﻿1
00:00:16,791 --> 00:00:22,791
‫"حرب النجوم"

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة"

3
00:00:30,791 --> 00:00:34,541
‫"نقطة اللاعودة"

4
00:01:13,041 --> 00:01:16,958
‫حين أصدر لك أمرًا المرة القادمة
‫بأن تبحث في المادة اللزجة الخضراء،

5
00:01:17,041 --> 00:01:18,708
‫أتوقع منك أن تطيع أمري.

6
00:01:19,833 --> 00:01:21,833
‫حتى لو تسببت في إذابة داراتك،

7
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
‫لأصلحتك كما فعلت تلك المرة
‫على كوكب "أندرو برايم".

8
00:01:26,250 --> 00:01:27,708
‫و"سكارا نال".

9
00:01:30,041 --> 00:01:31,833
‫املأها بطلبي المعتاد يا "أولي".

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,916
‫لك ذلك يا "في".

11
00:01:34,666 --> 00:01:37,083
‫ومن يبالي بأن لوحاتك غير متطابقة؟

12
00:01:37,166 --> 00:01:39,458
‫الهيكل غير المتناسق يظهر شدة البأس.

13
00:01:42,541 --> 00:01:46,250
‫كما تريد. لن أدفعك إليها المرة القادمة.

14
00:02:21,125 --> 00:02:23,583
‫تصبح متذمرًا حين لا تكون بطاريتك ممتلئة.

15
00:02:23,666 --> 00:02:25,541
‫عليك أن تتزود بالطاقة وتهدأ.

16
00:02:32,458 --> 00:02:35,000
‫الحساب 1600 عملة.

17
00:02:37,958 --> 00:02:39,333
‫احتفظ بالباقي يا "أولي".

18
00:02:40,041 --> 00:02:41,458
‫أراك المرة القادمة.

19
00:03:34,750 --> 00:03:37,083
‫أتت معلومات التراندوشانية بنتيجة.

20
00:03:37,166 --> 00:03:40,625
‫تعقبت القرصانة
‫ودخلت إلى حاسوب الملاحة في سفينتها.

21
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
‫حاولت التستر على تحركاتها،
‫لكنني اخترقت التشفير.

22
00:03:44,458 --> 00:03:45,666
‫ماذا وجدت؟

23
00:03:45,750 --> 00:03:48,541
‫كانت تتردد على كوكب في منطقة "أوتر ريم".

24
00:03:48,625 --> 00:03:51,166
‫إنني ذاهب إليه الآن لاستطلاعه.

25
00:03:51,250 --> 00:03:52,333
‫أرسل الإحداثيات.

26
00:03:52,416 --> 00:03:56,125
‫سأضع فرقة كاملة في وضع التأهب
‫لتتحرك في حال رأيت الهدف.

27
00:04:15,416 --> 00:04:17,708
‫لا بد أن هذا كل شيء، صحيح؟

28
00:04:17,791 --> 00:04:19,666
‫ما زال علينا أن نحضر الحصص الغذائية.

29
00:04:19,750 --> 00:04:21,541
‫واصل وضع الأغراض على السفينة. سنعود.

30
00:04:23,500 --> 00:04:24,541
‫طيب.

31
00:04:24,625 --> 00:04:28,291
‫لكن أحضروا لي معكم مخروط مثلجات على الأقل.
‫لا، بل أحضروا اثنين.

32
00:04:38,791 --> 00:04:39,916
‫تسرني رؤيتك.

33
00:04:50,541 --> 00:04:52,125
‫إنك مطيعة يا "باتشر".

34
00:05:02,208 --> 00:05:03,750
‫أتمنى لو لم تُضطروا إلى الرحيل.

35
00:05:04,583 --> 00:05:08,291
‫وأنا كذلك، لكن يظن "هانتر"
‫أن الجميع سيكونون آمنين أكثر برحيلنا.

36
00:05:10,583 --> 00:05:11,791
‫ما رأيك في هذا المكان؟

37
00:05:13,625 --> 00:05:15,333
‫إنه مثالي.

