، أنا أعتبر مساعداً

72
00:04:13,801 --> 00:04:15,624
‫‫أصغوا، أيها الأتباع الحمقى والمساعدين

73
00:04:15,756 --> 00:04:17,622
‫‫لقد انتهى العالم الذي نعرفه

74
00:04:17,710 --> 00:04:21,621
‫‫(فرقة العدالة) بدون نفع
‫‫و(فيلق الموت) قد مات

75
00:04:21,751 --> 00:04:23,532
‫‫و(الجوكر) ضحك آخر ضحكاته

76
00:04:23,663 --> 00:04:26,965
‫‫هذه فرصتنا لمساواة ميزان القوى

77
00:04:27,138 --> 00:04:30,266
‫‫ـ أنت لصالح من تعمل ؟
‫‫ـ لصالح الـ(ريدلر) كما هو واضح

78
00:04:30,396 --> 00:04:32,700
‫‫ـ بجدية ؟ (ذو الوجهين)، بحقك
‫‫ـ لكن لماذا ؟

79
00:04:32,830 --> 00:04:36,045
‫‫ما الذي فعله أولئك الأوغاد لأجلكم ؟

80
00:04:36,391 --> 00:04:39,519
‫‫عاملني (الجوكر) بخسة
‫‫حتى قررت بأنني اكتفيت من ذلك

81
00:04:39,607 --> 00:04:41,085
‫‫وأطحت به

82
00:04:41,216 --> 00:04:42,563
‫‫وانظروا لحالي الآن

83
00:04:42,648 --> 00:04:44,864
‫‫حان وقت النهوض !

84
00:04:45,169 --> 00:04:47,080
‫‫يجب على الجميع أن يكونوا هم الأشرار

85
00:04:47,210 --> 00:04:50,208
‫‫لا تعملوا لصالح (البطريق)،
‫‫بل كونوا هو

86
00:04:50,338 --> 00:04:52,990
‫‫هنا، المساعد،
‫‫لديّ سؤال لك من جزئين

87
00:04:53,075 --> 00:04:54,988
‫‫أتقولين بأننا يجب أن نصبح (البطريق) ؟

88
00:04:55,118 --> 00:04:56,421
‫‫أو يجب أن نقوم بأمور مثله ؟

89
00:04:56,552 --> 00:04:58,942
‫‫الأمر عائد إليك، أيها التابع
‫‫أعني المساعد

90
00:04:59,072 --> 00:05:00,505
‫‫هذه (غوثام) جديدة

91
00:05:00,635 --> 00:05:03,589
‫‫السلطة لا يحتفظ بها القلة،
‫‫بل هي متاحة للجميع

92
00:05:03,720 --> 00:05:05,806
‫‫لذا يجب على الجميع أن
‫‫يذهب ويحصل على بعض منها

93
00:05:13,567 --> 00:05:14,567
<b>‘‘مصرف مدينة (غوثام)’’</b>

94
00:05:15,886 --> 00:05:17,667
‫‫لينبطح الجميع

95
00:05:17,797 --> 00:05:19,143
‫‫كلا، بل أنت انبطح على الأرض

96
00:05:19,273 --> 00:05:20,751
‫‫ما الذي يجري، يا (فيل) ؟

97
00:05:22,012 --> 00:05:24,575
‫‫مرحباً، أنا (ستيفن)
‫‫أنا المدير المناوب

98
00:05:24,705 --> 00:05:26,441
‫‫هل نحن نتعرض للسرقة، أم أنت ؟

99
00:05:26,572 --> 00:05:28,702
‫‫أيضاً بالإضافة إلى أن المصرف سرق
‫‫قبل 15 عشر دقيقة

100
00:05:28,832 --> 00:05:30,223
‫‫من قبل شخص كان يقول وأقتبس

101
00:05:30,353 --> 00:05:31,786
‫‫"شبيه (البطريق)"

102
00:05:33,307 --> 00:05:36,001
<i>‫‫تمت خيانة (ذو الوجهين) من قبل أتباعه...</i>

103
00:05:36,868 --> 00:05:39,912
<i>‫‫يا مواطني مدينة (غوثام) الجديدة
‫‫حلوا لي هذه--</i>

104
00:05:39,996 --> 00:05:41,736
<i>‫‫يا مواطنو (غوثام) الجديدة--</i>

105
00:05:41,910 --> 00:05:43,734
<i>‫‫(كريغ) ؟ ما الذي تفعله بحق الجحيم ؟</i>

106
00:05:43,865 --> 00:05:45,950
<i>‫‫ما هذا الشخص الذي تتحدث عنه ؟</i>

107
00:05:46,080 --> 00:05:48,818
<i>‫‫أنا المحقق--</i>

108
00:05:48,948 --> 00:05:51,815
<i>‫‫ـ اخرج من البث المباشر، يا (كريغ)
‫‫ـ إليك لغزاً صغيراً</i>

109
00:05:51,946 --> 00:05:54,639
<i>‫‫من الذي لم يعد رئيسي بعد الآن ؟
‫‫أنت !</i>

110
00:05:54,769 --> 00:05:59,288
<i>‫‫نقاطع البث المباشر من ملهى (البطريق)
‫‫ويبدو بأنني الفائز الأكبر اليوم</i>

