﻿1
00:00:16,791 --> 00:00:22,791
‫"حرب النجوم"

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة"

3
00:00:30,791 --> 00:00:34,375
‫"طرق مجهولة"

4
00:00:51,958 --> 00:00:56,791
‫من يجرؤ على استدعائي إلى هنا
‫والتشكيك في ولائي؟

5
00:00:57,416 --> 00:01:00,541
‫التهم الموجهة إليّ باطلة!

6
00:01:00,625 --> 00:01:02,791
‫كفّ عن تضييع وقتنا يا كابتن.

7
00:01:03,708 --> 00:01:06,541
‫اعترف بجرائمك وقد نظهر لك الرحمة.

8
00:01:06,625 --> 00:01:08,250
‫أي دليل لديكم؟

9
00:01:08,916 --> 00:01:12,333
‫قُبض على المتواطئين معك وقالوا لنا كل شيء.

10
00:01:12,416 --> 00:01:14,583
‫لا حاجة إلى مزيد من الخداع.

11
00:01:16,458 --> 00:01:19,916
‫أنت مذنب بالتآمر على هذه العائلة.

12
00:01:20,625 --> 00:01:22,125
‫أتود قول شيء قبل موتك؟

13
00:01:23,750 --> 00:01:28,375
‫أصبحت هذه المنظمة ضعيفة
‫تحت حكمك يا سيدة "دوراند".

14
00:01:29,375 --> 00:01:30,708
‫أقلت ضعيفة؟

15
00:01:32,666 --> 00:01:34,458
‫من يوافقه الرأي هنا؟

16
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
‫جبناء!

17
00:01:43,375 --> 00:01:46,166
‫أنا أصرفك يا كابتن.

18
00:01:53,250 --> 00:01:55,333
‫دور من في المثول أمامي؟

19
00:02:12,250 --> 00:02:14,166
‫المرتزقة الذين ناقشنا أمرهم.

20
00:02:18,583 --> 00:02:21,833
‫شجاعة كبيرة منكما أن تطالبا بلقاء معي.

21
00:02:22,541 --> 00:02:26,500
‫لو لم يقنعني ابني بالنظر في عرضكما
‫لكنتما ميتين.

22
00:02:27,666 --> 00:02:29,458
‫وقد أتينا لنسلّم ما وعدنا به.

23
00:02:31,541 --> 00:02:34,250
‫طلبت عضو الـ"بايكس"
‫الذي ألحق العار بعائلتك.

24
00:02:34,750 --> 00:02:36,791
‫إنه تحت تصرفك.

25
00:02:36,875 --> 00:02:40,208
‫لن يتمكنوا من ربط ما حدث بك.
‫لقد حرصنا على ذلك.

26
00:02:41,916 --> 00:02:43,083
‫خذاه إلى الأسفل.

27
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‫لا!

28
00:02:46,166 --> 00:02:48,625
‫لم ينته هذا يا "دوراند".

29
00:02:50,083 --> 00:02:51,166
‫عمل باهر.

30
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
‫استعدادكما للغدر بالـ"بايكس"
‫يظهر مدى يأسكما.

31
00:02:56,500 --> 00:03:02,250
‫أخبراني، ما سبب اهتمامكما الشديد
‫بالمعلومات التي طلبتماها؟

32
00:03:02,750 --> 00:03:05,208
‫خطف الدكتور "هيملوك" أحدًا منا.

33
00:03:05,708 --> 00:03:10,041
‫سمعنا أن لدى منظمتك العلاقات اللازمة
‫للعثور على قاعدة الإمبراطوري.

34
00:03:10,541 --> 00:03:12,916
‫وبما أننا نفّذنا جانبنا من الصفقة،

35
00:03:14,208 --> 00:03:15,541
‫فقد حان دورك الآن.

36
00:03:39,541 --> 00:03:42,500
‫تحرس "الإمبراطورية" مكان "هيملوك" جيدًا،

37
00:03:43,416 --> 00:03:47,375
‫لكن وجد أحد مصادرنا
‫هذه الإحداثيات المرتبطة بمختبره.

38
00:03:47,458 --> 00:03:49,750
‫وهل تم التحقق منها؟

39
00:03:49,833 --> 00:03:56,416
‫خذا ما أتيتما من أجله واذهبا،
‫قبل أن ينفد كرمي.