38
00:05:15,416 --> 00:05:18,666
‫ما الكنوز التي أحضرتها إذًا؟

39
00:05:26,000 --> 00:05:29,041
‫أواثقة بأنك تريدين ترك هذه هنا؟

40
00:05:30,916 --> 00:05:33,875
‫"بابو" أول مكان شعرت بأنه ديار لنا.

41
00:05:36,500 --> 00:05:39,958
‫وبهذا، سيبقى جزء منا هنا.

42
00:05:43,541 --> 00:05:46,958
‫سأحرص على أن تبقى هذه آمنة إلى حين عودتكم.

43
00:05:47,666 --> 00:05:51,208
‫فأنتم عائدون بالتأكيد، صحيح؟

44
00:05:52,333 --> 00:05:53,541
‫آمل ذلك.

45
00:06:13,333 --> 00:06:16,250
‫لا أظن أن هذه السفينة
‫ستتسع لكل هذا العتاد أصلًا.

46
00:06:17,750 --> 00:06:21,041
‫حقًا؟ أو ربما أنا ينبغي أن أتركك هنا.

47
00:07:21,166 --> 00:07:22,208
‫ما الأمر؟

48
00:07:26,208 --> 00:07:29,666
‫لست متأكدًا، لكنني لست مرتاحًا للوضع.

49
00:07:29,750 --> 00:07:31,041
‫وقت الرحيل يا "أوميغا".

50
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
‫عُلم.

51
00:08:06,791 --> 00:08:07,916
‫أبلغني بالوضع.

52
00:08:08,000 --> 00:08:10,750
‫إنني أرى الهدف.

53
00:08:10,833 --> 00:08:12,666
‫امنعهم من الطيران وانتظر الفرقة.

54
00:08:12,750 --> 00:08:16,041
‫يجب استعادتها سالمة.
‫لا أريد أخطاءً هذه المرة.

55
00:08:16,125 --> 00:08:18,541
‫والمستنسخون الذين هي معهم؟

56
00:08:18,625 --> 00:08:20,958
‫إن اعترضوا طريقك، فاقض عليهم.

57
00:08:26,916 --> 00:08:30,708
‫يؤسفنا رحيلكم، لكن مرحب بكم هنا في أي وقت.

58
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
‫شكرًا لك على كل شيء يا "شيب".

59
00:08:40,000 --> 00:08:41,125
‫أراك قريبًا.

60
00:09:47,666 --> 00:09:49,458
‫"ريكر"؟ "ريكر"!

61
00:09:50,833 --> 00:09:53,041
‫"موكس" و"ستاك"، خذا "ريكر" إلى منزل "شيب".

62
00:09:53,125 --> 00:09:56,000
‫"ديك"، قل لـ"إيه زي ثري" أن يعالجه بسرعة.

63
00:09:56,083 --> 00:09:57,416
‫اعتمد عليّ.

64
00:09:57,500 --> 00:10:00,500
‫لا تنفجر السفن من تلقاء نفسها.
‫لقد كُشف أمرنا.

65
00:10:15,875 --> 00:10:17,541
‫احتموا جميعًا!

66
00:10:48,291 --> 00:10:53,791
‫اقطعوا كل طرق الهرب.
‫دمروا أي سفن أو قوارب ترونها.

67
00:10:53,875 --> 00:10:55,000
‫أمرك يا سيدي.

68
00:11:31,916 --> 00:11:35,833
‫هذا كله ذنبي. يهاجمون بسببي.

69
00:11:35,916 --> 00:11:38,916
‫هذا ذنب "الإمبراطورية"، لا ذنبك.

70
00:11:39,000 --> 00:11:40,833
‫يجب أن تحافظي على تركيزك.

71
00:11:41,416 --> 00:11:44,250
‫إنهم يدمرون كل طرق الهرب
‫ويشوشون على وسائل الاتصالات.

72
00:11:46,958 --> 00:11:49,208
‫يجب أن نسرق إحدى سفنهم المسلحة.