111
00:06:00,374 --> 00:06:02,329
<i>‫‫تعالوا وخذوها، يا (غوثام) الجديدة</i>

112
00:06:06,022 --> 00:06:07,238
{\an8}‫‫ـ أكلنا موجودون هنا ؟
<b>‘‘ـ ’’كازينو ومطعم (آيسبيرغ)</b>

113
00:06:07,368 --> 00:06:09,193
‫‫ينقصنا أحدهم

114
00:06:16,840 --> 00:06:18,318
‫‫بابك لا يفتح

115
00:06:18,448 --> 00:06:20,662
‫‫ـ إنه يفتح بالسحب
‫‫ـ خطأي

116
00:06:20,750 --> 00:06:23,314
‫‫ـ هذا الشخص...
‫‫ـ أيها السادة شكراً لقدومكم

117
00:06:23,444 --> 00:06:25,182
‫‫دعوني أدخل بصلب الموضوع

118
00:06:25,312 --> 00:06:29,700
‫‫تمرد (هارلي كوين) للأتباع الحمقى
‫‫يدمر طريقة حياتنا

119
00:06:29,830 --> 00:06:33,306
‫‫آلة قهوة غبية،
‫‫من المستحيل معرفة تشغيلها

120
00:06:33,436 --> 00:06:35,088
‫‫نحتاج لأتباع حمقى

121
00:06:36,044 --> 00:06:37,955
‫‫حسناً، أنا سهلت عملها

122
00:06:38,086 --> 00:06:40,171
‫‫أيمكنني سؤالك سؤالاً جاداً ؟
‫‫لماذا أنت غبي للغاية ؟

123
00:06:40,301 --> 00:06:42,040
‫‫بشكل مذهل، (باين) على حق

124
00:06:42,170 --> 00:06:44,560
‫‫ليس بشأن آلة القهوة، بل نحتاج لأتباع حمقى

125
00:06:44,645 --> 00:06:46,383
‫‫الآن كلهم يعتقدون بأنهم نحن

126
00:06:46,514 --> 00:06:48,296
‫‫إذا كان الجميع شريراً
‫‫فإذن لا يوجد شرير

127
00:06:48,426 --> 00:06:50,033
‫‫ونحتاج أن نعيدهم للنظام

128
00:06:50,163 --> 00:06:51,771
‫‫نحتاج إلى هيكل إداري
‫‫أليس كذلك يا رفاق ؟

129
00:06:51,902 --> 00:06:53,609
‫‫لا يمكننا إدارة جريمة منظمة--

130
00:06:53,640 --> 00:06:55,333
‫‫أنا لست مهتماً بالجريمة المنظمة

131
00:06:55,463 --> 00:06:58,592
‫‫أنا في الواقع أحاول إيجاد علاج
‫‫لمرض زوجتي العضال

132
00:06:58,723 --> 00:07:01,807
‫‫ـ وكيف تمول ذلك ؟
‫‫ـ عبر الجريمة المنظمة

133
00:07:01,938 --> 00:07:06,457
‫‫بالضبط، والذي لا يمكننا فعله
‫‫بقيادة (هارلي) لذلك التمرد

134
00:07:06,542 --> 00:07:09,497
‫‫يجب أن ندخلها معنا ونستعيد أتباعنا الحمقى

135
00:07:09,628 --> 00:07:12,147
‫‫ملاحظة واحدة وصغيرة

136
00:07:12,495 --> 00:07:14,537
‫‫ربما كان علينا دعوتها لهذا الاجتماع ؟

137
00:07:14,667 --> 00:07:16,449
‫‫ـ ماذا ؟
‫‫ـ اخرس، يا (باين)

138
00:07:24,833 --> 00:07:27,395
‫‫هيّا، هيّا، أعرف بأنك بالخارج، يا صديقي

139
00:07:36,086 --> 00:07:40,039
‫‫(روبن) ؟ كلا هذه "إشارة الوطواط"
‫‫وليست "إشارة (روبن)"

140
00:07:40,170 --> 00:07:43,211
‫‫ـ اخرج من هنا ابتعد
‫‫ـ هلا تتوقف عن إبعادي

141
00:07:43,341 --> 00:07:45,122
‫‫ـ (باتمان) مفقود
‫‫ـ ماذا ؟

142
00:07:45,297 --> 00:07:48,773
‫‫كان في برج (الجوكر) عندما انهار
‫‫ولم أسمع منه منذ حينها

143
00:07:48,903 --> 00:07:51,206
‫‫يا إلهي !
‫‫هل حاولت مراسلته ؟

144
00:07:51,336 --> 00:07:53,030
‫‫بالطبع حاولت مراسلته

145
00:07:53,161 --> 00:07:56,679
‫‫ـ ماذا أنا، شخص بعمر الـ 40 ؟
‫‫ـ بالطبع أيمكنك مشاركة رقمه معي ؟

146
00:07:56,810 --> 00:07:58,244
‫‫نعم، لن يعجبه ذلك

147
00:07:58,374 --> 00:08:00,762
‫‫بالإضافة يعني ذلك بأنك
‫‫ستحصل على معلوماتي أيضاً

148
00:08:00,893 --> 00:08:02,763
‫‫هيّا ! فالمدينة تتداعى

149
00:08:02,849 --> 00:08:06,295
‫‫ـ نحتاج (باتمان)، اللعنة !
‫‫ـ لقد اختفى !