40
00:04:01,333 --> 00:04:03,541
‫آمل أن تجدا من تبحثان عنه.

41
00:04:47,041 --> 00:04:49,583
‫قال "إيكو" إنه يحتاج هو و"ريكس"
‫إلى دورتي كوكب

42
00:04:49,666 --> 00:04:52,000
‫حتى يتمكنا من لقائنا عند الإحداثيات.

43
00:04:53,833 --> 00:04:55,625
‫هذا ليس جيدًا بما يكفي.

44
00:04:55,708 --> 00:04:56,875
‫سنذهب الآن.

45
00:04:57,791 --> 00:05:02,625
‫يا "هانتر"، حين اقتحمنا قاعدة إمبراطورية
‫من دون دعم آخر مرة،

46
00:05:03,916 --> 00:05:06,166
‫لم نخرج كلنا على قيد الحياة.

47
00:05:12,416 --> 00:05:15,625
‫تنتظرنا "أوميغا" منذ وقت طويل يا "ريكر".

48
00:05:16,250 --> 00:05:18,125
‫لن أتركها تنتظر يومًا آخر.

49
00:05:54,250 --> 00:05:57,000
‫تفوح رائحة مخلوقات "جوتاز" نتنة هنا.

50
00:05:57,750 --> 00:05:59,375
‫ما من شيء على أجهزة الرصد.

51
00:06:00,000 --> 00:06:02,416
‫يُحتمل أن "الإمبراطورية"
‫تشوش على حساسات أجهزتنا.

52
00:06:30,958 --> 00:06:32,083
‫بئسًا.

53
00:06:34,750 --> 00:06:36,500
‫{\an8}ذلك مختبر "هيملوك"؟

54
00:06:39,125 --> 00:06:40,333
‫دمروه.

55
00:06:41,125 --> 00:06:43,125
‫قصف مداري آخر.

56
00:06:43,208 --> 00:06:46,791
‫لكن ماذا عن "أوميغا"؟ إن كانت فيه…

57
00:06:46,875 --> 00:06:48,583
‫لسنا متأكدين من أنها كانت فيه.

58
00:06:48,666 --> 00:06:52,083
‫قد لا تكون معلومات آل "دوراند" صحيحة.

59
00:06:53,250 --> 00:06:55,250
‫فلننزل إلى هناك ونتفحص المكان.

60
00:07:10,708 --> 00:07:12,041
‫لسنا وحيدين.

61
00:07:16,166 --> 00:07:17,666
‫مكانكما!

62
00:07:17,750 --> 00:07:18,916
‫ألقيا أسلحتكما.

63
00:07:20,791 --> 00:07:23,125
‫أسلحة الأشعة تتفوق على العصي يا فتى.

64
00:07:23,208 --> 00:07:26,500
‫إنهما مستنسخان عاديان يا "ريكر".

65
00:07:26,583 --> 00:07:27,583
‫ومن أنتما؟

66
00:07:30,333 --> 00:07:32,791
‫نحن من المستنسخين مثلكما.

67
00:07:33,541 --> 00:07:35,541
‫لا تبدوان مثل المستنسخين.

68
00:07:35,625 --> 00:07:38,541
‫لا بد أنهما من الوحدة 99. معيوبان.

69
00:07:38,625 --> 00:07:41,416
‫معيوبان وفعّالان.

70
00:07:42,041 --> 00:07:44,083
‫ماذا تفعلان هنا؟

71
00:07:44,166 --> 00:07:47,125
‫ماذا يبدو لك؟ نحارب للبقاء.

72
00:07:47,208 --> 00:07:50,208
‫أو نحاول على الأقل.
‫بلا مساعدة من "الإمبراطورية".

73
00:07:50,833 --> 00:07:52,333
‫هل أرسلوكما لتجهزا علينا؟

74
00:07:52,833 --> 00:07:55,750
‫أيبدو لك أننا مع "الإمبراطورية"؟

75
00:07:57,333 --> 00:07:58,500
‫ماذا تريدان؟

76
00:07:58,583 --> 00:08:00,250
‫نبحث عن فتاة صغيرة.

77
00:08:00,791 --> 00:08:02,000
‫إنها مستنسخة.

78
00:08:02,500 --> 00:08:05,041
‫نظن أنها أُرسلت إلى المختبر هنا.