73
00:11:49,291 --> 00:11:51,250
‫حالما نخرج من نطاق رصدهم
‫يمكننا التواصل مع "إيكو".

74
00:11:51,333 --> 00:11:52,583
‫سأتولى الأمر.

75
00:11:52,666 --> 00:11:55,916
‫أنتما اذهبا إلى منزل "شيب"
‫وانتظرا مع "ريكر" إلى أن أعطيكم إشارة.

76
00:11:57,916 --> 00:12:03,750
‫ضعوا البلدة تحت إغلاق أمني.
‫فتشوا كل مسكن إلى أن تجدوها.

77
00:12:05,500 --> 00:12:06,708
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟

78
00:12:06,791 --> 00:12:08,666
‫من أنت؟

79
00:12:08,750 --> 00:12:10,791
‫عمدة هذه البلدة.

80
00:12:12,291 --> 00:12:17,000
‫أطلقتم النار على قريتي وأهلها
‫من دون تحذير أو سبب.

81
00:12:17,083 --> 00:12:19,208
‫تحت أي ذريعة تهاجمون؟

82
00:12:19,291 --> 00:12:23,125
‫أتينا لأخذ هاربة تؤوونها مؤخرًا.

83
00:12:23,208 --> 00:12:26,916
‫- لا يجوز أن تقتحموا المكان…
‫- لم أفعل شيئًا يُذكر بعد.

84
00:12:27,000 --> 00:12:31,291
‫دمرتم مراسي سفننا وقوارب صيدنا،
‫سبل كسب معيشتنا.

85
00:12:31,375 --> 00:12:37,000
‫إنما قطعت طرق الهرب عليها،
‫لكن يمكنني أن أفعل ما هو أسوأ.

86
00:12:37,083 --> 00:12:39,416
‫أعرف أن الفتاة هنا.

87
00:12:39,500 --> 00:12:44,666
‫ستحترق جزيرتك إلى أن تسلّمها إليّ.

88
00:13:07,791 --> 00:13:08,791
‫"باتشر".

89
00:13:08,875 --> 00:13:11,625
‫لا يجوز أن تفعلوا هذا! إنه منزلنا!

90
00:13:18,500 --> 00:13:19,500
‫نل منها!

91
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
‫"باتشر" قادرة على الاعتناء بنفسها. لنذهب.

92
00:13:38,916 --> 00:13:39,916
‫"ليانا"!

93
00:13:40,000 --> 00:13:43,791
‫"أوميغا"! قال لي أبي أن أختبئ هنا.

94
00:13:45,416 --> 00:13:46,416
‫إنني خائفة جدًا.

95
00:13:46,500 --> 00:13:48,875
‫أعرف. أنا في غاية الأسف.

96
00:13:48,958 --> 00:13:51,500
‫"أوميغا"، تطمئنني معرفة أنك من أتى.

97
00:13:51,583 --> 00:13:52,791
‫كيف حال "ريكر" يا "إيه زي"؟

98
00:13:52,875 --> 00:13:55,791
‫ما زال فاقدًا للوعي،
‫لكن مؤشراته الحيوية مستقرة.

99
00:14:07,916 --> 00:14:10,833
‫- لا يحق لكم التأمر علينا…
‫- أين هويتك؟

100
00:14:11,791 --> 00:14:13,000
‫فتشوا المبنى.

101
00:15:21,833 --> 00:15:24,708
‫"كروس هير"، هل ذلك "هانتر"؟

102
00:15:26,291 --> 00:15:27,291
‫أجل.

103
00:15:30,500 --> 00:15:33,375
‫وصل العدو إلى مركبتي. أعجز عن التخلص منه!

104
00:15:49,958 --> 00:15:51,791
‫أين هو؟ هل تراه؟

105
00:15:56,625 --> 00:15:57,708
‫إنه بخير.

106
00:16:00,708 --> 00:16:02,375
‫هو في أمان أكثر منا حاليًا.

107
00:16:05,875 --> 00:16:07,791
‫ما العمل؟ سيصل الجنود إلى هنا قريبًا.