150
00:08:06,325 --> 00:08:09,496
‫‫لهذا السبب أنا هنا
‫‫لأنني مستعد لأخذ دوره

151
00:08:09,627 --> 00:08:11,061
‫‫أنا (باتمان)

152
00:08:16,448 --> 00:08:18,533
‫‫ـ ذلك بلاستيك سميك
‫‫ـ فلت مني

153
00:08:18,663 --> 00:08:21,358
‫‫أيمكنك رميها إليّ ؟
‫‫تبقى القليل بداخلها

154
00:08:23,139 --> 00:08:24,398
‫‫أين أنت، يا (باتمان) ؟

155
00:08:29,221 --> 00:08:32,305
‫‫هيّا، دعني أربت عليك
‫‫أريد تعليمك الحب

156
00:08:32,435 --> 00:08:36,650
‫‫ستفزع يا (تاكاشي)
‫‫أحضرت آخر زنجبيل طازج في (غوثام)

157
00:08:36,780 --> 00:08:39,084
‫‫ـ مثلما طلبت تماماً
‫‫ـ زنجبيل

158
00:08:39,214 --> 00:08:41,647
‫‫ـ مرحى !
‫‫ـ اللعنة !

159
00:08:41,777 --> 00:08:43,949
‫‫بالوقت المناسب، ما الذي أخرك ؟

160
00:08:44,079 --> 00:08:45,730
‫‫الوضع صعب بالخارج هناك، حسناً ؟

161
00:08:45,860 --> 00:08:48,902
‫‫اضطررت لمقاتلة خمسة أشرار جدد مبهمين

162
00:08:49,685 --> 00:08:52,074
‫‫ـ كلمة يا (هارلي) من فضلك
‫‫ـ أهي تهانينا ؟

163
00:08:52,204 --> 00:08:54,855
‫‫أوقفت جميع الأشرار بتحرير الأتباع الحمقى

164
00:08:54,983 --> 00:08:57,244
‫‫تلك كانت فرصتك للسيطرة
‫‫على المدينة يا (هارلز)

165
00:08:57,374 --> 00:09:00,893
‫‫لكن الآن بدلاً من وجود
‫‫خمسة أوغاد يحاولون إدارة (غوثام)

166
00:09:01,023 --> 00:09:03,369
‫‫لدينا الآلاف من الأوغاد
‫‫الصغار للتعامل معهم

167
00:09:03,500 --> 00:09:05,410
‫‫تقلقين كثيراً يا (آيف)

168
00:09:06,368 --> 00:09:08,713
‫‫أتعرفين، بصراحة أعتقد بأني أقلق بقدر مثالي

169
00:09:08,844 --> 00:09:09,973
‫‫شكراً، يا (لو)، ما الذي أحضرته إليّ ؟

170
00:09:10,104 --> 00:09:15,318
‫‫يا (هارلي كوين)، ندعوك بودّية
‫‫لحضور الاجتماع الافتتاحي لـ(فرقة الظلم)

171
00:09:15,448 --> 00:09:17,576
‫‫ما هي (فرقة الظلم) ؟

172
00:09:17,707 --> 00:09:20,183
‫‫أعتقد بأنه تلاعب لفظي على (فرقة العدالة)

173
00:09:20,313 --> 00:09:23,181
‫‫يا إلهي، أتمنى بأن لديهم
‫‫دعوى قضائية مثيرة بين أيديهم

174
00:09:23,311 --> 00:09:26,048
‫‫(وندر ومن) تحب المقاضاة جداً، ثق بي

175
00:09:26,180 --> 00:09:29,220
‫‫هذا هراء،
‫‫يفترض أن تكون المدينة بفوضى !

176
00:09:29,351 --> 00:09:32,782
‫‫أتعرفين، أحاول أن أكون أقل معرفة
‫‫بكل شيء لذا سأذهب للقراءة وحسب

177
00:09:32,913 --> 00:09:35,998
‫‫لا أستطيع، الأمر يزعجني للغاية
‫‫أخبرتك بذلك حسناً

178
00:09:36,823 --> 00:09:38,170
‫‫الآن سأذهب للقراءة

179
00:09:38,300 --> 00:09:41,428
‫‫مرحباً، أيها الأوغاد
‫‫انظروا لذلك، العصابة كلها هنا

180
00:09:41,559 --> 00:09:42,863
‫‫كنت معك منذ دقيقة يا (فريز)

181
00:09:42,949 --> 00:09:45,556
‫‫يا (باين)، من الجيد رؤيتك
‫‫مجدداً بعد انهيار (فيلق الموت)

182
00:09:45,687 --> 00:09:50,247
‫‫لحسن الحظ كنت بعيداً، أجالس كلباً
‫‫لأجل خليلة عمتي (ليندا)

183
00:09:50,378 --> 00:09:52,332
‫‫ـ فنحن داعمون للغاية
‫‫ـ ذلك أمر لطيف

184
00:09:52,420 --> 00:09:56,331
‫‫لذا، ما الخطب ؟ أحصلتم على
‫‫دعوات لصفقة (فرقة الظلم) أيضاً ؟