79
00:08:06,000 --> 00:08:09,333
‫لم نر أحدًا يطابق وصفك،
‫لكن قد يعرف "موكس" بأمرها.

80
00:08:09,416 --> 00:08:10,666
‫لن يقبل بالتحدث إليهما.

81
00:08:11,458 --> 00:08:13,375
‫أرجوكما، يجب أن نعثر عليها.

82
00:08:13,458 --> 00:08:15,958
‫إنها من أعضاء فرقتنا.

83
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
‫ابقيا على الطريق واتبعا خطواتنا.

84
00:08:22,125 --> 00:08:24,500
‫وإياكما أن تلمسا جذور النباتات المتسلقة.

85
00:08:32,208 --> 00:08:36,125
‫حين نقلتنا "الإمبراطورية" من "كامينو"،
‫ظننا أننا سنتلقى مزيدًا من التدريب.

86
00:08:36,208 --> 00:08:38,500
‫بدل ذلك جعلوا منا سجناء.

87
00:08:38,583 --> 00:08:39,916
‫أخذوا عينات من دمنا.

88
00:08:40,458 --> 00:08:43,458
‫لماذا؟ ماذا كانت "الإمبراطورية" تفعل هنا؟

89
00:08:43,541 --> 00:08:44,625
‫أي شيء يريدونه.

90
00:08:45,416 --> 00:08:48,083
‫على الأقل هربنا قبل أن يدمروا المنشأة.

91
00:08:48,666 --> 00:08:51,166
‫ونجوتم وحدكم هنا منذ وقتها؟

92
00:08:51,833 --> 00:08:53,125
‫نحن جنود.

93
00:08:53,208 --> 00:08:55,250
‫أو هذا ما كان يُفترض أن نكون عليه.

94
00:09:04,416 --> 00:09:05,541
‫توقّف.

95
00:09:05,625 --> 00:09:06,666
‫ماذا؟

96
00:09:08,125 --> 00:09:09,625
‫وراءك يا "ريكر".

97
00:09:15,458 --> 00:09:16,541
‫اهربا!

98
00:09:18,250 --> 00:09:20,791
‫لا تطلقا النار!
‫تصبح عدائية حين تطلقان عليها.

99
00:09:20,875 --> 00:09:23,083
‫أتعني أنها ليست عدائية بالفعل؟

100
00:09:23,166 --> 00:09:24,250
‫لا!

101
00:09:29,666 --> 00:09:31,291
‫"هانتر"!

102
00:09:36,375 --> 00:09:37,458
‫هيا!

103
00:09:47,541 --> 00:09:50,375
‫ماذا كانت تلك؟

104
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
‫جذور منزلقة.

105
00:09:52,291 --> 00:09:53,583
‫صنعتها "الإمبراطورية".

106
00:09:53,666 --> 00:09:57,416
‫كانت سلاحًا تجريبيًا
‫إلى حين فقدوا السيطرة عليها.

107
00:09:57,500 --> 00:10:01,125
‫لهذا السبب غالبًا أمروا بنسف كامل لمنشأتهم.

108
00:10:01,208 --> 00:10:02,750
‫سنكون آمنين على الجرف الصخري.

109
00:10:02,833 --> 00:10:04,791
‫لم تنتشر الجذور المنزلقة إلى هناك.

110
00:10:04,875 --> 00:10:05,875
‫حتى الآن.

111
00:10:06,750 --> 00:10:09,208
‫وهذه المرة، لا تلمسا شيئًا.

112
00:10:09,708 --> 00:10:10,916
‫أجل، فهمت.

113
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
‫"موكس".

114
00:10:27,041 --> 00:10:28,041
‫من هما؟

115
00:10:28,541 --> 00:10:29,541
‫مستنسخان.

116
00:10:29,625 --> 00:10:31,000
‫وجدناهما قرب المرتفع.

117
00:10:34,625 --> 00:10:36,666
‫لديكم مكان مميز هنا.

118
00:10:38,250 --> 00:10:39,375
‫ماذا تريدان؟

119
00:10:39,458 --> 00:10:41,166
‫نبحث عن فتاة صغيرة.

120
00:10:41,250 --> 00:10:43,750
‫أخذها إمبراطوري اسمه "هيملوك".