108
00:16:07,875 --> 00:16:10,791
‫لأراد "هانتر" أن نلتزم بالخطة.

109
00:16:10,875 --> 00:16:14,333
‫لا يمكننا الاختباء يا "كروس هير".
‫تعرف "الإمبراطورية" أنني هنا.

110
00:16:14,416 --> 00:16:16,708
‫لن يكفوا عن البحث إلى أن يجدوني.

111
00:16:19,000 --> 00:16:21,958
‫خيارنا الوحيد هو أن نسمح لهم بالقبض عليّ.

112
00:16:22,041 --> 00:16:22,916
‫ماذا؟

113
00:16:23,000 --> 00:16:24,916
‫انظر إلى ما فعلوه حتى الآن.

114
00:16:25,000 --> 00:16:27,958
‫لا أرضى بأن أدع الناس هنا
‫يعانون أكثر بسببي.

115
00:16:28,041 --> 00:16:29,916
‫سيعيدونك إلى "تانتيس".

116
00:16:30,000 --> 00:16:31,625
‫بالضبط.

117
00:16:31,708 --> 00:16:35,583
‫نحاول العثور على إحداثياته منذ مدة
‫ولم تفلح أي طريقة،

118
00:16:35,666 --> 00:16:38,958
‫لكن إن أبقيت جهاز اتصالاتي معي
‫وسلّمت نفسي لهم

119
00:16:39,041 --> 00:16:41,291
‫فسيكون بإمكانكم تعقبي إلى "تانتيس".

120
00:16:41,375 --> 00:16:42,625
‫هذه فرصتنا.

121
00:16:42,708 --> 00:16:45,541
‫فرصتنا لننقذ المستنسخين
‫المسجونين هناك أخيرًا.

122
00:16:45,625 --> 00:16:49,208
‫لا. سيفتشونك ويعثرون عليه. لن تنجح الخطة.

123
00:16:49,291 --> 00:16:52,708
‫إذًا أطلق جهاز تعقب ثانيًا
‫على السفينة التي يأخذونني فيها.

124
00:16:52,791 --> 00:16:56,791
‫ثمة متغيرات مجهولة كثيرة. ليست خطة صالحة.

125
00:16:56,875 --> 00:16:58,250
‫ليس لنا سواها.

126
00:17:00,000 --> 00:17:01,416
‫وهذا خياري.

127
00:17:01,500 --> 00:17:02,625
‫"أوميغا".

128
00:17:02,708 --> 00:17:05,208
‫ركز على المهمة الأعظم يا "كروس هير".

129
00:17:05,291 --> 00:17:06,791
‫لست إلا جزءًا صغيرًا منها.

130
00:17:28,916 --> 00:17:30,416
‫توقّفوا.

131
00:17:31,833 --> 00:17:33,791
‫أستسلم.

132
00:17:34,625 --> 00:17:36,000
‫ابقوا متأهبين.

133
00:17:36,083 --> 00:17:40,583
‫أقصيت المستنسخين اللذين كانا معها،
‫لكن لم أقص الثالث.

134
00:17:49,958 --> 00:17:55,500
‫خذوني واتركوا الجزيرة وشأنها.
‫الناس هنا أبرياء.

135
00:18:01,625 --> 00:18:05,125
‫إذًا ما كان ينبغي أن تأتي إلى هنا أصلًا.

136
00:18:06,333 --> 00:18:08,833
‫افحصها بحثًا عن أجهزة تعقب.

137
00:18:16,666 --> 00:18:18,208
‫أعطيني إياه.

138
00:18:23,333 --> 00:18:24,333
‫طيب.

139
00:20:14,208 --> 00:20:15,208
‫هنا!

140
00:20:54,875 --> 00:20:58,625
‫حصلت على الهدف. أنا عائد إلى القاعدة.

141
00:21:38,666 --> 00:21:40,041
‫"نقطة اللاعودة"

142
00:22:03,541 --> 00:22:05,541
‫ترجمة "عمر الشققي"