185
00:09:56,461 --> 00:09:58,676
‫‫في الواقع، يا (هارلي)

186
00:10:01,240 --> 00:10:03,499
‫‫انتظروا، أنتم (فرقة الظلم) ؟

187
00:10:03,630 --> 00:10:05,845
‫‫كان لدينا وقت لصنع لافتة

188
00:10:05,932 --> 00:10:08,931
‫‫لكن لم يوجد وقت كاف لإيجاد كرسي آخر ؟

189
00:10:09,016 --> 00:10:10,581
‫‫مجدداً مع الكرسي الدوار

190
00:10:10,712 --> 00:10:15,100
‫‫تهورك أجبرنا على التكاتف سوية
‫‫لإعادة النظام لعالم الجريمة

191
00:10:15,230 --> 00:10:16,750
‫‫لا بدّ من وجود تسلسل هرمي

192
00:10:16,880 --> 00:10:19,530
‫‫بالضبط إنه هكذا، أشرار خارقون ومساعدون

193
00:10:19,661 --> 00:10:21,703
‫‫وأتباع حمقى ذهبوا إلى جامعة
‫‫(هارفارد) وبعدها أتباع حمقى

194
00:10:21,833 --> 00:10:25,005
‫‫حسناً، هذا نفس الهراء القديم
‫‫أقصد، هذه فرصة للقيام بشيء جديد

195
00:10:25,136 --> 00:10:26,873
‫‫الشكر الجزيل على المقدمة

196
00:10:27,003 --> 00:10:30,349
‫‫متعي عينيك بمدينة
‫‫(غوثام) الجديدة الجديدة

197
00:10:32,998 --> 00:10:34,564
‫‫لست مهتمة

198
00:10:36,171 --> 00:10:37,822
‫‫من أين أتت هذه الخريطة ؟

199
00:10:37,953 --> 00:10:40,384
‫‫ما زلت على كرسي منطو لعين

200
00:10:40,516 --> 00:10:43,209
‫‫يا إلهي، يا (باين)
‫‫كلنا ظننا بأنه سيكون مضحكاً

201
00:10:43,340 --> 00:10:45,642
‫‫إذا أعطيناك كرسي منطوياً
‫‫وكنا محقين

202
00:10:46,076 --> 00:10:47,857
‫‫أفهمك مزحتكم الآن

203
00:10:48,075 --> 00:10:51,073
‫‫سيتم الثأر من مزحتكم

204
00:10:51,638 --> 00:10:54,114
‫‫على أي حال... ‫لقد قسمنا (غوثام)

205
00:10:54,244 --> 00:10:58,067
‫‫كل واحد منا سيتحكم
‫‫بمنطقة يضع فيها قوانينه الخاصة

206
00:10:58,198 --> 00:11:01,196
‫‫والتي كنت لتريها
‫‫لو كنا لا نزال نملك الخريطة

207
00:11:01,326 --> 00:11:03,368
‫‫خمني أي جزء كان سيكون ملكك ؟

208
00:11:03,498 --> 00:11:05,019
‫‫تلميح، الجزء السيىء

209
00:11:05,888 --> 00:11:08,929
‫‫أنا أطحت بـ(الجوكر)، لذا أنا أضع القوانين

210
00:11:09,060 --> 00:11:10,536
‫‫وهذا الهراء لن ينطبق عليّ

211
00:11:10,710 --> 00:11:12,536
‫‫ـ لن يحدث
‫‫ـ أخبرتكم

212
00:11:21,094 --> 00:11:23,093
‫‫هل أنت موجودة، يا (آيف) ؟
‫‫أيمكنك سماعي ؟

213
00:11:23,223 --> 00:11:25,264
‫‫ـ أين أنا ؟
‫‫ـ حلي لي هذا

214
00:11:25,395 --> 00:11:27,828
‫‫من الحمقاء جداً ؟

215
00:11:27,959 --> 00:11:31,869
‫‫أنت لإهدارك فرصتك
‫‫الوحيدة لحكم (غوثام)

216
00:11:33,606 --> 00:11:36,908
‫‫لو انخرطت باللعبة وحسب
‫‫فما كان لينتهي بك الحال هكذا

217
00:11:38,256 --> 00:11:40,428
‫‫جلبت هذا لنفسك

218
00:11:45,987 --> 00:11:47,944
‫‫لن تكوني واحدة منا على الإطلاق

219
00:11:48,073 --> 00:11:51,201
‫‫أنت مجرد مهرجة حزينة ومثيرة للشفقة

220
00:12:03,541 --> 00:12:05,236
‫‫نحن نتدمر بالخارج يا رجال

221
00:12:05,410 --> 00:12:08,364
‫‫ويا (شيريل) أعرف بأن الأمر
‫‫يبدو وكأن الأشرار قد انتصروا

222
00:12:08,494 --> 00:12:10,666
‫‫لكنني هنا لإخباركم بالعكس

223
00:12:10,796 --> 00:12:13,359
‫‫ما زال (باتمان) حياً
‫‫في مكان ما

224
00:12:17,184 --> 00:12:18,617
‫‫أعرف بأن الأمور تبدو كئيبة

225
00:12:18,747 --> 00:12:22,266
‫‫نحن مطاردون من الأشرار
‫‫والمواطنين معاً بدون طعام وقوّة

226
00:12:22,398 --> 00:12:26,394
‫‫أقصد، يا إلهي ! لا يوجد سوى مياه
‫‫غازية بنكهة جوز الهند في آلات البيع

227
00:12:28,131 --> 00:12:29,609
‫‫يا (شيريل) !