121
00:10:43,833 --> 00:10:45,500
‫اسمها "أوميغا".

122
00:10:46,791 --> 00:10:48,583
‫لم أر فتاة في أرجاء المختبر قط.

123
00:10:49,541 --> 00:10:50,666
‫لكنني أعرف "هيملوك".

124
00:10:51,166 --> 00:10:54,166
‫كان المسؤول إلى أن تغيرت الأوضاع.

125
00:10:55,541 --> 00:10:58,708
‫ذات يوم بدأ الإمبراطوريون بحزم أغراضهم
‫وغادروا بالسفن.

126
00:10:59,208 --> 00:11:00,916
‫فقررنا التحرك وهربنا.

127
00:11:02,583 --> 00:11:06,000
‫لم ينجح غيرنا في الخروج قبل القصف المداري.

128
00:11:06,666 --> 00:11:08,666
‫حتى الجنود المستنسخون تركونا لنموت.

129
00:11:09,458 --> 00:11:11,083
‫قالوا إنهم يطيعون الأوامر.

130
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
‫نتفهّم وضعكم.

131
00:11:14,208 --> 00:11:15,791
‫فقدنا أشخاصًا أيضًا.

132
00:11:17,750 --> 00:11:19,750
‫يمكننا أخذكم إلى مكان آمن،

133
00:11:20,250 --> 00:11:24,250
‫لكن يجب أن نعرف إن كانت "أوميغا" هنا
‫أو إلى أين أخذها "هيملوك".

134
00:11:25,375 --> 00:11:27,666
‫لا بد من وجود معلومات على تلك القاعدة.

135
00:11:30,500 --> 00:11:33,666
‫رأينا أن إحدى لوحات التحكم
‫ما زالت سليمة في آخر جولة استطلاع.

136
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
‫حاولت استخدامها لإرسال إشارة،
‫لكن لم تكن هناك طاقة.

137
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
‫أيمكنك أخذنا إلى هناك؟

138
00:11:39,166 --> 00:11:40,166
‫مستحيل.

139
00:11:40,250 --> 00:11:42,708
‫الجذور المنزلقة تغطي تلك المنطقة.

140
00:11:42,791 --> 00:11:43,875
‫إنها سامة.

141
00:11:44,541 --> 00:11:45,708
‫"ستاك" محق.

142
00:11:45,791 --> 00:11:48,291
‫الاقتراب من ذلك الحطام مهمة انتحارية.

143
00:11:48,833 --> 00:11:49,916
‫تدبرا أمركما وحدكما.

144
00:11:50,500 --> 00:11:51,958
‫يحتاجان إلى مساعدة يا "موكس".

145
00:11:52,708 --> 00:11:53,750
‫سأذهب معهما.

146
00:12:02,333 --> 00:12:04,333
‫تعرف مخاطر النزول إلى هناك.

147
00:12:11,000 --> 00:12:12,916
‫وقد كنت أظنه الذكي بيننا.

148
00:12:22,958 --> 00:12:24,500
‫يمكنني أن أدخل بكما إلى الحطام،

149
00:12:25,041 --> 00:12:28,208
‫لكن لن تستطيعا الحصول على شيء
‫من وحدة التحكم بلا مصدر طاقة.

150
00:12:28,291 --> 00:12:29,458
‫سنتكفل بذلك.

151
00:12:30,083 --> 00:12:32,208
‫علينا أخذ شيء من سفينتنا فحسب.

152
00:12:35,291 --> 00:12:37,000
‫هذه المستنسخة التي تبحثان عنها…

153
00:12:37,083 --> 00:12:38,083
‫"أوميغا".

154
00:12:38,750 --> 00:12:40,333
‫كم مضى على فقدانها؟

155
00:12:40,416 --> 00:12:41,875
‫أطول مما ينبغي.

156
00:12:41,958 --> 00:12:43,166
‫لكننا لن نستسلم.

157
00:12:44,416 --> 00:12:46,750
‫ليت هذا كان شعور بقية المستنسخين تجاهنا.

158
00:12:47,708 --> 00:12:51,375
‫صحيح أنكما مستنسخان معيوبان،
‫لكنكما وفيان على الأقل.

159
00:13:03,125 --> 00:13:04,833
‫شهدت سفينتكما وقائع كثيرة.