228
00:12:29,739 --> 00:12:31,260
‫‫تعجبني نوعاً ما

229
00:12:31,608 --> 00:12:35,039
‫‫ربما أدارت (أمريكا) ظهرها إلينا
‫‫والفوضى تملأ الشوارع

230
00:12:35,170 --> 00:12:37,125
‫‫ما زلنا أفضل أشخاص (غوثام)

231
00:12:37,255 --> 00:12:42,773
‫‫لدينا وظيفة لنقوم بها، وسنقوم بها !

232
00:12:44,077 --> 00:12:47,249
‫‫الآن، اخرجوا إلى هناك
‫‫واستعيدوا مدينتكم

233
00:12:47,379 --> 00:12:49,246
‫‫مدينتنا--

234
00:12:50,810 --> 00:12:52,808
‫‫سأسيطر على قسم الشرطة هذا

235
00:12:52,940 --> 00:12:55,633
‫‫كم أنتم سخيفون
‫‫ليس لديكم السلطة

236
00:12:56,633 --> 00:12:59,108
‫‫أي شخص آخر يتلهف
‫‫ليرمى بأعضائه التناسلية ؟

237
00:13:00,369 --> 00:13:01,977
‫‫مهلاً... يا رفاق

238
00:13:02,889 --> 00:13:05,191
‫‫حسناً، يا (غوردن)
‫‫أنا رجل عادل

239
00:13:05,365 --> 00:13:08,711
‫‫ستعيش إذا ظهر وجه
‫‫وسنسمي ذلك فترة انتظار الحكم

240
00:13:08,841 --> 00:13:10,275
‫‫إما إذا كانت كتابة--

241
00:13:15,879 --> 00:13:18,486
‫‫ـ لن تفلت بفعلتك يا (دينت)
‫‫ـ لقد أفلت بالفعل

242
00:13:18,616 --> 00:13:21,179
‫‫ـ أوصل تحياتي لـ(بارب)
‫‫ـ سأعود

243
00:13:21,310 --> 00:13:23,786
‫‫وسأجلب (باتمان) معي !

244
00:13:24,525 --> 00:13:26,914
‫‫يا إلهي، جوز الهند

245
00:13:27,696 --> 00:13:30,130
<i>‫‫"أنت شرطي، أنت شرطي جيد"</i>

246
00:13:30,258 --> 00:13:31,997
<i>‫‫"تنقذ المدينة مع (باتمان)"</i>

247
00:13:32,128 --> 00:13:34,429
<i>‫‫"لن أتوقف
‫‫أنت شرطي، شرطي، شرطي"</i>

248
00:13:34,560 --> 00:13:36,733
<i>‫‫"أنت شرطي جيد"</i>

249
00:13:54,894 --> 00:13:57,153
‫‫تعالوا ونالوا مني، أيها المجانين الملاعين !

250
00:13:59,499 --> 00:14:01,237
‫‫(بين) ؟ و(شيريل) ؟

251
00:14:01,367 --> 00:14:02,801
‫‫على ركبتيك، يا (جيمبو)

252
00:14:04,668 --> 00:14:07,233
‫‫ما الذي تعتقدون أنكم...
‫‫لماذا تفعلون هذا ؟

253
00:14:07,580 --> 00:14:09,014
‫‫أنتم شرطة

254
00:14:09,579 --> 00:14:12,968
‫‫لا توجد شرطة بعد الآن أيها العجوز
‫‫نحن أتباع (باين) الآن

255
00:14:13,054 --> 00:14:15,487
‫‫تتغير الأمور بسرعة بهذه الشوارع المنحطة

256
00:14:16,487 --> 00:14:18,007
‫‫لنذهب

257
00:14:34,847 --> 00:14:36,847
<b>‘‘قسم شرطة مدينة (غوثام)’’</b>

258
00:14:36,907 --> 00:14:40,074
<i>‫‫"أنت جيد في..."</i>

259
00:14:40,098 --> 00:14:42,098
‫‫لا شيء.

260
00:14:44,751 --> 00:14:47,951
<b>‘‘قسم شرطة مدينة (غوثام)’’</b>

261
00:14:56,284 --> 00:14:57,630
‫‫مرحباً يا سيّد (بطريق)

262
00:14:57,761 --> 00:14:59,498
‫‫سعدت برؤيتك يا سيّد (بطريق) !

263
00:14:59,629 --> 00:15:01,236
‫‫كيف حالك الليلة يا سيّد (بطريق) ؟

264
00:15:01,366 --> 00:15:03,018
‫‫بخير وبخير

265
00:15:04,451 --> 00:15:06,797
‫‫أنت، نمارس الحب لاحقاً ؟

266
00:15:08,273 --> 00:15:10,403
‫‫من الجيد أن أكون (البطريق)

267
00:15:10,533 --> 00:15:13,878
‫‫ـ يا سيّد (بطريق)، سعدت برؤيتك--
‫‫ـ حسناً، هذا عدد كبير من الناس

268
00:15:14,010 --> 00:15:16,268
‫‫ليلقوا التحية عليّ
‫‫يبدو وكأنه شعور مخادع

269
00:15:16,920 --> 00:15:19,354
‫‫في الواقع لقد عنيت ذلك

270
00:15:21,612 --> 00:15:24,219
‫‫لماذا لونك أزرق جداً يا (هارلي) ؟

271
00:15:24,654 --> 00:15:26,348
‫‫إنها حفلة بحق الرب !

272
00:15:28,043 --> 00:15:29,433
‫‫يا سيّد (بطريق)

273
00:15:29,563 --> 00:15:32,083
‫‫ـ بماذا يمكنني خدمتك ؟
‫‫ـ أين (جيفري) ؟

274
00:15:32,213 --> 00:15:34,082
‫‫أنت... قتلته ؟

275
00:15:34,212 --> 00:15:35,645
‫‫ذلك يبدو مشابهاً لتصرفاتي

276
00:15:35,775 --> 00:15:38,817
‫‫أتودّ بعض الشامبانيا ؟

277
00:15:38,947 --> 00:15:43,206
‫‫للاحتفال باسترجاعك المدينة ؟

278
00:15:43,423 --> 00:15:48,071
‫‫ربما تقوم بنخب لنفسك الرائعة ؟

279
00:15:48,201 --> 00:15:49,940
‫‫لمَ لا ؟

280
00:15:50,940 --> 00:15:52,894
‫‫ابتلع الطير الدودة

281
00:15:53,025 --> 00:15:54,458
‫‫ـ تويت، تويت
‫‫ـ تويت، تويت

282
00:15:54,588 --> 00:15:55,674
‫‫ـ أنا هنا
<i>‫‫ـ والرمز ؟</i>

283
00:15:55,805 --> 00:15:57,239
‫‫ولن أقول "تويت، تويت"

284
00:15:57,325 --> 00:16:00,106
‫‫لقد قالتها !
‫‫لكن تبقى شخص واحد...

285
00:16:00,236 --> 00:16:01,626
‫‫تويت، تويت يا عزيزي

286
00:16:01,757 --> 00:16:04,060
‫‫نحن مستعدون،
‫‫فلنفقس هذه البيضة

287
00:16:04,190 --> 00:16:06,145
‫‫يا سيّداتي وسادتي !

288
00:16:06,406 --> 00:16:08,057
‫‫نحن نقوم بعمل جيد جداً

289
00:16:08,187 --> 00:16:12,227
‫‫أخمدنا تمرد الأتباع الحمقى
‫‫ويشكروننا على ذلك

290
00:16:12,358 --> 00:16:16,311
‫‫لقد قسمنا المدينة
‫‫وهم يشكروننا على ذلك

291
00:16:16,833 --> 00:16:19,439
‫‫ـ دخان يا (ساي)، دخان
‫‫ـ صحيح أقوم بذلك

292
00:16:20,351 --> 00:16:24,002
‫‫لذا أودّ أن أرفع كأساً
‫‫أنتم، أنتم، أنتم !

293
00:16:24,132 --> 00:16:25,825
‫‫ارجعوا لأماكنكم واجلسوا، فأنا أتحدث

294
00:16:25,957 --> 00:16:27,477
<i>‫‫ماطل يا (ساي)، ماطل</i>

295
00:16:27,564 --> 00:16:29,346
‫‫كما كنت أقول--

296
00:16:29,476 --> 00:16:31,518
‫‫المعذرة !

297
00:16:31,648 --> 00:16:33,776
‫‫ـ لدينا صاحب عيد ميلاد الليلة
‫‫ـ ماذا ؟

298
00:16:33,906 --> 00:16:35,472
‫‫واحد واثنان...

299
00:16:35,602 --> 00:16:38,686
<i>‫‫"عيد ميلاد سعيد..."</i>

300
00:16:38,817 --> 00:16:40,858
‫‫حسناً يا (سايكو)، بهدوء ولطف

301
00:16:41,684 --> 00:16:43,683
‫‫بهدوء حذاري، حذاري

302
00:16:43,813 --> 00:16:46,288
<i>‫‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (البطريق)"</i>

303
00:16:46,375 --> 00:16:48,592
‫‫أيمكنني مناداتك بـ(البطريق) ؟
<i>‫‫"عيد ميلاد سعيد"</i>

304
00:16:48,722 --> 00:16:50,374
‫‫حسناً يا رفاق، لنذهب

305
00:16:50,459 --> 00:16:53,502
‫‫ـ إنه ليس عيد ميلادي
<i>‫‫ـ "والمزيد الكثير"</i>

306
00:16:53,588 --> 00:16:55,934
‫‫لقد قلت بأنه ليس عيد ميلادي

307
00:16:56,064 --> 00:16:58,324
‫‫أيمكننا إضاءة هذا الدخان اللعين ؟

308
00:16:58,454 --> 00:16:59,715
‫‫كما كنت أقول...

309
00:16:59,843 --> 00:17:01,844
‫‫بفضلي ‫وبالطبع،

310
00:17:01,929 --> 00:17:04,189
‫‫النحت الجليدي المفضل لدى الجميع،

311
00:17:04,319 --> 00:17:05,666
‫‫(هارلي كوين)...