160
00:13:05,708 --> 00:13:07,416
‫معظمها كان في أثناء الحرب.

161
00:13:08,541 --> 00:13:09,833
‫وبعضها بعدها.

162
00:13:12,458 --> 00:13:15,166
‫ظننت أنني ذات يوم سأحلّق بمثل هذه في مهمة.

163
00:13:16,041 --> 00:13:17,416
‫تغيّر الكثير.

164
00:13:21,166 --> 00:13:23,875
‫أحضرت العتاد ومصدر الطاقة.

165
00:13:25,375 --> 00:13:26,875
‫قد المسير يا فتى.

166
00:13:51,333 --> 00:13:53,666
‫الجذور المنزلقة
‫منتشرة في كل مكان في الداخل.

167
00:13:54,166 --> 00:13:55,500
‫انتبها لموطئ أقدامكما.

168
00:14:24,833 --> 00:14:27,166
‫كم تبعد وحدة التحكم بعد؟

169
00:14:27,250 --> 00:14:28,541
‫يصعب عليّ التحديد.

170
00:14:28,625 --> 00:14:30,333
‫انتشرت الجذور أكثر هنا.

171
00:14:30,416 --> 00:14:32,791
‫اضطُررنا إلى الكفّ
‫عن جمع المواد من الموقع بسببها.

172
00:14:33,625 --> 00:14:36,416
‫ما التجارب الأخرى
‫التي كانت تجري في هذا المكان؟

173
00:14:36,500 --> 00:14:37,750
‫لا شيء حميدًا.

174
00:14:38,583 --> 00:14:40,583
‫طبعًا لم يخبرونا بما كان يجري.

175
00:15:24,625 --> 00:15:25,750
‫اذهبا! واصلا التحرك!

176
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
‫ماذا ننتظر؟

177
00:15:49,625 --> 00:15:51,625
‫فلنأخذ سفينتهما ونرحل من هنا.

178
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
‫ماذا عن "ديك"؟

179
00:15:55,583 --> 00:15:56,666
‫اتخذ قراره.

180
00:15:57,583 --> 00:15:59,166
‫إن هجرناه،

181
00:15:59,250 --> 00:16:02,291
‫فسنكون بسوء الجنود الذين فعلوا المثل بنا.

182
00:16:03,916 --> 00:16:04,916
‫"موكس".

183
00:16:06,125 --> 00:16:08,125
‫يبدو هذان المستنسخان مختلفين.

184
00:16:09,375 --> 00:16:12,333
‫يخاطران بحياتيهما
‫للعثور على واحدة من أعضاء فرقتهما.

185
00:16:12,875 --> 00:16:14,041
‫أحترم ذلك.

186
00:16:14,750 --> 00:16:16,666
‫لن يعودوا سالمين من الحطام.

187
00:16:16,750 --> 00:16:17,875
‫أنت تدرك ذلك.

188
00:16:18,375 --> 00:16:22,833
‫إن انتظرنا ووصلت الجذور المنزلقة
‫إلى سفينتهما، فستضيع فرصتنا في الهرب.

189
00:16:25,791 --> 00:16:26,916
‫أين سفينتهما؟

190
00:16:27,000 --> 00:16:28,083
‫عند المرتفع الشمالي.

191
00:16:30,625 --> 00:16:31,625
‫أرني إياها.

192
00:16:45,541 --> 00:16:49,833
‫ظننت تلك أسوأ رائحة ممكنة،
‫لكنني كنت مخطئًا.

193
00:16:50,333 --> 00:16:52,333
‫أتفق معك في ذلك.

194
00:16:54,625 --> 00:16:56,833
‫ها هي وحدة التحكم. هيا.

195
00:17:51,791 --> 00:17:53,375
‫حسنًا.

196
00:17:53,458 --> 00:17:54,791
‫قم بعملك يا صغير.

197
00:18:04,291 --> 00:18:06,875
‫يقترب شيء ما.

198
00:18:06,958 --> 00:18:08,208
‫يجب أن نسرع في هذا.

199
00:18:08,291 --> 00:18:10,000
‫أهو مزيد من تلك الجذور؟

200
00:18:11,000 --> 00:18:11,833
‫لا.

201
00:18:12,333 --> 00:18:15,000
‫شيء مختلف.

202
00:18:15,083 --> 00:18:17,666
‫عندي معرفة بالنظام. أمهلاني بعض الوقت.

203
00:18:17,750 --> 00:18:19,416
‫سأحاول سحب ما يمكن من البيانات.

204
00:18:59,833 --> 00:19:00,833
‫فتحتها.

205
00:19:16,041 --> 00:19:18,041
‫أتظن حقًا أن بإمكانك التحليق بها؟

206
00:19:19,250 --> 00:19:22,000
‫كنت الأول على صفي
‫في التدريب على التحليق في "كامينو".

207
00:19:25,750 --> 00:19:27,000
‫إلى أين سنذهب؟

208
00:19:27,083 --> 00:19:28,750
‫كل الأماكن أفضل من هنا.

209
00:19:29,416 --> 00:19:32,125
‫انظر إلى هذا. سلاح "دي سي 17".

210
00:19:45,416 --> 00:19:47,791
‫"موكس"! "ستاك"!

211
00:19:47,875 --> 00:19:50,041
‫الجذور منتشرة في كل مكان.

212
00:19:50,125 --> 00:19:51,458
‫ساعدانا! تلزمنا مساعدة!

213
00:19:51,541 --> 00:19:53,708
‫"موكس"! أجب يا "موكس"!

214
00:19:56,125 --> 00:19:57,666
‫انتهى الوقت. أحضر لوح البيانات!

215
00:20:07,958 --> 00:20:08,958
‫انتبها!

216
00:20:55,791 --> 00:20:56,791
‫إنها في كل مكان!

217
00:21:03,875 --> 00:21:05,125
‫أبقها ثابتة!

218
00:21:16,208 --> 00:21:17,250
‫أمسكوا بالحبال!

219
00:21:50,833 --> 00:21:52,083
‫استهدفوا الفم!

220
00:21:56,416 --> 00:21:57,833
‫نحتاج إلى قوة نارية أكبر!

221
00:22:03,000 --> 00:22:04,291
‫هذا لا يكفي!

222
00:22:04,375 --> 00:22:06,333
‫أحضرا صندوق المتفجرات.

223
00:22:38,708 --> 00:22:39,666
‫أجل!

224
00:22:46,541 --> 00:22:47,916
‫انطلق!

225
00:23:17,708 --> 00:23:19,875
‫كنت أطالع البيانات.

226
00:23:20,916 --> 00:23:25,250
‫يبدو أن "هيملوك"
‫نقل قاعدة عملياته كلها إلى موقع آخر.

227
00:23:26,166 --> 00:23:28,208
‫ومعها تجاربه.

228
00:23:29,333 --> 00:23:31,291
‫هل ذكرت المعلومات إلى أين ذهب؟

229
00:23:32,291 --> 00:23:35,625
‫ذُكر فيها قطاع، لكن لا شيء آخر.

230
00:23:36,458 --> 00:23:40,333
‫إنه دليل،
‫لكن أمامنا مساحة كبيرة علينا البحث فيها.

231
00:23:40,416 --> 00:23:44,125
‫إن كانت "أوميغا" هناك، فتلك وجهتنا.

232
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
‫سنوصل ثلاثتكم إلى مكان آمن.

233
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
‫أين؟

234
00:23:50,500 --> 00:23:51,708
‫جزيرة.

235
00:23:51,791 --> 00:23:53,291
‫فيها أناس طيبون.

236
00:23:53,916 --> 00:23:55,166
‫سيعتنون بكم.

237
00:23:56,000 --> 00:23:57,833
‫نحن مجندون بلا جيش.

238
00:23:58,583 --> 00:24:00,333
‫ما عدت أعرف إلى أين ننتمي.

239
00:24:00,916 --> 00:24:02,541
‫لديكم وقت لتتبينوا ذلك.

240
00:24:03,458 --> 00:24:05,583
‫شقّوا طريقكم الخاص في الحياة.

241
00:24:05,666 --> 00:24:08,291
‫كونوا شيئًا غير جنود.

242
00:24:09,041 --> 00:24:10,291
‫ماذا عنكما؟

243
00:24:11,208 --> 00:24:14,791
‫لم تنته مهمتنا بعد.

244
00:24:56,166 --> 00:24:57,583
‫"طرق مجهولة"

245
00:25:20,625 --> 00:25:22,625
‫ترجمة "عمر الشققي"