312
00:17:09,489 --> 00:17:11,271
‫‫أوقفوهم !

313
00:17:12,705 --> 00:17:15,137
‫‫حسناً، يجب أن نجعل هذا
‫‫الاستخراج لطيفاً قدر الإمكان

314
00:17:15,311 --> 00:17:18,613
‫‫حسناً، لا يمكننا تحريكها بقوّة
‫‫لأن حياتها على المحك، حسناً

315
00:17:19,786 --> 00:17:22,827
‫‫ـ انظري لما جعلتيني أفعله
‫‫ـ حسناً، هذه ليست بداية جيدة

316
00:17:29,300 --> 00:17:31,560
‫‫ـ مرحباً يا (آيف)
‫‫ـ (هارلز) مرحباً، أنت بخير ؟

317
00:17:31,690 --> 00:17:35,818
‫‫ـ كيف تشعرين ؟
‫‫ـ أخرجيني من هذا

318
00:17:36,035 --> 00:17:38,121
‫‫ليتراجع الجميع

319
00:17:38,468 --> 00:17:39,902
‫‫تحرك يا (ساي)

320
00:17:48,504 --> 00:17:49,980
‫‫هاجموني

321
00:17:53,021 --> 00:17:55,106
‫‫فليحرر شخص ما يدي الضاربة

322
00:17:55,194 --> 00:17:57,888
‫‫ليبدأ اللهب يا أصبع النار

323
00:18:06,318 --> 00:18:07,706
‫‫اضرب الأرجل يا (جوني)

324
00:18:26,303 --> 00:18:29,691
‫‫(هارلي)، ظننت دائماً بأنك كنت مساعدة

325
00:18:29,821 --> 00:18:32,819
‫‫تابعة حمقاء باسم،
‫‫لكنني كنت مخطئاً

326
00:18:35,339 --> 00:18:38,467
‫‫ـ أحمق
‫‫ـ أنت خطأ، طفرة

327
00:18:38,598 --> 00:18:45,244
‫‫شكراً لله، وهبتنا الطبيعة بحل
‫‫لمشكلة (هارلي كوين)، البقاء للأصلح

328
00:18:48,720 --> 00:18:50,589
‫‫أنفي الجميل !

329
00:18:54,413 --> 00:18:58,279
‫‫من دون مضربك
‫‫أنت مجرد لاعبة جمباز خارجة من الجليد

330
00:18:58,409 --> 00:19:01,146
‫‫تلقي القنابل اليدوية يا (هارلي)
‫‫خذي هذا

331
00:19:06,055 --> 00:19:08,445
‫‫عرفت بتوجب قتلنا إياك منذ البداية

332
00:19:08,576 --> 00:19:10,487
‫‫نعم، لقد فشلت حقاً

333
00:19:10,966 --> 00:19:13,571
‫‫هنا،
‫‫كلا يا أحمق، بل هنا !

334
00:19:13,920 --> 00:19:16,525
‫‫آسفة لأنك أخطأتني، أحمق لعين

335
00:19:16,961 --> 00:19:20,437
‫‫هنا، كلا، كلا، الاتجاه الخاطىء

336
00:19:20,567 --> 00:19:22,261
‫‫أنت أحمق لعين

337
00:19:31,211 --> 00:19:33,122
‫‫يا (هارلي)، هل أنت--
‫‫مقرف !

338
00:19:33,252 --> 00:19:35,903
‫‫الأمر على وشك أن يصبح أكثر "قرفاً"

339
00:19:38,206 --> 00:19:40,900
‫‫نعم، ذلك كان بالتأكيد أكثر "قرفاً"

340
00:19:41,204 --> 00:19:42,681
‫‫أيمكننا الحصول على قهوة ؟

341
00:19:45,634 --> 00:19:47,547
‫‫تركت العواطف تتغلب عليّ سابقاً

342
00:19:47,677 --> 00:19:50,023
‫‫هذه انتكاسة بسيطة،
‫‫إليك ما سنفعله

343
00:19:50,154 --> 00:19:52,109
‫‫اذهبي إلى منزل أخيك
‫‫وأحضري معدات غوصه القديمة

344
00:19:52,239 --> 00:19:54,455
‫‫نخرج شارتي من ميناء (غوثام)

345
00:19:54,585 --> 00:19:59,234
‫‫بعدها، هنا تماماً
‫‫مقر قسم شرطة مدينة (غوثام) الجديد

346
00:19:59,364 --> 00:20:02,971
‫‫هذا صحيح
‫‫ما زلت مفوضاً وسأبدأ بدائرة جديدة

347
00:20:03,101 --> 00:20:05,273
‫‫يمكنني جعلك نائبة الآن يا (باربرا)

348
00:20:05,403 --> 00:20:07,054
‫‫سننظف هذه المدينة معاً !

349
00:20:07,184 --> 00:20:11,008
‫‫شرطي وزوجته الشرطية، رابطة لا تنكسر

350
00:20:11,138 --> 00:20:12,485
‫‫أريد الطلاق

351
00:20:14,006 --> 00:20:15,526
‫‫كل شيء ميؤوس منه

352
00:20:18,654 --> 00:20:20,262
‫‫أين أنت يا (باتمان) ؟

353
00:20:20,827 --> 00:20:25,172
‫‫جمدوني بجليد وبعد ساعة
‫‫عاد الأتباع إلى رؤسائهم ؟

354
00:20:25,258 --> 00:20:30,470
‫‫يا (هارلي)، ربما قد يكون هذا صادماً
‫‫لك لذا أريد قوله بألطف ما يمكنني

355
00:20:30,558 --> 00:20:32,556
‫‫لقد كنت متجمدة لشهرين

356
00:20:32,643 --> 00:20:34,208
‫‫ـ شهران ؟
‫‫ـ أحسنت الصنع يا (كلاي )

357
00:20:34,339 --> 00:20:37,553
‫‫حسناً، لقد كنا نحاول
‫‫إخراجك طوال الوقت

358
00:20:37,685 --> 00:20:38,899
‫‫وأصبت بعيار ناري مرتين

359
00:20:39,031 --> 00:20:40,116
‫‫لم أصب بعيار ناري،

360
00:20:40,247 --> 00:20:44,896
‫‫لكنني أجلت الكثير
‫‫من المشاريع الشخصية بمحاولة إنقاذك

361
00:20:45,026 --> 00:20:48,284
‫‫لم أدرك من قبل
‫‫كم كنا نعتمد على قيادتك

362
00:20:48,415 --> 00:20:52,021
‫‫أقصد، لا أريد قول أمور
‫‫كانت كارثية بغيابك

363
00:20:52,151 --> 00:20:54,106
‫‫لكنها لم تكن كارثية

364
00:20:54,237 --> 00:20:55,757
‫‫في الواقع، أصبحت الأمور صعبة للغاية

365
00:20:55,887 --> 00:20:59,666
‫‫بحيث أصبحنا يائسين بما يكفي
‫‫لتجربة حنطة كتلة الطين الغبية

366
00:20:59,754 --> 00:21:03,100
‫‫والتي كانت نجاحاً مثيراً
‫‫شكراً لك كثيراً

367
00:21:03,230 --> 00:21:06,749
‫‫عادة (البطريق) يستأجر فقط
‫‫النادلين المميزين جداً

368
00:21:06,880 --> 00:21:09,877
‫‫ولهذا السبب توجب علي تطوير
‫‫شخصيتي (فرانسوا)

369
00:21:10,009 --> 00:21:12,440
‫‫لقد ولد لأم خادمة
--تعمل في غسل الأطباق

370
00:21:12,571 --> 00:21:13,657
‫‫حسناً، شكراً لكم

371
00:21:13,831 --> 00:21:15,699
‫‫لذا، بغضون آخر شهرين، هل فاتني شيء

372
00:21:15,830 --> 00:21:17,958
‫‫باستثناء خلفيات (كلاي فيس) الدرامية الطويلة ؟

373
00:21:18,089 --> 00:21:19,565
‫‫تعالي معي وحسب يا (هارلي)

374
00:21:26,083 --> 00:21:28,820
‫‫لذا، بعد أن عاد الأتباع الحمقى للنظام

375
00:21:28,907 --> 00:21:31,644
‫‫قسم (فرقة الظلم) المدينة

376
00:21:31,774 --> 00:21:36,161
‫‫يسمونها مدينة (نيو غوثام) الجديدة،
‫‫والتي... أعني، لا يمكنني حتى...

377
00:21:39,855 --> 00:21:43,201
<i>‫‫لو انخرطت باللعبة وحسب
‫‫فما كان لينتهي بك الحال هكذا</i>

378
00:21:43,418 --> 00:21:45,329
<i>‫‫جلبت هذا لنفسك، يا (كوين)</i>

379
00:21:48,110 --> 00:21:50,239
<i>‫‫ـ من أحمق شخص على الاطلاق ؟</i>
<b>‫‫ـ ’’جامعة (ريدلر)‘‘</b>

380
00:21:50,370 --> 00:21:51,543
<i>‫‫إنه أنت !</i>

381
00:21:53,236 --> 00:21:56,887
‫‫كنت محقة طوال الوقت يا (آيف)
‫‫توجب علي تولي زمام الأمور من البداية

382
00:21:57,103 --> 00:21:59,971
‫‫(ريدلر) و(ذو الوجهين) و(فريز) و(باين)،

383
00:22:00,101 --> 00:22:01,840
‫‫سأطيح بهم جميعاً

384
00:22:02,144 --> 00:22:05,488
‫‫وعندما أنتهي
‫‫ستكون (غوثام)...

385
00:22:05,618 --> 00:22:07,314
‫‫ملكي !

386
00:22:09,355 --> 00:22:11,136
‫‫رائع

387
00:22:11,832 --> 00:22:13,786
‫‫نعم، لقد سحبناه من
‫‫أنقاض برج (الجوكر) قبل شهور

388
00:22:13,960 --> 00:22:15,351
‫‫ولقد كان بغيبوبة منذ ذلك الحين

389
00:22:15,481 --> 00:22:17,697
‫‫يجب أن يختفي التورم،
‫‫فقط دعيني...

390
00:22:18,696 --> 00:22:21,738
‫‫يا إلهي،
‫‫إنه... (بروس وين)

391
00:22:24,028 --> 00:22:34,028
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

